1 00:00:00,570 --> 00:00:02,570 Nos episódios anteriores... 2 00:00:02,720 --> 00:00:06,200 Eddie colocou a mãe na lista de vítimas. 3 00:00:06,350 --> 00:00:09,950 - Como foi? - Seria mais rápido com a mãe. 4 00:00:10,920 --> 00:00:12,330 Ninguém a vê há dias. 5 00:00:13,950 --> 00:00:16,550 Bree viu um lado perturbado de Sam. 6 00:00:16,652 --> 00:00:18,030 Tenho medo dele. 7 00:00:18,200 --> 00:00:21,440 Susan descobriu os problemas financeiros de Mike. 8 00:00:21,590 --> 00:00:23,309 - Isso é tudo? - Sim. 9 00:00:23,310 --> 00:00:25,939 - Gaby conseguiu a verdade. - Me envolvi com um cara mau. 10 00:00:25,940 --> 00:00:29,210 - Não está falando do Nick? - Não, o pai do Danny... 11 00:00:29,370 --> 00:00:30,780 Um cara muito mau. 12 00:00:32,740 --> 00:00:34,340 Faça suas malas. 13 00:00:34,341 --> 00:00:36,100 Não vou sem você. Mandarei o Danny. 14 00:00:36,290 --> 00:00:38,879 E Angie encarou seu pior medo. 15 00:00:38,880 --> 00:00:41,020 - Você vai me matar? - Falaremos nisso amanhã. 16 00:00:41,260 --> 00:00:43,779 E se decidir fugir, vai se despedir do Nick, 17 00:00:43,780 --> 00:00:46,430 porque ele não estará aqui depois que você for. 18 00:00:57,060 --> 00:01:00,340 Angie Bolen estava tendo dificuldade em dormir. 19 00:01:01,140 --> 00:01:03,700 Continuava sonhando com a vida dela 20 00:01:03,890 --> 00:01:05,940 e as escolhas que tinha feito. 21 00:01:09,110 --> 00:01:14,020 Afinal, foi decisão dela de largar a faculdade. 22 00:01:16,150 --> 00:01:21,790 Foi idéia dela de entrar no grupo de Ecoterroristas. 23 00:01:24,010 --> 00:01:26,880 Ele se deixou apaixonar... 24 00:01:27,540 --> 00:01:30,120 pelo líder carismático. 25 00:01:34,430 --> 00:01:38,540 E concordou em montar uma bomba para ele. 26 00:01:41,020 --> 00:01:44,660 Angie sabia que fez escolhas ruins. 27 00:01:45,290 --> 00:01:48,808 Caso contrário, como ela foi parar... 28 00:01:48,920 --> 00:01:52,432 com um homem que detestava? 29 00:01:54,880 --> 00:01:56,258 Bom dia. 30 00:01:56,710 --> 00:02:00,025 - Há quanto tempo está aí? - Um tempo. 31 00:02:01,590 --> 00:02:03,250 Admirando sua cicatriz. 32 00:02:04,130 --> 00:02:06,130 Tão bonita. 33 00:02:07,370 --> 00:02:10,460 Que isso? Deveria ter orgulho. 34 00:02:11,210 --> 00:02:13,150 É um símbolo da nossa conquista. 35 00:02:14,500 --> 00:02:16,860 Matamos um cara. Não estou orgulhosa. 36 00:02:16,884 --> 00:02:18,532 Nada comparado ao planeta. 37 00:02:18,970 --> 00:02:22,120 - O que fizemos foi nobre. - Diga isso a mulher dele. 38 00:02:26,180 --> 00:02:28,412 Quando parou de me amar? 39 00:02:30,290 --> 00:02:34,540 Foi quando estávamos juntos, ou depois que Nick a levou? 40 00:02:36,000 --> 00:02:37,940 Meu pulso dói. Tire as algemas. 41 00:02:38,280 --> 00:02:39,700 Responda a pergunta. 42 00:02:43,960 --> 00:02:47,015 - Eu nunca te amei. - Que mentira. 43 00:02:47,990 --> 00:02:52,140 Estou pensando que há uma chance de ainda amar. 44 00:02:53,000 --> 00:02:54,335 Não me toque. 45 00:02:55,820 --> 00:02:57,508 Talvez se fizéssemos amor, lembraria. 46 00:02:58,020 --> 00:03:01,720 Poderíamos, mas não gostaria do meu vômito na sua boca. 47 00:03:03,520 --> 00:03:05,300 Sabe que posso te matar. 48 00:03:05,970 --> 00:03:09,700 Mas não vai, porque precisa de mim para algo. 49 00:03:09,800 --> 00:03:11,135 Isso é verdade. 50 00:03:12,140 --> 00:03:16,330 Bem... chega de suspense. Conta logo. 51 00:03:19,040 --> 00:03:20,720 Vai me fazer outra bomba. 52 00:03:22,890 --> 00:03:24,500 Nunca poderá me forçar. 53 00:03:26,834 --> 00:03:28,555 Sim, 54 00:03:28,627 --> 00:03:33,975 Angie Bolen fez muitas escolhas ruins na vida. 55 00:03:34,390 --> 00:03:37,612 Ficará surpresa com o quanto poderei forçá-la. 56 00:03:39,580 --> 00:03:43,880 E agora, não tinha mais escolha. 57 00:03:45,321 --> 00:03:47,474 [ Equipe InSUBs ] Qualidade é InSUBstituível! 58 00:03:47,586 --> 00:03:50,626 Tradução: Gabixi, CarolFonte, Flaviamar, Juli_Ca, LeeG 59 00:03:50,770 --> 00:03:53,146 Elderfel, V3nøM_KØhL Revisão: LFGfilmaker 60 00:03:57,250 --> 00:04:00,490 O detetive John Booth não estava feliz. 61 00:04:02,400 --> 00:04:07,420 Sabe, alguém matava jovens na cidade de Fairview, 62 00:04:08,220 --> 00:04:11,770 e ele não tinha nenhuma pista de quem seria. 63 00:04:13,310 --> 00:04:16,990 Por meses, olhou fotos da autopsia, 64 00:04:19,100 --> 00:04:21,540 leu perfis psicológicos, 65 00:04:23,160 --> 00:04:25,440 e entrevistou testemunhas. 66 00:04:26,950 --> 00:04:31,610 Mas o detetive Booth estava longe de encontrar o assassino. 67 00:04:34,610 --> 00:04:36,510 Até que um dia... 68 00:04:36,850 --> 00:04:38,185 Aqui é o Booth. 69 00:04:39,620 --> 00:04:40,955 Mesmo? 70 00:04:41,710 --> 00:04:43,830 Sim, certo. Já estou indo. 71 00:04:44,350 --> 00:04:47,049 - E aí? - Crianças acharam um corpo 72 00:04:47,050 --> 00:04:48,385 enterrado no bosque. 73 00:04:49,180 --> 00:04:51,500 - Estrangulada? - Vamos descobrir. 74 00:04:52,150 --> 00:04:53,850 A perícia desenterrando. 75 00:04:59,890 --> 00:05:01,990 Ei, Eddie. Precisamos conversar. 76 00:05:04,340 --> 00:05:05,720 Fiz algo errado? 77 00:05:05,721 --> 00:05:08,980 Não. Fui na sua casa falar com sua mãe. 78 00:05:10,180 --> 00:05:14,005 Foi? Por quê? 79 00:05:14,200 --> 00:05:16,429 Queria que ela fosse na terapia com você. 80 00:05:16,430 --> 00:05:18,648 Dr. McCarthy pensa que poderá ajudar. 81 00:05:20,280 --> 00:05:21,736 O que ela disse? 