1 00:00:00,140 --> 00:00:01,970 Trong những tập trước ... 2 00:00:01,980 --> 00:00:04,850 - Tôi là Bree, tôi bị nghiện rượu. 3 00:00:04,860 --> 00:00:07,380 Bree bỏ lại quá khứ sau lưng. 4 00:00:07,390 --> 00:00:09,640 - Anh biết có người sẵn sàng thuê anh đấy. 5 00:00:09,650 --> 00:00:10,360 - Ai thế? 6 00:00:10,370 --> 00:00:11,490 Orson yêu cầu 1 công việc. 7 00:00:11,520 --> 00:00:12,700 - Em. 8 00:00:12,730 --> 00:00:14,280 Dave mất bình tĩnh ... 9 00:00:14,290 --> 00:00:15,680 - Mẹ kiếp, tôi bảo ko cơ mà! 10 00:00:15,690 --> 00:00:17,140 Và đã khơi dậy sự nghi ngờ ... 11 00:00:17,160 --> 00:00:19,050 - Gã này có gì mờ ám lắm. 12 00:00:19,060 --> 00:00:20,520 từ những người hàng xóm. 13 00:00:20,530 --> 00:00:22,710 - Là do mụ Karen hết. 14 00:00:22,740 --> 00:00:25,200 - Mụ ấy cứ hỏi em về thân thế của anh. 15 00:00:25,220 --> 00:00:28,250 - Bà ta làm anh nhớ lại bà cố của mình, khi mọi người phát hiện ra 16 00:00:28,260 --> 00:00:29,330 ... bà cụ bị chứng hoang tưởng. 17 00:00:29,340 --> 00:00:32,180 - Anh nghĩ bà Karen cũng bị như thế ư? 18 00:00:36,050 --> 00:00:39,500 Lẽ ra đó là 1 buổi tối thật tuyệt. 19 00:00:39,510 --> 00:00:44,060 1 bữa tiệc sinh nhật được bí mật tổ chức. 20 00:00:45,450 --> 00:00:51,720 Mọi người đem đồ ăn và rượu tới, rồi chờ nhân vật đặc biệt xuất hiện. 21 00:00:52,310 --> 00:00:55,920 Nhưng rồi buổi tối đó lại tràn ngập những bất ngờ 22 00:00:55,930 --> 00:00:58,770 mà chẳng ai mong đợi. 23 00:00:58,780 --> 00:01:01,330 Chết tiệt. Sao lúc nào cô cũng càu nhàu khó tính như thế. 24 00:01:01,340 --> 00:01:04,040 Xin cô, hãy ủng hộ tôi 1 lần trong đời đi nào. 25 00:01:04,060 --> 00:01:07,340 Ừ được. Ủng hộ cái khăn tắm nhé. 26 00:01:07,350 --> 00:01:09,390 Để làm gì? 27 00:01:10,450 --> 00:01:13,670 Em có phiền ko nếu anh cặp với người khác? 28 00:01:13,690 --> 00:01:16,270 À, ko đâu. 29 00:01:22,720 --> 00:01:26,390 Anh xin lỗi đã nói dối em. Anh thấy cắn rứt lương tâm lắm ... 30 00:01:26,400 --> 00:01:29,990 Bỏ tay ra, anh là đồ khốn. 31 00:01:30,920 --> 00:01:33,370 Orson, xin anh, đừng khiến em phải khó xử như vậy nữa. 32 00:01:33,380 --> 00:01:35,150 Vậy tôi sẽ làm mọi thứ đơn giản hơn nhé. 33 00:01:35,160 --> 00:01:37,770 Tôi muốn ly dị. 34 00:01:39,300 --> 00:01:43,820 Thế đấy, lẽ ra đó phải là một buổi tối thật tuyệt vời. 35 00:01:43,830 --> 00:01:47,040 Nhưng rõ ràng là buổi tiệc ... 36 00:01:47,050 --> 00:01:49,740 đã chấm hết ngay trước khi bắt đầu. 37 00:01:49,750 --> 00:01:52,460 Ngạc nhiên chưa? 38 00:01:52,470 --> 00:01:55,420 Mày muốn chơi tao hả. 38 00:01:58,420 --> 00:02:05,060 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th www.updatesofts.com 39 00:02:08,060 --> 00:02:12,850 Trước khi tới bữa tiệc, cô ấy đang đứng trước gương 40 00:02:12,860 --> 00:02:16,990 để trang điểm cho thật đẹp. 41 00:02:17,570 --> 00:02:21,310 Thế rồi cô ấy chợt nhớ ra ... 42 00:02:21,340 --> 00:02:23,130 - Chết tiệt. 43 00:02:23,140 --> 00:02:25,800 Một thứ vẫn còn chưa được. 44 00:02:25,810 --> 00:02:28,040 - Mẹ đang làm gì thế? 45 00:02:28,050 --> 00:02:34,250 - Mẹ chờ 1 cô bạn nhỏ tới thăm mẹ hàng tháng. Mãi chưa thấy cô ấy tới. Tệ quá. 46 00:02:34,280 --> 00:02:35,070 Tại sao hả mẹ? 47 00:02:35,080 --> 00:02:38,930 Vì cô bạn nhỏ đó sẽ đảm bảo để con sẽ ko có thêm đứa em nào nữa. 48 00:02:38,940 --> 00:02:41,900 - Nhưng con muốn có em trai. - Mẹ ko biết. 49 00:02:44,280 --> 00:02:46,500 Mẹ xin lỗi. 50 00:02:46,510 --> 00:02:52,010 Mẹ đang nhớ cô bạn đó. Nếu cô bạn đó mà ko tới thì sẽ tệ lắm. 51 00:02:52,020 --> 00:02:55,390 Thôi xuống gác chơi đi. Để mẹ chờ cô bạn đó nào. 52 00:03:04,720 --> 00:03:08,380 Có kết quả rồi đây. 53 00:03:08,390 --> 00:03:11,810 Chúc mừng. Cô đã có thai. 54 00:03:13,540 --> 00:03:14,680 Cô Solis. 55 00:03:14,690 --> 00:03:19,300 Tôi đếch biết. Ông đã đảm bảo là tôi sẽ ko bị có thai mà. 56 00:03:19,310 --> 00:03:23,840 Những chuyện như thế này vẫn hay xảy ra 1 cách ko mong đợi. 57 00:03:23,850 --> 00:03:25,600 Đôi khi điều kì diệu là có thật mà. 58 00:03:25,610 --> 00:03:28,300 Kì diệu cái con khỉ. Thảm họa thì có. 59 00:03:28,310 --> 00:03:31,770 Chồng tôi mù, cả 2 thất nghiệp. 60 00:03:31,780 --> 00:03:33,340 Và ... chồng tôi mù. 61 00:03:33,360 --> 00:03:35,900 Trẻ con tuyệt vời lắm. Tin tôi đi. 62 00:03:35,910 --> 00:03:37,740 Rồi cô sẽ thấy, mọi thứ ổn cả thôi. 63 00:03:37,750 --> 00:03:40,540 Hy vọng là ông đúng. 64 00:03:40,560 --> 00:03:42,250 Mấy cái số này có nghĩa gì hả? 65 00:03:42,280 --> 00:03:47,910 Chỉ số thụ tinh của cô. Nó khá cao, khả năng sinh đôi là rất có thể. 66 00:03:50,890 --> 00:03:51,820 Gaby, bình tĩnh nào. 67 00:03:51,830 --> 00:03:54,800 Đứa bé này sẽ là điều tuyệt vời nhất đối với 2 vợ chồng mình đấy. 68 00:03:54,820 --> 00:03:58,340 Tôi chán vì mọi người cứ soi mói vì sao tôi ko dám uống hết cốc nước rồi. 69 00:03:58,350 --> 00:04:01,200 Và ko những thế, tài khoản nhà mình trống rỗng rồi. 70 00:04:01,210 --> 00:04:03,300 Nếu vấn đề chỉ là vì tiền ... 71 00:04:03,320 --> 00:04:04,600 thì anh sẽ đi làm. 72 00:04:04,610 --> 00:04:08,550 Anh định làm gì? Làm nghệ sĩ dương cầm mù lòa à? 73 00:04:08,560 --> 00:04:11,940 Anh định làm thợ mát-xa. 74 00:04:11,950 --> 00:04:15,010 Ko cần mắt sáng cũng làm đc cái đó. 75 00:04:15,440 --> 00:04:18,820 Cũng ko phải là ý tồi. 76 00:04:18,830 --> 00:04:22,260 Nhưng đâu phải chỉ là chuyện tiền nong ... 