1
00:00:01,516 --> 00:00:03,484
Eli Scruggs ...
2
00:00:03,518 --> 00:00:07,488
... đúng là người khéo tay
nhất thế giới.
3
00:00:07,522 --> 00:00:10,007
Bạn có thể hỏi các
khách hàng cũ của ông ...
4
00:00:10,024 --> 00:00:11,992
Và họ đều cam đoan rằng ...
5
00:00:12,026 --> 00:00:15,429
... ko có gì là ông
ko sửa được cả.
6
00:00:17,165 --> 00:00:20,234
Từ 1 chiếc bình vỡ ...
7
00:00:20,268 --> 00:00:24,705
Ống nước bị hở ...
8
00:00:24,739 --> 00:00:27,407
Hay cái lan can bị lỏng.
9
00:00:27,442 --> 00:00:31,879
Eli luôn biết cách
phải sửa như thế nào.
10
00:00:31,913 --> 00:00:33,680
Buồn thay ...
11
00:00:33,715 --> 00:00:36,183
người đàn ông đã
sửa chữa rất nhiều thứ ...
12
00:00:36,217 --> 00:00:38,752
cho những công dân
ở Wisteria Lane ...
13
00:00:38,786 --> 00:00:40,654
lại chuẩn bị ...
14
00:00:40,688 --> 00:00:42,956
khiến họ đau buồn.
15
00:00:42,991 --> 00:00:45,225
Eli Scruggs, xuống đây nào.
16
00:00:45,260 --> 00:00:47,261
Bà McCluskey.
17
00:00:47,295 --> 00:00:49,663
Tôi thấy cái này trong hòm thư.
18
00:00:49,697 --> 00:00:51,665
Nó nói ông sắp nghỉ hưu.
Thế là sao hả?
19
00:00:51,699 --> 00:00:54,001
Đúng đấy bà ạ.
20
00:00:54,035 --> 00:00:56,603
Sao ông lại định làm
cái điều ngu xuẩn đó hả?
21
00:00:56,638 --> 00:01:01,074
Bác sĩ nói tôi bị đau tim.
Tôi ko thể làm việc nặng được nữa.
23
00:01:01,109 --> 00:01:05,310
Sửa nốt mấy thứ ở chỗ cô Mayer
là tôi sẽ tới Waikiki nghỉ ngơi.
24
00:01:05,344 --> 00:01:06,280
Thật là phiền phức.
25
00:01:06,314 --> 00:01:09,550
Nếu vòi nước của tôi
hỏng thì ai sửa bây giờ.
26
00:01:09,584 --> 00:01:12,519
Tôi có gặp 1 cậu tên là Toby.
27
00:01:12,554 --> 00:01:15,522
Khá được việc. Mới khoảng 30.
Cậu ta sẽ lo giúp bà.
28
00:01:15,557 --> 00:01:17,024
Bố khỉ, Eli!
29
00:01:17,058 --> 00:01:19,526
Tôi ko thích người lạ
trong nhà mình đâu.
30
00:01:19,561 --> 00:01:23,463
- Mất 10 năm tôi mới tin ông đấy.
- Tôi biết.
31
00:01:23,498 --> 00:01:26,767
Mấy gã trẻ cứ bày bừa
mọi thứ khắp nơi.
32
00:01:26,801 --> 00:01:28,769
Riêng ông làm rất gọn gàng.
33
00:01:28,803 --> 00:01:30,537
Cám ơn bà.
34
00:01:30,572 --> 00:01:32,906
Ông đã báo cho mọi người
biết việc này chưa?
35
00:01:32,941 --> 00:01:36,043
Tôi để lại tin nhắn
cho mọi người rồi.
36
00:01:36,077 --> 00:01:37,778
Thế đâu có được.
37
00:01:37,812 --> 00:01:40,547
Sau ngần ấy năm, cũng
phải để mọi người nói đôi lời chứ.
38
00:01:40,582 --> 00:01:43,417
Chẳng hạn ... tổ chức tiệc
chia tay hay gì đó.
39
00:01:43,451 --> 00:01:46,386
Ko cần đâu, tôi ko thích ồn ào.
40
00:01:46,421 --> 00:01:48,388
Tôi ko thích phô trương quá.
41
00:01:48,423 --> 00:01:52,025
Tôi sẽ nhớ ông lắm, Eli ạ.
42
00:01:52,060 --> 00:01:54,561
Sẽ ko có ai khác
được như ông đâu.
43
00:01:57,198 --> 00:02:03,604
Và rồi Eli Scruggs trèo lên thang
lần cuối cùng trong đời.
45
00:02:03,638 --> 00:02:07,641
Và khi đã hoàn tất công
việc cuối cùng của đời mình ...
46
00:02:07,675 --> 00:02:12,546
Eli Scruggs - ko hề
ồn ào và phô trương ...
47
00:02:12,580 --> 00:02:16,216
... đã qua đời vì cơn đau tim.
48
00:02:18,286 --> 00:02:21,488
Và thật tiếc cho ông ...
