1
00:00:00,120 --> 00:00:02,650
Trong những tập trước ...
2
00:00:02,660 --> 00:00:04,010
Porter vụng trộm ...
3
00:00:04,040 --> 00:00:07,220
Con chị yêu tôi, tôi cũng yêu cậu ấy.
4
00:00:07,230 --> 00:00:10,470
... gây ra những hậu quả khôn lường.
5
00:00:10,480 --> 00:00:12,570
Warren.
6
00:00:12,580 --> 00:00:14,910
Tao giết mày, mày chết với tao.
7
00:00:14,920 --> 00:00:19,510
Sự điên cuồng của Dave
đã lên tới cao trào ...
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,670
Cháy!
9
00:00:20,680 --> 00:00:23,520
trong suốt đêm trình diễn.
10
00:00:27,250 --> 00:00:29,230
Mike!
11
00:00:29,240 --> 00:00:34,180
Và 1 người hùng bước ra
từ vụ hỏa hoạn.
12
00:00:34,190 --> 00:00:38,350
Cứ chờ đấy, tao chưa xong với mày đâu.
14
00:00:43,370 --> 00:00:48,030
Gabrielle Solis trải qua
những thứ thật tồi tệ ...
15
00:00:49,550 --> 00:00:54,700
Những thứ đó luôn hiện lên
trước mặt mỗi khi cô soi gương ...
16
00:00:56,160 --> 00:01:00,170
Mỗi khi nhìn lại 1 bức hình cũ ...
17
00:01:01,580 --> 00:01:05,810
Hay mỗi khi đi ngang qua
1 anh chàng quyến rũ.
18
00:01:07,660 --> 00:01:12,420
Phải, Gabrielle biết rằng
mình đã đánh mất vẻ gợi cảm.
19
00:01:14,510 --> 00:01:18,740
Nhưng cô luôn cố nhìn vào
mặt tích cực của vấn đề.
20
00:01:19,830 --> 00:01:24,290
Suy cho cùng, phụ nữ
cần gì phải xinh đẹp ...
21
00:01:25,030 --> 00:01:28,430
... khi chồng mình bị mù.
22
00:01:28,440 --> 00:01:30,230
Anh yêu.
23
00:01:30,240 --> 00:01:31,550
Anh ấy thế nào rồi?
24
00:01:31,570 --> 00:01:34,870
Cậu ấy ngã 1 cú khá đau
trong vụ cháy tối qua.
25
00:01:34,880 --> 00:01:37,840
May là ko có chảy máu
hoặc va chạm nghiêm trọng.
26
00:01:37,850 --> 00:01:39,560
Thật ư? Ko có tí tẹo gì ư?
27
00:01:39,570 --> 00:01:41,830
Thật ra có chuyện này ...
28
00:01:41,850 --> 00:01:43,340
Đừng bảo tôi sắp bị điếc nhé.
29
00:01:43,350 --> 00:01:45,070
Tôi ko muốn vừa mù vừa điếc đâu.
30
00:01:45,080 --> 00:01:51,220
Kết quả chụp cho thấy có 1 mảnh
xương nhỏ nằm đè lên võng mạc.
31
00:01:51,490 --> 00:01:54,630
Cái đó thì ảnh hưởng gì
tới thị giác của anh ấy.
32
00:01:58,380 --> 00:02:00,050
Xin lỗi, tôi ko hiểu lắm.
33
00:02:00,060 --> 00:02:04,290
Mảnh xương nhỏ này là từ
vụ tai nạn 5 năm trước.
34
00:02:04,310 --> 00:02:08,720
Vì nó quá nhỏ nên những lần
chụp trước đây ko thấy được.
35
00:02:08,730 --> 00:02:10,650
5 năm rồi, cho qua đi.
36
00:02:10,660 --> 00:02:16,600
Ta có thể phẫu thuật loại bỏ nó,
và cậu sẽ nhìn được trở lại.
37
00:02:16,610 --> 00:02:18,590
- Ông ko đùa chứ?
- Thế thì tuyệt quá.
38
00:02:18,600 --> 00:02:20,150
Tôi ko cam đoan chắc chắn đâu.
39
00:02:20,180 --> 00:02:22,750
Tôi chỉ nói rằng "có thể" thôi.
40
00:02:22,760 --> 00:02:25,350
2 ngày trước tôi còn bôi nhầm
kem dưỡng da lên bánh mì đấy.
41
00:02:25,370 --> 00:02:27,180
"Có thể" cũng là tốt lắm rồi.
42
00:02:27,210 --> 00:02:28,620
Tôi đã nói chuyện với Ted Daniels.
43
00:02:28,660 --> 00:02:30,690
Ở đây cậu ấy là chuyên gia giải
phẫu mắt giỏi nhất đấy.
44
00:02:30,710 --> 00:02:34,350
Cậu ấy nói có thể sẽ tiến hành
phẫu thuật trong khoảng 1 tháng nữa.
45
00:02:35,030 --> 00:02:36,100
Lạy Chúa tôi.
46
00:02:36,120 --> 00:02:40,600
Nếu thành công thì tôi sẽ được
nhìn thấy vợ xinh đẹp và 2 con của tôi.
47
00:02:40,970 --> 00:02:43,950
Thật ko tin nổi. Cám ơn.
48
00:02:43,960 --> 00:02:46,140
Cám ơn bác sĩ rất nhiều.
49
00:02:46,150 --> 00:02:51,360
Phải, Grabielle Solis biết
mình đã đánh mất vẻ gợi cảm.
50
00:02:51,370 --> 00:02:56,740
Và cô cũng biết giờ là lúc
để lấy lại vẻ gợi cảm đó.
51
00:02:57,000 --> 00:03:06,050
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
Y!M: alexander28th
55
00:03:07,280 --> 00:03:10,530
1 vụ cháy lớn đã xảy ra
vào tối qua ở Fairview.
56
00:03:10,550 --> 00:03:16,200
Và những ai may mắn sống sót
giờ đang điều trị tại bệnh viện Fairview.
58
00:03:17,180 --> 00:03:20,750
Những người bị bỏng
đã được băng bó lại ...
59
00:03:20,760 --> 00:03:24,290
Những người bị gãy chân tay
cũng được bó bột ...
60
00:03:24,620 --> 00:03:28,370
Và những vết thương của họ
đang lành lặn trở lại ...
61
00:03:28,380 --> 00:03:33,740
Phải, mọi người đều đang
bình phục rất nhanh ...
62
00:03:34,010 --> 00:03:37,690
Ngoại trừ kẻ đã châm lửa
cho vụ cháy đó.
63
00:03:37,700 --> 00:03:42,740
Vì lúc này, lương tâm đang
bắt đầu giày vò hắn.
64
00:03:44,080 --> 00:03:45,860
- Xin lỗi.
- Ko sao.
65
00:03:45,870 --> 00:03:47,690
- Cậu là Dave Williams?
- Vâng.
66
00:03:47,700 --> 00:03:51,120
Tôi là thám tử Collins. Còn đây
là Lloys. Cậu rảnh chứ.
67
00:03:52,360 --> 00:03:53,620
Sao thế?
68
00:03:53,630 --> 00:03:57,680
Chúng tôi muốn hỏi về vụ cháy tối qua.
69
00:03:59,330 --> 00:04:03,220
Chúng tôi đã hỏi tất cả mọi
người có mặt tối qua ở vụ cháy.
70
00:04:03,230 --> 00:04:04,760
Có một người tên là ...
71
00:04:04,770 --> 00:04:09,050
Orson Hodge khai rằng lúc lửa
bắt đầu cháy thì anh đang ở trên sân khấu.
72
00:04:09,060 --> 00:04:12,880
Vâng, lúc đó chúng tôi bắt đầu diễn ...
73
00:04:12,890 --> 00:04:15,930
Bỗng nhiên có khói bốc lên.
74
00:04:15,960 --> 00:04:18,510
Mọi thứ sau đó xảy ra rất nhanh.
75
00:04:18,530 --> 00:04:21,740
À vâng. Chúng tôi hiểu chuyện
thế này thật ko dễ dàng gì.
76
00:04:21,750 --> 00:04:25,340
Vậy các anh đã tìm ra
nguyên nhân vụ cháy chưa?
77
00:04:25,350 --> 00:04:27,960
Mới xác định được là do cố ý thôi.
78
00:04:27,970 --> 00:04:28,970
Thật ư?
79
00:04:28,980 --> 00:04:32,850
Có vẻ như ngọn lửa bắt đầu
từ trong kho ở phía sau sân khấu.
80
00:04:32,880 --> 00:04:34,850
Phát hiện cả 1 xác chết trong đó nữa.
81
00:04:34,860 --> 00:04:37,540
Đó có phải là kẻ đã phỏng hỏa ko?
82
00:04:37,550 --> 00:04:38,860
Chúng tôi ko nghĩ thế.