77 00:04:23,810 --> 00:04:27,460 Sau lần sảy thai trước, em ko còn nghĩ tới chuyện làm mẹ nữa. 78 00:04:27,470 --> 00:04:32,320 Em nghĩ chắc Chúa ko muốn em trở thành 1 bà mẹ tốt. 79 00:04:32,330 --> 00:04:35,860 Có lẽ Chúa đã thay đổi ý kiến rồi. 80 00:04:35,870 --> 00:04:37,780 Ước gì Chúa đừng làm thế nữa. 81 00:04:37,800 --> 00:04:40,830 Chúa gì mà giở mặt nhanh thế. 82 00:04:40,870 --> 00:04:42,800 Tin anh đi. 83 00:04:42,810 --> 00:04:47,230 Việc em mang thai đúng là điều kì diệu. 84 00:04:47,240 --> 00:04:51,970 Ta hãy chấp nhận nó và ăn mừng đi. 85 00:04:57,520 --> 00:04:59,750 Chào cô Solis. 86 00:04:59,760 --> 00:05:01,440 Tôi có kết quả rồi đây. 87 00:05:01,450 --> 00:05:05,580 Thế hả? Có phải do thiếu máu ko? Tôi thấy chóng mặt ghê cơ. 88 00:05:05,590 --> 00:05:08,390 À ko, ko phải thế. 89 00:05:09,340 --> 00:05:12,680 Nhưng cô hứa đừng tát tôi nhé. 90 00:05:14,900 --> 00:05:16,230 Tôi lại có bầu rồi. 91 00:05:16,240 --> 00:05:18,020 Lạy Chúa. Lại 1 điều kì diệu nữa ư? 92 00:05:18,030 --> 00:05:24,290 Phải. 2 điều rồi. Và nếu tôi mà ko cho anh biết tay ngay bây giờ thì sẽ là 3 điều kì diệu. 93 00:05:24,490 --> 00:05:25,940 Sao em lại cáu với anh? 94 00:05:25,960 --> 00:05:28,150 "Ôi em yêu, cần gì BCS nào?" 95 00:05:28,170 --> 00:05:31,650 "Chắc ko có chuyện mang thai lần nữa đâu!" 96 00:05:31,660 --> 00:05:34,400 Thì anh đâu ngờ lại như thế. 97 00:05:34,410 --> 00:05:37,060 Đặt con xuống, Carlos. 98 00:05:37,080 --> 00:05:38,010 Anh ko muốn đâu. 99 00:05:38,020 --> 00:05:40,860 Ngay. Tôi muốn xả giận. Tôi muốn đánh anh 1 trận. 100 00:05:40,870 --> 00:05:42,630 Em đừng suy nghĩ như thế. 101 00:05:42,640 --> 00:05:46,300 Đây là điều kì diệu mà. Ta hãy chấp nhận & ăn mừng đi. 102 00:05:46,310 --> 00:05:48,950 Anh là đồ chết tiệt quái đản. 103 00:05:48,960 --> 00:05:51,180 Tôi sẽ đưa anh đi triệt sản. 104 00:05:51,190 --> 00:05:54,270 Đâu có được. Như thế là trái quy tắc của đạo Thiên chúa. 105 00:05:54,280 --> 00:05:57,260 Khỏi lo. Ta sẽ chuyển sang đạo khác. 106 00:05:57,270 --> 00:06:00,010 Hết lăn tăn rồi nhé! 107 00:06:00,020 --> 00:06:02,160 Gaby, còn nhiều lý do khác nữa. 108 00:06:02,170 --> 00:06:05,070 Tôi chán đôi co với anh rồi. 109 00:06:05,080 --> 00:06:08,560 Anh nhất định phải đi triệt sản. 110 00:06:14,280 --> 00:06:16,490 Sao tối nay em ít nói thế. 111 00:06:16,500 --> 00:06:20,720 Em đang nghĩ. Hình như em lại có mang rồi. 112 00:06:20,730 --> 00:06:23,250 - Hả? - Em biết. Đúng là lạ. 113 00:06:23,260 --> 00:06:25,420 Vì anh triệt sản rồi mà. Nên ko thể nào ... 114 00:06:25,430 --> 00:06:29,040 Tất nhiên. Thế sao em lại nghĩ mình có mang? 115 00:06:29,050 --> 00:06:31,900 Tháng này kinh nguyệt của em bị trễ. Mà trước giờ đâu có thế. 116 00:06:31,910 --> 00:06:34,830 Ôi dời, tưởng gì. Nếu thế thì thiếu gì nguyên nhân. 117 00:06:34,840 --> 00:06:36,400 Em lo làm gì cho mệt. 118 00:06:36,420 --> 00:06:38,790 Ta đang đi dự tiệc mà, vui lên nào. 119 00:06:38,800 --> 00:06:41,260 Vâng. Có lẽ em sẽ hỏi Bob xem sao. 120 00:06:41,270 --> 00:06:43,170 Bob á? Vì sao? 121 00:06:43,180 --> 00:06:45,620 Vì Bob cũng tới dự tiệc mà. Bob lại là luật sư nữa. 122 00:06:45,630 --> 00:06:48,790 Em sẽ hỏi Bob về việc kiện chết thằng cha nào triệt sản cho anh. 123 00:06:48,800 --> 00:06:50,180 Gaby, ai lại làm thế. 124 00:06:50,190 --> 00:06:53,530 Thuê luật sư tốn kém lắm. Mới lại ta làm gì có chứng cứ ... 125 00:06:53,540 --> 00:06:56,080 Thế thì phải tìm ra chứng cứ ... 126 00:06:56,730 --> 00:07:02,090 Được. Nhưng ... đừng hỏi Bob. 127 00:07:02,100 --> 00:07:04,560 Anh ko thích mọi người tọc mạch chuyện nhà mình. 128 00:07:04,580 --> 00:07:07,510 Anh khỏi lo. Bob tự biết giữ bí mật. Luật sư chuyên nghiệp mà. 129 00:07:07,520 --> 00:07:09,860 Ko, đừng nói chuyện với cậu ta. 130 00:07:09,870 --> 00:07:10,960 Tại sao lại ko? 131 00:07:10,970 --> 00:07:13,540 Vì thực sự anh chưa hề đi triệt sản. 132 00:07:13,550 --> 00:07:16,310 Chào 2 người. Chào mừng đến bữa tiệc. 133 00:07:19,640 --> 00:07:23,140 Chiều hôm đó, trong khi chờ mọi người tới dự tiệc, 134 00:07:23,150 --> 00:07:26,550 Susan Mayer dành ít phút để tỉa lông mày. 135 00:07:26,560 --> 00:07:30,760 Tất nhiên, cô ấy sao mà biết được ... 136 00:07:30,770 --> 00:07:32,390 Xin lỗi anh về trễ. 137 00:07:32,400 --> 00:07:34,090 ... mình sắp phải nhíu mày lên. 138 00:07:34,100 --> 00:07:36,200 Sao anh lâu thế. Mọi người sắp tới hết cả rồi. 139 00:07:36,210 --> 00:07:39,100 Anh đổ mấy chai rượu Vodka sang mấy cái vỏ chai đắt tiền đi. 140 00:07:39,110 --> 00:07:40,620 Tại tìm mãi ko thấy quần đâu. 141 00:07:40,640 --> 00:07:43,700 Ở đây với em suốt, nên lúc về nhà, anh quên hết mọi thứ để đâu nữa. 142 00:07:43,710 --> 00:07:46,530 Nhân tiện, thay áo đi. 143 00:07:46,540 --> 00:07:49,730 Anh đang tính, anh ở bên em cũng lâu phết rồi ... 144 00:07:49,740 --> 00:07:52,180 Em biết. Em quyết định giành cho anh 1 phòng nhỏ ... 145 00:07:52,190 --> 00:07:55,610 Dọn dẹp 1 tí là tươm ngay. 146 00:07:55,620 --> 00:07:58,250 Thực ra, anh tính đến việc chuyển hẳn. 147 00:07:58,260 --> 00:08:00,170 Chuyển hẳn đến đây ư? 148 00:08:00,180 --> 00:08:04,650 Phải. Ta cũng thành đôi thành lứa rồi còn gì. Em thấy sao? 149 00:08:12,310 --> 00:08:14,920 Còn đây là phòng ngủ. 150 00:08:14,930 --> 00:08:15,810 Vâng. 151 00:08:15,820 --> 00:08:18,810 Cô thích sơn lại, hay sơn màu khác, hay thế nào? 152 00:08:18,820 --> 00:08:20,830 Tôi chưa biết nữa. 153 00:08:21,420 --> 00:08:27,160 Tôi vừa trải qua 1 giai đoạn khó khăn trong cuộc sống. 154 00:08:27,450 --> 00:08:29,810 Tôi muốn thay đổi. 155 00:08:29,840 --> 00:08:33,310 Tôi nghĩ ... màu nâu sẫm đi. 156 00:08:33,320 --> 00:08:35,710 Có vẻ được đấy. 157 00:08:36,250 --> 00:08:40,260 Căn hộ của cô đẹp phết, tôi thích cái phòng này. 158 00:08:40,270 --> 00:08:42,340 Cám ơn anh. 159 00:08:42,350 --> 00:08:45,640 Mùi gì thơm thế? Nước hoa của cô à? 160 00:08:46,050 --> 00:08:48,320 Đi ra ngay. 161 00:08:48,330 --> 00:08:49,810 Sao cơ ạ? 162 00:08:49,820 --> 00:08:51,530 Tôi ko phải trẻ con ngây ngô nhé. 163 00:08:51,540 --> 00:08:52,840 Cậu đang định quyến rũ tôi hả. 164 00:08:52,850 --> 00:08:53,920 Ko hề nhé. 165 00:08:53,930 --> 00:08:56,340 Thôi đi, khen nước hoa của tôi ... 