82 00:05:23,500 --> 00:05:26,459 Na verdade, não estava lá. Não quero te preocupar, 83 00:05:26,460 --> 00:05:29,590 mas a vizinha disse que ninguém a vê há dias. 84 00:05:33,190 --> 00:05:34,525 Olha... 85 00:05:35,170 --> 00:05:40,090 Parece preocupante para você, mas foi assim a vida toda. 86 00:05:41,180 --> 00:05:42,520 Ela saiu para beber, 87 00:05:42,890 --> 00:05:45,830 e daqui uma semana ou duas, vai voltar, 88 00:05:46,860 --> 00:05:48,843 como se nada tivesse acontecido. 89 00:05:50,190 --> 00:05:52,628 Não precisamos ligar para ninguém? 90 00:05:52,690 --> 00:05:54,348 Acha que ela está bem? 91 00:05:54,850 --> 00:05:58,470 Acho. É só questão de tempo para ela aparecer. 92 00:06:03,800 --> 00:06:05,640 Meu voo é em uma hora. 93 00:06:05,650 --> 00:06:07,619 Não queria que fosse no seu aniversário. 94 00:06:07,620 --> 00:06:09,610 As meninas vão ficar muito desapontadas. 95 00:06:09,620 --> 00:06:11,970 A comissão desse acordo vale U$40 mil. 96 00:06:12,160 --> 00:06:16,140 Secarei as lágrimas delas com dinheiro. Bon voyage. 97 00:06:17,480 --> 00:06:20,370 E relaxa, farei seu prato preferido na janta. 98 00:06:21,380 --> 00:06:24,430 Não precisa, querida. Podemos jantar fora e comemorar. 99 00:06:24,670 --> 00:06:27,230 - Mas faço lasanha todo ano. - Eu sei. 100 00:06:27,280 --> 00:06:30,000 Não quero te dar trabalho, só isso. 101 00:06:33,220 --> 00:06:35,350 - Preciso ir. - Espere aí! 102 00:06:37,040 --> 00:06:39,460 Você gosta da minha lasanha, não gosta? 103 00:06:41,170 --> 00:06:42,640 Claro que gosto. 104 00:06:42,680 --> 00:06:44,830 - Mentiroso! - Como é? 105 00:06:45,050 --> 00:06:47,207 Faz aquilo quando mente. 106 00:06:47,208 --> 00:06:49,766 - Aquilo o quê? - Como se eu fosse te contar. 107 00:06:49,801 --> 00:06:53,650 Não acredito, você come minha lasanha há 11 anos. 108 00:06:55,540 --> 00:06:59,240 - A figueira da sala que comia. - O quê? 109 00:06:59,250 --> 00:07:01,240 Veja pelo lado bom, está florescendo. 110 00:07:01,250 --> 00:07:03,250 Então, faço um adubo delicioso? 111 00:07:03,270 --> 00:07:05,500 Não queria magoá-la. 112 00:07:05,501 --> 00:07:07,920 - Até hoje. - Bem, eu envelheci. 113 00:07:07,950 --> 00:07:10,820 Meu estômago enfraqueceu. Sinto muito, amor. 114 00:07:10,821 --> 00:07:12,930 Você não faz como a mamãe fazia. 115 00:07:12,940 --> 00:07:17,360 A traidora não teve a decência de dar receita antes de morrer. 116 00:07:17,370 --> 00:07:19,839 Ela foi atropelada! 117 00:07:19,840 --> 00:07:23,110 - Que conveniente. - Lasanha é difícil de fazer. 118 00:07:23,720 --> 00:07:25,510 Mas adoro seu guacamole. 119 00:07:25,800 --> 00:07:29,190 - Eu compro no mercado! - De um jeitinho especial. 120 00:07:33,270 --> 00:07:35,770 Então, já olhou a minha bagunça financeira? 121 00:07:36,010 --> 00:07:40,120 Olhei essas faturas por três dias, e estou confusa. 122 00:07:40,940 --> 00:07:43,950 Os pagamentos não cobrem metade dos serviços que fez. 123 00:07:44,200 --> 00:07:46,900 - É porque nem todos pagaram. - Por que não? 124 00:07:47,200 --> 00:07:48,920 Não têm dinheiro. 125 00:07:49,980 --> 00:07:51,750 São tempos difíceis. 126 00:07:51,790 --> 00:07:54,960 Muitos estão se sacrificando só para viver. 127 00:07:54,970 --> 00:07:58,340 Gostaria de saber como é. Espere aí, eu sei. 128 00:07:58,710 --> 00:08:00,280 Pagarão quando puderem. 129 00:08:00,281 --> 00:08:05,664 Adoro ter casado com quem quer desentupir privadas de graça. 130 00:08:05,980 --> 00:08:09,260 Mas agora está na hora das pessoas pagarem o encanador. 131 00:08:09,710 --> 00:08:12,749 Não é tão fácil. Conheço essa gente há anos. 132 00:08:12,750 --> 00:08:16,580 - Não posso ir lá pressioná-los. - Você está certo. 133 00:08:17,570 --> 00:08:22,300 - Eu vou. - Você? Como vai fazer isso? 134 00:08:22,840 --> 00:08:25,820 Olhe, grandes olhos castanhos, lábios trêmulos. 135 00:08:25,956 --> 00:08:29,400 Quando eu contar da nossa vida, acredite, eles vão pagar. 136 00:08:29,830 --> 00:08:32,220 Não, Susan, isso nunca vai funcionar. 137 00:08:35,290 --> 00:08:36,810 Está bem. 138 00:08:37,950 --> 00:08:40,130 Mas não sei o que será de nós. 139 00:08:42,020 --> 00:08:44,910 Mal temos dinheiro para pagar as contas deste mês. 140 00:08:45,310 --> 00:08:47,310 Temos que pagar o seguro... 141 00:08:49,080 --> 00:08:51,720 E Deus nos livre que M.J. sofra um acidente. 142 00:08:52,120 --> 00:08:54,729 Susan, querida, tudo ficará bem. 143 00:08:54,730 --> 00:08:56,920 Ainda acha que não vai funcionar? 144 00:08:57,090 --> 00:09:00,120 -Você é assustadora. - Posso ir pegar nosso dinheiro? 145 00:09:00,750 --> 00:09:02,520 Fique à vontade. 146 00:09:04,530 --> 00:09:07,020 Ei! Ano passado, quando eu queria ir pescar, 147 00:09:07,021 --> 00:09:09,069 mas você queria esquiar e começou a chorar... 148 00:09:09,070 --> 00:09:12,570 Acho que é melhor deixar quieto, até terminar a crise financeira. 149 00:09:15,260 --> 00:09:16,819 Não tenho medo do Sam. 150 00:09:16,820 --> 00:09:18,419 Se tem medo de demiti-lo, eu demito. 151 00:09:18,420 --> 00:09:21,220 Não! Não quero provocá-lo. Ele é perturbado. 152 00:09:21,580 --> 00:09:23,770 E não há como prever a agressividade dele. 153 00:09:23,820 --> 00:09:26,040 Não nos intimidamos. Não é, Orson? 154 00:09:27,260 --> 00:09:29,510 Ele é mesmo violento? 155 00:09:29,520 --> 00:09:32,110 Faremos o que for preciso para proteger a mamãe. 156 00:09:32,190 --> 00:09:34,509 Certo. Mas estou numa cadeira de rodas. 