83
00:04:38,870 --> 00:04:42,890
Xác bị cháy rất nặng nên chưa
thể xác định danh tính nạn nhân được.
84
00:04:42,900 --> 00:04:46,690
Dù sao cũng cám ơn anh. Nếu
có nhớ ra điều gì thì báo cho tôi nhé.
85
00:04:46,700 --> 00:04:50,200
Gọi vào số này nhé.
86
00:04:51,310 --> 00:04:54,320
Dave Williams.
87
00:04:54,330 --> 00:04:57,920
Có phải anh là người chạy vào
trong và cứu 1 anh chàng khác ra ko?
88
00:04:57,930 --> 00:04:58,940
À vâng.
89
00:04:58,950 --> 00:05:01,070
Anh đúng là 1 người hùng.
90
00:05:01,080 --> 00:05:04,200
Anh nên cảm thấy tự hào mới phải.
91
00:05:09,280 --> 00:05:12,230
Cám ơn ông.
92
00:05:17,260 --> 00:05:19,560
Lẽ ra em đã đến sớm hơn,
nhưng mẻ bánh đầu bị cháy.
93
00:05:19,570 --> 00:05:22,360
Mà em thì ko nghĩ là
anh muốn ăn bánh cháy đâu.
94
00:05:22,370 --> 00:05:25,930
Ko sao đâu, đói thì ăn gì chả ngon.
95
00:05:25,940 --> 00:05:28,030
Cho anh hôn cô đầu bếp cái nào.
96
00:05:28,040 --> 00:05:30,150
Mike!
97
00:05:30,160 --> 00:05:31,700
Nhỡ ai đó trông thấy thì sao.
98
00:05:31,710 --> 00:05:34,250
Thì sao nào.
99
00:05:35,660 --> 00:05:38,800
Em vẫn chưa kể với Susan
là ta đang hẹn hò ư?
100
00:05:38,810 --> 00:05:41,830
Em muốn chờ thời điểm thích hợp.
101
00:05:41,840 --> 00:05:46,570
Cô ấy là bạn thân thiết của em,
em ko muốn cô ấy bị shock.
102
00:05:46,860 --> 00:05:50,290
Anh hiểu rồi.
103
00:05:50,830 --> 00:05:52,520
Gặp lại sau nhé.
104
00:05:52,530 --> 00:05:55,060
Đi thật chậm thôi.
105
00:05:55,070 --> 00:05:58,420
Anh muốn nhớ kĩ hình ảnh của em.
106
00:06:03,180 --> 00:06:05,480
Susan.
107
00:06:05,490 --> 00:06:06,570
Jackson sao rồi?
108
00:06:06,580 --> 00:06:10,610
À ko sao. Xây xước nhẹ thôi.
Thế còn ...
109
00:06:11,000 --> 00:06:12,960
Mà chị tới đây thăm ai thế?
110
00:06:12,970 --> 00:06:16,950
À thì ... tất cả mọi người.
111
00:06:16,960 --> 00:06:19,390
Vụ cháy đã khiến
biết bao người bị thương.
112
00:06:19,420 --> 00:06:23,060
Nên tôi muốn tới thăm và
mang cho họ chút ... quà.
113
00:06:23,070 --> 00:06:25,730
Tôi chẳng có quà cáp cho ai cả.
114
00:06:25,740 --> 00:06:31,160
Nhưng tôi có hiến máu này.
Phải khoe với mọi người mới được.
115
00:06:34,030 --> 00:06:36,800
Anh sao rồi? Mà em vừa hiến máu này.
116
00:06:37,470 --> 00:06:41,310
Anh ổn mà, hơi bị ngộ độc khí chút thôi.
117
00:06:41,330 --> 00:06:42,480
Jackson sao rồi?
118
00:06:42,490 --> 00:06:45,300
Ổn cả. Xây xước tí xíu thôi.
119
00:06:45,310 --> 00:06:49,450
Ôi, bánh ngon thế.
Ai mang cho anh đấy?
120
00:06:51,020 --> 00:06:53,960
Bạn anh. Em ăn đi.
121
00:06:53,970 --> 00:06:57,190
Ôi ko được, của anh mà.
122
00:06:57,200 --> 00:06:59,760
Đừng khách sáo thế.
123
00:06:59,770 --> 00:07:02,710
Thôi thì vừa hiến máu xong ...
124
00:07:05,870 --> 00:07:07,200
Ngon ghê.
125
00:07:07,220 --> 00:07:09,560
Bánh nhân hạt dẻ à?
126
00:07:09,580 --> 00:07:13,730
Mới nhìn cứ tưởng socola trắng.
Mùi khó chịu quá.
127
00:07:13,740 --> 00:07:15,920
Ai làm thế?
128
00:07:16,670 --> 00:07:18,420
Anh chả bảo là bạn anh mà.
129
00:07:18,430 --> 00:07:21,100
Bạn nào mới được chứ.
130
00:07:24,460 --> 00:07:27,360
Này. Có phải bạn gái ko?
131
00:07:27,370 --> 00:07:30,690
Em có muốn vứt cái đống
hạt dẻ kia đi ko đấy?
132
00:07:30,700 --> 00:07:35,200
Đừng đánh trống lảng.
Anh đang hẹn hò ai hả?
133
00:07:35,660 --> 00:07:37,580
Em quan tâm làm gì?
134
00:07:37,590 --> 00:07:39,540
Vì anh có ý nghĩa rất nhiều với em.
135
00:07:39,570 --> 00:07:43,060
Và em chỉ cảm thấy yên tâm nếu
biết chắc anh cũng được hạnh phúc.
136
00:07:43,070 --> 00:07:45,550
Nào, tên cô ta là gì?
137
00:07:45,560 --> 00:07:46,990
Susan, anh ko nói đâu.
138
00:07:47,000 --> 00:07:48,060
Sao ko?
139
00:07:48,070 --> 00:07:51,110
Vì cô ấy muốn tự mình nói với em.
140
00:07:53,460 --> 00:07:57,170
Tức là em biết cô ta ư?
141
00:07:57,180 --> 00:07:59,190
Tới giờ anh uống thuốc rồi kìa.
142
00:07:59,200 --> 00:08:00,570
Thật ko biết nói gì nữa.
143
00:08:00,600 --> 00:08:03,530
Anh cặp với bạn của em ư?
144
00:08:03,560 --> 00:08:04,530
Đừng tức giận mà.
145
00:08:04,550 --> 00:08:09,240
Em ko tức, nhưng anh
phải nói với em cô ta là ai.
146
00:08:10,830 --> 00:08:13,230
Được rồi.
147
00:08:13,240 --> 00:08:15,270
Tùy anh thôi.
148
00:08:15,280 --> 00:08:20,090
Nếu anh ta mà phải truyền máu thì
cấm ko được dùng máu của tôi đấy.
149
00:08:23,370 --> 00:08:25,980
Bác sĩ Cominis, chồng tôi
thế nào rồi?
150
00:08:25,990 --> 00:08:27,730
Kết quả chụp X-quang cho thấy
ko có gì nghiêm trọng lắm.
151
00:08:27,740 --> 00:08:29,810
Ngày hôm nay là có thể
xuất viện được rồi.
152
00:08:29,840 --> 00:08:33,550
Tuyệt quá. Ngôi nhà thật
yên ắng khi thiếu anh ấy.
153
00:08:38,310 --> 00:08:39,450
Chị chờ cho anh ấy tỉnh lại nhé.
154
00:08:39,460 --> 00:08:42,430
Chúng tôi cho anh ấy uống vài
viên thuốc ngủ để giảm đau rồi.
155
00:08:42,440 --> 00:08:44,690
Ko sao. Tôi chờ được mà.
156
00:08:44,700 --> 00:08:48,180
Trông anh ấy thật yên bình.
157
00:08:49,200 --> 00:08:53,610
Ôi trời, nếu Orson mà thức
hẳn anh ấy sẽ lấy làm tiếc.
158
00:08:55,300 --> 00:08:57,200
Anh ấy có ngáy thường xuyên ko?
159
00:08:57,230 --> 00:09:00,990
Thỉnh thoảng, nhưng ko đến mức ...
160
00:09:02,070 --> 00:09:03,910
như bò rống thế này.
161
00:09:03,630 --> 00:09:06,200
Có lẽ do cú ngã đã làm vẹo
sống mũi của anh ấy.
162
00:09:06,210 --> 00:09:09,320
Nhưng chỉ cần 1 tiểu phẫu
nhỏ là khắc phục được thôi.
163
00:09:11,330 --> 00:09:14,720
Vậy thì hãy làm luôn đi.
164
00:09:14,730 --> 00:09:17,130
Còn phải xếp lịch vài tuần nữa cơ.
165
00:09:17,150 --> 00:09:20,680
Khi nào anh ấy thức, chị
có thể đưa anh ấy về được rồi.
166
00:09:24,840 --> 00:09:28,650
Vâng, ít ra thì ngôi nhà sẽ
ko còn yên tĩnh nữa rồi.