166 00:08:56,350 --> 00:08:58,090 Tôi còn chả buồn xịt lăn nách cơ. 167 00:08:58,100 --> 00:08:59,300 Tôi khen ngôi nhà cơ mà. 168 00:08:59,310 --> 00:09:03,590 Quá nhiều. Rồi cậu còn giả vờ vô tình ngồi lên giường nữa. 169 00:09:03,600 --> 00:09:05,580 Sao ko hỏi luôn xem tôi có muốn mát-xa ko đi. 170 00:09:05,590 --> 00:09:09,120 Tôi ngồi vì mỏi chân, cô dẫn tôi đi vòng quanh nhà hơn 1 tiếng rồi. 171 00:09:09,130 --> 00:09:10,770 Rồi phòng nào cô cũng nói là sẽ sơn màu nâu đậm. 172 00:09:10,780 --> 00:09:12,690 Cậu nói thích màu đó. 173 00:09:12,700 --> 00:09:14,390 Vì tôi thấy cô vừa trải qua một chuyện rất buồn, 174 00:09:14,400 --> 00:09:16,770 nên tôi gợi ý cô nên sơn màu nâu 175 00:09:16,780 --> 00:09:20,200 nó sẽ giúp cô thấy dễ chịu hơn. 176 00:09:21,960 --> 00:09:24,610 Tôi tự đi ra được. 177 00:09:26,890 --> 00:09:29,280 Ko, ko. Đừng đi. 178 00:09:29,890 --> 00:09:32,800 Cám ơn cậu đã hiểu tôi nghĩ gì. 179 00:09:32,810 --> 00:09:35,820 Thế này nhé. Tôi sẽ thuê cậu. 180 00:09:35,830 --> 00:09:39,760 Cám ơn ... cô. 181 00:09:44,370 --> 00:09:48,080 Ông bà có cần xem lại giấy tờ lần cuối ko? 182 00:09:52,200 --> 00:09:56,400 Vậy mời ông bà ký vào, sau đó 2 người chính thức ly dị. 183 00:09:58,270 --> 00:10:00,910 Xin ông cho chúng tôi 1 phút. 184 00:10:03,170 --> 00:10:05,350 Cứ tự nhiên. 185 00:10:07,270 --> 00:10:10,100 Ta làm thế này có đúng ko? 186 00:10:12,460 --> 00:10:15,110 Cô đùa tôi đấy à? 187 00:10:15,120 --> 00:10:18,760 Nếu ký vào đây coi như mọi chuyện sẽ chấm hết đấy. 188 00:10:19,890 --> 00:10:22,490 Tôi chả hiểu nổi nữa. 189 00:10:22,890 --> 00:10:25,280 Chính cô là người muốn ly dị. 190 00:10:25,290 --> 00:10:27,470 Em biết. 191 00:10:27,480 --> 00:10:29,390 Em đang nghĩ ... 192 00:10:29,400 --> 00:10:32,260 có lẽ đó là 1 sai lầm. 193 00:10:32,280 --> 00:10:34,590 Ta đã ly dị cả năm trời rồi. 194 00:10:34,600 --> 00:10:36,480 Những thứ này chỉ là hợp pháp hóa nó thôi. 195 00:10:36,490 --> 00:10:39,030 Nếu ko phải cái tai nạn đó thì giờ ta đã ko phải ở đây. 196 00:10:39,040 --> 00:10:42,120 Trước đó mọi thứ rất tuyệt. 197 00:10:43,030 --> 00:10:45,860 Hãy trở lại thời điểm đó đi. 198 00:10:47,320 --> 00:10:49,520 Susan... 199 00:10:49,530 --> 00:10:53,420 Đây ko phải chuyện ai có lỗi, tôi ko muốn thế này nữa đâu. 200 00:10:53,430 --> 00:10:55,220 Xin anh đấy. 201 00:10:55,230 --> 00:10:58,610 Ta đã từng hạnh phúc thế nào, anh ko nhớ ư? 202 00:11:00,450 --> 00:11:05,380 Chuyện thế này ai cũng có thể gặp phải. 203 00:11:07,870 --> 00:11:11,010 Ta chỉ cần làm lại cho đúng thôi mà. 204 00:11:11,020 --> 00:11:13,280 Phải. 205 00:11:13,290 --> 00:11:15,790 Làm thế này này. 206 00:11:35,510 --> 00:11:37,520 Cô về rồi à? 207 00:11:38,960 --> 00:11:41,150 Cô thấy sao? 208 00:11:42,250 --> 00:11:44,390 Trông được đấy. 209 00:11:44,400 --> 00:11:47,670 Tôi nghĩ cô chọn màu này là quá chuẩn. Trông đẹp lắm. 210 00:11:48,820 --> 00:11:51,100 Cám ơn anh. 211 00:11:53,860 --> 00:11:56,660 Làm chút rượu ko? 212 00:12:01,030 --> 00:12:02,780 Được rồi ... 213 00:12:02,790 --> 00:12:05,600 Ta sòng phẳng với nhau thế này nhé. 214 00:12:05,610 --> 00:12:08,210 Sòng phẳng? À được. 215 00:12:08,220 --> 00:12:13,070 Tôi ko hay abc như này, như kiểu để cho hết buồn. 216 00:12:13,080 --> 00:12:20,130 Ý tôi ko phải là nó ko mê li, chỉ là tôi chưa sẵn sàng hẹn hò ai khác. 217 00:12:20,140 --> 00:12:24,050 Công việc bận rộn, tôi lại vừa nuôi 1 con chó nữa ... 218 00:12:24,780 --> 00:12:26,680 Nên ko có thời gian hẹn hò đâu. 219 00:12:26,690 --> 00:12:32,640 Vậy ý anh là chưa sẵn sàng hẹn hò với bất cứ ai? 220 00:12:32,650 --> 00:12:34,000 Xin lỗi cô. 221 00:12:34,010 --> 00:12:36,210 Lẽ ra tôi nên nói ngay từ đầu. 222 00:12:36,220 --> 00:12:41,210 Ko, như thế cũng hay. 223 00:12:42,210 --> 00:12:43,460 Thật á? 224 00:12:43,480 --> 00:12:46,300 Vì tôi cũng chưa sẵn sàng hẹn hò. 225 00:12:46,670 --> 00:12:49,240 Ta chỉ nên như thế này là được rồi. 226 00:12:49,250 --> 00:12:52,910 Lần tới hãy gọi tôi là Susan. 227 00:12:52,960 --> 00:12:54,230 Ồ vâng. 228 00:12:54,240 --> 00:12:57,680 Gọi "cô Mayer" nghe nó cứ thế nào ấy. 229 00:12:57,690 --> 00:13:00,190 Sẽ có lần tới à? 230 00:13:00,200 --> 00:13:01,580 Trừ khi anh ko thích. 231 00:13:01,590 --> 00:13:02,870 Cô đùa chắc. 232 00:13:02,880 --> 00:13:06,020 Ko thích thì đúng là điên thật. 233 00:13:06,480 --> 00:13:11,080 Cô có chắc ta chỉ nên như này chứ? 234 00:13:11,090 --> 00:13:14,540 Có lẽ lãng mạn hơn xem sao, 235 00:13:14,560 --> 00:13:18,180 hoặc là kiểu "bất ngờ" cũng hay. 236 00:13:20,780 --> 00:13:23,820 Tôi có nghe nói về tuýp phụ nữ như cô, 237 00:13:23,830 --> 00:13:27,170 nhưng mới đầu tôi cũng chưa tin. 238 00:13:33,300 --> 00:13:36,630 Em có nghe anh nói ko đấy? 239 00:13:36,640 --> 00:13:41,950 À vâng, anh muốn dọn hẳn đến đây. 240 00:13:41,960 --> 00:13:47,510 Vì mỗi khi xa em anh nhớ em phát điên lên. 241 00:13:47,520 --> 00:13:50,180 Anh chưa cảm thấy thế này bao giờ ... 242 00:13:50,190 --> 00:13:54,330 Em nghĩ sao? Ta sống chung nhé? 243 00:13:59,680 --> 00:14:02,230 Không. 