1 00:00:00,120 --> 00:00:02,650 Trong những tập trước ... 2 00:00:02,660 --> 00:00:04,010 Porter vụng trộm ... 3 00:00:04,040 --> 00:00:07,220 Con chị yêu tôi, tôi cũng yêu cậu ấy. 4 00:00:07,230 --> 00:00:10,470 ... gây ra những hậu quả khôn lường. 5 00:00:10,480 --> 00:00:12,570 Warren. 6 00:00:12,580 --> 00:00:14,910 Tao giết mày, mày chết với tao. 7 00:00:14,920 --> 00:00:19,510 Sự điên cuồng của Dave đã lên tới cao trào ... 8 00:00:19,520 --> 00:00:20,670 Cháy! 9 00:00:20,680 --> 00:00:23,520 trong suốt đêm trình diễn. 10 00:00:27,250 --> 00:00:29,230 Mike! 11 00:00:29,240 --> 00:00:34,180 Và 1 người hùng bước ra từ vụ hỏa hoạn. 12 00:00:34,190 --> 00:00:38,350 Cứ chờ đấy, tao chưa xong với mày đâu. 14 00:00:43,370 --> 00:00:48,030 Gabrielle Solis trải qua những thứ thật tồi tệ ... 15 00:00:49,550 --> 00:00:54,700 Những thứ đó luôn hiện lên trước mặt mỗi khi cô soi gương ... 16 00:00:56,160 --> 00:01:00,170 Mỗi khi nhìn lại 1 bức hình cũ ... 17 00:01:01,580 --> 00:01:05,810 Hay mỗi khi đi ngang qua 1 anh chàng quyến rũ. 18 00:01:07,660 --> 00:01:12,420 Phải, Gabrielle biết rằng mình đã đánh mất vẻ gợi cảm. 19 00:01:14,510 --> 00:01:18,740 Nhưng cô luôn cố nhìn vào mặt tích cực của vấn đề. 20 00:01:19,830 --> 00:01:24,290 Suy cho cùng, phụ nữ cần gì phải xinh đẹp ... 21 00:01:25,030 --> 00:01:28,430 ... khi chồng mình bị mù. 22 00:01:28,440 --> 00:01:30,230 Anh yêu. 23 00:01:30,240 --> 00:01:31,550 Anh ấy thế nào rồi? 24 00:01:31,570 --> 00:01:34,870 Cậu ấy ngã 1 cú khá đau trong vụ cháy tối qua. 25 00:01:34,880 --> 00:01:37,840 May là ko có chảy máu hoặc va chạm nghiêm trọng. 26 00:01:37,850 --> 00:01:39,560 Thật ư? Ko có tí tẹo gì ư? 27 00:01:39,570 --> 00:01:41,830 Thật ra có chuyện này ... 28 00:01:41,850 --> 00:01:43,340 Đừng bảo tôi sắp bị điếc nhé. 29 00:01:43,350 --> 00:01:45,070 Tôi ko muốn vừa mù vừa điếc đâu. 30 00:01:45,080 --> 00:01:51,220 Kết quả chụp cho thấy có 1 mảnh xương nhỏ nằm đè lên võng mạc. 31 00:01:51,490 --> 00:01:54,630 Cái đó thì ảnh hưởng gì tới thị giác của anh ấy. 32 00:01:58,380 --> 00:02:00,050 Xin lỗi, tôi ko hiểu lắm. 33 00:02:00,060 --> 00:02:04,290 Mảnh xương nhỏ này là từ vụ tai nạn 5 năm trước. 34 00:02:04,310 --> 00:02:08,720 Vì nó quá nhỏ nên những lần chụp trước đây ko thấy được. 35 00:02:08,730 --> 00:02:10,650 5 năm rồi, cho qua đi. 36 00:02:10,660 --> 00:02:16,600 Ta có thể phẫu thuật loại bỏ nó, và cậu sẽ nhìn được trở lại. 37 00:02:16,610 --> 00:02:18,590 - Ông ko đùa chứ? - Thế thì tuyệt quá. 38 00:02:18,600 --> 00:02:20,150 Tôi ko cam đoan chắc chắn đâu. 39 00:02:20,180 --> 00:02:22,750 Tôi chỉ nói rằng "có thể" thôi. 40 00:02:22,760 --> 00:02:25,350 2 ngày trước tôi còn bôi nhầm kem dưỡng da lên bánh mì đấy. 41 00:02:25,370 --> 00:02:27,180 "Có thể" cũng là tốt lắm rồi. 42 00:02:27,210 --> 00:02:28,620 Tôi đã nói chuyện với Ted Daniels. 43 00:02:28,660 --> 00:02:30,690 Ở đây cậu ấy là chuyên gia giải phẫu mắt giỏi nhất đấy. 44 00:02:30,710 --> 00:02:34,350 Cậu ấy nói có thể sẽ tiến hành phẫu thuật trong khoảng 1 tháng nữa. 45 00:02:35,030 --> 00:02:36,100 Lạy Chúa tôi. 46 00:02:36,120 --> 00:02:40,600 Nếu thành công thì tôi sẽ được nhìn thấy vợ xinh đẹp và 2 con của tôi. 47 00:02:40,970 --> 00:02:43,950 Thật ko tin nổi. Cám ơn. 48 00:02:43,960 --> 00:02:46,140 Cám ơn bác sĩ rất nhiều. 49 00:02:46,150 --> 00:02:51,360 Phải, Grabielle Solis biết mình đã đánh mất vẻ gợi cảm. 50 00:02:51,370 --> 00:02:56,740 Và cô cũng biết giờ là lúc để lấy lại vẻ gợi cảm đó. 51 00:02:57,000 --> 00:03:06,050 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th Y!M: alexander28th 55 00:03:07,280 --> 00:03:10,530 1 vụ cháy lớn đã xảy ra vào tối qua ở Fairview. 56 00:03:10,550 --> 00:03:16,200 Và những ai may mắn sống sót giờ đang điều trị tại bệnh viện Fairview. 58 00:03:17,180 --> 00:03:20,750 Những người bị bỏng đã được băng bó lại ... 59 00:03:20,760 --> 00:03:24,290 Những người bị gãy chân tay cũng được bó bột ... 60 00:03:24,620 --> 00:03:28,370 Và những vết thương của họ đang lành lặn trở lại ... 61 00:03:28,380 --> 00:03:33,740 Phải, mọi người đều đang bình phục rất nhanh ... 62 00:03:34,010 --> 00:03:37,690 Ngoại trừ kẻ đã châm lửa cho vụ cháy đó. 63 00:03:37,700 --> 00:03:42,740 Vì lúc này, lương tâm đang bắt đầu giày vò hắn. 64 00:03:44,080 --> 00:03:45,860 - Xin lỗi. - Ko sao. 65 00:03:45,870 --> 00:03:47,690 - Cậu là Dave Williams? - Vâng. 66 00:03:47,700 --> 00:03:51,120 Tôi là thám tử Collins. Còn đây là Lloys. Cậu rảnh chứ. 67 00:03:52,360 --> 00:03:53,620 Sao thế? 68 00:03:53,630 --> 00:03:57,680 Chúng tôi muốn hỏi về vụ cháy tối qua. 69 00:03:59,330 --> 00:04:03,220 Chúng tôi đã hỏi tất cả mọi người có mặt tối qua ở vụ cháy. 70 00:04:03,230 --> 00:04:04,760 Có một người tên là ... 71 00:04:04,770 --> 00:04:09,050 Orson Hodge khai rằng lúc lửa bắt đầu cháy thì anh đang ở trên sân khấu. 72 00:04:09,060 --> 00:04:12,880 Vâng, lúc đó chúng tôi bắt đầu diễn ... 73 00:04:12,890 --> 00:04:15,930 Bỗng nhiên có khói bốc lên. 74 00:04:15,960 --> 00:04:18,510 Mọi thứ sau đó xảy ra rất nhanh. 75 00:04:18,530 --> 00:04:21,740 À vâng. Chúng tôi hiểu chuyện thế này thật ko dễ dàng gì. 76 00:04:21,750 --> 00:04:25,340 Vậy các anh đã tìm ra nguyên nhân vụ cháy chưa? 77 00:04:25,350 --> 00:04:27,960 Mới xác định được là do cố ý thôi. 78 00:04:27,970 --> 00:04:28,970 Thật ư? 79 00:04:28,980 --> 00:04:32,850 Có vẻ như ngọn lửa bắt đầu từ trong kho ở phía sau sân khấu. 80 00:04:32,880 --> 00:04:34,850 Phát hiện cả 1 xác chết trong đó nữa. 81 00:04:34,860 --> 00:04:37,540 Đó có phải là kẻ đã phỏng hỏa ko? 82 00:04:37,550 --> 00:04:38,860 Chúng tôi ko nghĩ thế. 83 00:04:38,870 --> 00:04:42,890 Xác bị cháy rất nặng nên chưa thể xác định danh tính nạn nhân được. 84 00:04:42,900 --> 00:04:46,690 Dù sao cũng cám ơn anh. Nếu có nhớ ra điều gì thì báo cho tôi nhé. 85 00:04:46,700 --> 00:04:50,200 Gọi vào số này nhé. 86 00:04:51,310 --> 00:04:54,320 Dave Williams. 