157 00:09:34,510 --> 00:09:37,880 Não sei se eu lutaria bem. Essa coisa tomba no vento. 158 00:09:37,881 --> 00:09:40,660 Não se preocupe, Orson. Pensaremos em outra coisa. 159 00:09:43,140 --> 00:09:44,630 O que está fazendo? 160 00:09:44,640 --> 00:09:46,680 - Doeu? - Não. 161 00:09:46,890 --> 00:09:49,130 É o melhor que posso. 162 00:09:49,450 --> 00:09:52,510 Não precisa lutar, Orson. Você é um estrategista. 163 00:09:53,280 --> 00:09:55,399 Certo. Não vamos lutar. 164 00:09:55,400 --> 00:09:57,510 Vamos contratar alguém para dar uma surra nele. 165 00:09:57,580 --> 00:09:59,470 Conheço alguns ex-fuzileiros navais. 166 00:09:59,480 --> 00:10:01,550 - Como é que conhece... - Não pergunte. 167 00:10:02,470 --> 00:10:04,720 - E dinheiro? - O que tem? 168 00:10:04,940 --> 00:10:09,469 Se não podemos demiti-lo, talvez dinheiro resolva. 169 00:10:09,470 --> 00:10:12,630 É, ele sempre fala que nunca teve nada. 170 00:10:13,420 --> 00:10:16,800 Com um pouco de dinheiro podemos nos livrar do problema. 171 00:10:16,810 --> 00:10:19,000 Brilhante ideia, Orson. 172 00:10:19,210 --> 00:10:21,840 Preencher um cheque é brilhante? 173 00:10:24,480 --> 00:10:25,970 Sentiu algo? 174 00:10:28,040 --> 00:10:29,500 Desculpe. 175 00:10:34,320 --> 00:10:36,280 - Sra. Scavo? - Pois não? 176 00:10:36,290 --> 00:10:38,540 Sou o detetive Booth, este é o detetive Furst. 177 00:10:38,750 --> 00:10:42,030 - Podemos entrar? - Claro. Do que se trata? 178 00:10:42,860 --> 00:10:44,760 Conhece Irina Kosokov? 179 00:10:45,770 --> 00:10:47,349 Infelizmente, sim. 180 00:10:47,350 --> 00:10:50,678 - Se suspeitam, foi ela mesma. - Perdão? 181 00:10:50,698 --> 00:10:53,102 Ela é uma vigarista conivente e manipuladora 182 00:10:53,103 --> 00:10:55,133 que infernizou a vida do meu filho. 183 00:10:55,140 --> 00:10:56,640 Ela está morta. 184 00:10:58,440 --> 00:11:00,880 O quê? Estão falando sério? 185 00:11:01,130 --> 00:11:04,310 - Encontramos o corpo hoje. - Foi assassinada. 186 00:11:06,000 --> 00:11:07,590 O que foi? 187 00:11:08,630 --> 00:11:11,040 São policiais. É sobre a Irina. 188 00:11:11,760 --> 00:11:15,789 Já estava demorando. A desgraçada nem saiu do país... 189 00:11:15,813 --> 00:11:19,260 - Ela está morta. - ser tirada de nós cedo demais. 190 00:11:19,350 --> 00:11:22,770 - Seu filho Preston está? - Está acampando com o irmão. 191 00:11:23,680 --> 00:11:26,210 Mas muito obrigado por virem. Ele ficará devastado. 192 00:11:26,270 --> 00:11:28,410 Na verdade, precisamos conversar com ele. 193 00:11:29,230 --> 00:11:31,530 Acham que ele teve algo a ver com isso? 194 00:11:31,540 --> 00:11:33,820 Encontramos uma carta da Srta. Kosokov para ele. 195 00:11:33,850 --> 00:11:36,950 Parece que as coisas terminaram mal entre os dois. 196 00:11:37,720 --> 00:11:39,839 É, ele rompeu o noivado. 197 00:11:39,840 --> 00:11:42,459 Mas não faria isso para depois matá-la. 198 00:11:42,460 --> 00:11:44,679 Não pularia a separação e logo mataria? 199 00:11:44,680 --> 00:11:47,320 - Por que não cala a boca? - Eu quero, acredite. 200 00:11:48,730 --> 00:11:50,250 Tragam ele assim que puderem. 201 00:11:50,270 --> 00:11:53,070 - Claro. Ligarei agora mesmo. - Obrigado. 202 00:11:56,530 --> 00:11:58,154 Estou avisando, 203 00:11:58,554 --> 00:12:00,800 não há possibilidade do Preston tê-la machucado. 204 00:12:00,899 --> 00:12:03,896 Deveriam se concentrar em achar o verdadeiro assassino. 205 00:12:03,931 --> 00:12:05,560 Não se preocupe. Vamos achá-lo. 206 00:12:20,416 --> 00:12:22,169 Traz memórias, não é? 207 00:12:22,608 --> 00:12:24,425 Não vou fazer isso. 208 00:12:25,177 --> 00:12:27,249 Não espero que comece hoje. 209 00:12:27,601 --> 00:12:29,904 Ainda estou esperando mais um pedaço. 210 00:12:30,648 --> 00:12:32,032 Não vai rolar. 211 00:12:32,056 --> 00:12:33,816 Angie, tem esse lugar no Oregon. 212 00:12:33,840 --> 00:12:36,464 Estão planejando cortar 4 mil acres de árvores antigas. 213 00:12:36,552 --> 00:12:37,890 Temos que impedi-los. 214 00:12:37,994 --> 00:12:40,431 Não se importa com a morte de algumas pessoas no processo. 215 00:12:40,455 --> 00:12:42,567 Salvar o mundo faz bagunça. 216 00:12:42,591 --> 00:12:44,743 Você costumava ser capaz de ver isso. 217 00:12:44,767 --> 00:12:47,056 Sabe o que vejo agora? Um falso. 218 00:12:47,865 --> 00:12:49,215 O quê? 219 00:12:49,239 --> 00:12:52,248 Você é uma farsa. Só acreditou em si mesmo. 220 00:12:52,272 --> 00:12:53,760 Estou tentando salvar o planeta! 221 00:12:53,784 --> 00:12:55,695 O ego continua. 222 00:12:55,719 --> 00:12:57,847 Também estava tentando te salvar. 223 00:12:57,871 --> 00:12:59,695 Obrigada por se importar, mas Nick me salvou, 224 00:12:59,719 --> 00:13:01,903 e ele me mostrou como você é covarde. 225 00:13:02,348 --> 00:13:05,520 Quer mesmo começar a falar no Nick agora? 226 00:13:08,480 --> 00:13:12,528 Como é saber que ele é mais homem do que você? 227 00:13:13,860 --> 00:13:16,070 Angie, abre. É a Gaby. 228 00:13:16,105 --> 00:13:18,280 Ela não vai embora. 229 00:13:18,304 --> 00:13:20,688 Não vou embora. Estou vendo seu carro. 230 00:13:22,913 --> 00:13:24,968 Você tem um minuto para se livrar dela, 231 00:13:24,992 --> 00:13:27,944 ou vai ter um vizinho a menos na festa da vizinhança. 232 00:13:31,320 --> 00:13:32,728 Entra. 233 00:13:34,225 --> 00:13:36,529 Preciso de uma receita de lasanha para o Carlos. 234 00:13:36,553 --> 00:13:39,281 Oi. Sou Anthony, irmão da Angie. 235 00:13:39,305 --> 00:13:41,408 Nunca me contou do seu irmão. 