49
00:02:21,522 --> 00:02:25,125
... vì chẳng kịp chào hỏi ai cả.
888
00:02:26,125 --> 00:02:35,237
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
* Tập phim thứ 100 *
Dịch bởi: Alex28th
Happy New Year 2009!
50
00:02:36,237 --> 00:02:39,773
Phải vài tiếng sau mới
có người phát hiện ra ông.
51
00:02:39,807 --> 00:02:43,944
Xác của ông đang nằm
trên mái nhà của Susan Mayer.
52
00:02:46,481 --> 00:02:48,382
Aah!
53
00:02:51,819 --> 00:02:53,520
Và khoảng 10 phút sau ...
54
00:02:53,554 --> 00:02:56,890
... những người hàng xóm
cùng đổ tới ...
55
00:02:56,924 --> 00:02:58,825
... để có thể nhìn cho rõ
56
00:02:58,860 --> 00:03:01,962
những nhân viên y tế
cùng những cảnh sát ...
57
00:03:01,996 --> 00:03:04,464
... những người đang nỗ lực
tìm ra cách tối ưu ...
58
00:03:04,499 --> 00:03:07,834
để mang cái xác xuống.
59
00:03:12,206 --> 00:03:16,309
Và phải 2 ngày sau
những cô bạn của tôi mới hiểu ...
60
00:03:16,344 --> 00:03:19,680
... chuyện buồn này sẽ
tác động mạnh tới họ ...
61
00:03:19,714 --> 00:03:22,282
Xong xuôi rồi. Chơi nào.
62
00:03:22,316 --> 00:03:26,553
... nhiều hơn là họ tưởng.
63
00:03:26,587 --> 00:03:28,922
Gaby, cô có mang tiền lẻ ko đấy?
64
00:03:28,956 --> 00:03:32,925
Vì khi tôi thắng, tôi ko muốn
cô lại nói là hết tiền lẻ đâu đấy.
65
00:03:32,925 --> 00:03:36,028
Nhân tiện, đám tang của Eli
là vào hôm nào vậy?
66
00:03:36,028 --> 00:03:37,664
Hình như là vào thứ 7.
67
00:03:37,699 --> 00:03:41,034
Ko biết có ai tới đám tang nhỉ.
68
00:03:41,069 --> 00:03:42,803
Bà McCluskey nói ông ấy
ít người thân lắm.
69
00:03:42,804 --> 00:03:44,538
Tội nghiệp. Ta sẽ
mang hoa tới viếng ông ấy.
70
00:03:44,572 --> 00:03:47,040
Cả tôi nữa. Ta mang bao nhiêu?
71
00:03:47,075 --> 00:03:49,543
Ko biết nữa. Cô nghĩ sao, Gaby?
72
00:03:49,577 --> 00:03:50,777
Gaby?
73
00:04:01,622 --> 00:04:04,224
Ôi chao! Jimmy Choo!
74
00:04:05,393 --> 00:04:07,394
Ôi Carlos!
75
00:04:07,395 --> 00:04:09,396
Giày này trong nước
còn chưa có mà.
76
00:04:09,430 --> 00:04:11,932
Vì lí do gì thế?
77
00:04:11,966 --> 00:04:14,067
Ý em là sao?
78
00:04:14,102 --> 00:04:18,071
Anh chỉ mua quà khi
nào em đang tức giận.
80
00:04:18,106 --> 00:04:20,240
Mà hiện giờ em ko hề
tức giận. Vậy thì vì sao?
81
00:04:20,274 --> 00:04:22,743
- Ngày mai anh sẽ tới Cleveland.
- Carlos!
82
00:04:22,777 --> 00:04:24,445
Các đồng nghiệp ở đó
đang cần anh giúp.
83
00:04:24,446 --> 00:04:26,113
Anh vừa mới về mà.
84
00:04:26,147 --> 00:04:28,215
Mua cả giày nữa.
85
00:04:28,249 --> 00:04:32,085
Đừng bỏ em 1 mình.
Phát điên lên mất.
86
00:04:32,120 --> 00:04:34,654
Ở chỗ khỉ ho cò gáy
này buồn lắm.
87
00:04:34,689 --> 00:04:38,792
Cái chỗ đó thì kiếm chác
thêm được bao nhiêu chứ.
89
00:04:38,826 --> 00:04:40,827
Ta đừng cãi nhau trước
mặt ông đây được ko?
90
00:04:40,828 --> 00:04:42,829
Ông ấy có tên
đàng hoàng đấy.
91
00:04:42,864 --> 00:04:45,332
Này, tên ông là gì?
92
00:04:45,366 --> 00:04:46,933
Eli Scruggs.
93
00:04:46,968 --> 00:04:48,602
Nghe thấy rồi chứ?
94
00:04:48,636 --> 00:04:53,306
Anh đày tôi tới chỗ khỉ ho này,
với những người tên là Eli Scruggs.
96
00:04:53,341 --> 00:04:57,444
Được rồi. Anh sẽ bỏ việc,
bỏ luôn cả những thứ đi kèm.