244 00:14:04,400 --> 00:14:08,160 Thế thôi á? "Không"? Ko có lời giải thích nào ư? 245 00:14:08,170 --> 00:14:11,610 Cứ như cũ vẫn tốt mà? Sao phải thay đổi? 246 00:14:11,620 --> 00:14:16,790 Vì ... anh đã yêu em rồi. 247 00:14:18,210 --> 00:14:21,140 Chào 2 người. Chào mừng đến bữa tiệc. 248 00:14:23,670 --> 00:14:29,700 Tranh thủ trước khi đến bữa tiệc, Lynette Scavo ngồi tìm tóc bạc. 249 00:14:29,710 --> 00:14:33,880 Penny! Đi tắm đi con. 250 00:14:33,890 --> 00:14:39,540 Cô ko biết rằng buổi tối này sẽ còn nhiều chuyện xảy ra. 251 00:14:39,560 --> 00:14:42,340 Penny! 252 00:14:46,890 --> 00:14:48,770 Penny. 253 00:14:48,780 --> 00:14:52,550 Nếu con định đòi lái 1 vòng bằng cái xe đó thì quên đi. 254 00:14:52,560 --> 00:14:54,200 Con mới có 9 tuổi. 255 00:14:54,210 --> 00:14:57,420 Sao thế con yêu? 256 00:14:57,430 --> 00:14:59,450 Bố sắp chết hả mẹ? 257 00:14:59,460 --> 00:15:02,020 Hả? Tất nhiên là ko? 258 00:15:02,030 --> 00:15:03,900 Sao con lại hỏi thế? 259 00:15:03,920 --> 00:15:09,380 Con nghe 2 anh Portor và Preston tranh nhau ai sẽ thừa kế cái xe khi ba chết. 260 00:15:09,910 --> 00:15:13,650 Ôi, con đừng để ý làm gì. 261 00:15:14,300 --> 00:15:18,300 Vì thế nên ta ko phải buồn khi 2 anh con đến tuổi ra ở riêng. 262 00:15:23,110 --> 00:15:26,160 Nhưng ai cũng phải chết đúng ko mẹ? 263 00:15:26,190 --> 00:15:32,870 Phải, nhưng bố sẽ sống mãi mãi mãi... trừ phi bố về muộn & ko kịp dự tiệc. 264 00:15:32,880 --> 00:15:34,730 Còn ko thì chẳng có chuyện gì đâu. 265 00:15:34,740 --> 00:15:37,910 Thôi nào, bố sẽ ổn mà. 266 00:15:50,760 --> 00:15:53,110 Tôi là Lynette Scavo, chồng tôi ... 267 00:15:53,120 --> 00:15:56,050 - Bác sĩ Baron gọi cho tôi ... - Tôi là Baron đây. 268 00:15:57,170 --> 00:15:58,480 Có chuyện gì vậy thưa bác sĩ? 269 00:15:58,490 --> 00:16:01,550 Chồng chị đang làm việc ở cửa hàng 270 00:16:01,560 --> 00:16:03,620 thì bị đột quỵ 271 00:16:03,630 --> 00:16:06,020 Tim của anh ấy ngừng đập. 272 00:16:06,030 --> 00:16:07,960 Anh ấy ... 273 00:16:07,970 --> 00:16:10,160 May mắn là có 1 cảnh sát đang ăn tối ở đó. 274 00:16:10,170 --> 00:16:13,760 Ông ta đã sơ cứu khẩn cấp rồi chờ cấp cứu tới. 275 00:16:15,760 --> 00:16:17,580 Chồng tôi ko sao chứ? 276 00:16:17,600 --> 00:16:19,570 Tim đã đập trở lại. 277 00:16:19,580 --> 00:16:22,140 Giờ chỉ còn xem xem có chấn thương phụ nào ko. 278 00:16:22,150 --> 00:16:26,610 Chúng tôi rất lạc quan, nhưng 36 tiếng tới vẫn cần theo dõi sát sao. 279 00:16:26,770 --> 00:16:30,530 280 00:16:41,420 --> 00:16:46,790 Từ giờ ko được làm việc quá sức nữa nhé. 281 00:16:48,780 --> 00:16:51,450 Bọn trẻ biết tin rồi. 282 00:16:51,470 --> 00:16:53,940 Chúng gửi lời chúc tới anh. 283 00:16:53,960 --> 00:16:57,170 Giờ anh hãy yên tâm nghỉ ngơi đi nhé. 284 00:16:57,180 --> 00:17:00,020 Em sẽ quay lại sớm. 285 00:17:00,440 --> 00:17:02,820 Anh đang chợt nghĩ ... 286 00:17:02,830 --> 00:17:05,660 Khi anh ngã gục & nằm trên sàn ... 287 00:17:05,670 --> 00:17:10,320 anh nghĩ, mình sẽ chết ở đây ư? 288 00:17:11,100 --> 00:17:14,860 Thế là cả đời anh trôi qua những gì còn lại chỉ là dòng tít: 289 00:17:14,870 --> 00:17:17,810 "Chủ tiệm pizza đột qụy chết." 290 00:17:17,820 --> 00:17:20,940 Nhưng anh ổn rồi mà. 291 00:17:20,950 --> 00:17:23,610 Anh ko muốn thế, Lynette, anh cần hơn thế. 292 00:17:23,620 --> 00:17:27,040 Được mà. Ta sẽ tìm hơn thế. 293 00:17:27,380 --> 00:17:30,490 Nhưng giờ phải nghỉ đã. 294 00:17:37,640 --> 00:17:40,180 Êu, em yêu. 295 00:17:41,430 --> 00:17:44,390 Vứt chổi đấy, ra đây nào. 296 00:17:46,000 --> 00:17:47,700 Cái gì thế này? 297 00:17:47,720 --> 00:17:51,900 Cái xe anh vẫn hằng mong ước. 298 00:17:51,910 --> 00:17:57,060 Hồi 12 tuổi, anh có hẳn tấm poster xe này dán trên tường. 299 00:17:57,070 --> 00:17:59,130 Hồi 12 tuổi em dán ảnh của Shaun Cassidy lên tường cơ. 300 00:17:59,140 --> 00:18:01,620 Nhưng em ko cưỡi lên Shaun đi vòng quanh đâu. 301 00:18:01,630 --> 00:18:02,840 Để anh cho em xem. 302 00:18:02,850 --> 00:18:06,860 Hả? Đèn pha có gắn súng à? 303 00:18:11,440 --> 00:18:15,390 Anh mang cái này bên cạnh để luôn nhớ nếu ngày nào đó anh chết. 304 00:18:15,410 --> 00:18:20,180 Đến lúc đó, em sẽ tìm được nhiều hơn nữa về anh. 305 00:18:20,620 --> 00:18:23,650 Anh sẽ giữ cái xe. 306 00:18:28,550 --> 00:18:32,230 Muốn đi 1 vòng ko? 307 00:18:46,730 --> 00:18:48,210 Anh đi đâu về thế? 308 00:18:48,220 --> 00:18:52,150 Nếu bà Karen McCluskey mà đến trước ta, thì anh liệu hồn. 309 00:18:52,180 --> 00:18:56,030 Anh xin lỗi, ta đi thôi. 310 00:18:57,380 --> 00:19:00,030 Ta chuẩn bị quà cho bà ấy rồi mà. 311 00:19:00,050 --> 00:19:01,410 Tặng hẳn 1 xe R.V để chết tiền à? 312 00:19:01,420 --> 00:19:04,750 Ko phải cho bà ấy, mà là cho chúng ta. 313 00:19:07,320 --> 00:19:09,930 Anh sẽ khiến em thích mê cho mà xem. 314 00:19:09,940 --> 00:19:12,810 À ko, em ko cần thế đâu. 315 00:19:12,820 --> 00:19:17,190 Em nghĩ sao? Cho các con tới trường nội trú trong 1 năm, 316 00:19:17,200 --> 00:19:21,620 rồi lái xe vòng quanh nước Mỹ với chiếc R.V này? 317 00:19:23,550 --> 00:19:25,020 Em ko nghĩ gì hết. 318 00:19:25,030 --> 00:19:27,720 Em sẽ bịt tai lại và coi như chưa nghe thấy gì hết. 319 00:19:27,730 --> 00:19:29,640 - Ta ko làm thế này được Tom ạ. - Có chứ, sao ko? 320 00:19:29,650 --> 00:19:32,370 Ta muốn làm gì cũng được. Đời là mấy tí. 321 00:19:32,380 --> 00:19:37,150 Thôi được, để em hỏi anh, nếu anh đã tính như thế, 322 00:19:37,170 --> 00:19:41,670 thì ai sẽ trông coi cửa hàng khi ta đi vòng quanh nước Mỹ? 323 00:19:41,690 --> 00:19:44,300 Ôi dào, chuyện nhỏ ấy mà. 324 00:19:44,310 --> 00:19:48,730 Vài tuần trước anh có nói chuyện với 1 gã kinh doanh Pizza. 