1 00:00:00,220 --> 00:00:03,150 Trong những tập trước ... 2 00:00:04,540 --> 00:00:07,200 Một vụ tai nạn ... 3 00:00:07,210 --> 00:00:09,210 Khiến hôn nhân tan vỡ... 4 00:00:09,220 --> 00:00:11,090 Anh ta đang cặp với bạn của tôi. 5 00:00:11,110 --> 00:00:14,330 Và những mối quan hệ mới. 6 00:00:14,600 --> 00:00:16,470 Những liệu pháp mới được áp dụng. 7 00:00:16,490 --> 00:00:19,440 Nếu loại bỏ mảnh xương đó thì sẽ nhìn thấy trở lại. 8 00:00:19,460 --> 00:00:21,210 Cả lớn lẫn bé. 9 00:00:21,230 --> 00:00:24,260 Chồng tôi đồng ý tiến hành phẫu thuật rồi. 10 00:00:24,270 --> 00:00:25,740 Cái mũi ngáy to đó hả? 11 00:00:25,750 --> 00:00:26,430 Thám tử ... 12 00:00:26,450 --> 00:00:28,540 Và những lời dối trá được tuôn ra. 13 00:00:28,560 --> 00:00:30,540 Đêm đó tôi thấy có kẻ khả nghi. 14 00:00:30,570 --> 00:00:33,000 Thằng nhóc tên là Porter Scavo. 15 00:00:37,980 --> 00:00:40,480 Bỗng một sáng nọ, 16 00:00:40,490 --> 00:00:46,940 Lynette tự hỏi lần cuối cả gia đình quây quần cùng ăn sáng là khi nào. 17 00:00:48,370 --> 00:00:54,200 Thế là Lynette làm những gì mà bất kì ai cũng sẽ làm. 18 00:00:56,390 --> 00:00:58,170 Con đi học đây. 19 00:00:58,190 --> 00:01:01,080 Đứa nào bước ra khỏi cửa thì biết tay mẹ. 20 00:01:01,090 --> 00:01:04,930 Cô hù dọa cả gia đình. 21 00:01:14,090 --> 00:01:15,430 Ngon lắm ạ. 22 00:01:15,440 --> 00:01:17,570 Nhưng con phải đưa Chrissy đi học bây giờ. 23 00:01:17,590 --> 00:01:19,570 Con thật tử tế. 24 00:01:19,590 --> 00:01:21,340 Ngồi xuống đi. 25 00:01:21,350 --> 00:01:23,820 Bố bảo mẹ đi. 26 00:01:24,730 --> 00:01:31,090 Ai nghĩ bố có quyền bảo mẹ thì giơ tay lên xem nào. 28 00:01:35,480 --> 00:01:37,740 Giá mà bố bảo được. 29 00:01:38,410 --> 00:01:41,160 Cả nhà ta vừa trải qua khá nhiều chuyện. 30 00:01:41,190 --> 00:01:45,730 Nên giờ bố mẹ muốn quan tâm sát sao hơn tới các con. 31 00:01:47,520 --> 00:01:51,540 Parker, bài nghiên cứu khoa học của con sao rồi? 32 00:01:51,550 --> 00:01:53,220 Có chuyện gì thế? 33 00:01:53,230 --> 00:01:55,770 Đây có phải nhà của Porter Scavo ko? 34 00:01:55,780 --> 00:01:56,900 Vâng. Sao? 35 00:01:56,910 --> 00:01:58,330 Tôi là Porter đây. 36 00:01:58,340 --> 00:02:01,580 Mời cậu bước ra ngoài này. 37 00:02:01,590 --> 00:02:03,730 - Porter Scavo, cậu bị bắt. - Hả? 38 00:02:03,740 --> 00:02:05,980 - Cậu có quyền giữ im lặng. - Thế này là sao? 39 00:02:05,990 --> 00:02:07,490 Yêu cầu bà lùi lại. 40 00:02:07,500 --> 00:02:11,160 Nếu là vì vụ cháy, thì tôi thề là thằng bé ko liên quan đâu. 42 00:02:11,170 --> 00:02:12,840 - Có nhân chứng khai với chúng tôi. - Nhân chứng? 43 00:02:12,850 --> 00:02:16,630 Giờ mời bà lùi lại & ko cản trở tôi. 44 00:02:16,640 --> 00:02:19,390 Bất cứ những gì cậu nói có thể dùng để chống lại cậu trước tòa. 45 00:02:19,400 --> 00:02:22,110 Nhân chứng? Thế là thế quái nào? 46 00:02:22,120 --> 00:02:25,420 Bình tĩnh đi em. Ta sẽ gọi luật sư. 47 00:02:25,430 --> 00:02:27,840 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 48 00:02:39,550 --> 00:02:45,330 Lynette tự hỏi lần cuối cả gia đình quây quần cùng ăn sáng là khi nào. 49 00:02:45,340 --> 00:02:48,980 Bài nghiên cứu khoa học thế là xong chứ mẹ? 50 00:02:48,990 --> 00:02:51,470 Ừ, phải, con yêu. 51 00:02:51,480 --> 00:02:55,210 Và cô cũng ko ngờ rằng phải rất lâu nữa ... 52 00:02:55,220 --> 00:02:59,350 Cả gia đình cô mới được quây quần cùng ăn sáng. 53 00:03:02,010 --> 00:03:10,820 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th Y!M: alexander28th 56 00:03:11,010 --> 00:03:14,150 Sống trong bóng tối thật kinh khủng. 57 00:03:14,160 --> 00:03:18,090 Chẳng thể thấy mọi người đã làm những gì cho ta. 58 00:03:18,100 --> 00:03:24,530 Nhưng đôi khi may mắn chợt đến. Nó đem lại ánh sáng le lói. 59 00:03:24,550 --> 00:03:29,440 Và đem theo cả hy vọng về những ngày tốt đẹp hơn. 60 00:03:30,950 --> 00:03:33,450 Cậu thấy gì ko? 61 00:03:33,470 --> 00:03:36,120 Tôi thấy ánh sáng ... 62 00:03:36,140 --> 00:03:38,980 Những hình khối ... 63 00:03:38,990 --> 00:03:40,430 Thế thôi á? 64 00:03:40,440 --> 00:03:44,850 Hiện giờ thì chỉ thế thôi. Nhưng nếu cậu ấy nhìn được 65 00:03:44,870 --> 00:03:47,830 thì ko lâu nữa cậu ấy sẽ nhìn rõ nét mọi thứ. 66 00:03:47,840 --> 00:03:49,500 Anh nhìn thấy em chứ? 67 00:03:49,520 --> 00:03:50,910 Hơi mờ mờ ... 68 00:03:50,920 --> 00:03:52,670 Anh thấy em cắt tóc ngắn. 69 00:03:52,680 --> 00:03:55,570 Lộ hết cả tai ra. Nhưng anh vẫn thấy đẹp. 70 00:03:55,580 --> 00:03:58,500 Carlos, đấy là bác sĩ. Em đứng đây cơ. 71 00:03:58,510 --> 00:04:02,450 Dù sao nhìn được ít vẫn hơn là ko thấy gì. 72 00:04:02,460 --> 00:04:04,990 Một ngày thật tuyệt vời. 73 00:04:05,000 --> 00:04:08,850 Nhớ là trong vài tuần tới mắt cậu ấy rất nhạy cảm. 74 00:04:08,860 --> 00:04:12,580 Trong nhà: ko bật đèn sáng. Ngoài trời: phải đeo kính râm. 75 00:04:12,600 --> 00:04:16,730 Cám ơn bác sĩ nhiều, nhưng mà ... 