167
00:09:38,050 --> 00:09:39,940
Tôi vừa gặp Katherine.
168
00:09:39,950 --> 00:09:42,980
Cô ấy nhắn cậu cần
gặp tôi có chuyện gì à?
169
00:09:42,990 --> 00:09:45,180
À vâng. Là về chuyện ...
170
00:09:45,190 --> 00:09:48,670
Cám ơn cậu đã cứu mạng tôi.
171
00:09:48,680 --> 00:09:53,070
À thì ... tình thế bắt buộc ấy mà.
172
00:09:53,880 --> 00:09:55,700
Cậu đã xả thân cứu Jackson còn gì.
173
00:09:55,730 --> 00:09:57,530
Nhưng rốt cuộc tôi lại
té xỉu trên sàn nhà.
174
00:09:57,560 --> 00:10:01,540
Và thế là tôi thành thằng hề,
còn cậu thành 1 anh hùng.
175
00:10:01,560 --> 00:10:05,530
Ai cũng nói thế. Nhưng tôi
lại ... ko thấy thế.
176
00:10:06,090 --> 00:10:08,970
Ko có cậu là tôi chết rồi.
177
00:10:08,980 --> 00:10:13,370
Để đền ơn, tôi sẽ sửa ống nước
miễn phí cho cậu tới hết đời.
178
00:10:13,730 --> 00:10:16,610
Nghe ổn đấy.
179
00:10:17,750 --> 00:10:22,630
Thật đấy, tôi muốn làm gì đó
để tỏ lòng biết ơn cậu.
180
00:10:26,790 --> 00:10:30,200
Từ khi em trai tôi chết,
tôi thực sự ko có ...
181
00:10:30,220 --> 00:10:33,000
1 người bạn tốt nào cả.
182
00:10:33,010 --> 00:10:35,350
Cậu làm được điều đó chứ?
183
00:10:35,360 --> 00:10:38,490
Tôi nghĩ là được.
184
00:10:48,330 --> 00:10:51,210
Mũi khâu đã xong rồi. Vài ngày
nữa cậu quay lại để kiểm tra nhé.
185
00:10:51,220 --> 00:10:52,850
Có cần vài viên thuốc giảm đau ko?
186
00:10:52,870 --> 00:10:55,150
Ko cần đâu, vài vết khâu tí tẹo ấy mà.
187
00:10:55,160 --> 00:10:58,420
Tốt. Vậy để tôi đi lấy
thêm vài cái băng nữa.
188
00:10:58,430 --> 00:11:01,050
Cám ơn.
189
00:11:01,490 --> 00:11:03,230
Ông bà Scavo?
190
00:11:03,250 --> 00:11:05,750
Chúng tôi muốn hỏi ông bà
vài câu về đám cháy hôm qua.
191
00:11:05,770 --> 00:11:07,630
Những gì nhớ được chúng tôi
đều đã kể với các ông rồi mà.
192
00:11:07,640 --> 00:11:09,480
Chỉ 1 chút thôi.
193
00:11:09,490 --> 00:11:12,050
Chủ CLB đó có khai với tôi là
194
00:11:12,070 --> 00:11:15,770
con trai của ông bà đã cãi vã
với ông ta vài phút trước vụ cháy.
195
00:11:15,800 --> 00:11:16,910
Ông bà có ý kiến gì ko?
196
00:11:16,930 --> 00:11:20,440
Tôi chỉ thấy gã ta đấm
vào mặt con trai tôi thôi.
197
00:11:20,460 --> 00:11:21,920
Ông còn muốn biết gì nữa?
198
00:11:21,930 --> 00:11:26,180
Con trai bà có dọa sẽ giết
ông Chilling trong lúc cãi vã ko?
199
00:11:30,470 --> 00:11:32,260
Không.
200
00:11:32,270 --> 00:11:33,610
Thật chứ?
201
00:11:33,630 --> 00:11:36,010
Tôi chứng kiến tật mắt mà.
202
00:11:36,020 --> 00:11:39,260
Con trai tôi ko hề nói thế.
203
00:11:39,270 --> 00:11:41,810
Chắc chứ.
204
00:11:41,830 --> 00:11:45,110
Chắc chắn.
205
00:11:48,790 --> 00:11:51,920
Rất cám ơn ông bà.
206
00:11:53,940 --> 00:11:55,920
Ko biết có phải anh hoang tưởng ko,
207
00:11:55,930 --> 00:12:00,010
nhưng anh có cảm giác là
em vừa nói dối 2 ông cảnh sát.
208
00:12:01,810 --> 00:12:07,000
Lynette,có thật là Porter đã
dọa giết lão Schilling ko?
209
00:12:08,150 --> 00:12:10,730
Băng bó đi nhé.
210
00:12:10,740 --> 00:12:13,410
Có lẽ bác sĩ cứ cho chồng tôi
uống thuốc giảm đau thì hơn.
211
00:12:13,420 --> 00:12:16,130
Tôi nghĩ cần phải như vậy.
212
00:12:21,450 --> 00:12:22,760
Tôi ko hiểu.
213
00:12:22,790 --> 00:12:25,650
Carlos sẽ ko còn mù lòa nữa.
Cô phải thấy mừng chứ?
214
00:12:25,660 --> 00:12:27,990
Tôi biết, chỉ là ...
215
00:12:28,000 --> 00:12:32,550
Anh ấy đã phải chịu đựng nhiều thứ
suốt 5 năm qua mà ko hề cằn nhằn.
216
00:12:32,570 --> 00:12:37,090
Tôi ko muốn anh ấy phải chịu thêm
1 bà vợ như Huyền Diệu thế này.
217
00:12:37,100 --> 00:12:41,040
Thôi nào Gaby. Có ối người
thèm muốn được như cô đấy.
218
00:12:41,050 --> 00:12:42,470
Nhưng tôi khác bọn họ.
219
00:12:42,490 --> 00:12:46,400
Trong mắt Carlos, tôi từng là
người mẫu nổi tiếng cơ mà.
220
00:12:46,430 --> 00:12:48,310
Nhưng cô vẫn xinh đẹp.
221
00:12:48,320 --> 00:12:51,830
Cô chỉ ... tăng cân thôi.
Ai mà chả thế.
222
00:12:52,750 --> 00:12:55,890
Tôi thì khác, tôi gầy bẩm sinh.
223
00:12:55,900 --> 00:12:57,360
Chào các cô.
224
00:12:57,390 --> 00:13:00,490
Tôi mới nghe tin về Carlos xong.
225
00:13:02,850 --> 00:13:05,210
Sao thế?
226
00:13:05,220 --> 00:13:09,490
Gaby nghĩ Carlos sẽ ko vui khi
nhìn thấy ngoại hình của cô ấy.
227
00:13:09,520 --> 00:13:11,300
Ừ, tôi cũng nghĩ như vậy đấy.
228
00:13:11,310 --> 00:13:14,650
- Edie!
- Ko sao đâu. Cứ để cô ấy nói.
229
00:13:14,660 --> 00:13:17,840
Ít ra cô ấy cũng thành thật.
230
00:13:17,850 --> 00:13:21,100
Giờ tôi chỉ muốn nghe những
lời lẽ chân thật như thế thôi.
231
00:13:22,090 --> 00:13:24,940
Rồi. Cô béo như lợn.
232
00:13:24,950 --> 00:13:27,210
Cám ơn.
233
00:13:27,230 --> 00:13:30,020
Tôi phải làm sao đây hả trời.
234
00:13:30,940 --> 00:13:34,930
Đầu tiên là đừng có than thở nữa.
Cô còn 1 tháng đúng ko?
235
00:13:34,940 --> 00:13:38,210
Như thế là đủ để bắt đầu
ăn kiêng và tập luyện.
236
00:13:38,220 --> 00:13:42,510
Và khi Carlos nhìn lại được,
cô sẽ trở nên quyến rũ ...
237
00:13:42,520 --> 00:13:45,520
hoặc hơn thế.
238
00:13:45,530 --> 00:13:48,040
Thật ko? Liệu như thế có đc ko?
239
00:13:48,050 --> 00:13:53,290
Được mà, mặc dù tôi vẫn thấy
trông cô thế nào cũng đẹp.
240
00:13:53,300 --> 00:13:56,190
Cô muốn trêu ngươi tôi hả.
241
00:13:58,230 --> 00:14:00,020
Anh ko tin đâu.
242
00:14:00,050 --> 00:14:02,780
Tom, em đứng ngay cạnh đó.
243
00:14:02,810 --> 00:14:05,060
Porter chỉ thẳng vào
mặt Warren và nói:
244
00:14:05,100 --> 00:14:07,870
Tao giết mày. Mày chết với tao.
245
00:14:07,880 --> 00:14:10,660
Chẳng nói lên cái gì cả.
246
00:14:10,690 --> 00:14:12,880
Chắc thằng bé chỉ dọa dẫm thôi.