236 00:13:41,432 --> 00:13:44,224 Tenho certeza de que ela não contou muitas coisas. 237 00:13:44,248 --> 00:13:47,328 Qual lasanha ele gosta? Bolonhesa? Vegetariana? 238 00:13:47,352 --> 00:13:49,481 Você já viu o Carlos? 239 00:13:51,921 --> 00:13:54,401 O que é isso? Alguém destruiu a torradeira? 240 00:13:54,425 --> 00:13:56,473 Angie está consertando meu controle remoto, 241 00:13:56,929 --> 00:13:58,832 dando uma força maior a ele. 242 00:13:59,198 --> 00:14:01,054 Você sabe fazer isso? 243 00:14:02,238 --> 00:14:04,670 Ela fez curso de engenharia na faculdade. 244 00:14:04,694 --> 00:14:08,423 Tenho tralhas em casa que precisam dessa força. 245 00:14:08,959 --> 00:14:12,278 E quando te conhecer melhor, falo quais são. 246 00:14:12,775 --> 00:14:14,758 Já achou a receita? 247 00:14:14,782 --> 00:14:17,926 - Aqui está. - Obrigada. O que diz aqui? 248 00:14:18,326 --> 00:14:20,062 Dez tomates frescos. 249 00:14:20,086 --> 00:14:21,830 Não posso usar molho de um pote? 250 00:14:21,854 --> 00:14:23,647 Não pode não! 251 00:14:24,647 --> 00:14:28,037 Está certa. Ninguém vai notar a diferença. Até. 252 00:14:28,933 --> 00:14:31,844 Prazer em conhecê-lo. E um pequeno conselho: 253 00:14:31,868 --> 00:14:33,557 nunca compare sua mulher à sua falecida mãe 254 00:14:33,581 --> 00:14:35,372 se quiser transar no seu aniversário. 255 00:14:37,636 --> 00:14:40,513 Sabe fazer uma bomba e ainda não usou uma nela? 256 00:14:41,605 --> 00:14:43,940 Admiro sua força. 257 00:14:48,181 --> 00:14:50,036 Queria me ver, Bree? 258 00:14:50,436 --> 00:14:53,468 Sim. Por favor, sente-se. 259 00:14:55,436 --> 00:14:59,564 Sabia que o Rex fez um fundo para Andrew e Danielle? 260 00:14:59,948 --> 00:15:01,269 Não, não sabia. 261 00:15:01,293 --> 00:15:03,837 Ele queria se certificar que eles tivessem segurança 262 00:15:03,861 --> 00:15:06,965 caso algo acontecesse com ele, como aconteceu. 263 00:15:07,789 --> 00:15:12,268 - Por que está me contando isso? - Bem, o Rex fez dois fundos. 264 00:15:12,644 --> 00:15:15,444 Ele parece ter esquecido que tinha três filhos, 265 00:15:15,468 --> 00:15:17,364 e isso não está certo. 266 00:15:27,604 --> 00:15:29,452 É muito dinheiro. 267 00:15:29,476 --> 00:15:34,316 Meu jeito de desculpar a falta de memória do meu marido. 268 00:15:37,101 --> 00:15:39,829 Não esperava por nada assim. Obrigado. 269 00:15:39,853 --> 00:15:41,157 Não há de quê. 270 00:15:41,181 --> 00:15:44,701 E espero que saiba o quanto adorei 271 00:15:44,772 --> 00:15:47,532 o tempo que passou conosco e o trabalho que fez. 272 00:15:52,236 --> 00:15:55,036 Sinceramente, desejo o melhor a você. 273 00:15:55,940 --> 00:15:57,972 Parece uma despedida. 274 00:15:57,996 --> 00:16:01,733 Agora que tem esse dinheiro, não precisa trabalhar aqui. 275 00:16:01,757 --> 00:16:05,804 Um homem com suas habilidades deve ser livre e fazer história. 276 00:16:07,325 --> 00:16:08,804 Mas eu gosto daqui. 277 00:16:08,828 --> 00:16:10,684 Infelizmente, não preciso mais de você. 278 00:16:10,708 --> 00:16:14,796 Andrew e eu fizemos as pazes, e vou dar seu emprego a ele. 279 00:16:15,260 --> 00:16:16,593 O quê? 280 00:16:16,738 --> 00:16:18,133 Não fique com raiva. 281 00:16:18,157 --> 00:16:21,149 Este é, afinal de contas, um negócio familiar. 282 00:16:21,173 --> 00:16:24,084 Mas sou parte da família. 283 00:16:24,108 --> 00:16:26,132 Não realmente. 284 00:16:34,885 --> 00:16:36,781 O que está fazendo? 285 00:16:37,749 --> 00:16:40,028 Você não pode me comprar. 286 00:16:40,500 --> 00:16:43,732 Eu pertenço aqui. Sou um Van de Kamp. 287 00:16:46,372 --> 00:16:48,837 E se tentar me insultar novamente, 288 00:16:49,292 --> 00:16:51,677 vai desejar que não tivesse. 289 00:17:01,268 --> 00:17:03,748 Com licença. Você é Jake Walker? 290 00:17:04,580 --> 00:17:07,236 Oi, sou Susan Delfino, a esposa do seu encanador. 291 00:17:07,932 --> 00:17:11,883 Mike faz um ótimo trabalho. Ele é um bom homem. 292 00:17:12,795 --> 00:17:17,979 E orgulhoso, por isso não falou que o negócio dele vai mal. 293 00:17:18,515 --> 00:17:21,972 - Sinto muito saber disso. - Preciso que pague sua conta 294 00:17:21,996 --> 00:17:25,524 pelo trabalho que ele terminou quatro meses atrás. 295 00:17:26,084 --> 00:17:28,939 Gostaria de poder, mas são tempos difíceis. 296 00:17:37,029 --> 00:17:40,005 - Você está bem? - Sinto muito. 297 00:17:40,029 --> 00:17:43,789 É que estamos passando por tempos difíceis também. 298 00:17:44,188 --> 00:17:46,652 Não conseguimos pagar nossas contas, 299 00:17:46,676 --> 00:17:49,180 e o plano de saúde já vai vencer. 300 00:17:50,317 --> 00:17:54,437 E Deus me livre se nosso filho sofrer um acidente. 301 00:17:55,773 --> 00:17:59,173 Eu não me preocuparia. As crianças se recuperam. 302 00:18:01,748 --> 00:18:04,444 "As crianças se recuperam"? Essa é a sua resposta? 303 00:18:05,750 --> 00:18:07,559 Minha esposa perdeu o emprego. 304 00:18:07,560 --> 00:18:09,249 Meu caminhão precisa de transmissão. 305 00:18:09,250 --> 00:18:10,795 Podemos definir um pagamento... 306 00:18:10,796 --> 00:18:13,667 - Minha filha vai usar aparelho. - Mesmo se for pequena... 307 00:18:15,550 --> 00:18:18,940 Como? Não é uma desculpa. É um gemido. 308 00:18:19,980 --> 00:18:22,459 Olha, madame, não sei como dizer. 