98
00:04:57,478 --> 00:04:59,146
Ngoại trừ đôi giày này.
99
00:04:59,180 --> 00:05:01,148
Em có mỗi đôi giày
để bầu bạn thôi.
100
00:05:01,182 --> 00:05:02,883
Tự em nghĩ thế.
101
00:05:02,917 --> 00:05:04,584
Anh đi chuẩn bị đồ.
102
00:05:07,855 --> 00:05:09,923
Có lẽ ko phải chuyện của tôi ...
103
00:05:09,957 --> 00:05:11,591
Đúng đấy. Ko phải đâu.
104
00:05:11,626 --> 00:05:15,261
... nhưng mấy cô ở đây
cũng khá tốt bụng đấy.
105
00:05:14,295 --> 00:05:17,264
Biết rồi, họ mang
bánh tới tặng tôi.
106
00:05:17,298 --> 00:05:19,466
Xong rồi còn đòi lại cái giỏ.
107
00:05:19,500 --> 00:05:21,501
Chắc đó là Bree.
108
00:05:21,536 --> 00:05:25,305
Các cô ấy tuần nào
cũng chơi bài đấy.
110
00:05:25,339 --> 00:05:30,343
Nếu cô thích, tôi có thể
bảo họ cho cô chơi cùng.
112
00:05:36,150 --> 00:05:39,085
Chào ... chúng tôi là hàng xóm.
113
00:05:39,120 --> 00:05:41,121
Gabrielle mời chúng tôi
đến chơi bài.
114
00:05:45,493 --> 00:05:48,195
Cô ấy xong rồi chứ?
115
00:05:48,229 --> 00:05:51,364
Cô Solis xuống ngay đây.
116
00:05:51,399 --> 00:05:54,134
Cô ấy đang chuẩn bị để ra mắt.
117
00:05:54,168 --> 00:05:57,070
"Ra mắt" nghĩa là sao?
118
00:05:57,104 --> 00:05:59,840
Chào các chị.
119
00:05:59,874 --> 00:06:03,844
Chào mừng tới nhà tôi.
120
00:06:03,878 --> 00:06:05,445
Ồ.
121
00:06:05,479 --> 00:06:07,247
Nghĩa là thế này hả?
122
00:06:07,281 --> 00:06:10,851
Tôi hay gọi đùa Bon Jovi
là bí-ngô-dễ-thương.
124
00:06:10,885 --> 00:06:13,687
Tôi bảo: "Bí ngô của em,
có ai đi giày cao 5 phân ..."
125
00:06:13,721 --> 00:06:16,690
"... để lái thuyền buồm đâu."
126
00:06:16,724 --> 00:06:18,725
Thật đấy.
127
00:06:18,759 --> 00:06:21,161
Cuộc sống của cô
hoành tráng nhể.
128
00:06:21,195 --> 00:06:24,164
Trước khi chồng tôi tống tôi
tới chỗ khỉ ho này thôi.
129
00:06:24,198 --> 00:06:26,700
Thật đấy, chả hiểu sao
các cô lại làm được nhỉ.
130
00:06:26,734 --> 00:06:29,603
- Làm gì cơ?
- Thì thức dậy mỗi sáng.
131
00:06:29,637 --> 00:06:33,607
Mới sống ở đây 1 tháng mà tôi
đã muốn cầm súng tự sát rồi.
133
00:06:33,641 --> 00:06:36,009
Các chị hiểu ý tôi chứ hả.
134
00:06:36,043 --> 00:06:37,527
Thật ra là ko.
135
00:06:37,528 --> 00:06:39,012
Rạp phim ko có,
club cũng ko có.
136
00:06:39,046 --> 00:06:41,548
Các chị giải trí bằng gì?
137
00:06:41,582 --> 00:06:43,717
Chúng tôi xem bọn trẻ đá bóng.
138
00:06:43,751 --> 00:06:46,219
Rồi mấy CLB kịch ở trường
học cũng hay diễn lắm.
139
00:06:46,254 --> 00:06:48,221
Và ở nhà thờ nữa.
140
00:06:48,256 --> 00:06:51,258
Nhà thờ.
141
00:06:52,960 --> 00:06:54,995
Ô, chị nghiêm túc à.
142
00:06:56,797 --> 00:07:00,300
Tôi biết chỗ này hơi yên tĩnh,
nhưng rồi chị sẽ thấy ...
143
00:07:00,334 --> 00:07:02,302
... ở đây cũng có cái hay của nó.
144
00:07:02,336 --> 00:07:05,005
À ừ, chỗ này ku-te lắm.
Tôi biết mà.
145
00:07:05,039 --> 00:07:06,673
Chỉ là ...
146
00:07:06,707 --> 00:07:09,376
Tôi đang là siêu mẫu đẳng cấp.
147
00:07:09,410 --> 00:07:15,649
Thế mà thiên đường trong mơ
của tôi coi như kết thúc rồi.
149
00:07:15,683 --> 00:07:18,151
Ko còn được nhâm nhi Vodka
với Kate Moss nữa.