76 00:04:24,740 --> 00:04:27,310 Kết quả khá ổn định. Ông cũng ko còn ngáy nữa. 77 00:04:27,330 --> 00:04:28,920 Như vậy là tốt rồi. 78 00:04:28,950 --> 00:04:30,650 Có cần làm thêm thủ tục nào nữa ko? 79 00:04:30,660 --> 00:04:32,870 Tôi nghĩ là ko. 80 00:04:33,430 --> 00:04:37,020 Có lẽ tôi sẽ rất nhớ ông đấy. 81 00:04:37,050 --> 00:04:41,040 Chúng tôi cũng thế. Bác sĩ thật là tử tế. 82 00:04:42,290 --> 00:04:44,990 Xin phép. 83 00:04:47,030 --> 00:04:49,570 - Em làm gì thế? - Để lại thiệp cảm ơn. 84 00:04:49,580 --> 00:04:50,490 Cho 1 bác sĩ ư? 85 00:04:50,500 --> 00:04:52,070 Anh ta đã giúp anh rất tận tình còn gì. 86 00:04:52,090 --> 00:04:56,160 Tối thiểu cũng phải biết nói lời cảm ơn chứ. 87 00:04:58,090 --> 00:05:01,480 Cái quái gì đây? 88 00:05:05,110 --> 00:05:07,850 Con sống chung với bạn trai từ khi nào thế? 89 00:05:07,860 --> 00:05:10,730 Alex chuyển tới từ 6 tháng trước rồi. 90 00:05:10,750 --> 00:05:13,440 Sao lại giấu mẹ? Con sợ mẹ ko tán thành ư? 91 00:05:13,450 --> 00:05:17,150 Ít ra bạn trai của con là bác sĩ, như thế là hơn của mẹ rồi đấy. 92 00:05:17,160 --> 00:05:18,490 So sánh khập khiễng thế. 93 00:05:18,500 --> 00:05:23,750 Em chỉ ko hiểu vì sao con nó lại giấu em chuyện này thôi. 94 00:05:23,760 --> 00:05:24,990 Thôi mà mẹ. 95 00:05:25,000 --> 00:05:28,980 Từ khi biết con là gay, mẹ hầu như có quan tâm đâu. 96 00:05:28,990 --> 00:05:30,440 Có chứ. 97 00:05:30,460 --> 00:05:33,080 Tặng con 1 quyển "Cẩm nang giới tín" ư? 98 00:05:33,090 --> 00:05:35,110 Đó ko phải là quan tâm. 99 00:05:35,130 --> 00:05:39,820 Đã bao giờ mẹ thử hỏi con đang hẹn hò với ai chưa? 100 00:05:40,090 --> 00:05:41,330 Thì ... 101 00:05:41,340 --> 00:05:43,760 Đấy. Mẹ còn chẳng muốn biết nữa là. 102 00:05:43,770 --> 00:05:46,350 Vậy nên con mới ko kể. 103 00:05:48,090 --> 00:05:52,210 Nhưng giờ mẹ muốn biết. Mẹ muốn con và Alex tới đây ăn tối. 104 00:05:52,230 --> 00:05:55,390 Alex là bạn trai con. Mẹ muốn biết thêm về cậu ấy. 105 00:05:55,400 --> 00:05:56,800 Ta dùng món cá nhé. 106 00:05:56,810 --> 00:05:57,980 Như thế ko ổn đâu. 107 00:05:58,000 --> 00:06:00,840 Thật ra con ko để bụng chuyện mẹ ko quan tâm đâu. 108 00:06:00,850 --> 00:06:03,870 Tùy con. Nhớ bảo Alex tới đấy. 109 00:06:03,880 --> 00:06:05,070 Thôi mà mẹ. 110 00:06:05,100 --> 00:06:10,560 Con đâu thể chỉ trích suông rồi ko cho mẹ cơ hội sửa sai chứ. 111 00:06:11,520 --> 00:06:14,250 Mẹ và dượng sẽ đợi 2 con lúc 8h. 113 00:06:19,740 --> 00:06:22,280 Anh có cần phải ra mặt ko? Anh chỉ là nha sĩ quèn thôi. 114 00:06:22,290 --> 00:06:25,440 Thôi ngay, đừng đùa nữa. 115 00:06:26,740 --> 00:06:29,870 MJ, nhanh lên con. Bố đến rồi kìa. 116 00:06:33,210 --> 00:06:36,110 Katherine. Cô làm gì ở đây thế? 117 00:06:36,120 --> 00:06:42,270 Mike nói sẽ đưa MJ đi vườn thú. Tôi cũng thích, nên tôi muốn đi cùng. 118 00:06:42,280 --> 00:06:44,930 - Có được ko? - Được chứ, có gì đâu. 119 00:06:44,940 --> 00:06:48,220 Như thế ... 120 00:06:48,820 --> 00:06:51,480 ... tuyệt mà. 121 00:06:52,680 --> 00:06:55,540 Rất tuyệt 122 00:06:57,470 --> 00:06:59,720 Con yêu, tin tốt đây. 123 00:06:59,730 --> 00:07:02,090 Cô Katherine sẽ cùng đi vườn thú với con đấy. 124 00:07:02,100 --> 00:07:05,020 Sao cô ấy lại đi? 125 00:07:06,330 --> 00:07:10,800 Cô ấy là bạn của bố mà. Càng đông càng vui chứ. 126 00:07:10,810 --> 00:07:13,210 Con chỉ cần bố thôi. 127 00:07:13,220 --> 00:07:14,760 Thì có bố đây rồi. 128 00:07:14,780 --> 00:07:16,190 Sẽ rất vui mà con. 129 00:07:16,200 --> 00:07:19,800 Con sẽ cho cô Katherine xem mấy con khỉ nhé. 130 00:07:19,810 --> 00:07:24,290 Nghe hấp dẫn quá. Cháu cho cô xem nhé. 131 00:07:26,020 --> 00:07:29,700 - Dạ vâng. - Vậy thì đi nào. 132 00:07:30,120 --> 00:07:32,470 Áo khoác của con này. 133 00:07:34,440 --> 00:07:36,870 Hy vọng tôi sẽ khiến thằng bé quý mến mình. 134 00:07:36,880 --> 00:07:39,350 Mong là thế. 135 00:07:39,950 --> 00:07:44,040 Mấy hàng quà lưu niệm chắc là thích người ta li dị lắm. 136 00:07:52,360 --> 00:07:54,500 Con sao rồi. 137 00:07:54,510 --> 00:07:56,410 Ko tốt lắm. 138 00:07:56,420 --> 00:07:58,430 Đừng quá lo. 139 00:07:58,440 --> 00:08:00,850 Chú Bob sẽ là đại diện cho con. 140 00:08:00,870 --> 00:08:03,950 Sau thủ tục này ta sẽ nói về vụ bảo lãnh tại ngoại. 142 00:08:03,970 --> 00:08:06,790 Nhưng trước hết chú có vài câu cần hỏi. 143 00:08:06,810 --> 00:08:08,970 Hỏi xem cảnh sát lấy đâu ra nhân chứng thế. 144 00:08:08,980 --> 00:08:13,880 Báo cáo nói con xuất hiện ở nhà kho trước khi vụ chảy xảy ra. 145 00:08:13,900 --> 00:08:16,460 - Ai đã khai thế? - Con ko biết sao họ lại nói thế. 146 00:08:16,470 --> 00:08:18,940 - Cháu có chứng cứ ngoại phạm. - Thật ư? 147 00:08:18,950 --> 00:08:20,540 Tốt quá. 148 00:08:20,550 --> 00:08:22,480 Vậy sao cậu chưa nói ra? 149 00:08:22,500 --> 00:08:26,310 Vì nó ... hơi rắc rối. 150 00:08:26,320 --> 00:08:30,470 Sắp đi tù tới nơi mà con còn sợ rắc rối gì nữa? 151 00:08:30,480 --> 00:08:33,340 Nếu chứng cứ thuyết phục thì có thể yêu cầu hủy cáo trạng. 152 00:08:33,370 --> 00:08:36,520 Như thế cũng ko cần bảo lãnh nữa. Nào kể đi. 153 00:08:36,530 --> 00:08:39,250 Lúc đó cháu ở nhà cô Edie. 154 00:08:39,260 --> 00:08:43,980 Đừng nói là con abc với cả cô ta nữa nhé. 155 00:08:43,990 --> 00:08:46,550 Tại sao con cứ thích làm phi công trẻ thế? 156 00:08:46,560 --> 00:08:50,670 Con có biết hồi 17 tuổi bố đã như thế nào ko? 157 00:08:53,010 --> 00:08:55,720 Chuyện này để sau đi. Con nói rõ hơn đi. 158 00:08:55,730 --> 00:08:57,130 Con ko ngủ với cô Edie. 159 00:08:57,140 --> 00:09:03,400 Con lẻn vào nhà cô ấy để lấy trộm khẩu súng. 160 00:09:05,180 --> 00:09:06,700 Sao con lại làm thế? 161 00:09:06,720 --> 00:09:10,630 Lão Schilling đã đánh Anne, rồi xúc phạm cả con nữa. 162 00:09:10,640 --> 00:09:16,440 Con chỉ muốn dọa lão thôi. 163 00:09:16,450 --> 00:09:18,730 Nhưng khi con trở lại thì thấy CLB đang cháy rồi. 164 00:09:18,740 --> 00:09:23,720 Nên con chạy về, cất khẩu súng vào hộp bột mì. 165 00:09:24,400 --> 00:09:27,450 Đó là chứng cứ của con. 166 00:09:28,470 --> 00:09:31,390 Có được ko ạ? 167 00:09:33,260 --> 00:09:36,590 - Có ai trông thấy con ko? - Không. 