87 00:04:54,330 --> 00:04:57,920 Có phải anh là người chạy vào trong và cứu 1 anh chàng khác ra ko? 88 00:04:57,930 --> 00:04:58,940 À vâng. 89 00:04:58,950 --> 00:05:01,070 Anh đúng là 1 người hùng. 90 00:05:01,080 --> 00:05:04,200 Anh nên cảm thấy tự hào mới phải. 91 00:05:09,280 --> 00:05:12,230 Cám ơn ông. 92 00:05:17,260 --> 00:05:19,560 Lẽ ra em đã đến sớm hơn, nhưng mẻ bánh đầu bị cháy. 93 00:05:19,570 --> 00:05:22,360 Mà em thì ko nghĩ là anh muốn ăn bánh cháy đâu. 94 00:05:22,370 --> 00:05:25,930 Ko sao đâu, đói thì ăn gì chả ngon. 95 00:05:25,940 --> 00:05:28,030 Cho anh hôn cô đầu bếp cái nào. 96 00:05:28,040 --> 00:05:30,150 Mike! 97 00:05:30,160 --> 00:05:31,700 Nhỡ ai đó trông thấy thì sao. 98 00:05:31,710 --> 00:05:34,250 Thì sao nào. 99 00:05:35,660 --> 00:05:38,800 Em vẫn chưa kể với Susan là ta đang hẹn hò ư? 100 00:05:38,810 --> 00:05:41,830 Em muốn chờ thời điểm thích hợp. 101 00:05:41,840 --> 00:05:46,570 Cô ấy là bạn thân thiết của em, em ko muốn cô ấy bị shock. 102 00:05:46,860 --> 00:05:50,290 Anh hiểu rồi. 103 00:05:50,830 --> 00:05:52,520 Gặp lại sau nhé. 104 00:05:52,530 --> 00:05:55,060 Đi thật chậm thôi. 105 00:05:55,070 --> 00:05:58,420 Anh muốn nhớ kĩ hình ảnh của em. 106 00:06:03,180 --> 00:06:05,480 Susan. 107 00:06:05,490 --> 00:06:06,570 Jackson sao rồi? 108 00:06:06,580 --> 00:06:10,610 À ko sao. Xây xước nhẹ thôi. Thế còn ... 109 00:06:11,000 --> 00:06:12,960 Mà chị tới đây thăm ai thế? 110 00:06:12,970 --> 00:06:16,950 À thì ... tất cả mọi người. 111 00:06:16,960 --> 00:06:19,390 Vụ cháy đã khiến biết bao người bị thương. 112 00:06:19,420 --> 00:06:23,060 Nên tôi muốn tới thăm và mang cho họ chút ... quà. 113 00:06:23,070 --> 00:06:25,730 Tôi chẳng có quà cáp cho ai cả. 114 00:06:25,740 --> 00:06:31,160 Nhưng tôi có hiến máu này. Phải khoe với mọi người mới được. 115 00:06:34,030 --> 00:06:36,800 Anh sao rồi? Mà em vừa hiến máu này. 116 00:06:37,470 --> 00:06:41,310 Anh ổn mà, hơi bị ngộ độc khí chút thôi. 117 00:06:41,330 --> 00:06:42,480 Jackson sao rồi? 118 00:06:42,490 --> 00:06:45,300 Ổn cả. Xây xước tí xíu thôi. 119 00:06:45,310 --> 00:06:49,450 Ôi, bánh ngon thế. Ai mang cho anh đấy? 120 00:06:51,020 --> 00:06:53,960 Bạn anh. Em ăn đi. 121 00:06:53,970 --> 00:06:57,190 Ôi ko được, của anh mà. 122 00:06:57,200 --> 00:06:59,760 Đừng khách sáo thế. 123 00:06:59,770 --> 00:07:02,710 Thôi thì vừa hiến máu xong ... 124 00:07:05,870 --> 00:07:07,200 Ngon ghê. 125 00:07:07,220 --> 00:07:09,560 Bánh nhân hạt dẻ à? 126 00:07:09,580 --> 00:07:13,730 Mới nhìn cứ tưởng socola trắng. Mùi khó chịu quá. 127 00:07:13,740 --> 00:07:15,920 Ai làm thế? 128 00:07:16,670 --> 00:07:18,420 Anh chả bảo là bạn anh mà. 129 00:07:18,430 --> 00:07:21,100 Bạn nào mới được chứ. 130 00:07:24,460 --> 00:07:27,360 Này. Có phải bạn gái ko? 131 00:07:27,370 --> 00:07:30,690 Em có muốn vứt cái đống hạt dẻ kia đi ko đấy? 132 00:07:30,700 --> 00:07:35,200 Đừng đánh trống lảng. Anh đang hẹn hò ai hả? 133 00:07:35,660 --> 00:07:37,580 Em quan tâm làm gì? 134 00:07:37,590 --> 00:07:39,540 Vì anh có ý nghĩa rất nhiều với em. 135 00:07:39,570 --> 00:07:43,060 Và em chỉ cảm thấy yên tâm nếu biết chắc anh cũng được hạnh phúc. 136 00:07:43,070 --> 00:07:45,550 Nào, tên cô ta là gì? 137 00:07:45,560 --> 00:07:46,990 Susan, anh ko nói đâu. 138 00:07:47,000 --> 00:07:48,060 Sao ko? 139 00:07:48,070 --> 00:07:51,110 Vì cô ấy muốn tự mình nói với em. 140 00:07:53,460 --> 00:07:57,170 Tức là em biết cô ta ư? 141 00:07:57,180 --> 00:07:59,190 Tới giờ anh uống thuốc rồi kìa. 142 00:07:59,200 --> 00:08:00,570 Thật ko biết nói gì nữa. 143 00:08:00,600 --> 00:08:03,530 Anh cặp với bạn của em ư? 144 00:08:03,560 --> 00:08:04,530 Đừng tức giận mà. 145 00:08:04,550 --> 00:08:09,240 Em ko tức, nhưng anh phải nói với em cô ta là ai. 146 00:08:10,830 --> 00:08:13,230 Được rồi. 147 00:08:13,240 --> 00:08:15,270 Tùy anh thôi. 148 00:08:15,280 --> 00:08:20,090 Nếu anh ta mà phải truyền máu thì cấm ko được dùng máu của tôi đấy. 149 00:08:23,370 --> 00:08:25,980 Bác sĩ Cominis, chồng tôi thế nào rồi? 150 00:08:25,990 --> 00:08:27,730 Kết quả chụp X-quang cho thấy ko có gì nghiêm trọng lắm. 151 00:08:27,740 --> 00:08:29,810 Ngày hôm nay là có thể xuất viện được rồi. 152 00:08:29,840 --> 00:08:33,550 Tuyệt quá. Ngôi nhà thật yên ắng khi thiếu anh ấy. 153 00:08:38,310 --> 00:08:39,450 Chị chờ cho anh ấy tỉnh lại nhé. 154 00:08:39,460 --> 00:08:42,430 Chúng tôi cho anh ấy uống vài viên thuốc ngủ để giảm đau rồi. 155 00:08:42,440 --> 00:08:44,690 Ko sao. Tôi chờ được mà. 156 00:08:44,700 --> 00:08:48,180 Trông anh ấy thật yên bình. 157 00:08:49,200 --> 00:08:53,610 Ôi trời, nếu Orson mà thức hẳn anh ấy sẽ lấy làm tiếc. 158 00:08:55,300 --> 00:08:57,200 Anh ấy có ngáy thường xuyên ko? 159 00:08:57,230 --> 00:09:00,990 Thỉnh thoảng, nhưng ko đến mức ... 160 00:09:02,070 --> 00:09:03,910 như bò rống thế này. 161 00:09:03,630 --> 00:09:06,200 Có lẽ do cú ngã đã làm vẹo sống mũi của anh ấy. 162 00:09:06,210 --> 00:09:09,320 Nhưng chỉ cần 1 tiểu phẫu nhỏ là khắc phục được thôi. 163 00:09:11,330 --> 00:09:14,720 Vậy thì hãy làm luôn đi. 164 00:09:14,730 --> 00:09:17,130 Còn phải xếp lịch vài tuần nữa cơ. 165 00:09:17,150 --> 00:09:20,680 Khi nào anh ấy thức, chị có thể đưa anh ấy về được rồi. 166 00:09:24,840 --> 00:09:28,650 Vâng, ít ra thì ngôi nhà sẽ ko còn yên tĩnh nữa rồi. 167 00:09:38,050 --> 00:09:39,940 Tôi vừa gặp Katherine. 