150
00:07:18,185 --> 00:07:22,455
Mà phải ngồi đây uống cafe
cùng các chị.
152
00:07:26,627 --> 00:07:28,395
Ù rồi này.
153
00:07:33,334 --> 00:07:34,467
Vâng.
154
00:07:34,502 --> 00:07:36,803
Cô Solis có nhà ko?
155
00:07:36,837 --> 00:07:39,272
Cứ để tôi. Cô đi làm đi.
156
00:07:39,307 --> 00:07:40,808
Hóa đơn sửa cái bồn của cô.
157
00:07:40,809 --> 00:07:42,309
Cám ơn ông.
158
00:07:42,343 --> 00:07:43,810
Nhân tiện ...
159
00:07:43,844 --> 00:07:46,246
Cô có buổi ra mắt
ấn tượng đấy ...
160
00:07:46,280 --> 00:07:48,014
Thật ư?
161
00:07:48,015 --> 00:07:49,749
Thật. Các cô khác cứ
bàn tán về cô mãi.
162
00:07:49,784 --> 00:07:54,521
Chắc họ phấn khích lắm
vì quen 1 sao cỡ bự như tôi .
164
00:07:54,555 --> 00:07:56,523
Tôi nhớ họ ko nói thế.
165
00:07:56,557 --> 00:08:01,695
Họ nói "con điên", "làm hàng"
"chảnh chọe" ...
166
00:08:04,198 --> 00:08:05,632
Hả?
167
00:08:05,666 --> 00:08:08,868
Tôi mất công giới thiệu cô
chơi bài cùng họ.
168
00:08:08,903 --> 00:08:13,190
Thế mà cư xử như thể
cô tốt đẹp hơn hẳn họ.
170
00:08:13,191 --> 00:08:15,041
Chắc do quần áo
của tôi nó thế.
171
00:08:15,076 --> 00:08:17,277
Cô đã hỏi câu nào về
cuộc sống của họ ko?
172
00:08:17,278 --> 00:08:19,479
Việc quái gì mà phải
nói về cuộc sống của họ.
173
00:08:19,513 --> 00:08:21,081
Nhàm chán bỏ xừ.
174
00:08:21,115 --> 00:08:23,483
Cô biết cái gì mới nhàm chán ko?
175
00:08:23,517 --> 00:08:26,987
Là ngồi nhà 1 mình
và chả có ai là bạn.
176
00:08:27,021 --> 00:08:31,691
Nếu là cô, tôi sẽ khiêm tốn,
và hòa nhập với mọi người.
178
00:08:33,394 --> 00:08:35,362
Cám ơn vì lời khuyên.
179
00:08:35,396 --> 00:08:37,364
Có tính tiền khuyên nhủ ko?
180
00:08:37,398 --> 00:08:40,000
Thôi khỏi cần.
181
00:08:45,873 --> 00:08:49,642
Tôi mang bánh tới.
182
00:08:51,212 --> 00:08:53,847
Cô tốt ghê.
183
00:08:53,881 --> 00:08:55,515
Chúng tôi đang ...
184
00:08:55,549 --> 00:08:58,418
Chơi bài. Và tôi ko được mời.
185
00:08:58,452 --> 00:09:00,086
Tôi hiểu mà.
186
00:09:00,121 --> 00:09:02,822
Tôi chỉ muốn nói là ...
187
00:09:02,857 --> 00:09:05,592
Tôi đã để lại ấn tượng ko ra gì.
188
00:09:05,626 --> 00:09:08,094
Giờ các chị biết vì sao
người mẫu thường ít nói đấy.
189
00:09:08,129 --> 00:09:10,597
Vì cứ mở mồm ra là chúng tôi
lại nói những thứ ngu ngốc.
190
00:09:14,402 --> 00:09:18,538
Thực ra ý của tôi là ...
Chồng tôi đi vắng suốt.
191
00:09:18,572 --> 00:09:21,307
Tôi nhớ thành phố.
192
00:09:21,342 --> 00:09:23,176
Nhớ cuộc sống ngày trước.
193
00:09:25,413 --> 00:09:27,881
Tôi cô đơn lắm ...
194
00:09:29,917 --> 00:09:32,419
Tôi chỉ muốn có thêm
bạn bè thôi.
195
00:09:36,891 --> 00:09:39,025
Thôi, bánh đây.
196
00:09:45,666 --> 00:09:48,168
Như thế mới đúng cách ra mắt.
197
00:09:55,142 --> 00:09:56,709
Gaby?
198
00:09:56,744 --> 00:09:58,945
Gì thế?
199
00:09:58,979 --> 00:10:02,382
Chúng tôi muốn chuẩn bị đám
tang cho Eli. Cô tham gia chứ?
200
00:10:02,416 --> 00:10:04,717
Tôi muốn chi trả
toàn bộ cho đám tang.
201
00:10:04,752 --> 00:10:09,122
- Coi như thay mặt cho các chị luôn.
- Đâu cần thế.