168 00:09:37,640 --> 00:09:40,560 Vậy thì chứng cứ này ko hợp pháp. 169 00:09:40,580 --> 00:09:44,830 Mà là lời tự thú về 1 tội khác. 170 00:09:49,070 --> 00:09:51,240 - Anh biết gì ko? - Biết gì cơ? 171 00:09:51,250 --> 00:09:53,060 Porter Scavo vừa bị bắt đấy. 172 00:09:53,070 --> 00:09:56,410 Em biết đúng là nó mà. 173 00:09:56,420 --> 00:09:58,450 - Khổ thân Lynette. - Khổ cái gì mà khổ. 174 00:09:58,460 --> 00:10:03,360 7 người chết tất cả rồi đấy. 175 00:10:03,720 --> 00:10:06,120 Em mà là cô ta thì em chết mất. 176 00:10:06,140 --> 00:10:09,230 Ngần ấy thứ thì sao mà cô ta chịu đựng nổi. 177 00:10:09,240 --> 00:10:13,860 Cô ta là mẹ thằng bé, cô ta cũng liên lụy nữa. 178 00:10:14,550 --> 00:10:18,500 Chắc cô ta thấy tội lỗi lắm. 179 00:10:21,020 --> 00:10:24,340 Làm sao thế. 180 00:10:24,360 --> 00:10:27,190 Anh chảy máu kìa. 181 00:10:28,530 --> 00:10:32,860 Vào nhà lau sạch tay rồi băng bó nào. 182 00:10:44,770 --> 00:10:48,040 Em định mang nó trả lại Edie ư? Em có điên ko đấy? 183 00:10:48,050 --> 00:10:50,160 Anh muốn quát tháo thì ra chỗ khác đi. 184 00:10:50,170 --> 00:10:51,660 Em đang bận đây. 185 00:10:51,680 --> 00:10:53,910 Cái quái gì thế này. 186 00:10:53,920 --> 00:10:59,450 Tù tội, súng ống. Đây là cuộc sống của ta ư? 187 00:10:59,460 --> 00:11:01,700 Nếu Edie phát hiện mất súng, 188 00:11:01,710 --> 00:11:04,970 thì 1 thằng khờ cũng biết phải lục soát ở đâu trước tiên. 189 00:11:04,980 --> 00:11:08,200 Và đó là thứ cuối cùng ta muốn. 190 00:11:08,870 --> 00:11:11,810 Ơn Chúa. Em luôn biết xoay xở trong lúc nước sôi lửa bỏng. 192 00:11:15,790 --> 00:11:17,780 Em là đúng là thiên thần của đời anh. 193 00:11:17,790 --> 00:11:23,070 Còn anh đi lau vân tay trên khẩu súng cho em, nhé. 194 00:11:24,030 --> 00:11:26,820 Cám ơn. 195 00:11:30,770 --> 00:11:34,200 Sao về sớm thế? Có chuyện gì à? 196 00:11:35,580 --> 00:11:39,180 Lên phòng đi, để bố nói chuyện với mẹ. 197 00:11:41,080 --> 00:11:42,140 Sao thế? 198 00:11:42,180 --> 00:11:45,540 MJ ném bã kẹo cao su vào đầu Katherine? 199 00:11:46,040 --> 00:11:48,820 Thật á? 200 00:11:49,470 --> 00:11:50,960 Tệ quá. Cô ấy có sao ko? 201 00:11:50,970 --> 00:11:53,270 Cô ấy bị bết hết cả tóc. 202 00:11:53,280 --> 00:11:56,900 Miếng kẹo đó dính chặt lên đầu cô ấy. 203 00:11:57,730 --> 00:11:59,890 - Susan. - Em xin lỗi. 204 00:11:59,900 --> 00:12:04,480 Tại em tưởng tượng ra vài thứ hay ho hơn cơ. 205 00:12:04,490 --> 00:12:05,900 Sao MJ lại làm thế? 206 00:12:05,920 --> 00:12:08,820 Anh ko biết. Bọn anh đang bàn việc cùng nhau đi biển đón Giáng Sinh. 207 00:12:08,830 --> 00:12:11,650 Cô ấy nói là ko thích vì cô ấy ngại phải mặc bikini 2 mảnh. 208 00:12:11,660 --> 00:12:14,790 Anh bảo cô ấy trông như siêu mẫu mà. Và rồi BÙM. 209 00:12:14,820 --> 00:12:17,710 M.J ném luôn bã kẹo vào. 210 00:12:17,720 --> 00:12:20,000 Đúng là 1 chuyện kì cục. 211 00:12:20,030 --> 00:12:21,120 Thằng bé mới 5 tuổi. 212 00:12:21,140 --> 00:12:24,260 Ko, ý em là cách anh nói về cô ấy ý. 213 00:12:24,280 --> 00:12:26,320 "Trông như siêu mẫu"? 214 00:12:26,340 --> 00:12:29,170 Anh định khuyên cô ấy tham gia Victoria's Secret à? :"> 215 00:12:29,200 --> 00:12:31,360 Để anh nói chuyện với M.J. 216 00:12:31,370 --> 00:12:36,030 Em thì sẽ khuyên cô ấy tham gia Cô Gái Xấu Xí cơ :"> 218 00:12:46,250 --> 00:12:48,810 Mọi thứ vẫn còn mờ ảo lắm. 219 00:12:48,820 --> 00:12:51,860 Tôi mới chỉ nhìn thấy được hình khối thôi. 220 00:12:51,880 --> 00:12:55,340 Nhưng khoảng 1,2 tuần nữa mọi thứ sẽ rõ nét hơn. 221 00:12:55,870 --> 00:12:57,390 Thật là 1 điều kì diệu. 222 00:12:57,400 --> 00:12:59,670 Vậy mà Gaby có thể chịu đựng suốt. 223 00:12:59,700 --> 00:13:02,020 Cô ấy đúng là 1 thiên thần. 224 00:13:02,030 --> 00:13:04,970 Carlos chết tiệt. Anh làm cái quái gì thế? 225 00:13:04,980 --> 00:13:07,540 Thiên thần cất tiếng rồi đấy. 226 00:13:07,550 --> 00:13:09,350 Sao anh ko đeo kính râm vào? 227 00:13:09,360 --> 00:13:11,660 Bác sĩ nói mắt anh rất nhạy cảm. 228 00:13:11,670 --> 00:13:15,630 Mà tôi chỉ chịu được cảnh mù lòa của anh 1 lần trong đời thôi. 229 00:13:17,230 --> 00:13:19,840 - Quả bóng chày của tôi phải ko? - Tôi nhặt được rồi đây. 230 00:13:19,850 --> 00:13:22,290 Cô thấy có tuyệt ko? 231 00:13:22,300 --> 00:13:25,810 À vâng, tròn xoe. 232 00:13:25,820 --> 00:13:29,640 Có cả chữ kí của Lou Gehrig. 233 00:13:36,140 --> 00:13:39,330 À đúng rồi. Lou Gehrig. 