168 00:09:39,950 --> 00:09:42,980 Cô ấy nhắn cậu cần gặp tôi có chuyện gì à? 169 00:09:42,990 --> 00:09:45,180 À vâng. Là về chuyện ... 170 00:09:45,190 --> 00:09:48,670 Cám ơn cậu đã cứu mạng tôi. 171 00:09:48,680 --> 00:09:53,070 À thì ... tình thế bắt buộc ấy mà. 172 00:09:53,880 --> 00:09:55,700 Cậu đã xả thân cứu Jackson còn gì. 173 00:09:55,730 --> 00:09:57,530 Nhưng rốt cuộc tôi lại té xỉu trên sàn nhà. 174 00:09:57,560 --> 00:10:01,540 Và thế là tôi thành thằng hề, còn cậu thành 1 anh hùng. 175 00:10:01,560 --> 00:10:05,530 Ai cũng nói thế. Nhưng tôi lại ... ko thấy thế. 176 00:10:06,090 --> 00:10:08,970 Ko có cậu là tôi chết rồi. 177 00:10:08,980 --> 00:10:13,370 Để đền ơn, tôi sẽ sửa ống nước miễn phí cho cậu tới hết đời. 178 00:10:13,730 --> 00:10:16,610 Nghe ổn đấy. 179 00:10:17,750 --> 00:10:22,630 Thật đấy, tôi muốn làm gì đó để tỏ lòng biết ơn cậu. 180 00:10:26,790 --> 00:10:30,200 Từ khi em trai tôi chết, tôi thực sự ko có ... 181 00:10:30,220 --> 00:10:33,000 1 người bạn tốt nào cả. 182 00:10:33,010 --> 00:10:35,350 Cậu làm được điều đó chứ? 183 00:10:35,360 --> 00:10:38,490 Tôi nghĩ là được. 184 00:10:48,330 --> 00:10:51,210 Mũi khâu đã xong rồi. Vài ngày nữa cậu quay lại để kiểm tra nhé. 185 00:10:51,220 --> 00:10:52,850 Có cần vài viên thuốc giảm đau ko? 186 00:10:52,870 --> 00:10:55,150 Ko cần đâu, vài vết khâu tí tẹo ấy mà. 187 00:10:55,160 --> 00:10:58,420 Tốt. Vậy để tôi đi lấy thêm vài cái băng nữa. 188 00:10:58,430 --> 00:11:01,050 Cám ơn. 189 00:11:01,490 --> 00:11:03,230 Ông bà Scavo? 190 00:11:03,250 --> 00:11:05,750 Chúng tôi muốn hỏi ông bà vài câu về đám cháy hôm qua. 191 00:11:05,770 --> 00:11:07,630 Những gì nhớ được chúng tôi đều đã kể với các ông rồi mà. 192 00:11:07,640 --> 00:11:09,480 Chỉ 1 chút thôi. 193 00:11:09,490 --> 00:11:12,050 Chủ CLB đó có khai với tôi là 194 00:11:12,070 --> 00:11:15,770 con trai của ông bà đã cãi vã với ông ta vài phút trước vụ cháy. 195 00:11:15,800 --> 00:11:16,910 Ông bà có ý kiến gì ko? 196 00:11:16,930 --> 00:11:20,440 Tôi chỉ thấy gã ta đấm vào mặt con trai tôi thôi. 197 00:11:20,460 --> 00:11:21,920 Ông còn muốn biết gì nữa? 198 00:11:21,930 --> 00:11:26,180 Con trai bà có dọa sẽ giết ông Chilling trong lúc cãi vã ko? 199 00:11:30,470 --> 00:11:32,260 Không. 200 00:11:32,270 --> 00:11:33,610 Thật chứ? 201 00:11:33,630 --> 00:11:36,010 Tôi chứng kiến tật mắt mà. 202 00:11:36,020 --> 00:11:39,260 Con trai tôi ko hề nói thế. 203 00:11:39,270 --> 00:11:41,810 Chắc chứ. 204 00:11:41,830 --> 00:11:45,110 Chắc chắn. 205 00:11:48,790 --> 00:11:51,920 Rất cám ơn ông bà. 206 00:11:53,940 --> 00:11:55,920 Ko biết có phải anh hoang tưởng ko, 207 00:11:55,930 --> 00:12:00,010 nhưng anh có cảm giác là em vừa nói dối 2 ông cảnh sát. 208 00:12:01,810 --> 00:12:07,000 Lynette,có thật là Porter đã dọa giết lão Schilling ko? 209 00:12:08,150 --> 00:12:10,730 Băng bó đi nhé. 210 00:12:10,740 --> 00:12:13,410 Có lẽ bác sĩ cứ cho chồng tôi uống thuốc giảm đau thì hơn. 211 00:12:13,420 --> 00:12:16,130 Tôi nghĩ cần phải như vậy. 212 00:12:21,450 --> 00:12:22,760 Tôi ko hiểu. 213 00:12:22,790 --> 00:12:25,650 Carlos sẽ ko còn mù lòa nữa. Cô phải thấy mừng chứ? 214 00:12:25,660 --> 00:12:27,990 Tôi biết, chỉ là ... 215 00:12:28,000 --> 00:12:32,550 Anh ấy đã phải chịu đựng nhiều thứ suốt 5 năm qua mà ko hề cằn nhằn. 216 00:12:32,570 --> 00:12:37,090 Tôi ko muốn anh ấy phải chịu thêm 1 bà vợ như Huyền Diệu thế này. 217 00:12:37,100 --> 00:12:41,040 Thôi nào Gaby. Có ối người thèm muốn được như cô đấy. 218 00:12:41,050 --> 00:12:42,470 Nhưng tôi khác bọn họ. 219 00:12:42,490 --> 00:12:46,400 Trong mắt Carlos, tôi từng là người mẫu nổi tiếng cơ mà. 220 00:12:46,430 --> 00:12:48,310 Nhưng cô vẫn xinh đẹp. 221 00:12:48,320 --> 00:12:51,830 Cô chỉ ... tăng cân thôi. Ai mà chả thế. 222 00:12:52,750 --> 00:12:55,890 Tôi thì khác, tôi gầy bẩm sinh. 223 00:12:55,900 --> 00:12:57,360 Chào các cô. 224 00:12:57,390 --> 00:13:00,490 Tôi mới nghe tin về Carlos xong. 225 00:13:02,850 --> 00:13:05,210 Sao thế? 226 00:13:05,220 --> 00:13:09,490 Gaby nghĩ Carlos sẽ ko vui khi nhìn thấy ngoại hình của cô ấy. 227 00:13:09,520 --> 00:13:11,300 Ừ, tôi cũng nghĩ như vậy đấy. 228 00:13:11,310 --> 00:13:14,650 - Edie! - Ko sao đâu. Cứ để cô ấy nói. 229 00:13:14,660 --> 00:13:17,840 Ít ra cô ấy cũng thành thật. 230 00:13:17,850 --> 00:13:21,100 Giờ tôi chỉ muốn nghe những lời lẽ chân thật như thế thôi. 231 00:13:22,090 --> 00:13:24,940 Rồi. Cô béo như lợn. 232 00:13:24,950 --> 00:13:27,210 Cám ơn. 233 00:13:27,230 --> 00:13:30,020 Tôi phải làm sao đây hả trời. 234 00:13:30,940 --> 00:13:34,930 Đầu tiên là đừng có than thở nữa. Cô còn 1 tháng đúng ko? 235 00:13:34,940 --> 00:13:38,210 Như thế là đủ để bắt đầu ăn kiêng và tập luyện. 236 00:13:38,220 --> 00:13:42,510 Và khi Carlos nhìn lại được, cô sẽ trở nên quyến rũ ... 