202
00:10:09,156 --> 00:10:10,890
Cần chứ.
203
00:10:12,293 --> 00:10:14,327
Chơi bài tiếp nào.
204
00:10:15,758 --> 00:10:18,126
Vận may giờ là của tôi.
205
00:10:18,161 --> 00:10:20,128
Quân này là cho Eli.
206
00:10:20,163 --> 00:10:22,130
Quân này cũng là cho Eli.
207
00:10:22,165 --> 00:10:27,402
Nếu sau đám tang mà tụ tập
thì hãy chuẩn bị ít đồ ăn nhé.
209
00:10:27,437 --> 00:10:29,021
Chị muốn nhờ Bree chứ gì.
210
00:10:29,022 --> 00:10:30,606
Tôi nói rõ thế còn gì.
211
00:10:30,640 --> 00:10:33,075
Rất sẵn lòng. Các chị
muốn dùng món nào?
212
00:10:33,109 --> 00:10:35,210
Lấy cuốn sách của chị
ra chọn 1 món đi.
213
00:10:35,245 --> 00:10:37,412
Gaby, chị lấy cuốn sách đi.
214
00:10:37,447 --> 00:10:39,948
Để tôi.
215
00:10:46,222 --> 00:10:49,591
Chị dùng sách của tôi
để kê bàn ư?
216
00:10:49,592 --> 00:10:51,560
Tạm thời thôi.
217
00:10:51,594 --> 00:10:53,996
Juanita đòi lại quyển
sách tô màu rồi.
218
00:10:56,065 --> 00:10:58,300
Thôi được.
219
00:10:58,334 --> 00:11:01,370
Tiếp đi các chị.
220
00:11:13,082 --> 00:11:15,551
Xin lỗi, món nướng này hơi khô.
221
00:11:15,585 --> 00:11:18,053
Đâu có, rất ngon đấy chứ.
222
00:11:18,087 --> 00:11:22,508
- Chị cho Lynette công thức nhé.
- Phải đấy. Phụ nữ mang bầu
cần đứng cạnh lò nướng nhiều hơn.
224
00:11:22,509 --> 00:11:23,892
Lò của tôi chán lắm.
225
00:11:23,927 --> 00:11:26,295
Nhiều lúc ko biết nhiệt độ
trong lò là bao nhiêu nữa.
226
00:11:26,329 --> 00:11:30,866
- Giá mà lò nướng cũng có bác sĩ ...
- Ta sẽ ko mua cái mới đâu.
228
00:11:30,900 --> 00:11:34,954
Cố thêm 1 tí
là mua được mà.
230
00:11:34,955 --> 00:11:38,007
Nếu như anh ko đồng ý chi tiền
thì em đành tự xoay xở đi.
232
00:11:38,008 --> 00:11:39,575
Bằng cách nào?
233
00:11:39,609 --> 00:11:42,878
Chẳng hạn như, kiếm việc làm.
234
00:11:42,912 --> 00:11:46,315
Việc của em là
trông nom nhà cửa.
235
00:11:46,349 --> 00:11:50,836
Chị làm tốt đấy. Để làm món này
thì chị có cần phải ...
237
00:11:50,837 --> 00:11:52,721
Thôi đi anh.
238
00:11:52,755 --> 00:11:59,094
Anh nghĩ nếu em ra ngoài đi làm
thì em sẽ biết quý đồng tiền hơn.
241
00:11:59,128 --> 00:12:04,333
Còn anh sẽ quý trọng em hơn nếu
biết tự tay nấu nướng giặt giũ.
243
00:12:04,367 --> 00:12:08,637
- Lynette bắt tôi tự vá áo đấy.
- Tôi sẽ vá mọi thứ nếu anh
đừng bắt tôi mang thai nữa.
245
00:12:08,671 --> 00:12:10,639
Em muốn anh mua
lò nướng mới.
246
00:12:10,673 --> 00:12:13,875
Cứ coi như đây là cách
để em trả tiền lò nướng đi.
247
00:12:13,910 --> 00:12:18,380
Anh chị định mua lò nướng,
nhà tôi có 1 cái lâu chưa dùng.
249
00:12:18,414 --> 00:12:21,183
Ước gì buồng trứng của
tôi cũng lâu chưa dùng.
250
00:12:23,720 --> 00:12:27,222
Ồ, tôi vô ý quá.
251
00:12:33,096 --> 00:12:35,063
Có sửa được ko, Eli?
252
00:12:35,098 --> 00:12:37,466
Có cần tôi phải
động chân động tay ko?
253
00:12:37,500 --> 00:12:39,735
Động thêm 1 số thứ nữa.
254
00:12:41,738 --> 00:12:44,706
Đói bụng quá. Cơm tối
xong chưa em?
255
00:12:44,741 --> 00:12:46,241
Còn đồ ăn thừa đấy.
256
00:12:46,275 --> 00:12:48,610
Anh cứ hâm nóng lại mà ăn.
257
00:12:48,645 --> 00:12:50,979
Ta để đồ ăn thừa lại
từ bao giờ thế?