234 00:13:40,050 --> 00:13:44,410 Quà của bố tôi đấy. Bố tôi nhận nó từ ông nội của tôi. 235 00:13:44,430 --> 00:13:46,480 Thật á? Sao em ko biết. 236 00:13:46,490 --> 00:13:48,440 Em cứ tưởng là mấy thứ đồ vớ vẩn. 237 00:13:48,460 --> 00:13:53,630 Thế nên khi ta hết tiền, anh cũng ko cho em bán nó đi. 238 00:13:56,550 --> 00:13:59,100 Có lẽ đến giờ nhỏ thuốc mắt rồi đấy. 239 00:13:59,120 --> 00:14:00,870 Anh đi nhỏ thuốc đi. 240 00:14:00,900 --> 00:14:03,680 Xin phép các cô. 241 00:14:06,180 --> 00:14:07,790 Đừng nhìn tôi như thế. 242 00:14:07,800 --> 00:14:09,320 Hoàn cảnh bắt buộc mà. 243 00:14:09,350 --> 00:14:12,370 Nhưng cô đâu thể đem bán kỉ vật của chồng mình. 244 00:14:12,380 --> 00:14:13,450 Tôi cần tiền sửa xe. 245 00:14:13,480 --> 00:14:15,810 Tôi cứ nghĩ anh ấy sẽ ko bao giờ thấy được. 246 00:14:15,820 --> 00:14:18,040 Tự dưng anh ấy lại hết mù. 247 00:14:18,070 --> 00:14:19,830 Cô bán quả bóng cho ai? 248 00:14:19,850 --> 00:14:22,820 Một gã người Ý nào đó. 249 00:14:23,140 --> 00:14:25,100 Mike thích bóng chày phải ko? 250 00:14:25,140 --> 00:14:29,530 Anh ấy quen gã nào đó biết làm giả chữ kí Lou Gehrig chứ? 251 00:14:31,600 --> 00:14:33,930 Sao nào? 253 00:14:38,120 --> 00:14:39,400 Có tin gì mới ko? 254 00:14:39,410 --> 00:14:40,940 Tòa đồng ý cho bảo lãnh. 255 00:14:40,960 --> 00:14:42,640 Tốt quá. Mất bao tiền? 256 00:14:42,650 --> 00:14:45,610 - 20.000$ - Nhiều thế? 257 00:14:45,620 --> 00:14:47,110 Lấy đâu ra ngần ấy tiền? 258 00:14:47,120 --> 00:14:50,260 Đành phải dùng chỗ tiền dự phòng thôi. Có khoảng 14.000$ rồi. 259 00:14:50,270 --> 00:14:52,630 Thêm 800$ tiền Giáng Sinh nữa. 260 00:14:52,640 --> 00:14:55,740 Chúng tôi sẽ lo đủ. 261 00:14:56,280 --> 00:14:57,980 Anh phải tới cửa hàng ngay. 262 00:14:57,990 --> 00:15:00,060 Lynette, em tới ngân hàng rút tiền nhé. 263 00:15:00,070 --> 00:15:02,470 - Được. - Tốt lắm. 264 00:15:02,480 --> 00:15:04,490 Cám ơn cậu. 265 00:15:05,600 --> 00:15:07,950 Tôi sẽ báo lại với tòa là chị sẽ nộp tiền bảo lãnh. 266 00:15:07,960 --> 00:15:10,590 - Từ từ đã. - Sao thế? 267 00:15:11,560 --> 00:15:15,650 Cậu là luật sư của tôi, nên cậu sẽ giữ kín mọi thứ tôi nói ra chứ? 268 00:15:15,670 --> 00:15:17,150 Thật ra tôi là luật sư của Porter, nên ... 269 00:15:17,160 --> 00:15:21,310 Của ai cũng được. Tôi ko còn tiền dự phòng đâu. 270 00:15:21,340 --> 00:15:26,950 Tôi giấu Tom đưa số tiền đó cho Anne để cô ta cuốn xéo đi rồi. 271 00:15:27,690 --> 00:15:32,000 Chị mua chuộc nhân chứng để tống cổ cô ta đi chỗ khác? 272 00:15:32,010 --> 00:15:34,330 Cậu là luật sư của ai thế hả? 273 00:15:34,340 --> 00:15:36,550 - Thì của Porter. - Tôi phải làm gì bây giờ? 274 00:15:36,570 --> 00:15:39,130 Lấy đâu ra ngần ấy tiền chứ. 275 00:15:39,140 --> 00:15:41,970 Chị nên đi cầm cố căn nhà. 276 00:15:41,980 --> 00:15:45,100 Ko, ngôi nhà ko thể được. 277 00:15:45,110 --> 00:15:48,680 Vậy cầm cố cửa hàng đi. 278 00:15:48,690 --> 00:15:51,410 Đành phải thế vậy. 279 00:15:51,440 --> 00:15:54,610 Nhưng nhớ là phải giữ kín những gì tôi vừa nói đấy. 280 00:15:54,640 --> 00:15:58,890 Và cậu là luật sư của tôi, ko phải của Tom. 281 00:15:59,250 --> 00:16:02,030 - Thật ra là của ... - Thôi đi! 282 00:16:06,800 --> 00:16:08,940 Vậy đấy, nó vốn thuộc về ông nội của chồng tôi. 283 00:16:08,960 --> 00:16:13,930 Và nếu tôi ko đem nó về thì biết ăn nói với anh ấy thế nào. 284 00:16:24,090 --> 00:16:26,040 Như thế nghĩa là gì? 285 00:16:26,050 --> 00:16:29,930 Nghĩa là "ko được". Tôi rất tiếc. 286 00:16:29,940 --> 00:16:33,230 Thôi mà. Xin ông đấy. 288 00:16:47,940 --> 00:16:50,430 Lão nói cái gì thế? 289 00:16:51,300 --> 00:16:55,680 Ông ấy muốn xem cô nhảy. 290 00:16:55,690 --> 00:16:58,920 Nhảy trên bàn. 291 00:17:01,020 --> 00:17:07,200 Thế thì ông anh phải thất vọng rồi. 292 00:17:14,410 --> 00:17:16,230 Chào Lynette. 293 00:17:16,260 --> 00:17:18,360 Rất tiếc về chuyện Porter. 294 00:17:18,380 --> 00:17:19,330 Nếu tôi giúp được gì ... 295 00:17:19,340 --> 00:17:25,970 Tôi muốn mượn cái áo màu vàng của Edie để đi dự phiên tòa. 296 00:17:25,980 --> 00:17:29,790 Tiếc quá, cô ấy ko có nhà. 297 00:17:29,800 --> 00:17:34,460 Tôi lên phòng lấy được ko? 298 00:17:38,170 --> 00:17:42,610 - Được chứ, chị lên đi. - Cám ơn. 299 00:18:24,990 --> 00:18:28,710 Xin em hãy đi đi. 300 00:18:31,030 --> 00:18:33,440 Giờ ko phải lúc mà. 301 00:18:33,450 --> 00:18:36,690 Tốt lắm. Ngày mai anh sẽ tới gặp em. 302 00:18:36,700 --> 00:18:41,540 Hãy nhớ là, anh vẫn mãi mãi yêu em. 303 00:18:42,660 --> 00:18:44,980 Mãi mãi. 304 00:18:56,840 --> 00:19:01,560 Rất vui được gặp bác sĩ ở ngoài đời như thế này. 305 00:19:01,580 --> 00:19:03,940 Cứ gọi tôi là Alex. 306 00:19:03,950 --> 00:19:06,480 À vâng, Alex. 307 00:19:06,490 --> 00:19:11,700 Sao 2 người ngồi xa thế. Sát lại gần nhau đi. 308 00:19:11,710 --> 00:19:15,630 Ko cần đâu mẹ ạ. 309 00:19:15,640 --> 00:19:17,740 Hai người cứ ngồi thật gần nhau đi mà. 310 00:19:17,760 --> 00:19:21,600 Tôi ko băn khoăn gì về việc đó và ... 311 00:19:21,620 --> 00:19:23,970 cả những việc sau đó đâu :"> 312 00:19:24,010 --> 00:19:27,660 Bọn con rất cảm kích trước tình cảm của mẹ. 313 00:19:27,670 --> 00:19:31,200 Nhưng "việc đó" có thể để tới khi con về nhà. 314 00:19:32,490 --> 00:19:36,440 Mẹ chỉ muốn nhấn mạnh là mẹ hoàn toàn ủng hộ các con. 315 00:19:36,450 --> 00:19:40,340 Giờ mọi người ăn chút bánh nhé? 316 00:19:42,850 --> 00:19:44,770 Mẹ có khách à? 317 00:19:44,790 --> 00:19:49,750 Mẹ nghĩ nên chia sẻ những dịp thế này với vài người bạn. 318 00:19:54,060 --> 00:19:56,420 Bob và Lee? Mẹ định mở hội thảo khoa học à? 319 00:19:56,430 --> 00:19:59,900 Em giới thiệu mọi người đi. Anh vào chuẩn bị bữa tối. 320 00:19:59,910 --> 00:20:05,060 Đây là bác sĩ Alex Cominis, bạn trai mới của Andrew. 