325 00:19:48,740 --> 00:19:50,780 Gã muốn mua lại quán của nhà mình. 326 00:19:50,790 --> 00:19:55,210 Anh vừa đồng ý chiều nay xong. 327 00:19:57,350 --> 00:20:00,500 Chào 2 người. Sẵn sàng chưa? 328 00:20:05,790 --> 00:20:08,670 Vài phút trước khi tới dự tiệc, 329 00:20:08,680 --> 00:20:11,910 Bree Hodge ngồi trước gương để kẻ mắt. 330 00:20:11,920 --> 00:20:13,210 Anh có ổn ko đấy? 331 00:20:13,220 --> 00:20:16,460 Anh muốn nói với mọi người rằng anh là cộng sự mới của em. 332 00:20:16,480 --> 00:20:20,070 Và đó chưa phải là lần cuối trong tối nay, Bree sẽ phải ... 333 00:20:20,080 --> 00:20:21,690 Thật ra, anh ạ, 334 00:20:21,700 --> 00:20:23,830 kẻ một thứ gì khác. 335 00:20:23,840 --> 00:20:26,880 Em ko muốn tối nay anh nói về chuyện công việc. 336 00:20:26,890 --> 00:20:29,880 Nhưng bao lâu rồi anh mới có dịp tiệc tùng & trả lời khi ai cũng hỏi "Có gì mới ko?" 337 00:20:29,900 --> 00:20:31,530 mà ko cần phải cầm cốc rượu và đánh trống lảng. 338 00:20:31,550 --> 00:20:35,470 Nhưng nói chuyện công việc khi tiệc tùng là ko nên. 339 00:20:35,730 --> 00:20:38,840 Em chưa nói với Katherine đúng ko? 340 00:20:38,850 --> 00:20:41,260 Đâu có dễ. Cô ấy sẽ tức cho mà xem. 341 00:20:41,270 --> 00:20:44,980 Phải, nhưng mặt tốt là Katherine ko bao giờ để lộ mình đang tức giận. 342 00:20:44,990 --> 00:20:47,000 Chả ai nhận ra đâu. 343 00:20:47,010 --> 00:20:49,770 Anh biết cô ấy là bạn em, nhưng cũng là cấp dưới của em mà. 344 00:20:49,790 --> 00:20:52,390 Sao em phải khó khăn đến thế? 345 00:20:52,400 --> 00:20:55,650 Phức tạp lắm. 346 00:21:00,960 --> 00:21:04,820 Hết chai nữa rồi. 347 00:21:05,210 --> 00:21:07,810 Cẩn thận nào anh. Đừng để ngày mai bị ốm. 348 00:21:07,820 --> 00:21:13,500 Ngày đầu đi tù mà ốm thì còn gì tuyệt hơn. 349 00:21:15,180 --> 00:21:17,910 Mọi người ăn thêm trứng rán nữa ko? 350 00:21:17,920 --> 00:21:19,750 Vợ tôi tuyệt vời ghê. 351 00:21:19,770 --> 00:21:24,470 Có bao nhiêu gã bị đi tù lại được ăn ngon như này chứ. 352 00:21:24,480 --> 00:21:28,850 Khi đi tù thì người ta ít nói mấy chữ "ăn ngon" lắm. 353 00:21:28,860 --> 00:21:32,020 Họ thường nói "Vợ tôi đâu rồi?" 354 00:21:32,960 --> 00:21:34,400 Andrew, thôi nào. 355 00:21:34,410 --> 00:21:36,160 Ko sao đâu. 356 00:21:36,170 --> 00:21:38,310 Tự do 1 chút trước khi tù đày 3 năm liền cơ mà. 357 00:21:38,330 --> 00:21:41,020 Vui vẻ đê, tưng bừng đê!! 358 00:21:41,030 --> 00:21:43,200 Đi tù cũng ko thành vấn đề đâu. 359 00:21:43,210 --> 00:21:45,790 Ông là nha sĩ mà, vào đó thể nào cũng có việc. 360 00:21:45,800 --> 00:21:49,700 Em hứa ko nói cái đó cơ mà. 361 00:21:50,130 --> 00:21:53,060 Bree nói sẽ giúp anh khiến thời gian ở tù trôi qua nhanh. 362 00:21:53,640 --> 00:21:58,530 À phải, đọc sách này, hoặc là học ngoại ngữ nữa. 363 00:21:58,540 --> 00:22:03,270 Hay đấy, học tiếng Việt nữa, như kiểu "Buổi trưa ăn bưởi chua". 364 00:22:03,680 --> 00:22:05,360 Andrew, thôi ngay. 365 00:22:05,370 --> 00:22:08,860 Bree, con nó đùa mà. Ko sao đâu. 366 00:22:09,540 --> 00:22:13,890 Nhưng rượu thì hết rồi ... 367 00:22:46,970 --> 00:22:50,620 Bree? Bree? 368 00:22:50,630 --> 00:22:52,480 Ôi trời ạ, dậy đi. 369 00:22:52,490 --> 00:22:55,670 Còn bữa trưa cho CLB làm vườn nữa ... 370 00:22:58,150 --> 00:23:01,160 Cô lại uống nữa à? 371 00:23:01,660 --> 00:23:04,460 Về đi. Tôi mệt lắm. 372 00:23:04,470 --> 00:23:06,530 Ta phải chuẩn bị cả 1 bữa ăn nữa. 373 00:23:06,540 --> 00:23:10,410 Tôi mệt lắm. Cô làm 1 mình đi. 374 00:23:13,750 --> 00:23:16,860 Dậy mau. 375 00:23:21,770 --> 00:23:24,250 Cô nghiện rượu từ bao giờ? 376 00:23:25,350 --> 00:23:28,430 Khi Orson đi tù, tôi ... 377 00:23:28,440 --> 00:23:32,240 tôi chỉ uống ít thôi, và 378 00:23:32,750 --> 00:23:37,260 khi Daniell mang thằng bé đi, tôi muốn uống nhiều hơn. 379 00:23:38,860 --> 00:23:44,260 Đây là lí do vì sao tuần trước cô vắng mặt 2 buổi ư? 380 00:23:44,280 --> 00:23:46,740 Tôi biết làm thế nào được. 381 00:23:46,750 --> 00:23:50,660 Chồng con đi hết. Tôi còn gì đâu? 382 00:23:50,670 --> 00:23:53,650 Cô còn 3 tiếng để chuẩn bị 1 bữa tiệc cho 40 người, 383 00:23:53,660 --> 00:23:55,250 và lần này tôi ko cho cô thoát đâu. 384 00:23:55,260 --> 00:23:56,540 Tôi xin cô đấy, Katherine. 385 00:23:56,550 --> 00:23:59,860 Thôi được, coi như cô đang bế tắc. Vậy là ta cùng chung cảnh ngộ. 386 00:23:59,870 --> 00:24:02,070 Nhưng đừng giải thoát bằng rượu, 387 00:24:02,080 --> 00:24:05,290 mà hãy bằng công việc ấy, hiểu chưa. 388 00:24:05,300 --> 00:24:09,780 Nghĩ xem, cô sẽ thế nào khi Orson trở về? 389 00:24:09,790 --> 00:24:13,920 Cô muốn đón Orson trong bộ dạng thế này ư? 390 00:24:15,100 --> 00:24:18,360 Anh ấy xấu hổ vì tôi mất. 391 00:24:18,370 --> 00:24:21,460 Ồ ko đâu ... 