258
00:12:51,014 --> 00:12:53,615
Từ khi em bắt đầu
viết sách nấu ăn.
259
00:12:53,650 --> 00:12:57,285
Chính anh bảo em phải
tự biết kiếm tiền còn gì.
261
00:12:57,320 --> 00:12:59,287
Em đã thu thập lại
các công thức cũ.
262
00:12:59,322 --> 00:13:01,356
Và em nảy ra 1 ý.
263
00:13:01,391 --> 00:13:04,259
- Về 1 quyển sách nấu ăn kiểu Mỹ.
- Em đùa hả?
264
00:13:04,293 --> 00:13:06,328
Sao lại đùa.
265
00:13:06,362 --> 00:13:08,130
Ai ai cũng ghen tị
về tài nấu ăn của em.
266
00:13:08,131 --> 00:13:11,900
Thì đúng. Nhưng hình như bà
nội trợ nào cũng nghĩ là ...
268
00:13:11,934 --> 00:13:14,236
... mình có thể viết sách nấu ăn.
269
00:13:14,270 --> 00:13:16,538
Anh nghĩ em cũng giống
các bà nội trợ khác ư?
270
00:13:16,572 --> 00:13:19,708
Ý anh ko phải thế. Chỉ là ...
271
00:13:19,742 --> 00:13:22,477
Em biết gì về viết lách nào?
272
00:13:22,512 --> 00:13:25,647
Em sẽ học. Và em muốn
đây ko chỉ là sách nấu ăn.
273
00:13:25,682 --> 00:13:27,649
Mà là sách về những
giá trị truyền thống.
274
00:13:27,684 --> 00:13:29,651
Và cả những bí quyết
xây đắp gia đình nữa.
275
00:13:29,686 --> 00:13:31,753
Có lẽ tại anh.
276
00:13:31,788 --> 00:13:35,256
Hôm nọ anh cứ mỉa mai em
về chuyện kiếm việc làm.
277
00:13:35,290 --> 00:13:36,558
Ko ngờ em tưởng thật.
278
00:13:36,592 --> 00:13:39,594
Để anh mua cho em
cái lò nướng mới.
279
00:13:43,066 --> 00:13:47,969
Em hãy dẹp cái đống này đi
và làm cái gì cho anh ăn tối nhé.
281
00:14:17,567 --> 00:14:19,201
Cô Van de Kamp?
282
00:14:19,235 --> 00:14:22,137
Tôi sửa xong lan can
cho cô rồi đấy.
283
00:14:24,474 --> 00:14:26,842
Tôi về nhé. Cô thanh toán
sau cũng được.
284
00:14:26,876 --> 00:14:29,211
Tôi biết cô đang rất buồn.
285
00:14:29,245 --> 00:14:32,080
Cám ơn, Eli.
286
00:14:32,115 --> 00:14:37,552
Nhận tiện. Đám tang chồng
cô diễn ra tươm tất lắm.
288
00:14:41,557 --> 00:14:43,191
Ông cũng đến à?
289
00:14:43,226 --> 00:14:45,694
Tôi ngồi tít phía sau.
290
00:14:45,728 --> 00:14:48,697
Tôi cũng muốn từ biệt ông nhà.
291
00:14:50,466 --> 00:14:52,134
Vậy ...
292
00:14:53,503 --> 00:14:55,971
Bây giờ cô định sẽ làm gì?
293
00:14:56,005 --> 00:14:59,007
Với cuộc sống của tôi ư?
294
00:15:00,443 --> 00:15:02,444
Tôi chẳng biết nữa.
295
00:15:04,847 --> 00:15:07,015
Cô Van ...
296
00:15:07,049 --> 00:15:10,185
Tôi định đưa cho cô
cái này lâu rồi ...
297
00:15:10,219 --> 00:15:11,753
Nhưng tôi ...
298
00:15:11,788 --> 00:15:13,722
Chưa tìm được lúc thích hợp.
299
00:15:18,728 --> 00:15:21,830
Nên tôi giữ lại, phòng khi
sau này cô cần tới nó.
300
00:15:25,735 --> 00:15:27,502
Hy vọng cô ko phiền.
301
00:15:30,406 --> 00:15:34,075
Tôi định học làm món
thịt hầm Cajun.
302
00:15:34,110 --> 00:15:35,410
Chao ôi.
303
00:15:35,444 --> 00:15:39,014
Tôi thích ăn món đó lắm.
304
00:15:39,048 --> 00:15:41,783
Ko ngờ là ông giữ lại nó.
306
00:15:43,186 --> 00:15:48,290
Nhưng giờ tôi ko còn
tâm trạng viết sách đâu.
309
00:15:49,992 --> 00:15:52,594
Nhưng có thể sẽ là lúc khác.
310
00:15:59,836 --> 00:16:05,707
Này Bree, tôi nghĩ hôm đó
cô thử làm món tôm hùm đi.
312
00:16:07,443 --> 00:16:10,679
Ko đâu, tôi biết mình
phải làm món gì rồi.