321 00:20:05,070 --> 00:20:08,020 - Bác sĩ ư? - Bác sĩ thẩm mĩ. 322 00:20:08,030 --> 00:20:09,950 - Nghe thấy ko, Bob? - Có điếc đâu. 323 00:20:09,960 --> 00:20:12,060 Nóng tính thế. 324 00:20:13,960 --> 00:20:16,540 - Ta gặp nhau bao giờ chưa? - Chắc đây là lần đầu. 325 00:20:16,550 --> 00:20:18,930 Ko, chắc là tôi đã gặp anh ở đâu rồi thì phải. 326 00:20:18,940 --> 00:20:21,580 Ở phòng tập TD à? Chỗ đó cũng đông người. 327 00:20:21,600 --> 00:20:23,960 Ko phải chỗ đó. 328 00:20:24,820 --> 00:20:29,090 Có khi tôi nhầm anh với người khác rồi. 329 00:20:29,100 --> 00:20:31,930 Bữa tối xong rồi. Xin mời. 330 00:20:33,630 --> 00:20:35,690 - Cậu biết anh ta ư? - Phải. 331 00:20:40,130 --> 00:20:42,730 Chúa ơi. Đúng là anh ta rồi. 332 00:20:52,670 --> 00:20:54,900 Carlos, sao thế? 333 00:20:54,930 --> 00:20:56,880 - Gaby, anh thấy các con rồi. - Sao cơ? 334 00:20:56,890 --> 00:20:58,890 Anh nhìn thấy rõ mọi thứ rồi. 335 00:20:58,910 --> 00:21:00,430 Mọi thứ hiện lên thật rõ nét. 336 00:21:00,450 --> 00:21:03,200 Ôi trời, thật tuyệt vời. 337 00:21:04,500 --> 00:21:07,100 Nhìn các con yêu này. 338 00:21:07,110 --> 00:21:09,950 - Trông giống hệt bà nội. - Em đã bảo mà. 339 00:21:09,960 --> 00:21:13,590 - Để con múa cho bố xem nhé. - Bố nóng lòng lắm đây. 340 00:21:13,600 --> 00:21:16,220 Tuyệt vời quá. Anh nhìn thấy mọi thứ rồi. 341 00:21:16,230 --> 00:21:19,380 Lò sưởi, bàn ăn. 342 00:21:19,700 --> 00:21:23,510 Mấy bức tranh ta mua ở Hy Lạp đâu? 343 00:21:24,310 --> 00:21:28,710 Em bán chúng đi để trang trải nợ nần rồi. Em rất tiếc. 344 00:21:28,720 --> 00:21:32,490 Ko sao. Quan trọng là giờ anh được thấy mọi người rồi. 345 00:21:32,500 --> 00:21:35,480 Thật ư? Em nhẹ nhõm quá. 346 00:21:35,490 --> 00:21:38,750 Anh ko biết là em thấy lo lắng thế nào đâu. 347 00:21:38,760 --> 00:21:39,610 Tại sao? 348 00:21:39,620 --> 00:21:43,140 À, em bán mất quả bóng chày của anh rồi. 349 00:21:43,150 --> 00:21:47,180 Nhưng quan trọng là giờ anh được thấy mọi người rồi. 350 00:21:47,190 --> 00:21:50,170 Em bán quả bóng đó rồi ư? 351 00:21:50,190 --> 00:21:52,090 Thì cũng có sao đâu. 352 00:21:52,100 --> 00:21:53,820 - Anh bảo ko quan tâm mà. - Phải phải. 353 00:21:53,830 --> 00:21:58,020 Nhưng đó là kỉ vật của bố và ông nội anh. 354 00:21:58,040 --> 00:22:01,330 Thì em biết rồi, nhưng ... 355 00:22:05,200 --> 00:22:07,690 Juanita, múa cho bố xem đi con. 356 00:22:08,480 --> 00:22:13,900 Juanita, dẫn em vào bếp lấy bánh ăn đi con. 357 00:22:13,960 --> 00:22:15,600 Bố sẽ vào xem con múa sau. 358 00:22:19,500 --> 00:22:24,650 Vì đây là ngày đặc biệt, nên anh sẽ ko tức giận. 359 00:22:24,730 --> 00:22:28,910 Nhưng thực sự anh ko hiểu em nghĩ gì trong đầu. 360 00:22:28,950 --> 00:22:30,210 Anh muốn có lại quả bóng đó. 361 00:22:30,240 --> 00:22:31,640 Được chứ? 362 00:22:31,680 --> 00:22:35,210 Cái đầu này đã giúp cả gia đình sống sót suốt 5 năm qua đấy. 363 00:22:35,230 --> 00:22:37,570 Anh có biết tôi phải làm những gì để trang trải mọi khoản nợ nần ko? 364 00:22:37,610 --> 00:22:41,210 Có 2 thứ anh đã yêu cầu em ko được bán: quả bóng & cái đồng hồ. 365 00:22:41,240 --> 00:22:42,250 Tôi ko bán cái đồng hồ. 366 00:22:42,280 --> 00:22:45,190 Vì anh luôn đeo nó trên tay. Em thật là gian xảo. 367 00:22:45,240 --> 00:22:46,880 Em đã nói dối. 368 00:22:46,910 --> 00:22:50,410 Anh muốn có lại quả bóng đó, em hãy đi lấy về đây. 369 00:22:51,230 --> 00:22:53,480 Và em đừng có nhăn nhó nữa. 370 00:22:53,520 --> 00:22:55,940 Vì anh đâu còn bị mù nữa. 371 00:22:56,890 --> 00:22:58,820 Bố khỉ. 372 00:23:06,290 --> 00:23:09,620 Bree, đây đúng là bữa tối ngon nhất mà tôi được thưởng thức. 373 00:23:09,660 --> 00:23:11,030 Cậu dễ thương ghê. 374 00:23:11,070 --> 00:23:14,080 Bree là đầu bếp số 1 ở Fairview đấy. 375 00:23:14,110 --> 00:23:16,240 Phải rồi. 376 00:23:16,520 --> 00:23:18,210 Chị có tổ chức đám cưới ko? 377 00:23:19,330 --> 00:23:21,200 Cứ coi như tôi lỡ miệng nhé. 378 00:23:21,240 --> 00:23:23,370 Lỡ miệng cái gì cơ? 379 00:23:23,410 --> 00:23:25,400 Ko có gì. 381 00:23:28,850 --> 00:23:31,820 Trước sau gì cũng phải nói mà. 382 00:23:33,770 --> 00:23:36,250 Lạy Chúa, 2 người ... 383 00:23:36,270 --> 00:23:38,330 À phải, bọn con sẽ ... 384 00:23:38,370 --> 00:23:40,860 Sẽ kết hôn. 385 00:23:41,850 --> 00:23:43,870 Em ghét anh. 386 00:23:45,610 --> 00:23:46,240 Lạy Chúa. 387 00:23:46,310 --> 00:23:49,030 Chúc mừng. 389 00:23:49,800 --> 00:23:50,610 Thấy mọi người phấn khởi chưa. 390 00:23:50,660 --> 00:23:52,210 Thế mà em còn định giấu. 391 00:23:52,250 --> 00:23:55,360 Mẹ sẽ đứng ra tổ chức đám cưới này. 392 00:23:55,400 --> 00:23:56,620 Lý do đấy. 393 00:23:56,640 --> 00:23:59,930 Để mẹ ôm con-rể tương lai 1 cái nào. 395 00:24:06,910 --> 00:24:12,180 Giờ mẹ sẽ vào chuẩn bị 1 chiếc bánh đặc biệt. 396 00:24:13,700 --> 00:24:16,900 2 người vào giúp tôi nhé. 397 00:24:21,580 --> 00:24:24,900 Nào, thế có chuyện gì vậy? 398 00:24:24,950 --> 00:24:25,840 Có chuyện gì đâu. 399 00:24:25,880 --> 00:24:26,700 Đừng lòe tôi. 400 00:24:26,750 --> 00:24:28,440 2 người cứ thì thầm suốt cả buổi tối. 401 00:24:28,480 --> 00:24:29,810 2 người biết Alex ư? 402 00:24:29,850 --> 00:24:31,190 Sao? 403 00:24:31,220 --> 00:24:32,920 Có gì đâu. 404 00:24:32,970 --> 00:24:34,640 Anh ta sắp cưới con tôi đấy. 405 00:24:34,690 --> 00:24:40,680 Nếu anh ta có chuyện gì thì tôi cần được biết. Đi mà. 406 00:24:42,030 --> 00:24:44,080 Chúng tôi có thấy anh ta trong ... 