309 00:18:22,460 --> 00:18:24,310 Não tenho o dinheiro, está bem? 310 00:18:25,630 --> 00:18:27,380 Então, me deixe em paz. 311 00:18:29,100 --> 00:18:30,950 Não, não vou fazer isso. 312 00:18:31,460 --> 00:18:35,240 Você me deve dinheiro, e não vou descansar até consegui-lo. 313 00:18:35,410 --> 00:18:38,702 Vou fazer todos saberem como você é caloteiro. 314 00:18:38,970 --> 00:18:40,870 Quando for para o trabalho amanhã, estarei lá. 315 00:18:41,060 --> 00:18:43,410 Quando for jogar boliche com seus amigos, estarei lá. 316 00:18:43,570 --> 00:18:46,619 E quando for alugar seus pornôs, estarei... 317 00:18:46,620 --> 00:18:50,140 Está bem, está bem. Vou fazer um cheque. 318 00:18:55,420 --> 00:18:57,244 Obrigada. 319 00:19:02,240 --> 00:19:05,590 Com o preço absurdo da faculdade, 320 00:19:05,850 --> 00:19:08,440 e a cirurgia de vesícula da minha mãe, 321 00:19:08,630 --> 00:19:11,590 estamos apertados no momento. 322 00:19:11,790 --> 00:19:13,150 Lamento ouvir isso. 323 00:19:13,690 --> 00:19:18,078 Mas Mike trocou a tubulação do segundo andar inteiro, certo? 324 00:19:18,113 --> 00:19:23,000 Certo. E quero pagar, mas não temos o dinheiro. 325 00:19:23,459 --> 00:19:25,840 Que chato. 326 00:19:27,000 --> 00:19:30,090 - Eles são muito fofos. - São. 327 00:19:30,420 --> 00:19:34,527 Meu marido trás um todo ano no aniversário de casamento. 328 00:19:34,562 --> 00:19:38,449 - São meus bebês. - Que doce. 329 00:19:38,450 --> 00:19:41,620 Por favor, tenha cuidado. Não gosto que peguem neles. 330 00:19:41,840 --> 00:19:43,863 Sabe do que eu não gosto? 331 00:19:43,887 --> 00:19:47,050 Não gosto quando tiram vantagem do meu marido. 332 00:19:47,650 --> 00:19:51,670 Sinto-me muito... desajeitada. 333 00:19:52,030 --> 00:19:54,830 Acho que posso pagar metade. 334 00:19:59,341 --> 00:20:02,142 Está bem, pago tudo. Vou pegar a carteira. 335 00:20:02,177 --> 00:20:05,095 Estaremos esperando! 336 00:20:05,147 --> 00:20:09,350 Sei que o pagamento está atrasado, tenho renda fixa. 337 00:20:09,384 --> 00:20:12,286 Mas não sobra dinheiro no fim do mês. 338 00:20:12,287 --> 00:20:15,289 Digo, para pagar meus medicamentos 339 00:20:15,323 --> 00:20:18,425 tive que reduzir para duas refeições por dia. 340 00:20:18,460 --> 00:20:22,997 Quero ajudar, mas não posso. Não tenho nada. 341 00:20:24,512 --> 00:20:27,001 Tem um relógio legal. 342 00:20:40,500 --> 00:20:44,006 Isso mesmo! Nada de cereal hoje, meu bem! 343 00:20:44,007 --> 00:20:47,604 Sra. Crowley: pagou! Jim Peterson: pagou! 344 00:20:47,605 --> 00:20:51,843 E os que não puderam pagar, peguei umas garantias. 345 00:20:52,800 --> 00:20:55,940 Um relógio? Brincos. 346 00:20:55,941 --> 00:20:58,716 - Um menorá? - Prata esterlina. 347 00:20:59,262 --> 00:21:02,796 A Sra. Gottleib tem um banheiro vazando, não é? 348 00:21:04,201 --> 00:21:06,783 Não fechou os olhos e derramou lágrimas? 349 00:21:08,380 --> 00:21:10,846 Fazer o papel de vítima não me ajudou. 350 00:21:10,937 --> 00:21:13,079 Todos tinham uma desculpa e eu acreditei. 351 00:21:13,163 --> 00:21:17,042 E então, de repente, acordei. 352 00:21:17,150 --> 00:21:20,293 A raiva começou a sair de mim. 353 00:21:20,360 --> 00:21:23,344 Como se minha tirania interior começasse a sair. 354 00:21:23,414 --> 00:21:28,191 E um a um, fiz os caloteiros se ajoelharem! 355 00:21:28,192 --> 00:21:31,090 Pela primeira vez na minha vida, 356 00:21:31,169 --> 00:21:33,480 experimentei o poder. E quer saber? 357 00:21:34,327 --> 00:21:35,669 Gostei. 358 00:21:35,729 --> 00:21:39,635 - Sabe que não está abrindo? - Sei! Que dor. 359 00:21:40,868 --> 00:21:44,743 Não posso expressar o sentimento da adrenalina. 360 00:21:48,295 --> 00:21:49,650 Tive uma idéia. 361 00:21:49,715 --> 00:21:52,430 Vamos subir e fazer sexo selvagem. 362 00:21:52,470 --> 00:21:54,504 - Susan... - Eu mandei ir agora! 363 00:21:55,625 --> 00:21:57,169 Não podemos. 364 00:21:57,193 --> 00:22:00,048 Por que não? Quero comemorar. 365 00:22:00,106 --> 00:22:02,351 Trouxe todo esse dinheiro. 366 00:22:02,394 --> 00:22:04,773 Estamos mais próximos da linha de chegada. 367 00:22:07,967 --> 00:22:11,501 A Receita Federal chegou primeiro. 368 00:22:14,594 --> 00:22:16,124 Meu Deus. 369 00:22:16,192 --> 00:22:18,556 Eu sei. Estamos ferrados. 370 00:22:20,586 --> 00:22:22,126 Quer saber? 371 00:22:23,259 --> 00:22:25,684 A velha Susan ia concordar, mas... 372 00:22:27,601 --> 00:22:31,682 A nova Susan não vai deixar isso barato. 373 00:22:33,831 --> 00:22:38,114 Eu vejo assim, a Receita Federal é do governo, 374 00:22:38,115 --> 00:22:42,358 e o governo só existe por causa das taxas que pagamos. 375 00:22:42,406 --> 00:22:44,261 Por isso sou sua chefe. 376 00:22:44,348 --> 00:22:47,500 E como sua chefe, preciso de uma prorrogação. 377 00:22:47,564 --> 00:22:49,114 Fui clara? 378 00:22:59,060 --> 00:23:02,684 - Sou uma péssima negociadora. - É, você é. 379 00:23:02,767 --> 00:23:04,987 Ele não precisava dar mais multas. 380 00:23:05,053 --> 00:23:07,154 - Sabia que podiam fazer aquilo? - Sabia. 381 00:23:07,216 --> 00:23:10,858 - Eu não sabia, ou não teria... - É, eu imaginei. 382 00:23:12,701 --> 00:23:16,572 - O que devemos fazer? - Não sei. 383 00:23:16,674 --> 00:23:20,090 Entre as taxas e as contas, ainda estamos ferrados. 384 00:23:21,702 --> 00:23:23,880 Não temos nada para recorrer. 385 00:23:38,786 --> 00:23:40,594 Temos a casa. 386 00:23:45,416 --> 00:23:46,847 Sam. 387 00:23:46,921 --> 00:23:48,871 Que bom. Você chegou, entre. 388 00:23:50,745 --> 00:23:53,239 Achei que quisesse revisar o inventário trimestral. 