237 00:13:42,520 --> 00:13:45,520 hoặc hơn thế. 238 00:13:45,530 --> 00:13:48,040 Thật ko? Liệu như thế có đc ko? 239 00:13:48,050 --> 00:13:53,290 Được mà, mặc dù tôi vẫn thấy trông cô thế nào cũng đẹp. 240 00:13:53,300 --> 00:13:56,190 Cô muốn trêu ngươi tôi hả. 241 00:13:58,230 --> 00:14:00,020 Anh ko tin đâu. 242 00:14:00,050 --> 00:14:02,780 Tom, em đứng ngay cạnh đó. 243 00:14:02,810 --> 00:14:05,060 Porter chỉ thẳng vào mặt Warren và nói: 244 00:14:05,100 --> 00:14:07,870 Tao giết mày. Mày chết với tao. 245 00:14:07,880 --> 00:14:10,660 Chẳng nói lên cái gì cả. 246 00:14:10,690 --> 00:14:12,880 Chắc thằng bé chỉ dọa dẫm thôi. 247 00:14:12,900 --> 00:14:14,270 Cũng có thể. 248 00:14:14,280 --> 00:14:16,600 Vấn đề là 10 phút sau, cái CLB đó cháy rụi. 249 00:14:16,610 --> 00:14:19,590 Ko đâu. 250 00:14:19,600 --> 00:14:23,200 Anh hiểu Porter mà. Nó sẽ ko dám đốt nhà để trả thù ai đâu. 251 00:14:23,210 --> 00:14:24,700 Vụ cháy cửa hàng của Rick thì sao. 252 00:14:24,730 --> 00:14:27,930 Ngày trước, Porter đã đốt cháy chỗ đó. 253 00:14:27,940 --> 00:14:30,510 Nhưng 5 năm rồi mà. 254 00:14:30,530 --> 00:14:32,490 Lúc đó thằng bé chỉ muốn bảo vệ gia đình mình. 255 00:14:32,500 --> 00:14:34,320 Và ko ai bị thương cả. 256 00:14:34,330 --> 00:14:35,630 Cửa hàng ko còn người ở đó. 257 00:14:35,660 --> 00:14:40,430 Vào lúc nó đốt thì cửa hàng ko có người. 258 00:14:41,550 --> 00:14:44,880 Thật điên dồ. 259 00:14:46,050 --> 00:14:52,120 Em đang cố buộc tội con mình đã giết người ư. 260 00:14:53,820 --> 00:14:57,810 Em chỉ muốn nói rằng nó đã dọa giết Warren. 261 00:14:57,830 --> 00:15:01,590 Chuyện sau đó em ko biết. 262 00:15:05,390 --> 00:15:08,570 Nếu có ai trông thấy nó thì sao? 263 00:15:08,590 --> 00:15:11,540 Nếu nó để sót chứng cứ thì sao? 264 00:15:12,020 --> 00:15:14,440 Ta phải làm gì bây giờ? 265 00:15:14,460 --> 00:15:16,750 Ta sẽ bảo vệ thằng bé. 266 00:15:16,760 --> 00:15:20,780 Ngay cả khi 6 người đã chết? 267 00:15:20,790 --> 00:15:24,740 Ta sẽ bảo vệ thằng bé. 268 00:15:26,440 --> 00:15:28,980 Được rồi. 270 00:15:34,180 --> 00:15:38,100 Ai mà biết thức ăn dinh dưỡng lại trông ngon lành thế cơ. 271 00:15:38,130 --> 00:15:40,860 Ăn nào các con. 272 00:15:42,640 --> 00:15:44,470 Sao thế? 273 00:15:44,480 --> 00:15:47,810 Thối như mùi hoa quả Trung Quốc ấy. 274 00:15:47,820 --> 00:15:49,950 Món này mẹ học ở trên báo đấy. 275 00:15:49,960 --> 00:15:52,410 Cá và cải bông xanh. 276 00:15:52,430 --> 00:15:53,500 Cá? 277 00:15:53,530 --> 00:15:56,570 Ko phải cá nào cũng khó ăn đâu. 278 00:15:57,140 --> 00:16:00,850 Giờ con chưa quen nhưng cứ ăn thử đi. 279 00:16:00,860 --> 00:16:03,150 Ăn rồi sẽ thích đấy. 280 00:16:09,910 --> 00:16:11,540 Ngon quá. 281 00:16:11,550 --> 00:16:14,310 Mẹ vẫn ngậm trong mồm. 282 00:16:18,530 --> 00:16:20,750 Nuốt rồi. Ngon tuyệt. 283 00:16:20,760 --> 00:16:22,710 Con muốn ăn mì ống. 284 00:16:22,720 --> 00:16:24,600 Mẹ ko rảnh cả ngày để nấu ăn đâu nhé. 285 00:16:24,620 --> 00:16:27,930 1 người 10 ý thì nấu nướng đến bao giờ. 286 00:16:27,950 --> 00:16:31,030 Mì ăn liền. Bóc gói ra là xong. 287 00:16:31,040 --> 00:16:34,240 Nghe này, mẹ yêu của con muốn giảm vài cân. 288 00:16:34,250 --> 00:16:37,140 Nhưng mẹ ko thể giảm cân khi ngồi nhìn các con 289 00:16:37,170 --> 00:16:39,110 ăn uống những thứ khoái khẩu được. 290 00:16:39,120 --> 00:16:42,280 Hiểu chứ? Các con sẽ giúp mẹ xinh đẹp trở lại nhé? 291 00:16:45,100 --> 00:16:47,420 Không. 292 00:16:47,430 --> 00:16:48,900 Do lỗi của con nữa đấy. 293 00:16:48,920 --> 00:16:53,110 Mẹ béo lên thế này là vì phải mang 2 đứa trong bụng hàng tháng trời. 294 00:16:53,120 --> 00:16:56,200 Còn con, đầu to, làm mẹ khó đẻ. 295 00:16:56,730 --> 00:16:57,850 Nên các con ko muốn cũng phải đồng ý. 296 00:16:57,880 --> 00:17:02,320 Các con sẽ cùng mẹ ăn cá, hiểu chưa nào. 297 00:17:03,000 --> 00:17:05,820 Ngoan lắm. 298 00:17:06,160 --> 00:17:11,160 Phát ngôn viên của bệnh viên cho biết con số nạn nhân của vụ cháy đã là 7. 299 00:17:11,170 --> 00:17:14,790 - Anh lại xem cái đó nữa à? 300 00:17:14,800 --> 00:17:16,550 Anh xin lỗi. 301 00:17:19,520 --> 00:17:23,070 Anh ko sao chứ? 302 00:17:23,440 --> 00:17:25,910 Anh ... 303 00:17:25,940 --> 00:17:29,730 Anh ko tin nổi là lại xảy ra 1 vụ cháy như thế. 304 00:17:30,960 --> 00:17:33,470 Người ta vừa thông báo lại có thêm 1 nạn nhân xấu số ... 305 00:17:33,490 --> 00:17:36,580 Tổng cộng là 7 rồi. 306 00:17:39,710 --> 00:17:44,650 Anh ko phải buồn nữa, người ta tìm ra kẻ chủ mưu phóng hỏa rồi. 307 00:17:45,460 --> 00:17:46,920 Ai thế? 308 00:17:46,930 --> 00:17:52,150 Tin đồn thôi, nhưng em nghe họ nói là thằng Porter Scavo. 309 00:17:52,880 --> 00:17:56,790 Porter? Sao lại là thằng bé đó? 310 00:17:57,060 --> 00:18:01,980 Em chả biết. Nghe nói đêm đó thằng nhóc và chủ CLB có gây lộn. 311 00:18:02,670 --> 00:18:06,780 Em biết thằng nhóc từ hồi nó bé xíu cơ, hư thân mất nết lắm. 312 00:18:06,810 --> 00:18:11,380 Tin em đi, em nhìn người rất chuẩn. 313 00:18:19,980 --> 00:18:21,560 Sao em lại ngủ trên đi-văng? 314 00:18:21,580 --> 00:18:23,040 Đó đâu phải chỗ để ngủ? 315 00:18:23,050 --> 00:18:27,000 À vâng, ngồi xuống em bảo cái này. 316 00:18:27,990 --> 00:18:29,070 Sao thế? 317 00:18:29,080 --> 00:18:35,700 Orson anh yêu, chỉ vì ngã dập mũi mà giờ anh bắt đầu ngáy khi ngủ. 318 00:18:36,400 --> 00:18:38,080 Trước đây anh cũng ngáy mà. 319 00:18:38,100 --> 00:18:42,340 À vâng, thì giờ anh ko ngáy nữa. 320 00:18:42,620 --> 00:18:47,800 Mà anh rống lên như con voi bị cắt tiết ấy. 321 00:18:47,810 --> 00:18:52,350 Vậy thì em cố chịu đựng nhé. 322 00:18:52,370 --> 00:18:55,140 Chứ anh đâu thể ko ngáy được. 323 00:18:55,170 --> 00:18:57,210 Có đấy ... 324 00:18:57,250 --> 00:19:00,290 Bác sĩ nói có 1 cách rất đơn giản ... 325 00:19:00,300 --> 00:19:01,400 Cách gì? 326 00:19:01,410 --> 00:19:04,100 Rất đơn giản, gọn nhẹ, ko đau đớn. 327 00:19:04,120 --> 00:19:07,350 Phẫu thuật á? Ko đời nào. 328 00:19:07,930 --> 00:19:11,060 Ông chú họ của anh đã đi đời khi phẫu thuật như thế đấy. 329 00:19:11,090 --> 00:19:14,840 Ông ấy phẫu thuật cổ tay, họ làm thế nào mà ông ngỏm luôn. 330 00:19:15,240 --> 00:19:17,360 Anh làm gì có chú họ. 331 00:19:17,370 --> 00:19:19,610 Ừ thì, giả dụ đó là 1 ông bác họ. 332 00:19:19,620 --> 00:19:25,080 Vấn đề là ông ấy vẫn chết, và anh sẽ ko phẫu thuật đâu. 333 00:19:25,110 --> 00:19:27,350 Nhưng việc này thực sự cần thiết. 