407 00:24:44,100 --> 00:24:46,640 1 phim-người-lớn. 408 00:24:47,340 --> 00:24:51,100 Ý cậu là những cảnh nóng bỏng hay gặp trên TV hả? 409 00:24:51,150 --> 00:24:53,470 Ko, ý tôi là phim cấp 3 ấy. 410 00:24:53,590 --> 00:24:54,540 Hả? 411 00:24:54,590 --> 00:24:56,800 Phim "Rear Deployment" thì phải. 412 00:24:56,810 --> 00:24:57,990 Các diễn viên mặc quần áo lính. 413 00:24:58,020 --> 00:24:59,180 Bob thích quần áo lính nên ... 414 00:24:59,210 --> 00:25:00,700 Thôi đủ rồi. 415 00:25:00,730 --> 00:25:02,340 Chuyện này ko thể là thật được. 416 00:25:02,370 --> 00:25:03,740 Anh ta là bác sĩ cơ mà. 417 00:25:03,760 --> 00:25:05,250 2 cậu chắc chứ? 418 00:25:05,260 --> 00:25:06,150 Có khi tôi nhầm. 419 00:25:06,180 --> 00:25:07,440 Ko hề. 420 00:25:07,470 --> 00:25:11,540 Vừa mới xem phim hôm nọ mà. 422 00:25:12,380 --> 00:25:14,500 Đúng là cậu ta đấy. 423 00:25:20,470 --> 00:25:25,040 Tôi chả hiểu thế quái nào mà dùng được vài ngày đã hỏng. 424 00:25:25,080 --> 00:25:29,100 Có thể vì cô dùng vài ngày nhiều hơn người khác dùng cả đời. 425 00:25:29,140 --> 00:25:30,850 Có thể chứ hả? 426 00:25:31,750 --> 00:25:34,660 Mẹ cháu hay ghen tị với mấy người xinh đẹp hơn. 427 00:25:34,700 --> 00:25:36,440 Cháu có thấy thế ko? 428 00:25:40,540 --> 00:25:42,000 Chào Katherine. 429 00:25:42,030 --> 00:25:44,090 Áo đẹp thế. 430 00:25:47,760 --> 00:25:49,710 2 người định đi đâu thế? 431 00:25:49,740 --> 00:25:50,730 Bowling. 432 00:25:50,760 --> 00:25:52,760 Nào con, lấy cặp đi nào. 433 00:25:53,400 --> 00:25:56,740 Tôi nghĩ cô sẽ ổn thôi. 434 00:25:56,770 --> 00:25:58,670 Tôi nói chuyện với M.J rồi. 435 00:25:58,720 --> 00:26:00,410 Chắc chắn rồi. 436 00:26:01,850 --> 00:26:03,120 Ý cô là sao. 437 00:26:03,170 --> 00:26:08,380 Ý tôi là mọi thứ sẽ ổn nếu cô đừng bơm đểu tôi với MJ. 439 00:26:08,400 --> 00:26:09,710 Hả? 440 00:26:10,590 --> 00:26:11,710 Tôi ko hề làm thế. 441 00:26:11,740 --> 00:26:12,780 Thật ư? 442 00:26:12,800 --> 00:26:14,980 Trước đây MJ rất quý tôi. Từ khi tôi hẹn hò với Mike, 443 00:26:15,010 --> 00:26:19,020 thằng bé tự dưng coi tôi như kẻ thù. 444 00:26:19,510 --> 00:26:21,100 Xong rồi, đi nào. 445 00:26:21,130 --> 00:26:22,280 Chào mọi người. 446 00:26:22,330 --> 00:26:23,870 Chào. 447 00:26:29,120 --> 00:26:29,770 Sao nào. 448 00:26:29,800 --> 00:26:33,030 Tôi ko hề gièm pha gì chuyện bọn họ cặp kè nhau. 449 00:26:33,070 --> 00:26:34,380 Tôi tin cô. 450 00:26:34,400 --> 00:26:36,960 Nhưng cô chả cần phải nói. 451 00:26:37,000 --> 00:26:39,010 Mà hãy xem thái độ của cô ấy. 452 00:26:39,050 --> 00:26:41,100 Bọn trẻ sẽ nhìn vào thái độ đó. 453 00:26:41,120 --> 00:26:42,760 Thái độ của tôi làm sao cơ? 454 00:26:42,820 --> 00:26:45,990 "Chào Katherine, áo đẹp thế." 455 00:26:46,140 --> 00:26:51,520 Nó sẽ hiểu là: "Đi chơi vui vẻ với chồng tao nhé, con khốn." 457 00:26:53,310 --> 00:26:56,670 Thì những chuyện này cũng có dễ chịu gì đâu. 458 00:26:56,720 --> 00:26:59,990 Nếu MJ nó hiểu nhầm như thế thì tôi phải làm sao bây giờ. 459 00:27:00,040 --> 00:27:02,130 Cái đó thì tôi bó tay. 460 00:27:02,160 --> 00:27:05,350 2 cô bạn của tôi lao vào cấu xé lẫn nhau. 461 00:27:05,410 --> 00:27:07,610 Có chết tôi cũng phải xem. 462 00:27:08,600 --> 00:27:10,990 Cám ơn đã cho mượn nhé. 463 00:27:20,610 --> 00:27:22,030 Xong rồi đây. 464 00:27:22,070 --> 00:27:23,060 Có chặt ko cháu? 465 00:27:23,100 --> 00:27:25,210 Tương đối. 466 00:27:31,000 --> 00:27:32,100 Sao thế? 467 00:27:32,130 --> 00:27:33,940 Sao anh nghe điện thoại lâu thế? 468 00:27:33,970 --> 00:27:35,850 Susan sắp đến. 469 00:27:35,890 --> 00:27:37,120 Để làm gì? 470 00:27:37,160 --> 00:27:39,850 Cô ấy muốn MJ thấy chúng ta được vui vẻ. 471 00:27:39,860 --> 00:27:42,460 Nhờ thế thằng bé sẽ chấp nhận chuyện của anh & em. 472 00:27:42,780 --> 00:27:44,800 Như thế thật kinh khủng. 473 00:27:44,840 --> 00:27:46,460 Như thế tuyệt chứ. 474 00:27:46,500 --> 00:27:50,950 Cô ấy nghĩ mình khiến thằng bé hiểu nhầm. Cô ấy muốn sửa sai. 475 00:27:51,210 --> 00:27:56,550 Nhưng nhỡ đâu cô ấy lên kế hoạch để phá đám thì ... 476 00:27:56,610 --> 00:27:58,580 Chào mọi người. 477 00:27:58,610 --> 00:28:02,720 Ta bắt đầu vui vẻ chứ hả? 478 00:28:11,740 --> 00:28:12,990 Đừng có ngã đấy. 479 00:28:13,050 --> 00:28:14,800 Anh ko bế em về được đâu. 480 00:28:14,830 --> 00:28:15,530 Em biết rồi. 481 00:28:15,550 --> 00:28:17,340 Cứ lo hão. 482 00:28:30,360 --> 00:28:32,610 Ko phải ngồi tù hả nhóc. 483 00:28:34,670 --> 00:28:36,750 Mày có nhiều tội lắm đấy. 484 00:28:36,790 --> 00:28:41,570 Gian díu với vợ tao, phá hoại gia đình tao, đốt CLB của tao. 485 00:28:43,290 --> 00:28:45,220 Tao ko đốt CLB của mày. 486 00:28:45,450 --> 00:28:49,090 Mày thích nói gì mặc mẹ mày, tao sẽ ko đi tù đâu. 487 00:28:49,760 --> 00:28:53,050 Tao mà là mày thì tao lại thích đi tù đấy. 488 00:28:53,090 --> 00:28:55,430 Chính ra trong tù còn an toàn hơn. 489 00:28:55,650 --> 00:29:02,530 Bởi vì, một ngày nào đó, khi mày đang đi về nhà ... 