247
00:14:12,900 --> 00:14:14,270
Cũng có thể.
248
00:14:14,280 --> 00:14:16,600
Vấn đề là 10 phút sau,
cái CLB đó cháy rụi.
249
00:14:16,610 --> 00:14:19,590
Ko đâu.
250
00:14:19,600 --> 00:14:23,200
Anh hiểu Porter mà. Nó sẽ ko
dám đốt nhà để trả thù ai đâu.
251
00:14:23,210 --> 00:14:24,700
Vụ cháy cửa hàng của Rick thì sao.
252
00:14:24,730 --> 00:14:27,930
Ngày trước, Porter đã đốt cháy chỗ đó.
253
00:14:27,940 --> 00:14:30,510
Nhưng 5 năm rồi mà.
254
00:14:30,530 --> 00:14:32,490
Lúc đó thằng bé chỉ muốn
bảo vệ gia đình mình.
255
00:14:32,500 --> 00:14:34,320
Và ko ai bị thương cả.
256
00:14:34,330 --> 00:14:35,630
Cửa hàng ko còn người ở đó.
257
00:14:35,660 --> 00:14:40,430
Vào lúc nó đốt thì
cửa hàng ko có người.
258
00:14:41,550 --> 00:14:44,880
Thật điên dồ.
259
00:14:46,050 --> 00:14:52,120
Em đang cố buộc tội
con mình đã giết người ư.
260
00:14:53,820 --> 00:14:57,810
Em chỉ muốn nói rằng
nó đã dọa giết Warren.
261
00:14:57,830 --> 00:15:01,590
Chuyện sau đó em ko biết.
262
00:15:05,390 --> 00:15:08,570
Nếu có ai trông thấy nó thì sao?
263
00:15:08,590 --> 00:15:11,540
Nếu nó để sót chứng cứ thì sao?
264
00:15:12,020 --> 00:15:14,440
Ta phải làm gì bây giờ?
265
00:15:14,460 --> 00:15:16,750
Ta sẽ bảo vệ thằng bé.
266
00:15:16,760 --> 00:15:20,780
Ngay cả khi 6 người đã chết?
267
00:15:20,790 --> 00:15:24,740
Ta sẽ bảo vệ thằng bé.
268
00:15:26,440 --> 00:15:28,980
Được rồi.
270
00:15:34,180 --> 00:15:38,100
Ai mà biết thức ăn dinh dưỡng
lại trông ngon lành thế cơ.
271
00:15:38,130 --> 00:15:40,860
Ăn nào các con.
272
00:15:42,640 --> 00:15:44,470
Sao thế?
273
00:15:44,480 --> 00:15:47,810
Thối như mùi hoa quả
Trung Quốc ấy.
274
00:15:47,820 --> 00:15:49,950
Món này mẹ học ở trên báo đấy.
275
00:15:49,960 --> 00:15:52,410
Cá và cải bông xanh.
276
00:15:52,430 --> 00:15:53,500
Cá?
277
00:15:53,530 --> 00:15:56,570
Ko phải cá nào cũng khó ăn đâu.
278
00:15:57,140 --> 00:16:00,850
Giờ con chưa quen
nhưng cứ ăn thử đi.
279
00:16:00,860 --> 00:16:03,150
Ăn rồi sẽ thích đấy.
280
00:16:09,910 --> 00:16:11,540
Ngon quá.
281
00:16:11,550 --> 00:16:14,310
Mẹ vẫn ngậm trong mồm.
282
00:16:18,530 --> 00:16:20,750
Nuốt rồi. Ngon tuyệt.
283
00:16:20,760 --> 00:16:22,710
Con muốn ăn mì ống.
284
00:16:22,720 --> 00:16:24,600
Mẹ ko rảnh cả ngày
để nấu ăn đâu nhé.
285
00:16:24,620 --> 00:16:27,930
1 người 10 ý thì
nấu nướng đến bao giờ.
286
00:16:27,950 --> 00:16:31,030
Mì ăn liền. Bóc gói ra là xong.
287
00:16:31,040 --> 00:16:34,240
Nghe này, mẹ yêu của con
muốn giảm vài cân.
288
00:16:34,250 --> 00:16:37,140
Nhưng mẹ ko thể giảm cân
khi ngồi nhìn các con
289
00:16:37,170 --> 00:16:39,110
ăn uống những thứ khoái khẩu được.
290
00:16:39,120 --> 00:16:42,280
Hiểu chứ? Các con sẽ giúp
mẹ xinh đẹp trở lại nhé?
291
00:16:45,100 --> 00:16:47,420
Không.
292
00:16:47,430 --> 00:16:48,900
Do lỗi của con nữa đấy.
293
00:16:48,920 --> 00:16:53,110
Mẹ béo lên thế này là vì phải
mang 2 đứa trong bụng hàng tháng trời.
294
00:16:53,120 --> 00:16:56,200
Còn con, đầu to, làm mẹ khó đẻ.
295
00:16:56,730 --> 00:16:57,850
Nên các con ko muốn
cũng phải đồng ý.
296
00:16:57,880 --> 00:17:02,320
Các con sẽ cùng mẹ ăn cá,
hiểu chưa nào.
297
00:17:03,000 --> 00:17:05,820
Ngoan lắm.
298
00:17:06,160 --> 00:17:11,160
Phát ngôn viên của bệnh viên cho
biết con số nạn nhân của vụ cháy đã là 7.
299
00:17:11,170 --> 00:17:14,790
- Anh lại xem cái đó nữa à?
300
00:17:14,800 --> 00:17:16,550
Anh xin lỗi.
301
00:17:19,520 --> 00:17:23,070
Anh ko sao chứ?
302
00:17:23,440 --> 00:17:25,910
Anh ...
303
00:17:25,940 --> 00:17:29,730
Anh ko tin nổi là lại
xảy ra 1 vụ cháy như thế.
304
00:17:30,960 --> 00:17:33,470
Người ta vừa thông báo
lại có thêm 1 nạn nhân xấu số ...
305
00:17:33,490 --> 00:17:36,580
Tổng cộng là 7 rồi.
306
00:17:39,710 --> 00:17:44,650
Anh ko phải buồn nữa, người ta
tìm ra kẻ chủ mưu phóng hỏa rồi.
307
00:17:45,460 --> 00:17:46,920
Ai thế?
308
00:17:46,930 --> 00:17:52,150
Tin đồn thôi, nhưng em nghe
họ nói là thằng Porter Scavo.
309
00:17:52,880 --> 00:17:56,790
Porter? Sao lại là thằng bé đó?
310
00:17:57,060 --> 00:18:01,980
Em chả biết. Nghe nói đêm đó
thằng nhóc và chủ CLB có gây lộn.
311
00:18:02,670 --> 00:18:06,780
Em biết thằng nhóc từ hồi nó
bé xíu cơ, hư thân mất nết lắm.
312
00:18:06,810 --> 00:18:11,380
Tin em đi, em nhìn người rất chuẩn.
313
00:18:19,980 --> 00:18:21,560
Sao em lại ngủ trên đi-văng?
314
00:18:21,580 --> 00:18:23,040
Đó đâu phải chỗ để ngủ?
315
00:18:23,050 --> 00:18:27,000
À vâng, ngồi xuống em bảo cái này.
316
00:18:27,990 --> 00:18:29,070
Sao thế?
317
00:18:29,080 --> 00:18:35,700
Orson anh yêu, chỉ vì ngã dập mũi
mà giờ anh bắt đầu ngáy khi ngủ.
318
00:18:36,400 --> 00:18:38,080
Trước đây anh cũng ngáy mà.
319
00:18:38,100 --> 00:18:42,340
À vâng, thì giờ anh ko ngáy nữa.
320
00:18:42,620 --> 00:18:47,800
Mà anh rống lên như
con voi bị cắt tiết ấy.
321
00:18:47,810 --> 00:18:52,350
Vậy thì em cố chịu đựng nhé.
322
00:18:52,370 --> 00:18:55,140
Chứ anh đâu thể ko ngáy được.
323
00:18:55,170 --> 00:18:57,210
Có đấy ...
324
00:18:57,250 --> 00:19:00,290
Bác sĩ nói có 1 cách rất đơn giản ...
325
00:19:00,300 --> 00:19:01,400
Cách gì?
326
00:19:01,410 --> 00:19:04,100
Rất đơn giản, gọn nhẹ,
ko đau đớn.
327
00:19:04,120 --> 00:19:07,350
Phẫu thuật á? Ko đời nào.
328
00:19:07,930 --> 00:19:11,060
Ông chú họ của anh đã đi đời
khi phẫu thuật như thế đấy.
329
00:19:11,090 --> 00:19:14,840
Ông ấy phẫu thuật cổ tay,
họ làm thế nào mà ông ngỏm luôn.
330
00:19:15,240 --> 00:19:17,360
Anh làm gì có chú họ.
331
00:19:17,370 --> 00:19:19,610
Ừ thì, giả dụ đó là 1 ông bác họ.