334 00:19:27,380 --> 00:19:29,300 Thời gian tới em sẽ rất bận rộn. 335 00:19:29,330 --> 00:19:32,990 Nào là phỏng vấn, ghi hình, gặp gỡ độc giả ... 336 00:19:33,030 --> 00:19:36,140 Ngần ấy thứ mà ko còn thời gian nghỉ ngơi thì sao chịu nổi. 337 00:19:36,150 --> 00:19:38,620 Lý do chính đáng nhỉ. 338 00:19:38,630 --> 00:19:40,750 Vậy em cứ làm người nổi tiếng. 339 00:19:40,770 --> 00:19:42,840 Còn anh sẽ ko bao giờ phẫu thuật. 340 00:19:42,870 --> 00:19:48,660 Orson, nếu ta ko thể ngủ chung giường thì liệu hôn nhân còn bền vững ko? 341 00:19:48,670 --> 00:19:52,410 Nó cũng ko bền vững nếu anh chết. 342 00:19:55,330 --> 00:20:01,240 Vậy nếu anh ko chịu thiệt thòi thì em cũng ko làm thế nào khác được. 343 00:20:09,080 --> 00:20:12,070 Nghe nói hôm nay cô được xuất viện. 344 00:20:12,090 --> 00:20:13,890 Cô sẽ về nhà chứ? 345 00:20:13,900 --> 00:20:16,690 Nhà ư? Xem nào ... 346 00:20:16,700 --> 00:20:19,430 Gãy tay, bầm mắt ... 347 00:20:19,440 --> 00:20:23,560 Ko, nhà cửa như thế là đủ rồi. 348 00:20:24,050 --> 00:20:27,050 Tôi chắc cô cũng biết tin về vụ cháy chứ? 349 00:20:27,060 --> 00:20:29,470 Vâng, tôi biết. 350 00:20:29,480 --> 00:20:31,900 Chồng cô đổ tội cho Porter. 351 00:20:31,920 --> 00:20:33,670 Hả? 352 00:20:33,680 --> 00:20:37,200 Porter ko bao giờ làm chuyện đó. 353 00:20:42,240 --> 00:20:43,950 Gì đây? 354 00:20:43,960 --> 00:20:46,810 Tôi đang giúp cô để giúp tôi. 355 00:20:48,290 --> 00:20:49,930 Cái này sẽ giúp cô bắt đầu 1 cuộc sống mới ... 356 00:20:49,950 --> 00:20:54,800 Và giúp tôi tống khứ được cô ra khỏi cuộc đời của con tôi. 357 00:20:55,490 --> 00:20:57,990 Nếu tôi ko đồng ý thì sao? 358 00:20:58,000 --> 00:21:01,880 Thì cô sẽ ko được tiền, và còn bị kết tội QHTD với trẻ em. 359 00:21:01,890 --> 00:21:04,490 Tùy cô. 360 00:21:10,780 --> 00:21:12,310 Tối nay tôi sẽ đón cô. 361 00:21:12,330 --> 00:21:14,770 Tôi sẽ đưa cô tới bến xe. 362 00:21:14,790 --> 00:21:18,300 Lúc đó đếm cũng chưa muộn. 363 00:21:26,730 --> 00:21:28,670 Cô rảnh đi dạo cùng tôi ko? 364 00:21:28,690 --> 00:21:30,550 Tôi đang muốn tâm sự 1 chút. 365 00:21:30,580 --> 00:21:34,980 Tôi đang bận nướng bánh, hay cô vào ngồi chơi nhé. 366 00:21:41,390 --> 00:21:44,880 Thế có chuyện gì nào? 367 00:21:44,890 --> 00:21:48,850 Chuyện về Mike ấy mà. 368 00:21:49,440 --> 00:21:52,070 - Mike? - Phải. 369 00:21:52,080 --> 00:21:56,720 Thật thất vọng khi biết anh ta hẹn hò với bạn của tôi. 370 00:21:57,130 --> 00:21:59,800 Susan, tôi rất ... 371 00:21:59,810 --> 00:22:01,800 Cam đoan đấy là Lisa Wallace. 372 00:22:01,820 --> 00:22:06,450 Bất ngờ thật đấy. Sao cô ta dám? 373 00:22:06,460 --> 00:22:09,680 Cô ta thèm thuồng Mike cả năm trời rồi. 374 00:22:09,710 --> 00:22:14,180 Lần nào gặp Mike cô ta cũng buông lời lẳng lơ. 375 00:22:15,700 --> 00:22:20,480 Có lẽ Lisa nghĩ cô đã chia tay với Mike rồi ... 376 00:22:20,490 --> 00:22:23,220 Vì chính cô cũng nói với mọi người như thế mà. 377 00:22:23,250 --> 00:22:24,860 Kể cả như thế. 378 00:22:24,870 --> 00:22:26,190 Cô ta là bạn tôi. 379 00:22:26,200 --> 00:22:28,910 Nếu muốn thế thì cô ta nên nói với tôi trước chứ. 380 00:22:28,920 --> 00:22:31,070 Đâu phải lúc nào cô cũng rảnh. 381 00:22:31,080 --> 00:22:33,640 Hơn nữa ... có thể ... 382 00:22:33,650 --> 00:22:38,100 Lisa cũng muốn chờ xem liệu chuyện này có đi đến đâu ko. 383 00:22:39,010 --> 00:22:42,780 Để tôi đấm gãy răng cô ta rồi tha hồ mà xem đi đến đâu. 384 00:22:42,790 --> 00:22:46,300 Thật là buồn vì bạn bè phản bội mình. 385 00:22:46,330 --> 00:22:51,660 Mà nói thẳng ra cũng tại tôi vì đã quá tin tưởng cô ta. 386 00:22:55,100 --> 00:22:58,020 Sao thế? 387 00:23:02,350 --> 00:23:04,650 Susan, tôi thề là tôi đã định nói. 388 00:23:04,680 --> 00:23:06,430 Ko sao. Không ... sao. 389 00:23:06,440 --> 00:23:08,130 Tôi chỉ ko nghĩ cô coi trọng việc đó đến thế. 390 00:23:08,140 --> 00:23:09,390 Cô cũng đang hẹn hò Jackson mà. 391 00:23:09,400 --> 00:23:10,890 Vâng. Cô hòan toàn đúng. 392 00:23:10,900 --> 00:23:12,320 Và tôi đã rất rất cô đơn. 393 00:23:12,340 --> 00:23:13,450 Giờ thì hết rồi nhé. 394 00:23:13,470 --> 00:23:16,530 Cô giận thì cứ quát vào mặt tôi đi, đừng im lặng như thế. 395 00:23:16,540 --> 00:23:18,290 Bố khỉ. Lẽ ra tôi nên nghe lời Bree. 396 00:23:18,300 --> 00:23:20,760 - Bree? - Phải. Cô ấy nói tôi nên kể với cô. 397 00:23:20,770 --> 00:23:22,500 - Bree biết chuyện ư? - Phải. 398 00:23:22,510 --> 00:23:25,670 Chúc cô 1 ngày tốt lành. 399 00:23:26,370 --> 00:23:29,610 Vậy ... cô ko giận chứ? 400 00:23:33,290 --> 00:23:35,460 Cô biết chuyện Katherine và Mike ư? 401 00:23:35,470 --> 00:23:38,130 Ôi Susan, để tôi ngủ cho xong bữa được ko? 402 00:23:38,140 --> 00:23:40,390 Tại sao cô ko hề nói với tôi? 403 00:23:41,070 --> 00:23:42,500 Tôi nghĩ mình ko nên xía vào. 404 00:23:42,510 --> 00:23:44,440 Katherine nên tự nói với cô thì hơn. 405 00:23:44,450 --> 00:23:46,340 Cô ta ko hề. 406 00:23:46,360 --> 00:23:47,750 Tôi rất tiếc. 407 00:23:47,760 --> 00:23:49,690 Vẫn chưa đủ. 408 00:23:49,710 --> 00:23:53,160 Cô có cả tỉ cơ hội để kể tôi nghe, nhưng cô đã ko làm. 409 00:23:53,180 --> 00:23:56,830 Thế khác nào nói dối tôi. 410 00:23:57,170 --> 00:24:02,300 Nếu có 1 thứ tôi luôn trông chờ ở cô thì đó là sự thành thật. 411 00:24:02,330 --> 00:24:03,560 Vậy mà giờ thì sao nào. 412 00:24:03,580 --> 