490 00:29:02,580 --> 00:29:06,920 Và bỗng dưng mày ... mất tích. 492 00:29:09,970 --> 00:29:14,290 Nếu họ hỏi tao, mày biết tao sẽ khai thế nào ko? 493 00:29:15,590 --> 00:29:18,290 Tao bảo lúc đó tao đang xem phim. 494 00:29:21,200 --> 00:29:23,950 Cứ tận hưởng đi. 495 00:29:31,440 --> 00:29:33,580 Ngay chính giữa nhé. 496 00:29:33,620 --> 00:29:36,030 Ko được ném lệch. 497 00:29:36,430 --> 00:29:38,240 Có tiến triển rồi đấy. 498 00:29:38,280 --> 00:29:39,830 Ko cần cám ơn em. 499 00:29:39,870 --> 00:29:43,100 Nhưng nhờ em mà mọi thứ đã dễ dàng hơn nhiều. 500 00:29:43,150 --> 00:29:45,450 Ko cần cám ơn em. 502 00:29:49,970 --> 00:29:51,780 Nhìn thằng bé kìa. 503 00:29:51,810 --> 00:29:55,540 Em còn nhớ khi thằng bé đòi mua mấy quả bóng ko? 504 00:29:55,570 --> 00:29:56,880 Vậy mà giờ nó đã lớn thế này. 505 00:29:56,920 --> 00:29:57,520 Em biết. 506 00:29:57,560 --> 00:30:00,310 Cái áo anh mua cho nó ko còn mặc vừa nữa đâu. 507 00:30:00,360 --> 00:30:02,360 Vậy ư. 508 00:30:02,390 --> 00:30:04,460 Để cô thử nhé. 509 00:30:07,650 --> 00:30:11,750 Mới ngày nào nó còn bé tí tẹo thôi nhỉ. 510 00:30:11,830 --> 00:30:12,990 Mike, giúp em với. 511 00:30:13,030 --> 00:30:14,820 Em ném hỏng rồi. 512 00:30:14,850 --> 00:30:17,380 Anh bảo ném trúng giữa mà. 513 00:30:17,410 --> 00:30:18,330 Em quên mất. 514 00:30:18,340 --> 00:30:20,130 Ra chỉ em với. 515 00:30:21,880 --> 00:30:24,510 Anh ra ngay đây. 516 00:31:06,100 --> 00:31:07,670 Chào con. 517 00:31:08,180 --> 00:31:09,800 Con rảnh chứ. 518 00:31:15,660 --> 00:31:17,580 Mẹ lấy nó ở đâu thế? 519 00:31:17,620 --> 00:31:21,120 1 cửa hàng cho thuê video. 520 00:31:21,180 --> 00:31:23,960 Con có biết 1 diễn viên trong phim này ... 521 00:31:23,990 --> 00:31:26,510 Con biết chuyện Alex rồi. 522 00:31:26,540 --> 00:31:27,540 Thật ư? 523 00:31:27,570 --> 00:31:30,410 Anh ấy kể cho con lâu rồi. 524 00:31:30,430 --> 00:31:33,710 Anh ấy rất hối hận về điều đó. 525 00:31:33,720 --> 00:31:34,210 Sao cậu ta ... 526 00:31:34,220 --> 00:31:37,770 Anh ấy ko trang trải nổi học phí ĐH. 527 00:31:37,800 --> 00:31:44,100 Tình cờ gã đạo diễn phim đó gặp anh ấy ... 528 00:31:44,130 --> 00:31:48,550 Dù sao con cũng rất biết ơn nếu mẹ cứ coi như ko biết gì. 529 00:31:50,690 --> 00:31:52,780 Con chấp nhận chuyện này ư? 530 00:31:54,090 --> 00:31:59,880 Mẹ cũng biết là quá khứ của con cũng đâu có tốt đẹp gì. 531 00:32:00,670 --> 00:32:02,860 Vì thế, dù có chuyện gì thì ... 532 00:32:07,930 --> 00:32:10,730 Cũng ko thể thay đổi sự thật là con yêu anh ấy ... 533 00:32:11,740 --> 00:32:12,730 Rất nhiều. 534 00:32:15,950 --> 00:32:17,050 Vậy. 535 00:32:17,650 --> 00:32:18,950 Cậu ấy là duy nhất? 536 00:32:22,430 --> 00:32:23,640 Vâng. 537 00:32:23,980 --> 00:32:28,750 Cho dù quá khứ của anh ấy thế nào đi nữa. 538 00:32:33,380 --> 00:32:36,220 Sao mẹ lại mang thứ này tới đây? 539 00:32:36,330 --> 00:32:38,100 Con sắp cưới cậu ta. 540 00:32:38,210 --> 00:32:39,610 Mẹ tưởng cậu ta giấu con. 541 00:32:39,750 --> 00:32:44,190 - Mẹ muốn tốt cho con nên ... - Mẹ quan tâm tới cuộc sống của con? 542 00:32:45,050 --> 00:32:45,810 Phải. 543 00:32:49,830 --> 00:32:50,680 Mẹ biết ko. 544 00:32:52,760 --> 00:32:56,340 Đây là điều tuyệt vời nhất mà mẹ làm cho con. 546 00:33:01,220 --> 00:33:06,270 Đâu phải bà mẹ nào cũng thuê phim cấp 3 về cho con trai mình. 547 00:33:06,550 --> 00:33:09,470 Vậy con nhớ đem trả đĩa trước 3h chiều nhé. 548 00:33:09,580 --> 00:33:10,500 Chắc chắn rồi. 550 00:33:15,090 --> 00:33:20,380 Nếu mẹ muốn, con có ảnh Alex chụp khi quay phim này đấy. 551 00:33:20,470 --> 00:33:22,360 Mẹ chỉ muốn con đem trả đĩa thôi. 552 00:33:31,090 --> 00:33:33,260 Cô Solis, có chuyện gì thế? 553 00:33:38,050 --> 00:33:39,670 Gọi lão ta ra đây. 554 00:34:20,620 --> 00:34:21,170 Đây. 555 00:34:22,210 --> 00:34:23,800 Em lấy về rồi ư? 556 00:34:24,900 --> 00:34:25,920 Sao khập khiễng thế? 557 00:34:26,440 --> 00:34:27,270 Trượt chân ngã khỏi bàn. 558 00:34:27,300 --> 00:34:28,150 Đừng nhắc đến nữa. 559 00:34:41,690 --> 00:34:42,500 Sao lâu thế? 560 00:34:42,670 --> 00:34:45,130 Tôi muốn dặn dò Porter vài thứ trước khi bắt đầu. 561 00:34:45,280 --> 00:34:46,090 Nó làm gì thế? 562 00:34:46,640 --> 00:34:47,800 Cậu ấy cần tĩnh tâm lại. 563 00:34:48,960 --> 00:34:50,080 Gặp 2 người ở trong kia nhé. 564 00:34:51,180 --> 00:34:52,480 Cứ để cậu ấy tự nhiên. 565 00:34:52,720 --> 00:34:53,670 Tôi nghĩ cậu ấy hơi bối rối. 566 00:34:55,230 --> 00:34:59,570 Bởi vì nó là Preston. 567 00:35:03,280 --> 00:35:05,000 Của nợ. 568 00:35:09,520 --> 00:35:11,050 Chào bố mẹ. 569 00:35:11,330 --> 00:35:12,610 Chào con, Preston. 570 00:35:13,560 --> 00:35:14,460 Bố mẹ biết ư? 571 00:35:14,720 --> 00:35:15,450 Chả nhẽ lại ko. 572 00:35:15,720 --> 00:35:16,600 Thế này là sao? 573 00:35:16,690 --> 00:35:17,550 Porter đâu? 574 00:35:18,300 --> 00:35:19,070 Nó trốn rồi. 575 00:35:19,290 --> 00:35:20,180 Hả? 576 00:35:20,430 --> 00:35:26,040 Nó sợ quá nên bỏ trốn rồi. Nó nhờ con giúp nó làm việc này. 578 00:35:26,270 --> 00:35:28,950 Con có biết mình đang làm gì ko? 579 00:35:29,060 --> 00:35:30,240 Bố mẹ phải trả tiền bảo lãnh đấy. 580 00:35:30,350 --> 00:35:33,520 Nếu người ta phát hiện ra thì ta sẽ mất 1 khoản ... 581 00:35:33,680 --> 00:35:34,660 khá lớn đấy. 582 00:35:34,930 --> 00:35:35,430 Mọi người. 