392 00:24:21,470 --> 00:24:23,530 Cô sẽ ko nói gì cho anh ấy hết. 393 00:24:23,540 --> 00:24:26,330 Anh ấy sẽ tự trách bản thân mất. 394 00:24:26,970 --> 00:24:29,930 Nhưng tôi ko biết liệu tôi có làm thế được ko. 395 00:24:29,940 --> 00:24:35,610 Có chứ, vì tôi cũng làm được mà. 396 00:24:35,620 --> 00:24:38,480 Cô sẽ giúp tôi ư? 397 00:24:38,490 --> 00:24:42,500 Khi tôi bế tắc, cô đã chia sẻ công việc với tôi. 398 00:24:42,530 --> 00:24:45,330 Tôi ko bao giờ quên điều đó. 399 00:24:46,990 --> 00:24:49,400 Giờ tôi sẽ giúp cô vượt qua chuyện này. 400 00:24:49,410 --> 00:24:53,240 Và sau đó, cái hình ảnh kinh khủng kia 401 00:24:53,250 --> 00:24:55,570 sẽ ko bao giờ còn xuất hiện nữa. 402 00:25:04,370 --> 00:25:08,190 Tối nay là tối thích hợp để nói với Katherine còn gì. 403 00:25:08,200 --> 00:25:10,960 Có mặt mọi người ở đó, cô ấy sẽ ko càu nhàu gì đâu. 404 00:25:10,970 --> 00:25:12,560 Và khi việc anh là "cộng sự mới" được công bố 405 00:25:12,570 --> 00:25:14,970 - Công bố thế nào cơ? - Anh sẽ công bố nó. 406 00:25:14,980 --> 00:25:19,140 Mọi người sẽ chúc mừng ta, và Katherine chỉ có thể mỉm cười phụ họa mà thôi. 407 00:25:19,160 --> 00:25:21,460 Và sau đó thì cô ấy sẽ tức gấp đôi. 408 00:25:21,470 --> 00:25:23,680 - Tối nay em nhất quyết ko nói với cô ấy đâu. - Được. Vậy anh sẽ nói. 409 00:25:23,690 --> 00:25:25,770 Ko. Em cấm anh đấy. 410 00:25:25,780 --> 00:25:27,780 Em nói hách dịch như là chủ tớ vậy. 411 00:25:27,790 --> 00:25:28,770 Anh sẽ nói với cô ấy. 412 00:25:28,780 --> 00:25:31,920 Nếu những việc cỏn con thế này mà ta còn bất đồng, thì ta ko nên làm chung. 413 00:25:31,930 --> 00:25:32,500 Em nói gì cơ? 414 00:25:32,510 --> 00:25:34,690 Em nghĩ anh nên tiếp tục tìm việc làm. 415 00:25:34,700 --> 00:25:35,960 Anh ko có ý định như thế. 416 00:25:35,970 --> 00:25:38,510 Được. Vậy tôi sa thải anh. 417 00:25:38,520 --> 00:25:41,200 Chào 2 người. Sẵn sàng chưa? 418 00:25:47,570 --> 00:25:53,950 Bữa tiệc rất nhộn nhịp. Mọi người đã sẵn sàng làm cho vị khách đặc biệt bất ngờ. 419 00:25:53,960 --> 00:25:58,840 Nhưng mọi người sẽ còn được bất ngờ hơn thế nữa. 420 00:25:58,860 --> 00:26:01,100 Xin lỗi, tôi tới trễ. Cửa hàng bánh đông khách quá. 421 00:26:01,110 --> 00:26:04,690 - Ôi, anh chu đáo quá. - Bà ấy đáng được thế mà. 422 00:26:20,370 --> 00:26:23,200 Có chuyện gì thế bà Mccluskey? 423 00:26:23,210 --> 00:26:25,480 Thư này của Edie nhưng lại bị giao nhầm đến nhà tôi. 424 00:26:25,510 --> 00:26:29,300 Tôi đang kiểm tra lại xem còn lẫn cái thư nào của tôi ko. 425 00:26:29,310 --> 00:26:32,100 Đây, của anh đây. 426 00:26:38,910 --> 00:26:40,010 Có gì hay ho ko anh? 427 00:26:40,020 --> 00:26:42,710 May là ko. 428 00:26:42,720 --> 00:26:44,790 Anh vừa gặp bà Karen ở ngoài. 429 00:26:44,800 --> 00:26:46,450 Dạo này bà ta có hỏi gì về anh ko? 430 00:26:46,460 --> 00:26:49,390 Dăm ba câu, nhưng mà kệ đi. 431 00:26:49,400 --> 00:26:53,690 Mấy bà già thường hay tọc mạch như thế ấy mà. 432 00:26:53,700 --> 00:26:57,050 - Cuối tuần này bà ấy tròn 70 tuổi đấy. - Ko đùa chứ? 433 00:26:58,260 --> 00:26:59,540 Ta nên tổ chức tiệc mừng bà ấy. 434 00:26:59,550 --> 00:27:02,010 Em sẽ rủ bà ấy ra ngoài uống vài chén. 435 00:27:02,020 --> 00:27:03,480 70 tuổi đấy em ạ. 436 00:27:03,490 --> 00:27:05,230 Ta nên làm thứ gì đặc biệt hơn. 437 00:27:05,240 --> 00:27:09,190 Karen là bạn em, nhưng em ko thích tổ chức gì trong nhà mình cả. 438 00:27:09,220 --> 00:27:12,900 Ko phải là em hẹp hòi gì, nhưng mà ... 439 00:27:12,910 --> 00:27:15,260 Ta nhờ ai khác tổ chức vậy. 440 00:27:15,270 --> 00:27:19,710 - Để em nhờ Susan xem sao. - Hay đấy. 441 00:27:20,220 --> 00:27:22,670 Nói cô ấy là ta sẽ mang đồ ăn tới. 442 00:27:22,680 --> 00:27:24,310 Karen cũng có quý mến gì anh đâu. 443 00:27:24,330 --> 00:27:25,740 Sao lại phải tốn công làm thế? 444 00:27:25,750 --> 00:27:27,810 Ngày quan trọng của bà ấy mà. 445 00:27:27,820 --> 00:27:30,770 Anh muốn mọi thứ sẽ thật đặc biệt ... 446 00:27:34,130 --> 00:27:36,440 Vậy ... 447 00:27:36,940 --> 00:27:38,420 Anh thấy sao? 448 00:27:38,450 --> 00:27:41,630 Chả ai mặc váy đấy đi dự sinh nhật bà già 70 tuổi mà. 449 00:27:41,640 --> 00:27:43,420 Đảm bảo bà ấy sẽ thích nó. 450 00:27:43,430 --> 00:27:46,950 Bà ta sẽ nghĩ ra ít nhất là 5 câu đùa về cái áo hở ngực này cho mà xem. 451 00:27:46,960 --> 00:27:50,480 Bà ta sắp tới đấy. Ta duyệt lại kế hoạch nhé. 452 00:27:50,490 --> 00:27:52,010 Được. 453 00:27:52,030 --> 00:27:55,770 Sau khi đi chơi về, em sẽ nhắn bà ta qua nhà Susan có việc. 454 00:27:55,780 --> 00:27:58,700 Mọi người sẽ cùng ùa ra và hô "Ngạc nhiên chưa!!!!" 455 00:27:58,720 --> 00:28:03,430 Nói thật em vẫn thấy cái kế hoạch này hơi chuối. 456 00:28:04,820 --> 00:28:08,070 Chào bà Mccluskey. Chúc mừng sinh nhật. 457 00:28:08,080 --> 00:28:11,270 Này Edie, cô định đi nhậu hay đi khám ngực thế? 458 00:28:11,280 --> 00:28:13,150 1 câu rồi nhé. 459 00:28:13,170 --> 00:28:16,330 Để tôi lên đeo khuyên tai rồi ta đi nhé. 460 00:28:18,990 --> 00:28:22,050 Thế là 70 rồi đấy. 461 00:28:22,410 --> 00:28:25,620 Trường thọ nhỉ. Bà thấy thế nào? 462 00:28:26,300 --> 00:28:29,090 Bình thường như người qua đường. 463 00:28:31,290 --> 00:28:34,610 Edie kể là năm nào 2 người cũng rủ nhau đi nhậu vào ngày này. 464 00:28:34,620 --> 00:28:37,650 Cũng hay đấy chứ. 465 00:28:39,510 --> 00:28:41,530 Nghe này, tôi chỉ muốn 2 ta là bạn. 466 00:28:41,540 --> 00:28:44,500 Xong rồi nè. 467 00:28:44,810 --> 00:28:48,630 Gặp anh sau. Ta đi nào bà. 468 00:28:49,340 --> 00:28:52,340 Tôi có đủ bạn rồi. 469 00:29:47,560 --> 00:29:48,170 Bà Karen đâu? 470 00:29:48,210 --> 00:29:51,550 Bà ấy cho con mèo uống thuốc rồi sẽ qua đây ngay. 471 00:29:51,560 --> 00:29:53,530 Anh nghĩ bà ấy sẽ ngạc nhiên chứ? 472 00:29:53,540 --> 00:29:56,610 Tất nhiên rồi. 473 00:30:08,180 --> 00:30:09,690 Cái quái gì ... 