313
00:16:14,580 --> 00:16:16,948
Dave, chuyến đi tuyệt
lắm, nhưng mà ...
314
00:16:16,983 --> 00:16:20,218
Sao phải chi ngần ấy
tiền để đến Bahamas ...
315
00:16:20,253 --> 00:16:22,320
... mà cứ ru rú trong khách sạn?
316
00:16:22,355 --> 00:16:26,324
Thà cứ ngồi nhà bôi kem chống
nắng rồi cùng nhau abc cho thích.
318
00:16:26,359 --> 00:16:29,227
Bà McCluskey có nhắn tin.
320
00:16:30,830 --> 00:16:33,265
Bà ấy nói ông thợ
sửa đồ vừa mất.
321
00:16:33,299 --> 00:16:35,700
Eli ư?
322
00:16:35,735 --> 00:16:37,202
Ôi Chúa ơi.
323
00:16:37,236 --> 00:16:41,606
Ông ấy đang sửa mái nhà cho
Susan thì bị đột tử vì đau tim.
325
00:16:41,641 --> 00:16:43,708
Thật ko thể tin nổi.
326
00:16:52,652 --> 00:16:55,620
Anh lại định đi tập gym ư?
327
00:16:55,655 --> 00:16:57,923
Anh nói là chiều nay
ta sẽ cùng abc mà?
328
00:16:57,957 --> 00:16:59,324
Chờ khi anh về nhé.
329
00:16:59,325 --> 00:17:00,692
Lần nào anh cũng nói thế, Umberto.
330
00:17:00,726 --> 00:17:02,377
Rồi khi về thì anh kêu mệt.
331
00:17:02,378 --> 00:17:04,029
Nếu em ko mè nheo
thì anh đâu có thế.
332
00:17:04,063 --> 00:17:05,130
Mè nheo ư?
333
00:17:05,164 --> 00:17:07,599
Đã 2 tuần rồi ta chưa abc.
334
00:17:07,633 --> 00:17:09,734
Cứ như thể em hẵng còn zin ấy.
Anh bị làm sao thế hả?
335
00:17:11,437 --> 00:17:13,138
Em mới làm sao ấy.
336
00:17:13,172 --> 00:17:15,340
Suốt ngày "đòi hỏi".
337
00:17:15,374 --> 00:17:17,109
Umberto ...
338
00:17:17,143 --> 00:17:20,145
Em có mấy cái "đồ chơi" mà.
Lôi ra dùng tạm đi.
342
00:17:35,595 --> 00:17:38,196
Tôi quên là ông
vẫn ở trong đó.
343
00:17:38,231 --> 00:17:40,198
Tôi sửa xong
cái vòi cho cô rồi.
344
00:17:40,233 --> 00:17:42,601
Thật ra là xong được 10' rồi.
345
00:17:42,635 --> 00:17:45,504
- Nhưng tôi ngại đi ra ngoài.
- Rất tiếc vì ông đã nghe thấy.
346
00:17:45,538 --> 00:17:47,506
Mặt tốt là, lúc ngồi
chờ ở trong đó ...
347
00:17:47,540 --> 00:17:50,041
Tôi sửa lại cái chậu
cho cô. Miễn phí.
348
00:17:51,577 --> 00:17:53,411
Chờ đã.
349
00:17:56,449 --> 00:17:59,017
Ông nghĩ vòng 3
của tôi thế nào?
350
00:17:59,051 --> 00:18:00,385
Sao cơ?
351
00:18:00,419 --> 00:18:03,188
Vòng 3. Theo thang điểm 10 nhé.
352
00:18:03,222 --> 00:18:05,624
À thì ...
353
00:18:05,658 --> 00:18:06,658
Tik tak ...
354
00:18:06,692 --> 00:18:08,326
10 điểm luôn.
355
00:18:09,862 --> 00:18:12,597
Vòng 1? Có nuột ko?
356
00:18:12,632 --> 00:18:14,833
Cô dùng từ hay thế.
357
00:18:14,867 --> 00:18:16,501
Thôi nào, Eli.
358
00:18:16,536 --> 00:18:19,004
Chồng tôi ko chịu
abc với tôi.
359
00:18:19,038 --> 00:18:22,274
Tôi ko rõ có phải
do tôi xấu xí ko.
360
00:18:22,308 --> 00:18:24,376
Ko đâu.
361
00:18:24,410 --> 00:18:26,077
Ông chắc chứ?
362
00:18:26,112 --> 00:18:30,582
Thật mà. Mấy gã bạn tôi
cứ phát điên lên vì cô ấy chứ.
364
00:18:30,616 --> 00:18:32,484
Hàng họ đến là ổn.
365
00:18:32,518 --> 00:18:34,286
"Ê cô em mặc áo tắm!"
366
00:18:34,320 --> 00:18:36,321
"Cô em cần sửa gì
cứ bảo anh nhé!"
367
00:18:36,355 --> 00:18:39,591
"Vì đồ nghề của anh
chuẩn ko cần chỉnh!"