332
00:19:19,620 --> 00:19:25,080
Vấn đề là ông ấy vẫn chết,
và anh sẽ ko phẫu thuật đâu.
333
00:19:25,110 --> 00:19:27,350
Nhưng việc này thực sự cần thiết.
334
00:19:27,380 --> 00:19:29,300
Thời gian tới em sẽ rất bận rộn.
335
00:19:29,330 --> 00:19:32,990
Nào là phỏng vấn, ghi hình,
gặp gỡ độc giả ...
336
00:19:33,030 --> 00:19:36,140
Ngần ấy thứ mà ko còn thời
gian nghỉ ngơi thì sao chịu nổi.
337
00:19:36,150 --> 00:19:38,620
Lý do chính đáng nhỉ.
338
00:19:38,630 --> 00:19:40,750
Vậy em cứ làm người nổi tiếng.
339
00:19:40,770 --> 00:19:42,840
Còn anh sẽ ko bao giờ phẫu thuật.
340
00:19:42,870 --> 00:19:48,660
Orson, nếu ta ko thể ngủ chung giường
thì liệu hôn nhân còn bền vững ko?
341
00:19:48,670 --> 00:19:52,410
Nó cũng ko bền vững nếu anh chết.
342
00:19:55,330 --> 00:20:01,240
Vậy nếu anh ko chịu thiệt thòi
thì em cũng ko làm thế nào khác được.
343
00:20:09,080 --> 00:20:12,070
Nghe nói hôm nay
cô được xuất viện.
344
00:20:12,090 --> 00:20:13,890
Cô sẽ về nhà chứ?
345
00:20:13,900 --> 00:20:16,690
Nhà ư? Xem nào ...
346
00:20:16,700 --> 00:20:19,430
Gãy tay, bầm mắt ...
347
00:20:19,440 --> 00:20:23,560
Ko, nhà cửa như thế là đủ rồi.
348
00:20:24,050 --> 00:20:27,050
Tôi chắc cô cũng biết tin
về vụ cháy chứ?
349
00:20:27,060 --> 00:20:29,470
Vâng, tôi biết.
350
00:20:29,480 --> 00:20:31,900
Chồng cô đổ tội cho Porter.
351
00:20:31,920 --> 00:20:33,670
Hả?
352
00:20:33,680 --> 00:20:37,200
Porter ko bao giờ làm chuyện đó.
353
00:20:42,240 --> 00:20:43,950
Gì đây?
354
00:20:43,960 --> 00:20:46,810
Tôi đang giúp cô để giúp tôi.
355
00:20:48,290 --> 00:20:49,930
Cái này sẽ giúp cô bắt đầu
1 cuộc sống mới ...
356
00:20:49,950 --> 00:20:54,800
Và giúp tôi tống khứ được cô
ra khỏi cuộc đời của con tôi.
357
00:20:55,490 --> 00:20:57,990
Nếu tôi ko đồng ý thì sao?
358
00:20:58,000 --> 00:21:01,880
Thì cô sẽ ko được tiền, và
còn bị kết tội QHTD với trẻ em.
359
00:21:01,890 --> 00:21:04,490
Tùy cô.
360
00:21:10,780 --> 00:21:12,310
Tối nay tôi sẽ đón cô.
361
00:21:12,330 --> 00:21:14,770
Tôi sẽ đưa cô tới bến xe.
362
00:21:14,790 --> 00:21:18,300
Lúc đó đếm cũng chưa muộn.
363
00:21:26,730 --> 00:21:28,670
Cô rảnh đi dạo cùng tôi ko?
364
00:21:28,690 --> 00:21:30,550
Tôi đang muốn tâm sự 1 chút.
365
00:21:30,580 --> 00:21:34,980
Tôi đang bận nướng bánh,
hay cô vào ngồi chơi nhé.
366
00:21:41,390 --> 00:21:44,880
Thế có chuyện gì nào?
367
00:21:44,890 --> 00:21:48,850
Chuyện về Mike ấy mà.
368
00:21:49,440 --> 00:21:52,070
- Mike?
- Phải.
369
00:21:52,080 --> 00:21:56,720
Thật thất vọng khi biết anh ta
hẹn hò với bạn của tôi.
370
00:21:57,130 --> 00:21:59,800
Susan, tôi rất ...
371
00:21:59,810 --> 00:22:01,800
Cam đoan đấy là Lisa Wallace.
372
00:22:01,820 --> 00:22:06,450
Bất ngờ thật đấy. Sao cô ta dám?
373
00:22:06,460 --> 00:22:09,680
Cô ta thèm thuồng Mike
cả năm trời rồi.
374
00:22:09,710 --> 00:22:14,180
Lần nào gặp Mike cô ta
cũng buông lời lẳng lơ.
375
00:22:15,700 --> 00:22:20,480
Có lẽ Lisa nghĩ cô đã
chia tay với Mike rồi ...
376
00:22:20,490 --> 00:22:23,220
Vì chính cô cũng nói
với mọi người như thế mà.
377
00:22:23,250 --> 00:22:24,860
Kể cả như thế.
378
00:22:24,870 --> 00:22:26,190
Cô ta là bạn tôi.
379
00:22:26,200 --> 00:22:28,910
Nếu muốn thế thì cô ta
nên nói với tôi trước chứ.
380
00:22:28,920 --> 00:22:31,070
Đâu phải lúc nào cô cũng rảnh.
381
00:22:31,080 --> 00:22:33,640
Hơn nữa ... có thể ...
382
00:22:33,650 --> 00:22:38,100
Lisa cũng muốn chờ xem
liệu chuyện này có đi đến đâu ko.
383
00:22:39,010 --> 00:22:42,780
Để tôi đấm gãy răng cô ta
rồi tha hồ mà xem đi đến đâu.
384
00:22:42,790 --> 00:22:46,300
Thật là buồn vì
bạn bè phản bội mình.
385
00:22:46,330 --> 00:22:51,660
Mà nói thẳng ra cũng tại tôi
vì đã quá tin tưởng cô ta.
386
00:22:55,100 --> 00:22:58,020
Sao thế?
387
00:23:02,350 --> 00:23:04,650
Susan, tôi thề là tôi đã định nói.
388
00:23:04,680 --> 00:23:06,430
Ko sao. Không ... sao.
389
00:23:06,440 --> 00:23:08,130
Tôi chỉ ko nghĩ cô coi trọng
việc đó đến thế.
390
00:23:08,140 --> 00:23:09,390
Cô cũng đang hẹn hò Jackson mà.
391
00:23:09,400 --> 00:23:10,890
Vâng. Cô hòan toàn đúng.
392
00:23:10,900 --> 00:23:12,320
Và tôi đã rất rất cô đơn.
393
00:23:12,340 --> 00:23:13,450
Giờ thì hết rồi nhé.
394
00:23:13,470 --> 00:23:16,530
Cô giận thì cứ quát vào mặt tôi đi,
đừng im lặng như thế.
395
00:23:16,540 --> 00:23:18,290
Bố khỉ. Lẽ ra tôi
nên nghe lời Bree.
396
00:23:18,300 --> 00:23:20,760
- Bree?
- Phải. Cô ấy nói tôi nên kể với cô.
397
00:23:20,770 --> 00:23:22,500
- Bree biết chuyện ư?
- Phải.
398
00:23:22,510 --> 00:23:25,670
Chúc cô 1 ngày tốt lành.
399
00:23:26,370 --> 00:23:29,610
Vậy ... cô ko giận chứ?
400
00:23:33,290 --> 00:23:35,460
Cô biết chuyện
Katherine và Mike ư?
401
00:23:35,470 --> 00:23:38,130
Ôi Susan, để tôi ngủ
cho xong bữa được ko?
402
00:23:38,140 --> 00:23:40,390
Tại sao cô ko hề nói với tôi?
403
00:23:41,070 --> 00:23:42,500
Tôi nghĩ mình ko nên xía vào.
404
00:23:42,510 --> 00:23:44,440
Katherine nên tự nói với cô thì hơn.
405
00:23:44,450 --> 00:23:46,340
Cô ta ko hề.
406
00:23:46,360 --> 00:23:47,750
Tôi rất tiếc.
407
00:23:47,760 --> 00:23:49,690
Vẫn chưa đủ.
408
00:23:49,710 --> 00:23:53,160
Cô có cả tỉ cơ hội để kể tôi
nghe, nhưng cô đã ko làm.
409
00:23:53,180 --> 00:23:56,830
Thế khác nào nói dối tôi.
410
00:23:57,170 --> 00:24:02,300
Nếu có 1 thứ tôi luôn trông chờ
ở cô thì đó là sự thành thật.
411
00:24:02,330 --> 00:24:03,560
Vậy mà giờ thì sao nào.
412
00:24:03,580 --> 00:24:05,530
Cô muốn thành thật ư? Được.