474 00:30:28,200 --> 00:30:29,990 Thằng Dave. 475 00:30:34,890 --> 00:30:40,900 Ý anh là ta sẽ bán cái quán pizza để sống trên 1 cái xe lưu động ư? 476 00:30:40,930 --> 00:30:43,530 Hay mà em. Ta sẽ đi mọi nơi ta muốn. 477 00:30:43,540 --> 00:30:46,090 Bọn trẻ sẽ thấy thế nào là nước Mỹ. 478 00:30:46,100 --> 00:30:49,780 Ko, theo em thì bọn trẻ sẽ thấy thế nào là tù túng. 479 00:30:49,800 --> 00:30:51,870 Đúng là ý hay đấy Tom ạ. 480 00:30:51,880 --> 00:30:55,070 Chết tiệt, Lynette, sao lúc nào cô cũng khó tính như thế? 481 00:30:55,080 --> 00:30:58,440 Xin cô hãy ủng hộ tôi 1 lần trong đời đi nào. 482 00:30:58,460 --> 00:31:01,660 Ừ được. Ủng hộ cái khăn tắm nhé. 483 00:31:01,670 --> 00:31:03,190 Để làm gì? 484 00:31:05,610 --> 00:31:09,320 Bree, em đâu thể sa thải anh. Anh đã hy sinh vì em như thế ... 485 00:31:09,330 --> 00:31:11,640 Orson, đừng lôi vụ đi tù ra dọa em nữa. 486 00:31:11,650 --> 00:31:14,670 Bạn tù của anh rủ anh chơi bài. 487 00:31:14,680 --> 00:31:16,200 Anh còn muốn gì nữa. 488 00:31:16,220 --> 00:31:19,090 Bree, anh cần công việc này. 489 00:31:19,100 --> 00:31:23,560 Em có biết cảm giác mỗi sáng tỉnh dậy và ko có gì để làm, ngoài việc 490 00:31:23,580 --> 00:31:28,430 cười trừ vì hàng xóm ai cũng nghĩ vợ mình sẽ nhận mình, bởi ko còn chỗ nào nhận 1 gã có tiền án nữa. 491 00:31:28,440 --> 00:31:32,840 Anh tuyệt vọng rồi. Em muốn anh đi tù, giờ em ko quan tâm tới hậu quả. 492 00:31:32,860 --> 00:31:36,500 Orson, nếu nhận anh thì sẽ ko công bằng với Katherine. 493 00:31:36,510 --> 00:31:38,220 Anh là chồng em cơ mà. 494 00:31:38,250 --> 00:31:40,790 Chẳng nhẽ Katherine quan trọng hơn cả anh hay sao? 495 00:31:40,810 --> 00:31:43,710 Orson, xin anh đừng làm khó em nữa. 496 00:31:43,720 --> 00:31:45,770 Vậy tôi giúp cô đơn giản hóa vấn đề nhé. 497 00:31:45,790 --> 00:31:48,590 Tôi muốn ly dị. 498 00:31:52,520 --> 00:31:55,580 Katherine, váy đẹp thế. 499 00:31:55,600 --> 00:31:58,340 Thể nào cũng có vài gã đổ gục vì chị cho mà xem. 500 00:31:59,710 --> 00:32:03,060 Tận hưởng bữa tiệc đi, Carlos, vì anh ko còn sống để hưởng thêm bữa nào khác nữa đâu. 501 00:32:03,080 --> 00:32:07,180 Anh xin lỗi vì đã dối em, anh cũng cắn rứt lương tâm lắm chứ. 502 00:32:07,190 --> 00:32:08,490 Còn anh thấy cái gì cắn rứt tôi ko? 503 00:32:08,500 --> 00:32:11,150 Thêm 1 đứa nữa sắp sửa chui ra khỏi bụng tôi đây này. 504 00:32:11,160 --> 00:32:15,660 Em yêu, là vì Chúa đã ban phước lành cho 1 người mẹ tốt như em đấy. 505 00:32:15,670 --> 00:32:19,250 Bỏ tay anh ra, đồ ích kỉ. 506 00:32:23,700 --> 00:32:25,600 Anh nói là anh yêu em. 507 00:32:25,610 --> 00:32:28,120 Điều đó ko có nghĩa gì với em sao? 508 00:32:28,130 --> 00:32:32,730 Điều đó có nghĩa là, ai đó đã phá bỏ thỏa thuận sẽ giữ mọi thứ có chừng mực. 509 00:32:34,690 --> 00:32:35,770 Được. 510 00:32:35,780 --> 00:32:41,270 Nếu như ta ko hẹn hò, anh cặp với cô khác thì em thấy sao? 511 00:32:41,280 --> 00:32:43,430 Tùy anh thôi. 512 00:32:51,180 --> 00:32:54,020 Nhanh nhanh nào, bà ấy tới đấy. 513 00:33:01,660 --> 00:33:04,380 Ngạc nhiên chưa? 514 00:33:04,390 --> 00:33:07,640 Mày muốn chơi tao hả? 515 00:33:11,420 --> 00:33:13,900 ý bà là sao? 516 00:33:15,660 --> 00:33:17,590 Karen, bà làm cái quái gì thế? 517 00:33:17,600 --> 00:33:18,660 Hỏi thằng chồng cô ấy. 518 00:33:18,670 --> 00:33:20,100 - Không!!! - Đừng làm thế. 519 00:33:20,110 --> 00:33:23,360 Thằng đó vừa đột nhập vào nhà tôi. 520 00:33:23,370 --> 00:33:23,870 Sao cơ? 521 00:33:23,880 --> 00:33:27,730 Nó ... nó xê dịch đồ đạc, rồi lấy bức ảnh ra khỏi tường. 522 00:33:27,740 --> 00:33:30,910 Rồi nó kéo cái bàn ra, đặt cái chìa khóa ở chỗ khác. 523 00:33:30,920 --> 00:33:33,960 Chìa khóa tôi luôn để gần cửa sổ. 524 00:33:33,990 --> 00:33:36,620 Và đấy chưa phải là lần duy nhất. 525 00:33:36,630 --> 00:33:40,320 Nó bắt trộm mèo của tôi, rồi đem trả về chỗ cũ. 526 00:33:43,060 --> 00:33:47,830 Thôi được, sao tôi lại phải làm thế? 527 00:33:49,240 --> 00:33:53,110 Karen, tôi ko muốn nói đâu, nhưng bà làm thế ko hay tẹo nào. 528 00:33:53,120 --> 00:33:56,190 Bà nên bình tĩnh lại đi. 529 00:33:58,120 --> 00:33:59,850 Mày ... 530 00:34:00,620 --> 00:34:02,310 Ta gọi 911 đi thôi. 531 00:34:02,330 --> 00:34:04,460 Bỏ tôi ra. 532 00:34:04,470 --> 00:34:07,850 Sao các người cứ làm như thể tôi bị điên vậy. 533 00:34:12,020 --> 00:34:15,110 Ối làng nước ơi. Em lại có kinh rồi. 534 00:34:17,400 --> 00:34:19,910 Ô, bà ấy ngạc nhiên chứ? 535 00:34:21,820 --> 00:34:26,010 Có vẻ như bà ấy bị kích động mạnh. 536 00:34:26,020 --> 00:34:28,640 Ko phải chứng mất trí chứ? 537 00:34:29,650 --> 00:34:31,230 Bà ấy sống 1 mình. 538 00:34:31,250 --> 00:34:33,800 Chúng tôi sẽ gọi bệnh viện. Mọi người chuẩn bị tinh thần nhé. 539 00:34:33,810 --> 00:34:36,030 Cám ơn. Cám ơn. 540 00:34:39,900 --> 00:34:43,050 Khổ thân. Hy vọng bà ấy ko sao. 541 00:34:43,380 --> 00:34:46,080 À ừ. 542 00:34:47,440 --> 00:34:49,930 Ta nên nói chuyện chứ hả. 543 00:34:49,940 --> 00:34:52,680 Ừ, được. 544 00:34:57,040 --> 00:35:00,610 Liệu mối quan hệ này có đi đến đâu ko? 545 00:35:01,550 --> 00:35:05,060 Jackson, mọi thứ đang tốt đẹp mà. 546 00:35:05,080 --> 00:35:07,800 Em trả lời đi. 547 00:35:08,370 --> 00:35:12,010 Ta cứ như cũ ko được sao? 548 00:35:14,070 --> 00:35:17,270 Vậy đây là câu trả lời của anh. 549 00:35:24,970 --> 00:35:28,300 Họ đang chăm sóc bà ấy. 550 00:35:33,200 --> 00:35:36,300 Em hy vọng những gì anh nói lúc nãy là vô ý. 551 00:35:36,320 --> 00:35:39,190 Anh ko biết em nợ Katherine những gì đâu. 552 00:35:39,200 --> 00:35:41,820 Phải, anh ko biết. 553 00:35:41,830 --> 00:35:45,280 Em đã cho cô ấy 1 công việc khi cô ấy cần nó. 554 00:35:45,310 --> 00:35:48,820 Vậy sao em lại nợ cô ấy? 555 00:35:51,230 --> 00:35:54,040 Anh còn nhớ 556 00:35:54,050 --> 00:35:58,060 bữa tối trước khi anh đi tù chứ? 557 00:35:59,580 --> 00:36:04,310 Em đã rất buồn, và đau khổ. 558 00:36:06,210 --> 00:36:08,990 Thế là em ... 