389 00:23:53,304 --> 00:23:55,556 Sim, mas chegaram velhos amigos. 390 00:23:55,598 --> 00:24:00,642 Sam Allen, o Detetive Turner e o Sargento Clemente. 391 00:24:00,749 --> 00:24:03,683 Então... vocês são policiais. 392 00:24:03,745 --> 00:24:06,854 Éramos. Bree providenciou nossa festa de aposentadoria. 393 00:24:06,915 --> 00:24:08,686 E fez um trabalho maravilhoso. 394 00:24:09,647 --> 00:24:11,807 Garoto, devemos muito a ela. 395 00:24:12,960 --> 00:24:15,113 Sam, sente-se. Tome um chá. 396 00:24:15,183 --> 00:24:16,915 Não, obrigado. Não gosto muito de chá. 397 00:24:16,971 --> 00:24:20,788 Tenha dó. Dá um tempo. Temos lugar aqui no sofá. 398 00:24:26,326 --> 00:24:30,960 Os oficiais contaram histórias dos velhos tempos de trabalho. 399 00:24:31,025 --> 00:24:32,767 Conte aquela história. 400 00:24:32,807 --> 00:24:35,043 Do rapaz que brigava com a gentil senhora? 401 00:24:35,098 --> 00:24:37,838 Isso. Sam, ouça essa. 402 00:24:37,908 --> 00:24:39,669 Esse rapaz era muito esperto, 403 00:24:39,723 --> 00:24:43,715 sabia como assustá-la sem tecnicamente quebrar a lei. 404 00:24:43,769 --> 00:24:47,251 Estávamos de mãos atadas. Não podíamos fazer nada. 405 00:24:47,275 --> 00:24:50,066 Deve ter sido tão frustrante. Bolinho? 406 00:24:50,158 --> 00:24:53,458 Obrigado. Foi muito frustrante. 407 00:24:54,170 --> 00:24:59,434 Claro que se fosse hoje, faríamos de forma diferente. 408 00:24:59,459 --> 00:25:02,470 - Como? - Teríamos uma boa conversa 409 00:25:02,525 --> 00:25:04,982 e se ele não entendesse, 410 00:25:05,006 --> 00:25:08,555 digamos que haveriam outras medidas. 411 00:25:10,549 --> 00:25:12,970 Parece um romance do Mickey Spillane. 412 00:25:13,041 --> 00:25:14,423 Que tipo de medidas? 413 00:25:15,108 --> 00:25:16,490 Bem... 414 00:25:17,214 --> 00:25:18,643 Se importa? 415 00:25:20,043 --> 00:25:24,390 Você pega o telefone, mira bem na cara...! 416 00:25:28,061 --> 00:25:29,820 E deixa os dedos resolverem. 417 00:25:29,855 --> 00:25:31,741 Ou... Ajude-me com essa. 418 00:25:31,818 --> 00:25:37,584 Desloca esses dois dedos. E bate na mão dele. 419 00:25:37,643 --> 00:25:40,854 Coloca de volta. E não há provas. 420 00:25:43,443 --> 00:25:46,957 É difícil acreditar que essas coisas sejam possíveis. 421 00:25:46,981 --> 00:25:49,861 Se precisar, se a situação exigir, 422 00:25:49,928 --> 00:25:54,119 esperamos que a ameaça seja suficiente. 423 00:25:54,779 --> 00:25:56,126 Com certeza. 424 00:26:02,414 --> 00:26:04,406 Sam, que cara pálida. 425 00:26:04,441 --> 00:26:07,458 Quer mais chá, ou macarronada. 426 00:26:07,992 --> 00:26:09,935 Não. Eu... 427 00:26:10,006 --> 00:26:15,805 - Acho melhor ir andando. - Quer uma carona? 428 00:26:15,894 --> 00:26:21,077 Vamos passar pela 474 Ash street. 429 00:26:23,438 --> 00:26:25,155 Estou de boa. 430 00:26:29,966 --> 00:26:35,390 Não sei por que o chá das seis saiu de moda. É o máximo. 431 00:26:39,956 --> 00:26:43,703 Está bem, Poter. Anime seu irmão. 432 00:26:44,070 --> 00:26:48,078 Dirija com cuidado. Nos vemos depois. 433 00:26:49,111 --> 00:26:51,167 Sra. Scavo! 434 00:26:52,888 --> 00:26:54,223 Por que essa mochila? 435 00:26:54,918 --> 00:26:58,797 Pensei que seria bom, se eu voltasse para casa. 436 00:26:58,863 --> 00:27:00,311 Por quê? 437 00:27:00,950 --> 00:27:05,189 Irina morreu. Sua família precisa de tempo. 438 00:27:05,275 --> 00:27:07,378 Não precisa de mim no meio do caminho. 439 00:27:07,427 --> 00:27:10,261 Honestamente, já é parte da família. 440 00:27:11,242 --> 00:27:14,253 Fala sério. Só estou aqui há duas semanas. 441 00:27:14,292 --> 00:27:18,404 Na sua primeira manhã aqui, se candidatou para tirar o lixo. 442 00:27:18,405 --> 00:27:21,773 Acredite, já era família naquele mesmo dia. 443 00:27:23,185 --> 00:27:26,388 Sério. Acho que deveria ficar. 444 00:27:28,039 --> 00:27:29,484 Eu quero, mas... 445 00:27:30,104 --> 00:27:33,109 Minha mãe vai voltar qualquer dia desses. 446 00:27:33,186 --> 00:27:34,926 E eu tenho que estar lá. 447 00:27:36,462 --> 00:27:38,822 Legal da sua parte. 448 00:27:38,846 --> 00:27:41,022 Sua mãe tem sorte de tê-lo como filho. 449 00:27:44,315 --> 00:27:46,826 Quando tiver certeza que ela está bem, 450 00:27:46,850 --> 00:27:48,826 fique a vontade para voltar. 451 00:27:50,666 --> 00:27:53,418 Não acho que vai rolar. 452 00:27:53,619 --> 00:27:57,519 Tem algo de errado? Não gostou daqui? 453 00:27:57,586 --> 00:27:59,968 Não, não. Foi fantástico. 454 00:28:02,061 --> 00:28:04,266 Eu preciso ir. Só isso. 455 00:28:06,256 --> 00:28:08,856 Posso te dar um abraço de despedida? 456 00:28:18,452 --> 00:28:20,588 Não paro de pensar, 457 00:28:20,856 --> 00:28:24,290 como eu seria diferente se você fosse minha mãe. 458 00:28:41,590 --> 00:28:44,955 - Vai se mudar daqui? - Não pode vender sua casa. 459 00:28:45,022 --> 00:28:47,249 Vender não, vamos alugá-la. 460 00:28:47,273 --> 00:28:49,990 Não importa. Não estará aqui. 461 00:28:50,065 --> 00:28:51,992 Lynette, diga algo. 462 00:28:52,472 --> 00:28:54,388 Você sabe persuadir. 463 00:28:54,844 --> 00:28:57,764 Não entendo o motivo. 464 00:28:58,174 --> 00:29:00,837 Está faltando dinheiro. 465 00:29:01,766 --> 00:29:05,015 Vamos ficar bem. Vai ser por pouco tempo. 466 00:29:07,096 --> 00:29:08,888 Carteiras! 467 00:29:09,379 --> 00:29:11,109 Não, não. 468 00:29:11,281 --> 00:29:14,077 Eu as amo por fazerem isso. Mas, não. 469 00:29:14,101 --> 00:29:16,765 Nos metemos nisso. E vamos sair. 470 00:29:16,848 --> 00:29:18,240 Para onde vão? 471 00:29:18,325 --> 00:29:20,756 Achamos um apartamento perto da escola. 