00:24:05,530 Cô muốn thành thật ư? Được. 413 00:24:05,540 --> 00:24:07,230 Cô ko hề muốn li dị Mike. 414 00:24:07,270 --> 00:24:10,600 Mặc dù cãi lộn về vụ tai nạn, nhưng rõ ràng cô vẫn yêu Mike. 415 00:24:10,620 --> 00:24:12,100 Vậy sao lại li dị? 416 00:24:12,110 --> 00:24:13,850 Tất cả là do tự cô mà thôi. 417 00:24:13,860 --> 00:24:16,540 Nên cô chẳng thể giận tôi, giận Katherine hay Mike được. 418 00:24:16,550 --> 00:24:20,270 Cô giận chính mình vì đã đánh mất cuộc hôn nhân đó. 419 00:24:27,410 --> 00:24:30,670 Vậy tôi phải làm gì đây. 420 00:24:32,490 --> 00:24:36,310 Nói với Mike suy nghĩ của cô, hoặc bỏ qua tất cả đi. 421 00:24:36,330 --> 00:24:41,050 Vì đó là điều Mike cũng đang làm. Thật bất công nếu cô cấm đoán nó. 422 00:24:42,000 --> 00:24:45,810 Cô hãy chọn đi, Susan ạ. 423 00:24:45,820 --> 00:24:49,880 Còn tôi phải ngủ tiếp đây. 424 00:24:53,910 --> 00:24:56,680 Anh biết bác sĩ nói ko nên hy vọng nhiều. 425 00:24:56,700 --> 00:24:59,830 Nhưng anh đang ngập tràn hy vọng. Anh sắp nhìn được rồi. 426 00:25:00,770 --> 00:25:03,770 Nghe giọng em là anh biết em cũng phấn khích. 427 00:25:04,130 --> 00:25:07,080 - Chào bác sĩ Bach. - Chào cô Solis. 429 00:25:07,080 --> 00:25:10,320 Chào bác sĩ. Có thêm tin gì ko? 430 00:25:10,330 --> 00:25:12,250 Tin rất tốt là đằng khác. 431 00:25:12,270 --> 00:25:14,590 Bác sĩ Daniels vừa xếp lại lịch. 432 00:25:14,600 --> 00:25:16,650 Ông ấy sẽ mổ cho anh vào thứ 6 tới. 433 00:25:16,660 --> 00:25:18,270 Thứ 6? 434 00:25:18,290 --> 00:25:20,480 Ông nói là phải chờ cả tháng cơ mà? 435 00:25:20,500 --> 00:25:22,830 Như thế sớm quá. 436 00:25:22,850 --> 00:25:25,160 Thứ 6 tốt mà. 437 00:25:26,500 --> 00:25:31,750 Thế này nhé, anh sẽ ko phẫu thuật vào thứ 6. 438 00:25:31,780 --> 00:25:35,060 Mấy ông bác sĩ đều mải nghĩ tới kì nghỉ cuối tuần, làm gì còn tâm trí. 439 00:25:35,070 --> 00:25:39,570 Sau đó anh sẽ vẫn mù, tệ hơn là có thêm con dao mổ trong người. 440 00:25:39,580 --> 00:25:41,210 Sao em lại nói thế? 441 00:25:41,240 --> 00:25:43,750 Mới cả phẫu thuật đắt đỏ lắm. 442 00:25:43,760 --> 00:25:45,970 Phải nghĩ cách để kiếm đủ tiền trang trải nữa. 443 00:25:45,990 --> 00:25:48,410 Ta có đóng bảo hiểm mà. 444 00:25:48,430 --> 00:25:50,620 Chỉ được 85% thôi. 445 00:25:50,630 --> 00:25:52,270 15% đủ để phá sản đấy. 446 00:25:52,280 --> 00:25:56,730 Chúng tôi có quỹ ủng hộ bệnh nhân trong hoàn cảnh này. 447 00:25:56,740 --> 00:25:59,110 Chúng tôi ko nhận tiền từ thiện. 448 00:25:59,120 --> 00:26:00,720 Ta luôn nhận tiền từ thiện mà. 449 00:26:00,730 --> 00:26:03,380 Nhưng giờ thì khác rồi. 450 00:26:03,400 --> 00:26:06,160 Xin lỗi anh yêu, nhưng nhất quyết ko phải là thứ 6 này. 451 00:26:06,190 --> 00:26:09,320 Gaby, ta sẽ phẫu thuật vào thứ 6. Chốt hạ đi. 452 00:26:12,990 --> 00:26:14,480 Ông nói bác sĩ này tốt lắm à? 453 00:26:14,500 --> 00:26:16,920 Daniels là 1 trong những bác sĩ tốt nhất ở đây. 454 00:26:16,930 --> 00:26:19,450 Thế thì còn gì bằng. 455 00:26:22,730 --> 00:26:24,290 Bree... 456 00:26:24,310 --> 00:26:26,010 Cho anh ngủ trên giường đi. 457 00:26:26,040 --> 00:26:27,440 Không. 458 00:26:27,450 --> 00:26:29,640 Anh hứa sẽ ko ngáy. 459 00:26:29,720 --> 00:26:34,210 Nếu mà anh ngáy anh sẽ xuống ghế sofa ngủ luôn. 460 00:26:34,220 --> 00:26:36,460 Vậy anh làm cách nào để ko ngáy nữa? 461 00:26:36,480 --> 00:26:40,010 Trà hoa cúc sẽ giúp anh ko ngáy nữa. 462 00:26:40,030 --> 00:26:41,340 Nghe vô lý thế. 463 00:26:41,360 --> 00:26:44,160 Chưa thử sao biết được. 464 00:26:44,180 --> 00:26:46,750 Anh mang cho em 1 cốc này. 465 00:26:47,480 --> 00:26:50,000 Thôi đành vậy. 466 00:27:07,630 --> 00:27:10,450 Đây, em uống đi. 467 00:27:10,460 --> 00:27:12,570 Cũng được. Nhưng uống thêm trà thì mệt quá. 468 00:27:12,600 --> 00:27:15,740 Em vừa mới uống thuốc ngủ xong. 469 00:27:15,760 --> 00:27:18,270 Thuốc ư? Em uống khi nào? 470 00:27:18,280 --> 00:27:19,510 Khi anh xuống lấy trà. 471 00:27:19,560 --> 00:27:25,010 Thế thì ko nên uống cái này vội, vì hoa cúc ... 472 00:27:25,040 --> 00:27:26,450 có tác động ko tốt tới hiệu quả của thuốc. 473 00:27:26,460 --> 00:27:29,260 Anh thành chuyên gia về hoa từ khi nào thế? 474 00:27:29,290 --> 00:27:31,590 Thì cẩn thận vẫn cứ hơn. 475 00:27:31,600 --> 00:27:35,960 Tùy anh. Miễn là đêm nay em ngủ ngon giấc. 477 00:27:41,050 --> 00:27:44,190 Rồi mai em sẽ thấy. 478 00:27:57,770 --> 00:28:02,900 Tôi đoán chị vẫn chưa nói gì cho Porter phải ko? 479 00:28:06,910 --> 00:28:10,180 Tôi biết chị sẽ ko bao giờ muốn nghe điều này, nhưng ... 480 00:28:10,200 --> 00:28:14,060 Tôi yêu con chị. 481 00:28:14,070 --> 00:28:17,580 Cậu ấy rất tốt với tôi. 482 00:28:17,620 --> 00:28:21,260 Và những thứ đó ... 483 00:28:21,300 --> 00:28:24,150 luôn khiến tôi mủi lòng. 484 00:28:25,530 --> 00:28:28,070 Chúc may mắn. 485 00:28:38,620 --> 00:28:41,030 Anne? 486 00:28:41,070 --> 00:28:44,170 Khi nào sinh con, cô ko được liên lạc với Porter. 487 00:28:44,200 --> 00:28:49,820 Cô có thể liên lạc với vợ chồng tôi, chúng tôi sẽ giúp đỡ cô từ xa. 488 00:28:50,850 --> 00:28:53,680 Hiểu chứ? 489 00:28:53,710 --> 00:28:58,410 Ko hề có đứa trẻ nào hết. 490 00:29:12,080 --> 00:29:12,790 Alô? 491 00:29:12,810 --> 00:29:14,750 Chủ cửa hiệu mua sắm vừa mới gọi xong. 492 00:29:14,760 --> 00:29:16,500 Bà ta nói mẹ trễ hẹn. 493 00:29:16,510 --> 00:29:17,810 Trễ hẹn cái gì? 494 00:29:17,820 --> 00:29:20,450 Buổi quảng cáo sách của mẹ. 495 00:29:21,190 --> 00:29:22,200 Là hôm nay à? 496 00:29:22,230 --> 00:29:24,670 Đáng lẽ đã bắt đầu từ 10 phút trước rồi. 497 00:29:24,680 --> 00:29:29,120 Dượng đưa mẹ tới đây ngay đi. 499 00:29:29,130 --> 00:29:30,750 Orson? 