559 00:36:10,130 --> 00:36:13,270 bắt đầu uống rượu .. 560 00:36:19,260 --> 00:36:22,990 Khổ thân, chắc bà ấy sẽ ổn thôi. 561 00:36:23,000 --> 00:36:27,200 Còn đôi vợ chồng hắt rượu vào mặt nhau thì sao hả? 562 00:36:28,240 --> 00:36:32,930 Thì em thấy đấy, những gì anh trải qua sau vụ chết hụt đó ... 563 00:36:32,950 --> 00:36:34,370 Anh nhận là anh đã sai rồi. 564 00:36:34,380 --> 00:36:36,320 Em hiểu mà. 565 00:36:36,340 --> 00:36:38,010 Cái xe mới, rồi ban nhạc ... 566 00:36:38,030 --> 00:36:42,000 Nhưng vấn đề mấu chốt lúc này là anh phải hiểu ra cơ Tom ạ. 567 00:36:42,020 --> 00:36:45,750 Anh là người bị ngã lăn quay ra sàn và bất tỉnh đấy nhé. 568 00:36:45,760 --> 00:36:48,160 Còn em bị ung thư đấy nhé. 569 00:36:48,170 --> 00:36:51,100 - Anh muốn cuộc sống có ý nghĩa hơn phải ko? - Đúng thế đấy. 570 00:36:51,110 --> 00:36:55,420 Anh ko muốn ngày nào cũng làm pizza rồi bất thình lình lăn ra đột quỵ đâu. 571 00:36:55,430 --> 00:36:59,260 Anh muốn cuộc sống thật hấp dẫn, thật phiêu lưu mạo hiểm. 572 00:36:59,270 --> 00:37:02,080 Cửa tiệm đó chính là cuộc phiêu lưu của anh. 573 00:37:02,100 --> 00:37:06,630 Chính anh là người muốn cửa tiệm đó, giờ anh lại chán nó. 574 00:37:06,650 --> 00:37:08,020 Ta ko thể như thế mãi được Tom ạ. 575 00:37:08,040 --> 00:37:13,700 Ta ko thể quăng tiền qua cửa sổ mỗi khi anh nổi hứng lên. 576 00:37:14,950 --> 00:37:17,070 Chuyện này gác lại đây đi. 577 00:37:17,080 --> 00:37:20,000 Mai ta phải đi làm đấy. 578 00:37:25,370 --> 00:37:28,620 Anh đến chứ? 579 00:37:32,510 --> 00:37:35,330 Khi nào anh sẵn sàng thôi. 580 00:37:42,730 --> 00:37:45,430 Có phải chuyển sang cấp cứu ko? 581 00:37:45,440 --> 00:37:47,940 Em ko biết. 582 00:37:47,950 --> 00:37:51,150 Nhưng tôi mà ko có kinh trở lại là anh đi cấp cứu rồi đấy. 583 00:37:51,160 --> 00:37:53,380 Sao anh lại làm thế chứ? 584 00:37:53,390 --> 00:37:55,610 Có sao đâu. Anh muốn 1 đứa con nữa. 585 00:37:55,620 --> 00:37:57,170 Ta đâu thể lo nổi 1 đứa nữa? 586 00:37:57,180 --> 00:37:58,820 Ta đã cố hết sức có thể rồi. 587 00:37:58,830 --> 00:38:03,010 Trước khi có 2 đứa, em đều nói thế. Mà ta vẫn sống tốt đấy thôi. 588 00:38:03,030 --> 00:38:05,160 Em thử tưởng tượng cuộc sống sẽ thế nào nếu ko có các con. 589 00:38:05,190 --> 00:38:07,820 Em biết, chỉ là ... 590 00:38:07,830 --> 00:38:11,100 Sao anh nỡ nói dối em? 591 00:38:14,490 --> 00:38:20,420 Vì anh cứ nghĩ là Chúa đang chuẩn bị ban cho ta 1 điều kì diệu nữa, 592 00:38:21,520 --> 00:38:24,100 1 thằng cu chẳng hạn. 593 00:38:24,380 --> 00:38:28,820 Tính anh vốn tham lam mà, anh muốn có nữa. 594 00:38:30,480 --> 00:38:34,440 Nhưng em nói đúng. Anh thật ngu ngốc và ích kỉ. Anh xin lỗi. 595 00:38:34,450 --> 00:38:39,030 Mai anh sẽ xếp lịch đi trịêt sản. 596 00:38:41,850 --> 00:38:47,360 Ta cũng có thể dùng các biện pháp tránh thai khác cũng được. 597 00:38:47,750 --> 00:38:52,130 Ít ra là tới khi 2 ta cùng chấp nhận 1 điều kì diệu nữa. 598 00:38:55,480 --> 00:38:58,230 Anh hôn em cái nào. 599 00:39:01,570 --> 00:39:06,180 Và tới khi trong nhà lúc nào cũng phải có 1 hộp BCS dự trữ. 600 00:39:10,940 --> 00:39:13,390 Orson. Có chuyện gì thế? 601 00:39:13,400 --> 00:39:17,130 Bree đã kể tôi nghe chuyện ở nhà khi tôi đi tù. 602 00:39:17,150 --> 00:39:20,070 - Tôi muốn cảm ơn chị. - Có gì đâu. 603 00:39:20,080 --> 00:39:23,270 Có đấy. 604 00:39:23,280 --> 00:39:26,270 Chị đã đúng khi ko muốn Bree kể những chuyện này cho tôi. 605 00:39:26,290 --> 00:39:29,740 Tôi rất vinh dự nếu được làm việc cho những người hiểu biết như vậy. 606 00:39:29,760 --> 00:39:33,650 Làm việc cho ai ư? Tôi tưởng là "cộng sự" chứ? 607 00:39:33,900 --> 00:39:36,560 Cũng được. Tôi sẽ là cộng sự, 608 00:39:36,570 --> 00:39:41,080 nhưng chỉ khi nào chị cho phép thôi. Tôi sẽ kiên nhẫn chờ. 609 00:39:41,090 --> 00:39:44,230 Chờ 2 năm cũng được. 610 00:39:44,320 --> 00:39:48,410 Ôi, làm việc với Bree ... 611 00:39:48,420 --> 00:39:51,440 chắc anh chả chịu quá nổi 3x7=21 ngày đâu. 612 00:39:56,210 --> 00:39:58,210 Tôi nói vài lời với bà ấy nhé. 613 00:39:58,220 --> 00:40:02,260 Vâng, nhưng bà ấy vẫn yếu lắm đấy. 614 00:40:12,980 --> 00:40:16,220 Mày sắp đặt mọi thứ đúng ko? 615 00:40:16,750 --> 00:40:19,990 Mày muốn cắt đuôi tao chứ gì. 616 00:40:20,000 --> 00:40:23,160 Đúng. 617 00:40:23,430 --> 00:40:26,860 Rất tiếc đó lại là bà. 618 00:40:27,250 --> 00:40:30,500 Vì tao biết mày đang âm mưu thứ gì ... 619 00:40:30,510 --> 00:40:33,630 mờ ám chứ gì. 620 00:40:34,370 --> 00:40:37,880 Bà ko biết được đâu. 621 00:40:40,910 --> 00:40:44,820 Bảo trọng, Karen. Tôi nói thật đấy. 622 00:41:00,290 --> 00:41:06,190 Phải, đó đúng là 1 buổi tối đầy những bất ngờ. 623 00:41:07,930 --> 00:41:12,770 Có người đã hiểu được kế hoạch tương lai của chồng mình. 624 00:41:13,890 --> 00:41:18,930 Có người lại khám phá ra quá khứ buồn của vợ mình. 625 00:41:20,030 --> 00:41:25,360 Có người lại bất ngờ vì những điều mà chồng mình giấu diếm. 626 00:41:27,040 --> 00:41:31,800 Và có người đau buồn vì những mối tình đến & đi quá nhanh. 627 00:41:32,600 --> 00:41:36,950 Nhưng đối với kẻ nào đó, buổi tối đã diễn ra đúng như dự tính. 628 00:41:36,960 --> 00:41:41,530 Và giờ kẻ đó sẽ hướng tới mục tiêu chính của gã. 629 00:41:44,980 --> 00:41:50,980 Sẽ ko lâu đâu trước khi gã ra tay với kẻ đã tiêu diệt cuộc đời gã. 630 00:41:51,480 --> 00:41:54,390 Nhưng gã biết phải thật thận trọng. 631 00:41:54,400 --> 00:41:58,140 Vì gã muốn mọi thứ phải thật bất ngờ.