472 00:29:20,818 --> 00:29:22,604 Tem um parque na esquina. 473 00:29:22,659 --> 00:29:25,730 E é aqui pertinho. Ainda podemos nos ver. 474 00:29:27,989 --> 00:29:29,681 Assim, espero. 475 00:29:29,705 --> 00:29:31,798 As pessoas sempre dizem isso e... 476 00:29:33,167 --> 00:29:34,803 Eu falo sério. 477 00:29:35,778 --> 00:29:37,233 Nós também. 478 00:30:13,118 --> 00:30:16,576 - Mãe? - Danny, o que faz aqui? 479 00:30:16,976 --> 00:30:18,518 Como assim? 480 00:30:18,553 --> 00:30:21,159 Você mandou um recado dizendo para eu voltar. 481 00:30:21,194 --> 00:30:23,929 Não fui eu, Danny. Saia da casa agora. 482 00:30:24,891 --> 00:30:26,589 O que foi? 483 00:30:27,238 --> 00:30:29,675 Vai logo, Danny. Vá. 484 00:30:30,388 --> 00:30:32,111 Por que a pressa? 485 00:30:36,299 --> 00:30:38,828 Lembra daquele pedaço que faltava? 486 00:30:40,991 --> 00:30:42,873 Acabou de chegar. 487 00:30:52,258 --> 00:30:54,175 Então, estive pensando... 488 00:30:56,557 --> 00:30:58,222 O que faz aqui? 489 00:30:58,892 --> 00:31:03,660 O que seus amigos falavam da eficácia de uma ameaça. 490 00:31:03,695 --> 00:31:05,844 Acho que estavam certos. 491 00:31:05,879 --> 00:31:08,320 - Saia. - Eu vou. 492 00:31:08,383 --> 00:31:11,021 Mas antes vamos tratar de negócios. 493 00:31:11,822 --> 00:31:13,784 Que tipo de negócios? 494 00:31:13,871 --> 00:31:16,574 Eu quero que transfira sua companhia para mim. 495 00:31:16,990 --> 00:31:18,382 O quê? 496 00:31:18,432 --> 00:31:21,075 Estou falando da sua lista de clientes, 497 00:31:21,124 --> 00:31:23,332 livros de culinária, a comida congelada... 498 00:31:23,333 --> 00:31:24,712 Tudo isso. 499 00:31:25,363 --> 00:31:28,142 Está louco? Por que eu faria isso? 500 00:31:28,860 --> 00:31:32,209 Lembra do jantar que fez para me receber na família? 501 00:31:32,279 --> 00:31:36,320 Bem, Danielle exagerou um pouco na bebida. 502 00:31:36,385 --> 00:31:37,757 Ouvi que é genético. 503 00:31:37,825 --> 00:31:40,446 Enfim, ela ficou falante. 504 00:31:40,526 --> 00:31:44,252 Perguntou por que eu queria uma família com tantos segredos. 505 00:31:45,284 --> 00:31:47,240 O que ela disse? 506 00:31:47,323 --> 00:31:50,061 A mesma coisa que vou dizer à polícia. 507 00:31:51,297 --> 00:31:55,201 E enquanto isso, devo contar ao Carlos Solis, também. 508 00:31:56,948 --> 00:31:59,443 Não sei do que se trata. 509 00:32:02,065 --> 00:32:06,761 Estou falando do Andrew, seu filho, 510 00:32:06,836 --> 00:32:10,892 entrar em um carro e matar a mãe do Carlos. 511 00:32:13,597 --> 00:32:17,486 Vamos assinar os papeis agora ou esperar até amanhã? 512 00:32:23,958 --> 00:32:26,502 É muito para absorver, eu sei. 513 00:32:27,824 --> 00:32:31,061 - Não acredito em você. - Só quero que saiba, 514 00:32:31,131 --> 00:32:32,607 quando estiver pronto, 515 00:32:32,666 --> 00:32:36,472 quero ter uma relação entre pai e filho. 516 00:32:38,545 --> 00:32:40,215 É mesmo? 517 00:32:42,683 --> 00:32:45,782 Eu sei. Parece ridículo. 518 00:32:45,868 --> 00:32:49,857 E sinto muito ter que amarrá-lo. Não é assim que eu queria. 519 00:32:51,068 --> 00:32:53,208 Mas tenho uma coisa importante a fazer. 520 00:32:53,263 --> 00:32:57,096 E quando acabar, eu te solto, e vamos nos conhecer. 521 00:32:57,144 --> 00:32:59,672 Se você me soltar, eu te mato! 522 00:33:01,246 --> 00:33:03,926 Está com raiva. Entendi. 523 00:33:07,550 --> 00:33:10,267 Mas logo vai perceber o culpado dessa raiva. 524 00:33:10,983 --> 00:33:14,466 Não é o cara que passou vinte anos atrás de você. 525 00:33:15,302 --> 00:33:19,224 Mas as pessoas que passaram vinte anos mentindo para você. 526 00:33:29,458 --> 00:33:31,459 O que disse para o Danny? 527 00:33:31,525 --> 00:33:34,037 Só um papo entre pai e filho. 528 00:33:34,104 --> 00:33:35,915 Eu juro, se você machucá-lo... 529 00:33:35,966 --> 00:33:38,333 Todos me fazem de vilão. 530 00:33:40,456 --> 00:33:43,790 Então... como está indo a bomba? 531 00:33:44,731 --> 00:33:47,402 Seria mais rápido com ambas as mãos. 532 00:33:52,837 --> 00:33:54,164 Temos um prazo a cumprir. 533 00:33:56,619 --> 00:33:58,147 Olá? 534 00:33:58,230 --> 00:34:01,938 - De novo, não. - Trouxe presentes. 535 00:34:04,315 --> 00:34:06,233 Olá? 536 00:34:07,108 --> 00:34:09,500 Você tem vinte segundos para se livrar dela. 537 00:34:13,803 --> 00:34:16,353 Desculpa a invasão, mas eu fiz a receita, 538 00:34:16,417 --> 00:34:18,452 - e preciso da sua opinião. - Agora? 539 00:34:18,544 --> 00:34:20,620 Essa precisa ser a melhor lasanha do mundo, 540 00:34:20,672 --> 00:34:23,254 e então o Carlos saberá que me importo. 541 00:34:23,278 --> 00:34:25,963 Ela prova mais tarde. Obrigado pela visita. 542 00:34:26,745 --> 00:34:28,311 Eu não vou embora. 543 00:34:29,280 --> 00:34:30,817 Ela não vai. 544 00:34:30,878 --> 00:34:32,692 Deixa eu provar um pedaço. 545 00:34:32,767 --> 00:34:35,825 Seja rápida. Não esqueça que o Danny está esperando. 546 00:34:37,167 --> 00:34:39,295 Eu já volto, Gaby. 547 00:34:50,086 --> 00:34:53,133 Posso dizer que o cheiro está ótimo. 548 00:34:55,903 --> 00:34:57,230 Qual é. 549 00:34:57,658 --> 00:35:00,490 Essa é a minha primeira capa. 550 00:35:00,567 --> 00:35:03,004 E essa foi quando posei na Vogue. 551 00:35:03,078 --> 00:35:06,941 Essa é a minha filha, Juanita. Não sei como foi parar aí. 552 00:35:06,942 --> 00:35:10,344 E os anos 80. 