413
00:24:05,540 --> 00:24:07,230
Cô ko hề muốn li dị Mike.
414
00:24:07,270 --> 00:24:10,600
Mặc dù cãi lộn về vụ tai nạn,
nhưng rõ ràng cô vẫn yêu Mike.
415
00:24:10,620 --> 00:24:12,100
Vậy sao lại li dị?
416
00:24:12,110 --> 00:24:13,850
Tất cả là do tự cô mà thôi.
417
00:24:13,860 --> 00:24:16,540
Nên cô chẳng thể giận tôi,
giận Katherine hay Mike được.
418
00:24:16,550 --> 00:24:20,270
Cô giận chính mình vì đã
đánh mất cuộc hôn nhân đó.
419
00:24:27,410 --> 00:24:30,670
Vậy tôi phải làm gì đây.
420
00:24:32,490 --> 00:24:36,310
Nói với Mike suy nghĩ của cô,
hoặc bỏ qua tất cả đi.
421
00:24:36,330 --> 00:24:41,050
Vì đó là điều Mike cũng đang làm.
Thật bất công nếu cô cấm đoán nó.
422
00:24:42,000 --> 00:24:45,810
Cô hãy chọn đi, Susan ạ.
423
00:24:45,820 --> 00:24:49,880
Còn tôi phải ngủ tiếp đây.
424
00:24:53,910 --> 00:24:56,680
Anh biết bác sĩ nói
ko nên hy vọng nhiều.
425
00:24:56,700 --> 00:24:59,830
Nhưng anh đang ngập tràn
hy vọng. Anh sắp nhìn được rồi.
426
00:25:00,770 --> 00:25:03,770
Nghe giọng em là anh
biết em cũng phấn khích.
427
00:25:04,130 --> 00:25:07,080
- Chào bác sĩ Bach.
- Chào cô Solis.
429
00:25:07,080 --> 00:25:10,320
Chào bác sĩ. Có thêm tin gì ko?
430
00:25:10,330 --> 00:25:12,250
Tin rất tốt là đằng khác.
431
00:25:12,270 --> 00:25:14,590
Bác sĩ Daniels vừa xếp lại lịch.
432
00:25:14,600 --> 00:25:16,650
Ông ấy sẽ mổ cho anh vào thứ 6 tới.
433
00:25:16,660 --> 00:25:18,270
Thứ 6?
434
00:25:18,290 --> 00:25:20,480
Ông nói là phải chờ
cả tháng cơ mà?
435
00:25:20,500 --> 00:25:22,830
Như thế sớm quá.
436
00:25:22,850 --> 00:25:25,160
Thứ 6 tốt mà.
437
00:25:26,500 --> 00:25:31,750
Thế này nhé, anh sẽ ko
phẫu thuật vào thứ 6.
438
00:25:31,780 --> 00:25:35,060
Mấy ông bác sĩ đều mải nghĩ tới
kì nghỉ cuối tuần, làm gì còn tâm trí.
439
00:25:35,070 --> 00:25:39,570
Sau đó anh sẽ vẫn mù, tệ hơn
là có thêm con dao mổ trong người.
440
00:25:39,580 --> 00:25:41,210
Sao em lại nói thế?
441
00:25:41,240 --> 00:25:43,750
Mới cả phẫu thuật đắt đỏ lắm.
442
00:25:43,760 --> 00:25:45,970
Phải nghĩ cách để kiếm
đủ tiền trang trải nữa.
443
00:25:45,990 --> 00:25:48,410
Ta có đóng bảo hiểm mà.
444
00:25:48,430 --> 00:25:50,620
Chỉ được 85% thôi.
445
00:25:50,630 --> 00:25:52,270
15% đủ để phá sản đấy.
446
00:25:52,280 --> 00:25:56,730
Chúng tôi có quỹ ủng hộ
bệnh nhân trong hoàn cảnh này.
447
00:25:56,740 --> 00:25:59,110
Chúng tôi ko nhận tiền từ thiện.
448
00:25:59,120 --> 00:26:00,720
Ta luôn nhận tiền từ thiện mà.
449
00:26:00,730 --> 00:26:03,380
Nhưng giờ thì khác rồi.
450
00:26:03,400 --> 00:26:06,160
Xin lỗi anh yêu, nhưng nhất
quyết ko phải là thứ 6 này.
451
00:26:06,190 --> 00:26:09,320
Gaby, ta sẽ phẫu thuật
vào thứ 6. Chốt hạ đi.
452
00:26:12,990 --> 00:26:14,480
Ông nói bác sĩ này tốt lắm à?
453
00:26:14,500 --> 00:26:16,920
Daniels là 1 trong những
bác sĩ tốt nhất ở đây.
454
00:26:16,930 --> 00:26:19,450
Thế thì còn gì bằng.
455
00:26:22,730 --> 00:26:24,290
Bree...
456
00:26:24,310 --> 00:26:26,010
Cho anh ngủ trên giường đi.
457
00:26:26,040 --> 00:26:27,440
Không.
458
00:26:27,450 --> 00:26:29,640
Anh hứa sẽ ko ngáy.
459
00:26:29,720 --> 00:26:34,210
Nếu mà anh ngáy anh sẽ
xuống ghế sofa ngủ luôn.
460
00:26:34,220 --> 00:26:36,460
Vậy anh làm cách nào
để ko ngáy nữa?
461
00:26:36,480 --> 00:26:40,010
Trà hoa cúc sẽ giúp
anh ko ngáy nữa.
462
00:26:40,030 --> 00:26:41,340
Nghe vô lý thế.
463
00:26:41,360 --> 00:26:44,160
Chưa thử sao biết được.
464
00:26:44,180 --> 00:26:46,750
Anh mang cho em 1 cốc này.
465
00:26:47,480 --> 00:26:50,000
Thôi đành vậy.
466
00:27:07,630 --> 00:27:10,450
Đây, em uống đi.
467
00:27:10,460 --> 00:27:12,570
Cũng được. Nhưng uống
thêm trà thì mệt quá.
468
00:27:12,600 --> 00:27:15,740
Em vừa mới uống thuốc ngủ xong.
469
00:27:15,760 --> 00:27:18,270
Thuốc ư? Em uống khi nào?
470
00:27:18,280 --> 00:27:19,510
Khi anh xuống lấy trà.
471
00:27:19,560 --> 00:27:25,010
Thế thì ko nên uống cái
này vội, vì hoa cúc ...
472
00:27:25,040 --> 00:27:26,450
có tác động ko tốt
tới hiệu quả của thuốc.
473
00:27:26,460 --> 00:27:29,260
Anh thành chuyên gia
về hoa từ khi nào thế?
474
00:27:29,290 --> 00:27:31,590
Thì cẩn thận vẫn cứ hơn.
475
00:27:31,600 --> 00:27:35,960
Tùy anh. Miễn là đêm nay
em ngủ ngon giấc.
477
00:27:41,050 --> 00:27:44,190
Rồi mai em sẽ thấy.
478
00:27:57,770 --> 00:28:02,900
Tôi đoán chị vẫn chưa
nói gì cho Porter phải ko?
479
00:28:06,910 --> 00:28:10,180
Tôi biết chị sẽ ko bao giờ
muốn nghe điều này, nhưng ...
480
00:28:10,200 --> 00:28:14,060
Tôi yêu con chị.
481
00:28:14,070 --> 00:28:17,580
Cậu ấy rất tốt với tôi.
482
00:28:17,620 --> 00:28:21,260
Và những thứ đó ...
483
00:28:21,300 --> 00:28:24,150
luôn khiến tôi mủi lòng.
484
00:28:25,530 --> 00:28:28,070
Chúc may mắn.
485
00:28:38,620 --> 00:28:41,030
Anne?
486
00:28:41,070 --> 00:28:44,170
Khi nào sinh con, cô
ko được liên lạc với Porter.
487
00:28:44,200 --> 00:28:49,820
Cô có thể liên lạc với vợ chồng tôi,
chúng tôi sẽ giúp đỡ cô từ xa.
488
00:28:50,850 --> 00:28:53,680
Hiểu chứ?
489
00:28:53,710 --> 00:28:58,410
Ko hề có đứa trẻ nào hết.
490
00:29:12,080 --> 00:29:12,790
Alô?
491
00:29:12,810 --> 00:29:14,750
Chủ cửa hiệu mua sắm
vừa mới gọi xong.
492
00:29:14,760 --> 00:29:16,500
Bà ta nói mẹ trễ hẹn.
493
00:29:16,510 --> 00:29:17,810
Trễ hẹn cái gì?
494
00:29:17,820 --> 00:29:20,450
Buổi quảng cáo sách của mẹ.
495
00:29:21,190 --> 00:29:22,200
Là hôm nay à?
496
00:29:22,230 --> 00:29:24,670
Đáng lẽ đã bắt đầu
từ 10 phút trước rồi.
497
00:29:24,680 --> 00:29:29,120
Dượng đưa mẹ tới đây ngay đi.