583 00:35:35,600 --> 00:35:36,940 Họ gọi vào rồi kìa. 584 00:35:37,060 --> 00:35:40,570 Họ sẽ phát hiện ra ngay thôi. Vì bố cấm con đi vào trong đó. 586 00:35:40,690 --> 00:35:44,090 Thà mất khoản tiền bảo lãnh còn hơn cả 2 đứa cùng đi tù. 587 00:35:44,580 --> 00:35:47,360 Bob sẽ khai báo mọi thứ cho thẩm phán. 588 00:35:47,430 --> 00:35:49,780 Ta sẽ nhận mọi hình phạt. Coi như mất số tiền đi. 589 00:35:50,320 --> 00:35:51,830 Đâu chỉ là chuyện tiền nong. 590 00:35:53,460 --> 00:35:54,720 Em đang nói gì thế? 591 00:35:55,270 --> 00:35:56,320 Nhanh lên nào. 592 00:35:56,450 --> 00:35:57,120 Muộn rồi. 593 00:36:02,530 --> 00:36:03,990 Được rồi. 594 00:36:07,550 --> 00:36:11,280 Anh từng nói em luôn biết làm gì trong lúc nước sôi lửa bỏng phải ko. 595 00:36:11,790 --> 00:36:13,110 Vậy bây giờ ta sẽ làm thế này. 596 00:36:13,270 --> 00:36:14,950 Anh: ko thắc mắc gì nữa. 597 00:36:15,650 --> 00:36:17,430 Con: con sẽ là Porter. 598 00:36:18,770 --> 00:36:19,460 Đi vào. 599 00:36:21,810 --> 00:36:23,080 Nhanh lên nào. 600 00:36:41,810 --> 00:36:42,860 Em thích chứ? 601 00:36:44,620 --> 00:36:45,150 Đẹp quá. 602 00:36:45,360 --> 00:36:46,100 Ở đâu ra thế? 603 00:36:46,420 --> 00:36:48,310 Anh mua tặng em đấy. 604 00:36:48,670 --> 00:36:49,300 Hả? 605 00:36:50,230 --> 00:36:52,400 Tiền đâu ra mà mua? 606 00:36:53,890 --> 00:36:55,190 Anh bán quả bóng rồi. 607 00:36:59,430 --> 00:37:01,660 Em ko hề nói với anh mọi thứ đã tồi tệ thế nào. 608 00:37:03,270 --> 00:37:05,380 Vì anh bị mù rồi mà. 609 00:37:06,770 --> 00:37:08,530 Em đâu muốn anh buồn hơn. 610 00:37:10,160 --> 00:37:13,600 Cám ơn em đã lo lắng cho gia đình này. 611 00:37:19,470 --> 00:37:22,000 Từ giờ anh sẽ làm tất cả để bù đắp lại mọi thứ. 612 00:37:31,210 --> 00:37:36,920 Ngày mai anh sẽ bán cái đồng hồ để mua cho em đôi giày mới. 613 00:37:37,570 --> 00:37:39,530 Đồng hồ đó là hàng giả đấy. 614 00:37:39,640 --> 00:37:42,160 Em bán cái thật đi để lấy tiền sửa mái nhà lâu rồi. 615 00:37:46,760 --> 00:37:48,350 Katherine sao rồi? 616 00:37:49,080 --> 00:37:53,760 Hơi sưng và đau, nhưng mà sẽ ổn thôi. 617 00:37:56,060 --> 00:37:58,770 Ko có nghĩa là con ko có lỗi đâu, cậu bé. 618 00:37:59,650 --> 00:38:00,530 Có chuyện gì nào? 619 00:38:01,010 --> 00:38:05,350 Con yêu, mẹ hoàn toàn hài lòng chuyện bố và cô Katherine mà. 620 00:38:05,500 --> 00:38:06,770 Như thế tuyệt mà. 621 00:38:06,880 --> 00:38:08,630 Như thế ko thể được. 622 00:38:11,050 --> 00:38:12,010 Sao ko? 623 00:38:13,130 --> 00:38:15,610 Vì bố và mẹ sẽ quay trở lại với nhau. 624 00:38:16,510 --> 00:38:17,570 Hả? 625 00:38:17,800 --> 00:38:19,230 Mẹ đã nói thế mà. 626 00:38:24,270 --> 00:38:25,510 Bố bảo này. 627 00:38:25,620 --> 00:38:28,960 Con hãy đi làm 1 tấm thiệp gửi cho cô Katherine đi nhé. 629 00:38:37,350 --> 00:38:39,300 Em có thể giải thích chuyện này. 630 00:38:39,830 --> 00:38:40,610 Anh nghe đây. 631 00:38:41,340 --> 00:38:44,970 Tại vì ... khoảng 1 tháng sau khi anh bỏ đi. 632 00:38:45,080 --> 00:38:45,800 Lúc đó khuya rồi. 633 00:38:45,910 --> 00:38:48,590 Em đọc truyện cho con nghe. Nhưng nó cứ đòi anh. 634 00:38:49,340 --> 00:38:59,680 Nó hỏi liệu anh có trở lại ko. Nó khóc dữ quá, nên em đành nói là ... có thể. 635 00:39:00,820 --> 00:39:03,240 Em ko muốn nó buồn. 636 00:39:03,370 --> 00:39:04,070 Ôi, Susan. 637 00:39:04,210 --> 00:39:05,650 Em ko nghĩ là nó lại nhớ. 638 00:39:05,760 --> 00:39:07,180 Tất nhiên là nó nhớ chứ. 639 00:39:07,520 --> 00:39:08,890 Sao em có thể nói với con như thế. 640 00:39:13,450 --> 00:39:15,790 Vì chính ta cũng chưa hề nói như thế. 641 00:39:16,820 --> 00:39:17,460 Sao cơ? 642 00:39:18,030 --> 00:39:23,870 Chúng ta đã bao giờ thẳng thắn nói rằng ko thể quay lại với nhau chưa? 644 00:39:27,660 --> 00:39:29,480 Có thể chưa, nhưng ta bỏ qua rồi mà. 645 00:39:30,630 --> 00:39:31,440 Thật ư? 646 00:39:31,810 --> 00:39:32,840 Susan, em làm gì thế? 647 00:39:32,980 --> 00:39:34,020 Giờ em có Jackson. 648 00:39:34,120 --> 00:39:35,260 Còn anh có Katherine. 649 00:39:38,780 --> 00:39:39,950 Em đang làm gì thế? 650 00:39:41,970 --> 00:39:42,520 Em ko biết. 651 00:39:42,740 --> 00:39:44,190 Em ... 652 00:39:46,780 --> 00:39:48,450 Anh chưa từng nghĩ về việc đó ư? 653 00:40:03,130 --> 00:40:05,060 Anh đi xem Katherine sao rồi. 654 00:40:17,840 --> 00:40:25,820 Sống trong bóng tối thật khủng khiếp. Ko thể thấy mọi người đã làm gì cho ta. 655 00:40:26,050 --> 00:40:37,830 Nhưng nếu may mắn, ánh sáng lại ùa tới. Và ta thấy sự hi sinh thầm lặng của người vợ. 656 00:40:39,640 --> 00:40:43,340 Sự thay đổi kì diệu của người mẹ. 657 00:40:46,010 --> 00:40:53,140 Hay những hậu quả mà ta ko thể lường được. 658 00:40:53,320 --> 00:41:02,770 Nhưng có những kẻ chỉ muốn bóng tối, những kẻ chỉ thấy những gì hắn muốn. 659 00:41:02,920 --> 00:41:05,340 Anh biết anh vô tâm quá. 660 00:41:06,510 --> 00:41:09,620 Nhưng thực sự ngày nào anh cũng nghĩ tới 2 người. 661 00:41:10,730 --> 00:41:14,520 Anh luôn sống vì 2 người. 662 00:41:14,970 --> 00:41:19,580 Anh đã có kế hoạch rồi. Xin em hãy kiên nhẫn chờ. 663 00:41:20,670 --> 00:41:28,480 Anh sẽ đến với em ngay sau khi anh khiến Mike Delfino phải trả giá. 664 00:41:28,590 --> 00:41:31,870 Anh cần thời gian để làm điều đó. 665 00:41:32,790 --> 00:41:38,680 Hắn đã hủy hoại những thứ quý giá của anh. Và anh muốn hắn phải trả giá. 666 00:41:39,620 --> 00:41:43,790 Anh sẽ lấy đi những thứ mà hắn đã lấy của anh. 667 00:41:43,790 --> 00:41:46,990 www.updatesofts.com