553 00:35:11,574 --> 00:35:14,312 Angie! Sua amiga está esperando. 554 00:35:16,437 --> 00:35:18,442 Já vou. 555 00:35:31,687 --> 00:35:34,337 Credo. Você me assustou. 556 00:35:34,420 --> 00:35:36,501 Estou prestes a matar sua vizinha. 557 00:35:36,565 --> 00:35:38,183 É melhor se livrar dela. 558 00:35:42,546 --> 00:35:46,440 - Gaby, ótimo trabalho. - Sério? Não é mentira? 559 00:35:46,538 --> 00:35:49,160 É fantástico. Mas pode levar o resto? 560 00:35:51,400 --> 00:35:53,381 Estou tentando manter o peso. 561 00:35:57,016 --> 00:35:58,341 Entendi. 562 00:35:58,430 --> 00:36:01,187 Está se livrando dessa porcaria de comida. 563 00:36:06,504 --> 00:36:08,852 Sra. Bolen gostou da lasanha? 564 00:36:08,887 --> 00:36:12,190 Ela disse que sim, e depois fingiu estar de dieta. 565 00:36:14,883 --> 00:36:17,583 Consigo entender uma indireta. 566 00:36:20,876 --> 00:36:24,942 Querida, acha mesmo que é hora de limpar a bolsa? 567 00:36:25,368 --> 00:36:28,305 Nosso filho está sendo interrogado por assassinato, 568 00:36:28,340 --> 00:36:31,338 estou cheia de raiva, prefere que descarregue nisso, 569 00:36:31,357 --> 00:36:32,932 ou em você? 570 00:36:33,529 --> 00:36:36,607 Coloquei o tampão de emergência no bolso do zíper. 571 00:36:36,634 --> 00:36:38,191 Obrigada. 572 00:36:42,631 --> 00:36:44,348 Press, como foi? 573 00:36:44,383 --> 00:36:47,488 Só queriam confirmar o período que estive na Europa. 574 00:36:47,523 --> 00:36:49,058 Só isso? 575 00:36:49,093 --> 00:36:52,156 Acham que foi o mesmo cara que matou as outras mulheres 576 00:36:52,191 --> 00:36:53,883 quando eu não estava aqui. 577 00:36:53,918 --> 00:36:56,446 Graças a Deus! Então está livre? 578 00:36:57,503 --> 00:36:59,031 Está bem? 579 00:36:59,066 --> 00:37:01,772 Não paro de pensar que Irina ainda estaria viva, 580 00:37:01,790 --> 00:37:03,434 se não a tivesse trazido. 581 00:37:05,355 --> 00:37:06,894 Vou buscar o carro. 582 00:37:07,139 --> 00:37:09,367 - Querido... - Mãe. Deixe-o ir. 583 00:37:09,402 --> 00:37:12,490 - Tudo isso abalou ele. - Que tal Porter e eu, 584 00:37:12,525 --> 00:37:15,964 jogarmos sinuca com ele, ver se quer desabafar? 585 00:37:15,999 --> 00:37:18,294 Tudo bem. Vejo vocês em casa. 586 00:37:27,353 --> 00:37:30,075 Soube que encontraram um segundo corpo no mato? 587 00:37:30,110 --> 00:37:32,036 Acham que é uma mulher da cidade. 588 00:37:32,057 --> 00:37:34,444 - Barbara Orlofsky. - Orlofsky? 589 00:37:34,479 --> 00:37:38,400 Não é a que prendemos bêbada há um mês? 590 00:37:38,435 --> 00:37:40,052 Ela mesma. 591 00:37:52,426 --> 00:37:55,358 Meu Deus! O que estão fazendo? 592 00:37:55,372 --> 00:37:57,795 - Estávamos com fome. - Então pegaram do lixo? 593 00:37:57,830 --> 00:37:59,880 São piores que guaxinins. 594 00:38:01,130 --> 00:38:02,667 Desculpa. 595 00:38:03,710 --> 00:38:05,981 Já que comeram, o que acharam? 596 00:38:08,383 --> 00:38:12,151 A torrada que me fez no dia das mães não estava quente. 597 00:38:16,176 --> 00:38:18,241 O que diabos é isso? 598 00:38:21,208 --> 00:38:24,147 DANNY E EU SOMOS REFÉNS. SEM POLÍCIA. CHAME O NICK. 599 00:38:33,487 --> 00:38:35,121 Eddie? 600 00:38:35,156 --> 00:38:36,782 Sra. Scavo. 601 00:38:37,048 --> 00:38:38,968 O que faz aqui? 602 00:38:39,003 --> 00:38:40,940 Querido... 603 00:38:42,038 --> 00:38:43,957 É sobre a sua mãe. 604 00:38:45,131 --> 00:38:48,725 Sei que está preocupada dela estar desmaiada por aí, 605 00:38:48,760 --> 00:38:51,780 mas pode ficar tranquila, acabo de falar com ela. 606 00:38:53,457 --> 00:38:58,291 - Acabou de falar com ela? - Sim. Há uma meia-hora. 607 00:38:58,326 --> 00:39:01,084 Está na casa do meu tio Pete. Na Flórida. 608 00:39:02,716 --> 00:39:07,082 Na verdade, estava me arrumando para pegar o avião para lá... 609 00:39:07,736 --> 00:39:11,524 Vamos tentar colocá-la na reabilitação. 610 00:39:11,905 --> 00:39:14,475 Então... Se não se importa. 611 00:39:14,510 --> 00:39:17,986 Graças a Deus! Devem ter errado o nome. 612 00:39:22,824 --> 00:39:24,582 Como assim? 613 00:39:28,002 --> 00:39:30,556 Eu estava na delegacia com o Preston. 614 00:39:30,591 --> 00:39:34,463 Encontraram outro corpo, e disseram que era da sua mãe. 615 00:39:41,940 --> 00:39:43,480 Mas... 616 00:39:45,798 --> 00:39:48,517 Você acabou de falar com ela, não? 617 00:39:48,552 --> 00:39:50,752 Eles se enganaram. 618 00:40:05,402 --> 00:40:07,750 Você não falou com ela. 619 00:40:10,486 --> 00:40:13,597 E ela não está na Flórida, está? 620 00:40:15,014 --> 00:40:17,708 Queria mesmo que não tivesse vindo aqui. 621 00:40:20,110 --> 00:40:23,699 As pessoas fazem escolhas todos os dias. 622 00:40:25,611 --> 00:40:30,743 E essas escolhas... são o que nos definem. 623 00:40:35,245 --> 00:40:38,313 Alguns de nós escolhemos ser fiéis, 624 00:40:38,348 --> 00:40:41,278 mesmo estando bravos e magoados. 625 00:40:45,324 --> 00:40:48,695 Alguns escolhem ser corajosos, 626 00:40:48,730 --> 00:40:51,850 mesmo estando morrendo de medo por dentro. 627 00:40:55,085 --> 00:40:58,292 Outros, escolhem revidar, 628 00:40:58,327 --> 00:41:00,997 quando poderiam ter apenas se afastado. 629 00:41:03,082 --> 00:41:05,340 Mas e as pobres pessoas 630 00:41:05,375 --> 00:41:08,349 que ficam presas nas circunstâncias? 631 00:41:09,050 --> 00:41:15,020 O que acontece com aqueles que não têm mais escolha? 632 00:41:15,418 --> 00:41:17,422 www.insubs.com 633 00:41:17,457 --> 00:41:20,979 CONTINUA...