500 00:29:32,980 --> 00:29:36,220 Bree, dậy đi em. 9h15 rồi. 501 00:29:36,230 --> 00:29:40,120 9h15 rồi ư? Em phải đến buổi quảng cáo. 502 00:29:40,130 --> 00:29:41,710 Mình quên đặt báo thức ư? 503 00:29:41,740 --> 00:29:43,890 Để anh lấy đồ cho em thay. 504 00:29:43,900 --> 00:29:45,390 Em khát quá. 505 00:29:45,430 --> 00:29:46,500 Để anh lấy nước cho em. 506 00:29:46,530 --> 00:29:49,300 Ko cần. Em uống cốc trà này vậy. 507 00:29:49,310 --> 00:29:51,210 Bree. 508 00:29:53,070 --> 00:29:53,980 Hả? 509 00:29:53,990 --> 00:29:56,850 Có lẽ em nên uống thêm cà phê. 510 00:29:59,100 --> 00:30:00,760 Đến rồi. 511 00:30:00,770 --> 00:30:01,640 Cà phê nào. 512 00:30:01,670 --> 00:30:04,660 Thôi đủ rồi. Ko ăn thua đâu. Cà phê Decaf à? 513 00:30:04,670 --> 00:30:06,340 Cà phê Triple Espresso. 514 00:30:06,350 --> 00:30:08,970 Sao em thấy buồn ngủ quá. 515 00:30:08,980 --> 00:30:10,450 Lạ thật đấy. 516 00:30:10,460 --> 00:30:14,000 Bree, em chỉ cần giơ xẻng lên múa máy thôi. 517 00:30:14,010 --> 00:30:17,350 Rồi kí tặng vài quyển sách, sau đó tha hồ mà ngủ nhé. 518 00:30:17,360 --> 00:30:18,280 Em làm được chứ? 519 00:30:18,290 --> 00:30:19,550 Tất nhiên rồi. 520 00:30:19,570 --> 00:30:23,670 Anh cứ lo xa, Rex ạ. 521 00:30:25,980 --> 00:30:30,030 Ô, và đây là người sẽ chỉ cho chúng ta cách nấu những món thật ngon. 522 00:30:30,040 --> 00:30:33,350 Bree Van De Kamp. 523 00:30:35,300 --> 00:30:37,370 Cám ơn chị đã tới đây. 524 00:30:37,390 --> 00:30:40,830 Cám ơn chị đã mời tôi tới ngôi nhà xinh xắn của chị. 525 00:30:42,160 --> 00:30:46,200 Bree này, cuốn sách của chị ko chỉ là sách nấu ăn đâu nhỉ. 526 00:30:46,230 --> 00:30:51,550 Phải rồi, nó còn là bí quyết để cả gia đình cùng đoàn tụ ... 527 00:30:51,560 --> 00:30:54,190 khi cùng nhau nấu nướng nữa. 528 00:30:54,520 --> 00:30:56,890 Đó là 1 cuốn sách của mẹ dành cho các bé gái. 529 00:30:56,910 --> 00:31:00,850 Thế nên tôi sẽ làm bánh cùng con gái của tôi. 530 00:31:00,870 --> 00:31:04,980 Nhưng mà nó ko có ở đây, nó đánh cắp con trai tôi đi rồi. 531 00:31:06,190 --> 00:31:10,270 Vậy cháu nào thích làm con gái cô? 532 00:31:23,530 --> 00:31:24,900 Alô? 533 00:31:24,930 --> 00:31:29,390 Tôi đây. Tôi chỉ muốn nói là ... 534 00:31:29,760 --> 00:31:35,380 Tôi đã nghĩ kĩ rồi, và tôi thấy ổn khi cô hẹn hò với Mike. 535 00:31:35,400 --> 00:31:37,400 Thật ư? Cô ko ghét tôi chứ? 536 00:31:37,410 --> 00:31:41,500 Ko. Tôi nghĩ thế cũng được. 537 00:31:41,510 --> 00:31:43,730 Ôi, cám ơn Susan. Tôi cứ lo mãi. 538 00:31:43,740 --> 00:31:47,970 Tôi ... tôi cứ sợ vì phải mất đi 1 người bạn. 539 00:31:48,710 --> 00:31:52,020 Ồ ko đâu. 540 00:31:52,040 --> 00:31:56,750 Cô hãy đối xử tốt với anh ấy nhé. Anh ấy đáng được như thế. 541 00:31:56,760 --> 00:31:58,110 Được mà. 542 00:31:58,130 --> 00:32:01,150 Tôi vừa pha cà phê Cappuccino đấy. 543 00:32:01,170 --> 00:32:03,310 Cô sang uống cho vui nhé? 544 00:32:04,260 --> 00:32:06,850 À thôi, tôi bận lắm. 545 00:32:06,860 --> 00:32:10,130 Hôm nay tôi có nhiều việc lắm. 546 00:32:10,140 --> 00:32:12,990 Để khi khác nhé. 547 00:32:13,390 --> 00:32:16,040 Chào. 548 00:32:23,290 --> 00:32:25,920 Gọi lại đi nhé. 549 00:32:25,930 --> 00:32:29,240 Đừng im lặng như thế. 550 00:32:31,450 --> 00:32:32,650 Ai vậy. 551 00:32:32,670 --> 00:32:37,070 Một đứa bạn ở trường ấy mà. 552 00:32:39,260 --> 00:32:42,040 Mẹ cần nói chuyện. 553 00:32:42,050 --> 00:32:44,940 Sao thế ạ? 554 00:32:47,420 --> 00:32:53,440 Mẹ muốn con trả lời mẹ 1 cách thành thật, ko giấu diếm. 555 00:32:54,330 --> 00:32:57,590 Vâng. 556 00:32:57,600 --> 00:33:00,780 Con có phóng hỏa CLB ko? 557 00:33:02,360 --> 00:33:06,730 Trước khi trả lời, mẹ muốn con hiểu, nếu con có làm ... 558 00:33:06,760 --> 00:33:12,690 Mẹ hứa bố mẹ sẽ đứng bên con và giúp con thoát khỏi cơn ác mộng này. 559 00:33:14,050 --> 00:33:18,570 Nhưng nếu sau đó mẹ phát hiện ra con nói dối ... 560 00:33:18,590 --> 00:33:22,460 và con đã làm như thế ... 561 00:33:22,760 --> 00:33:24,950 Mẹ vẫn yêu con, điều đó ko bao giờ thay đổi. 562 00:33:24,960 --> 00:33:30,200 Nhưng mẹ sẽ ko bao giờ tin con nữa. 563 00:33:31,650 --> 00:33:36,170 Và nếu thế thì mẹ sẽ ko thể giúp con được nữa. 564 00:33:37,890 --> 00:33:43,910 Kể từ giờ phút này, mẹ con ta hãy nói với nhau sự thật. 565 00:33:46,880 --> 00:33:52,040 Mẹ, con ko biết là ai, nhưng con ko đốt CLB đó. 566 00:33:56,560 --> 00:34:00,570 Phải rồi. Đương nhiên rồi. 567 00:34:02,070 --> 00:34:06,850 Vậy là từ giờ, ta sẽ luôn thật lòng với nhau. 568 00:34:06,860 --> 00:34:10,010 Và mọi thứ sẽ ổn cả. 569 00:34:11,920 --> 00:34:14,330 Mẹ. 570 00:34:14,350 --> 00:34:17,110 Có điều này con chưa nói thật. 571 00:34:17,120 --> 00:34:19,220 Gì thế? 572 00:34:19,230 --> 00:34:22,850 Khi mẹ vào, con đang để lại tin nhắn cho Anne. 573 00:34:23,580 --> 00:34:28,530 Cô ấy ko trả lời con, bệnh viện nói cô ấy ra viện rồi. 574 00:34:28,570 --> 00:34:31,930 Mẹ có biết cô ấy ở đâu ko? 575 00:34:33,410 --> 00:34:37,510 Ko, mẹ ko biết con ạ. 576 00:34:42,990 --> 00:34:46,030 Em biết anh mong chờ gì nhất ko? 577 00:34:46,040 --> 00:34:48,420 Đèn giáng sinh. 578 00:34:48,430 --> 00:34:51,400 Giờ anh lại được nhìn thấy đèn giáng sinh lấp lánh rồi. 579 00:34:51,410 --> 00:34:53,440 Giời ạ, nhớ ghê gớm. 580 00:34:53,450 --> 00:34:56,730 Ừ, cứ ở đấy mà hy vọng đi. 581 00:34:59,020 --> 00:35:00,690 Em sao thế. 582 00:35:00,720 --> 00:35:05,150 Chân em đau quá. Hơi quá sức. 583 00:35:06,060 --> 00:35:07,000 Cần anh xoa bóp ko? 584 00:35:07,010 --> 00:35:08,830 Thôi anh nghỉ đi. 585 00:35:08,860 --> 00:35:11,150 Lấy sức mà làm phẫu thuật nữa. 586 00:35:11,170 --> 00:35:13,870 Anh biết. Lâu quá. 587 00:35:14,220 --> 00:35:20,460 Em biết anh rất hào hứng vì được nhìn thấy đèn giáng sinh. 588 00:35:21,240 --> 00:35:24,920 Nhưng em cũng nhắc anh chuẩn bị tinh thần trước. 