499
00:29:29,130 --> 00:29:30,750
Orson?
500
00:29:32,980 --> 00:29:36,220
Bree, dậy đi em. 9h15 rồi.
501
00:29:36,230 --> 00:29:40,120
9h15 rồi ư? Em phải
đến buổi quảng cáo.
502
00:29:40,130 --> 00:29:41,710
Mình quên đặt báo thức ư?
503
00:29:41,740 --> 00:29:43,890
Để anh lấy đồ cho em thay.
504
00:29:43,900 --> 00:29:45,390
Em khát quá.
505
00:29:45,430 --> 00:29:46,500
Để anh lấy nước cho em.
506
00:29:46,530 --> 00:29:49,300
Ko cần. Em uống cốc trà này vậy.
507
00:29:49,310 --> 00:29:51,210
Bree.
508
00:29:53,070 --> 00:29:53,980
Hả?
509
00:29:53,990 --> 00:29:56,850
Có lẽ em nên uống thêm cà phê.
510
00:29:59,100 --> 00:30:00,760
Đến rồi.
511
00:30:00,770 --> 00:30:01,640
Cà phê nào.
512
00:30:01,670 --> 00:30:04,660
Thôi đủ rồi. Ko ăn thua đâu.
Cà phê Decaf à?
513
00:30:04,670 --> 00:30:06,340
Cà phê Triple Espresso.
514
00:30:06,350 --> 00:30:08,970
Sao em thấy buồn ngủ quá.
515
00:30:08,980 --> 00:30:10,450
Lạ thật đấy.
516
00:30:10,460 --> 00:30:14,000
Bree, em chỉ cần giơ
xẻng lên múa máy thôi.
517
00:30:14,010 --> 00:30:17,350
Rồi kí tặng vài quyển sách,
sau đó tha hồ mà ngủ nhé.
518
00:30:17,360 --> 00:30:18,280
Em làm được chứ?
519
00:30:18,290 --> 00:30:19,550
Tất nhiên rồi.
520
00:30:19,570 --> 00:30:23,670
Anh cứ lo xa, Rex ạ.
521
00:30:25,980 --> 00:30:30,030
Ô, và đây là người sẽ chỉ cho
chúng ta cách nấu những món thật ngon.
522
00:30:30,040 --> 00:30:33,350
Bree Van De Kamp.
523
00:30:35,300 --> 00:30:37,370
Cám ơn chị đã tới đây.
524
00:30:37,390 --> 00:30:40,830
Cám ơn chị đã mời tôi
tới ngôi nhà xinh xắn của chị.
525
00:30:42,160 --> 00:30:46,200
Bree này, cuốn sách của chị
ko chỉ là sách nấu ăn đâu nhỉ.
526
00:30:46,230 --> 00:30:51,550
Phải rồi, nó còn là bí quyết để
cả gia đình cùng đoàn tụ ...
527
00:30:51,560 --> 00:30:54,190
khi cùng nhau nấu nướng nữa.
528
00:30:54,520 --> 00:30:56,890
Đó là 1 cuốn sách của
mẹ dành cho các bé gái.
529
00:30:56,910 --> 00:31:00,850
Thế nên tôi sẽ làm bánh
cùng con gái của tôi.
530
00:31:00,870 --> 00:31:04,980
Nhưng mà nó ko có ở đây,
nó đánh cắp con trai tôi đi rồi.
531
00:31:06,190 --> 00:31:10,270
Vậy cháu nào thích làm con gái cô?
532
00:31:23,530 --> 00:31:24,900
Alô?
533
00:31:24,930 --> 00:31:29,390
Tôi đây. Tôi chỉ muốn nói là ...
534
00:31:29,760 --> 00:31:35,380
Tôi đã nghĩ kĩ rồi, và tôi thấy ổn
khi cô hẹn hò với Mike.
535
00:31:35,400 --> 00:31:37,400
Thật ư? Cô ko ghét tôi chứ?
536
00:31:37,410 --> 00:31:41,500
Ko. Tôi nghĩ thế cũng được.
537
00:31:41,510 --> 00:31:43,730
Ôi, cám ơn Susan. Tôi cứ lo mãi.
538
00:31:43,740 --> 00:31:47,970
Tôi ... tôi cứ sợ vì phải
mất đi 1 người bạn.
539
00:31:48,710 --> 00:31:52,020
Ồ ko đâu.
540
00:31:52,040 --> 00:31:56,750
Cô hãy đối xử tốt với anh ấy
nhé. Anh ấy đáng được như thế.
541
00:31:56,760 --> 00:31:58,110
Được mà.
542
00:31:58,130 --> 00:32:01,150
Tôi vừa pha cà phê
Cappuccino đấy.
543
00:32:01,170 --> 00:32:03,310
Cô sang uống cho vui nhé?
544
00:32:04,260 --> 00:32:06,850
À thôi, tôi bận lắm.
545
00:32:06,860 --> 00:32:10,130
Hôm nay tôi có nhiều việc lắm.
546
00:32:10,140 --> 00:32:12,990
Để khi khác nhé.
547
00:32:13,390 --> 00:32:16,040
Chào.
548
00:32:23,290 --> 00:32:25,920
Gọi lại đi nhé.
549
00:32:25,930 --> 00:32:29,240
Đừng im lặng như thế.
550
00:32:31,450 --> 00:32:32,650
Ai vậy.
551
00:32:32,670 --> 00:32:37,070
Một đứa bạn ở trường ấy mà.
552
00:32:39,260 --> 00:32:42,040
Mẹ cần nói chuyện.
553
00:32:42,050 --> 00:32:44,940
Sao thế ạ?
554
00:32:47,420 --> 00:32:53,440
Mẹ muốn con trả lời mẹ 1 cách
thành thật, ko giấu diếm.
555
00:32:54,330 --> 00:32:57,590
Vâng.
556
00:32:57,600 --> 00:33:00,780
Con có phóng hỏa CLB ko?
557
00:33:02,360 --> 00:33:06,730
Trước khi trả lời, mẹ muốn
con hiểu, nếu con có làm ...
558
00:33:06,760 --> 00:33:12,690
Mẹ hứa bố mẹ sẽ đứng bên con
và giúp con thoát khỏi cơn ác mộng này.
559
00:33:14,050 --> 00:33:18,570
Nhưng nếu sau đó mẹ
phát hiện ra con nói dối ...
560
00:33:18,590 --> 00:33:22,460
và con đã làm như thế ...
561
00:33:22,760 --> 00:33:24,950
Mẹ vẫn yêu con, điều đó
ko bao giờ thay đổi.
562
00:33:24,960 --> 00:33:30,200
Nhưng mẹ sẽ ko
bao giờ tin con nữa.
563
00:33:31,650 --> 00:33:36,170
Và nếu thế thì mẹ
sẽ ko thể giúp con được nữa.
564
00:33:37,890 --> 00:33:43,910
Kể từ giờ phút này, mẹ con ta
hãy nói với nhau sự thật.
565
00:33:46,880 --> 00:33:52,040
Mẹ, con ko biết là ai,
nhưng con ko đốt CLB đó.
566
00:33:56,560 --> 00:34:00,570
Phải rồi. Đương nhiên rồi.
567
00:34:02,070 --> 00:34:06,850
Vậy là từ giờ, ta sẽ
luôn thật lòng với nhau.
568
00:34:06,860 --> 00:34:10,010
Và mọi thứ sẽ ổn cả.
569
00:34:11,920 --> 00:34:14,330
Mẹ.
570
00:34:14,350 --> 00:34:17,110
Có điều này con chưa nói thật.
571
00:34:17,120 --> 00:34:19,220
Gì thế?
572
00:34:19,230 --> 00:34:22,850
Khi mẹ vào, con đang để
lại tin nhắn cho Anne.
573
00:34:23,580 --> 00:34:28,530
Cô ấy ko trả lời con, bệnh
viện nói cô ấy ra viện rồi.
574
00:34:28,570 --> 00:34:31,930
Mẹ có biết cô ấy ở đâu ko?
575
00:34:33,410 --> 00:34:37,510
Ko, mẹ ko biết con ạ.
576
00:34:42,990 --> 00:34:46,030
Em biết anh mong chờ gì nhất ko?
577
00:34:46,040 --> 00:34:48,420
Đèn giáng sinh.
578
00:34:48,430 --> 00:34:51,400
Giờ anh lại được nhìn thấy
đèn giáng sinh lấp lánh rồi.
579
00:34:51,410 --> 00:34:53,440
Giời ạ, nhớ ghê gớm.
580
00:34:53,450 --> 00:34:56,730
Ừ, cứ ở đấy mà hy vọng đi.
581
00:34:59,020 --> 00:35:00,690
Em sao thế.
582
00:35:00,720 --> 00:35:05,150
Chân em đau quá.
Hơi quá sức.
583
00:35:06,060 --> 00:35:07,000
Cần anh xoa bóp ko?
584
00:35:07,010 --> 00:35:08,830
Thôi anh nghỉ đi.
585
00:35:08,860 --> 00:35:11,150
Lấy sức mà làm phẫu thuật nữa.
586
00:35:11,170 --> 00:35:13,870
Anh biết. Lâu quá.
587
00:35:14,220 --> 00:35:20,460
Em biết anh rất hào hứng vì
được nhìn thấy đèn giáng sinh.
588
00:35:21,240 --> 00:35:24,920
Nhưng em cũng nhắc anh
chuẩn bị tinh thần trước.
589
00:35:24,930 --> 00:35:28,630
Vì có nhiều thứ đèn
bây giờ sáng kém đi đấy.
590
00:35:28,640 --> 00:35:31,420
Vậy thì ta sẽ mua đèn mới thay vào.
591
00:35:31,440 --> 00:35:35,830
Là em đây này. Giờ
em ko còn như xưa đâu.
592
00:35:36,500 --> 00:35:40,220
Thôi nào. Anh đã bảo là với anh
em luôn xinh đẹp mà.
593
00:35:40,230 --> 00:35:43,040
Đó là khi anh nghĩ
sẽ mù vĩnh viễn.
594
00:35:43,090 --> 00:35:47,850
Nhưng giờ phẫu thuật xong,
em ko muốn anh thất vọng.
595
00:35:51,460 --> 00:35:54,200
Lại đây nào.
596
00:36:01,850 --> 00:36:04,310
Em có biết khi nào
anh quyết định cưới em ko?
597
00:36:04,330 --> 00:36:06,240
Khi anh nhìn em trên sàn diễn?
598
00:36:06,270 --> 00:36:09,520
Ko, lần đó anh biết
anh sẽ ngủ với em.
599
00:36:09,970 --> 00:36:14,300
Anh biết mình sẽ cưới em
khi ta cùng đi ăn nhà hàng.
600
00:36:14,320 --> 00:36:17,660
À há, em nhớ ra rồi.
601
00:36:18,950 --> 00:36:22,130
Em mặc 1 cái váy trắng.
602
00:36:22,140 --> 00:36:27,270
Rồi gọi 1 đĩa sườn nướng.
603
00:36:27,610 --> 00:36:36,590
Rồi em ăn liền tù tì trông
cứ như cả tỉ năm chưa được ăn vậy.
605
00:36:37,560 --> 00:36:42,250
Và khi em ăn xong,
trông em thật như lọ lem.
606
00:36:42,870 --> 00:36:46,990
Em lấy từ trong ví ra
1 chiếc gương, và nhìn.
607
00:36:47,000 --> 00:36:53,320
Rồi em cười to 1 cách
sảng khoái, phấn khích.
608
00:36:55,780 --> 00:36:59,200
Căn phòng tràn ngập tiếng em cười.
609
00:36:59,210 --> 00:37:04,970
Và anh nghĩ, đó chính là thứ
anh muốn nghe suốt cuộc đời mình.
610
00:37:08,590 --> 00:37:14,500
Và đó mới là lí do anh cưới em,
hoàn toàn ko phải vì em xinh đẹp.
611
00:37:20,930 --> 00:37:25,240
Vậy anh biết em muốn sống
cùng anh trọn đời từ khi nào ko?
612
00:37:25,610 --> 00:37:27,960
Ko. Khi nào?
613
00:37:27,970 --> 00:37:31,200
Khoảng 2 giây trước.
614
00:37:36,190 --> 00:37:39,980
Từ giờ tới đó mọi thứ
vẫn ko chắc chắn đâu nhé.
615
00:37:44,160 --> 00:37:46,160
*********
616
00:37:46,170 --> 00:37:50,080
Chồng tôi quyết định sẽ
làm phẫu thuật mũi rồi.
617
00:37:50,110 --> 00:37:51,590
Giải quyết vụ ngáy to đó hả?
618
00:37:51,620 --> 00:37:52,750
Chính là nó đấy.
619
00:37:52,770 --> 00:37:57,340
Vậy lúc nào bác sĩ sẵn sàng
thì cứ gọi chồng tôi nhé.
620
00:37:57,360 --> 00:37:59,440
Được ko anh yêu?
621
00:37:59,450 --> 00:38:01,790
Ừ được.
622
00:38:02,950 --> 00:38:05,520
Thứ Sáu 2 tuần sau nhé.
623
00:38:05,550 --> 00:38:07,650
Thứ 6 thì Orson chơi golf rồi.
624
00:38:07,670 --> 00:38:11,300
Vậy thì thứ 6 nhé, anh yêu.
625
00:38:11,310 --> 00:38:13,720
Ừ ... được.
626
00:38:16,000 --> 00:38:20,950
Ông Hodge, có vẻ ông vẫn
đang lưỡng lự thì phải.
627
00:38:20,960 --> 00:38:23,620
Ko phải lưỡng lự mà là sợ.
628
00:38:23,630 --> 00:38:28,220
Nhưng tôi ko quan tâm.
Vì anh ấy mắc nợ tôi rất lớn.
629
00:38:28,230 --> 00:38:30,500
Phải ko anh yêu?
630
00:38:30,510 --> 00:38:33,370
Chắc chắn rồi.
631
00:38:34,370 --> 00:38:36,800
Xin lỗi, thế này là sao?
632
00:38:36,810 --> 00:38:39,300
Ông có gia đình chưa, bác sĩ?
633
00:38:39,310 --> 00:38:41,520
Chưa, nhưng tôi có người yêu rồi.
634
00:38:41,530 --> 00:38:45,410
Vậy sau này ông sẽ hiểu có
những thứ quyền lực trong tình yêu.
635
00:38:45,430 --> 00:38:49,050
Và nếu người yêu của ông
mà chơi ông 1 vố thật đau,
636
00:38:49,070 --> 00:38:53,110
Như kiểu biến ông thành trò hề.
Thì ông sẽ được nắm quyền lực đó.
637
00:38:53,140 --> 00:38:58,760
Và với nó, ông có thể ra lệnh cho
người mình yêu đi phẫu thuật mũi.
638
00:38:58,770 --> 00:39:01,630
Ông hiểu chứ?
639
00:39:01,640 --> 00:39:03,130
Ko hẳn.
640
00:39:03,150 --> 00:39:04,520
Rồi sẽ hiểu.
641
00:39:04,530 --> 00:39:07,120
Đi nào anh yêu.
642
00:39:23,630 --> 00:39:26,310
Em yêu, hứa với anh điều này.
643
00:39:26,350 --> 00:39:31,350
Từ giờ ta sẽ ko ai phải khiến
người kia điên lên nhé.
644
00:39:31,360 --> 00:39:35,660
Đừng lo. Anh làm em điên lên rồi.
645
00:39:35,670 --> 00:39:40,180
À này, em vừa chuyển cái
bàn mới về nhà rồi đấy.
646
00:39:40,190 --> 00:39:43,390
Về sớm nhé, em muốn anh xem.
647
00:39:48,240 --> 00:39:51,970
Nếu bạn tới bệnh viện Fairvew ...
648
00:39:51,990 --> 00:39:57,030
Bạn sẽ thấy mọi người
đang cố hết sức mình ...
649
00:40:01,180 --> 00:40:06,740
1 người chồng buông vũ khí
đầu hàng sau cuộc đối đầu ...
650
00:40:09,370 --> 00:40:14,600
Người bố và người mẹ tìm lại
niềm tin từ đứa con ...
651
00:40:16,730 --> 00:40:22,400
Hay là 1 người vợ từng
tự ti về bản thân mình ...
652
00:40:24,710 --> 00:40:30,550
2 người yêu nhau tìm thấy
liều thuốc chính là sự thành thật.
653
00:40:32,760 --> 00:40:39,100
Buồn thay, có những tâm hồn tội lỗi
654
00:40:39,110 --> 00:40:41,800
... ko thể nào chữa lành được.
655
00:40:41,820 --> 00:40:45,160
Thám tử, nghe nói ông vẫn ở đây.
656
00:40:45,190 --> 00:40:48,580
Tôi có điều này muốn nói.
657
00:40:48,590 --> 00:40:50,050
Vâng.
658
00:40:50,060 --> 00:40:52,260
Đêm hôm vụ cháy xảy ra ...
659
00:40:52,270 --> 00:40:54,940
Tôi có ra phía sau nhà kho.
660
00:40:54,950 --> 00:40:57,460
Vâng?
661
00:40:58,450 --> 00:41:02,520
Tôi thấy có người vào đó.
1 thằng nhóc gần nhà tôi.
662
00:41:02,530 --> 00:41:04,780
Tên nó là Porter Scavo.
663
00:41:04,790 --> 00:41:08,700
Ông nói là nếu nhớ ra
điều gì thì báo cho ông.
664
00:41:08,710 --> 00:41:10,700
Giờ tôi nhớ ra rồi.
665
00:41:11,050 --> 00:41:15,670
www.updatesofts.com