589 00:35:24,930 --> 00:35:28,630 Vì có nhiều thứ đèn bây giờ sáng kém đi đấy. 590 00:35:28,640 --> 00:35:31,420 Vậy thì ta sẽ mua đèn mới thay vào. 591 00:35:31,440 --> 00:35:35,830 Là em đây này. Giờ em ko còn như xưa đâu. 592 00:35:36,500 --> 00:35:40,220 Thôi nào. Anh đã bảo là với anh em luôn xinh đẹp mà. 593 00:35:40,230 --> 00:35:43,040 Đó là khi anh nghĩ sẽ mù vĩnh viễn. 594 00:35:43,090 --> 00:35:47,850 Nhưng giờ phẫu thuật xong, em ko muốn anh thất vọng. 595 00:35:51,460 --> 00:35:54,200 Lại đây nào. 596 00:36:01,850 --> 00:36:04,310 Em có biết khi nào anh quyết định cưới em ko? 597 00:36:04,330 --> 00:36:06,240 Khi anh nhìn em trên sàn diễn? 598 00:36:06,270 --> 00:36:09,520 Ko, lần đó anh biết anh sẽ ngủ với em. 599 00:36:09,970 --> 00:36:14,300 Anh biết mình sẽ cưới em khi ta cùng đi ăn nhà hàng. 600 00:36:14,320 --> 00:36:17,660 À há, em nhớ ra rồi. 601 00:36:18,950 --> 00:36:22,130 Em mặc 1 cái váy trắng. 602 00:36:22,140 --> 00:36:27,270 Rồi gọi 1 đĩa sườn nướng. 603 00:36:27,610 --> 00:36:36,590 Rồi em ăn liền tù tì trông cứ như cả tỉ năm chưa được ăn vậy. 605 00:36:37,560 --> 00:36:42,250 Và khi em ăn xong, trông em thật như lọ lem. 606 00:36:42,870 --> 00:36:46,990 Em lấy từ trong ví ra 1 chiếc gương, và nhìn. 607 00:36:47,000 --> 00:36:53,320 Rồi em cười to 1 cách sảng khoái, phấn khích. 608 00:36:55,780 --> 00:36:59,200 Căn phòng tràn ngập tiếng em cười. 609 00:36:59,210 --> 00:37:04,970 Và anh nghĩ, đó chính là thứ anh muốn nghe suốt cuộc đời mình. 610 00:37:08,590 --> 00:37:14,500 Và đó mới là lí do anh cưới em, hoàn toàn ko phải vì em xinh đẹp. 611 00:37:20,930 --> 00:37:25,240 Vậy anh biết em muốn sống cùng anh trọn đời từ khi nào ko? 612 00:37:25,610 --> 00:37:27,960 Ko. Khi nào? 613 00:37:27,970 --> 00:37:31,200 Khoảng 2 giây trước. 614 00:37:36,190 --> 00:37:39,980 Từ giờ tới đó mọi thứ vẫn ko chắc chắn đâu nhé. 615 00:37:44,160 --> 00:37:46,160 ********* 616 00:37:46,170 --> 00:37:50,080 Chồng tôi quyết định sẽ làm phẫu thuật mũi rồi. 617 00:37:50,110 --> 00:37:51,590 Giải quyết vụ ngáy to đó hả? 618 00:37:51,620 --> 00:37:52,750 Chính là nó đấy. 619 00:37:52,770 --> 00:37:57,340 Vậy lúc nào bác sĩ sẵn sàng thì cứ gọi chồng tôi nhé. 620 00:37:57,360 --> 00:37:59,440 Được ko anh yêu? 621 00:37:59,450 --> 00:38:01,790 Ừ được. 622 00:38:02,950 --> 00:38:05,520 Thứ Sáu 2 tuần sau nhé. 623 00:38:05,550 --> 00:38:07,650 Thứ 6 thì Orson chơi golf rồi. 624 00:38:07,670 --> 00:38:11,300 Vậy thì thứ 6 nhé, anh yêu. 625 00:38:11,310 --> 00:38:13,720 Ừ ... được. 626 00:38:16,000 --> 00:38:20,950 Ông Hodge, có vẻ ông vẫn đang lưỡng lự thì phải. 627 00:38:20,960 --> 00:38:23,620 Ko phải lưỡng lự mà là sợ. 628 00:38:23,630 --> 00:38:28,220 Nhưng tôi ko quan tâm. Vì anh ấy mắc nợ tôi rất lớn. 629 00:38:28,230 --> 00:38:30,500 Phải ko anh yêu? 630 00:38:30,510 --> 00:38:33,370 Chắc chắn rồi. 631 00:38:34,370 --> 00:38:36,800 Xin lỗi, thế này là sao? 632 00:38:36,810 --> 00:38:39,300 Ông có gia đình chưa, bác sĩ? 633 00:38:39,310 --> 00:38:41,520 Chưa, nhưng tôi có người yêu rồi. 634 00:38:41,530 --> 00:38:45,410 Vậy sau này ông sẽ hiểu có những thứ quyền lực trong tình yêu. 635 00:38:45,430 --> 00:38:49,050 Và nếu người yêu của ông mà chơi ông 1 vố thật đau, 636 00:38:49,070 --> 00:38:53,110 Như kiểu biến ông thành trò hề. Thì ông sẽ được nắm quyền lực đó. 637 00:38:53,140 --> 00:38:58,760 Và với nó, ông có thể ra lệnh cho người mình yêu đi phẫu thuật mũi. 638 00:38:58,770 --> 00:39:01,630 Ông hiểu chứ? 639 00:39:01,640 --> 00:39:03,130 Ko hẳn. 640 00:39:03,150 --> 00:39:04,520 Rồi sẽ hiểu. 641 00:39:04,530 --> 00:39:07,120 Đi nào anh yêu. 642 00:39:23,630 --> 00:39:26,310 Em yêu, hứa với anh điều này. 643 00:39:26,350 --> 00:39:31,350 Từ giờ ta sẽ ko ai phải khiến người kia điên lên nhé. 644 00:39:31,360 --> 00:39:35,660 Đừng lo. Anh làm em điên lên rồi. 645 00:39:35,670 --> 00:39:40,180 À này, em vừa chuyển cái bàn mới về nhà rồi đấy. 646 00:39:40,190 --> 00:39:43,390 Về sớm nhé, em muốn anh xem. 647 00:39:48,240 --> 00:39:51,970 Nếu bạn tới bệnh viện Fairvew ... 648 00:39:51,990 --> 00:39:57,030 Bạn sẽ thấy mọi người đang cố hết sức mình ... 649 00:40:01,180 --> 00:40:06,740 1 người chồng buông vũ khí đầu hàng sau cuộc đối đầu ... 650 00:40:09,370 --> 00:40:14,600 Người bố và người mẹ tìm lại niềm tin từ đứa con ... 651 00:40:16,730 --> 00:40:22,400 Hay là 1 người vợ từng tự ti về bản thân mình ... 652 00:40:24,710 --> 00:40:30,550 2 người yêu nhau tìm thấy liều thuốc chính là sự thành thật. 653 00:40:32,760 --> 00:40:39,100 Buồn thay, có những tâm hồn tội lỗi 654 00:40:39,110 --> 00:40:41,800 ... ko thể nào chữa lành được. 655 00:40:41,820 --> 00:40:45,160 Thám tử, nghe nói ông vẫn ở đây. 656 00:40:45,190 --> 00:40:48,580 Tôi có điều này muốn nói. 657 00:40:48,590 --> 00:40:50,050 Vâng. 658 00:40:50,060 --> 00:40:52,260 Đêm hôm vụ cháy xảy ra ... 659 00:40:52,270 --> 00:40:54,940 Tôi có ra phía sau nhà kho. 660 00:40:54,950 --> 00:40:57,460 Vâng? 661 00:40:58,450 --> 00:41:02,520 Tôi thấy có người vào đó. 1 thằng nhóc gần nhà tôi. 662 00:41:02,530 --> 00:41:04,780 Tên nó là Porter Scavo. 663 00:41:04,790 --> 00:41:08,700 Ông nói là nếu nhớ ra điều gì thì báo cho ông. 664 00:41:08,710 --> 00:41:10,700 Giờ tôi nhớ ra rồi. 665 00:41:11,050 --> 00:41:15,670 www.updatesofts.com