368
00:18:39,625 --> 00:18:42,627
Cô hiểu rồi chứ.
369
00:18:42,662 --> 00:18:45,564
À vâng.
370
00:18:45,598 --> 00:18:48,066
Nói năng thế thì
tôi phải tát cho vỡ mồm.
372
00:18:49,769 --> 00:18:52,604
Cám ơn ông nhé.
373
00:19:02,114 --> 00:19:03,648
Cô Britt?
374
00:19:03,683 --> 00:19:05,584
Cửa ko thấy khóa.
375
00:19:05,618 --> 00:19:07,452
Tôi mang sơn tới này.
Cô xem qua màu chứ?
377
00:19:10,957 --> 00:19:12,757
Cô có sao ko?
378
00:19:12,792 --> 00:19:16,261
Ko sao hết.
379
00:19:16,295 --> 00:19:17,996
Làm 1 chén ko ông?
380
00:19:18,030 --> 00:19:19,331
Nâng ly chúc mừng nào.
381
00:19:19,365 --> 00:19:20,999
Nhân dịp gì thế?
382
00:19:21,033 --> 00:19:24,236
Vì tôi ko còn là
vợ 1 gã gay nữa.
383
00:19:24,270 --> 00:19:26,538
Umberto là gay ư?
384
00:19:26,572 --> 00:19:30,742
Vậy là tốn công lắp đèn
trong phòng ngủ rồi.
386
00:19:30,776 --> 00:19:33,578
Vì gã sẽ ko quay lại đó đâu.
387
00:19:33,613 --> 00:19:36,348
Ít ra thì cô đã biết
ko phải là do cô rồi.
388
00:19:36,382 --> 00:19:38,183
Thật ư?
389
00:19:38,217 --> 00:19:44,189
Gã nói, kết hôn với tôi khiến
gã nhận ra là gã thích đàn ông.
392
00:19:46,442 --> 00:19:48,660
Thật là khiến tôi
đau lòng quá.
393
00:19:50,029 --> 00:19:51,796
Thôi mà.
394
00:19:51,831 --> 00:19:54,799
Cô ngủ với 1 gã gay
trong suốt 2 năm trời.
395
00:19:54,834 --> 00:19:57,802
Mấy gã đó ko xoay
chuyển được đâu.
396
00:19:57,837 --> 00:20:00,105
Tin tôi đi.
397
00:20:01,707 --> 00:20:03,208
Ko cần phải buồn.
398
00:20:04,777 --> 00:20:07,279
Cô tự do mà.
399
00:20:14,820 --> 00:20:17,222
Buông tay tôi ra đi.
400
00:20:17,256 --> 00:20:21,326
Ko có tay thì tôi đâu thể
sửa chữa mọi thứ.
402
00:20:24,397 --> 00:20:27,332
Cô Britt, cô làm gì thế?
403
00:20:27,366 --> 00:20:30,935
Ông khơi nguồn
cảm hứng trong tôi.
404
00:20:32,471 --> 00:20:34,739
Ông biết tôi làm gì mà.
405
00:20:36,208 --> 00:20:39,811
Cô chắc chứ? Tôi đâu
muốn lợi dụng cô.
406
00:20:41,647 --> 00:20:44,182
Ko đâu, ông rất
được việc đấy.
407
00:20:48,287 --> 00:20:50,555
Nhân tiện.
408
00:20:50,589 --> 00:20:53,058
Có lẽ thứ 7 này
họ sẽ cử hành tang lễ.
409
00:20:53,092 --> 00:20:55,060
Chắc là em muốn tới dự?
410
00:20:55,094 --> 00:20:57,896
Vâng.
411
00:20:57,930 --> 00:21:00,465
Có chứ.
412
00:21:02,268 --> 00:21:05,136
Đừng cất cái váy đen đó.
413
00:21:05,171 --> 00:21:07,205
Em sẽ giặt sạch và
mặc đi dự đám tang.
414
00:21:07,239 --> 00:21:10,241
Mặc váy gợi cảm đi đám ma ư?
415
00:21:11,877 --> 00:21:14,512
Chắc Eli ko phật ý đâu.
416
00:21:19,066 --> 00:21:20,800
Mẹ ơi.
417
00:21:20,834 --> 00:21:23,869
Hình như là Penny.
Chờ tôi 1 chút.
418
00:21:23,904 --> 00:21:25,738
Mẹ.
419
00:21:25,772 --> 00:21:29,375
Sao thế con yêu?
421
00:21:29,409 --> 00:21:31,877
Mẹ nói sẽ giúp con
làm bài tập toán mà.
422
00:21:31,912 --> 00:21:34,614
Con học đến
phép chia rồi.
423
00:21:34,648 --> 00:21:38,551
Sao con ko nhờ từ trước.
424
00:21:38,585 --> 00:21:40,553
Mẹ hứa rồi mà.
425
00:21:40,587 --> 00:21:44,423
Nhưng mẹ đang chuẩn bị
đám tang cho ông Eli.
426
00:21:44,458 --> 00:21:45,925
Con tự làm nhé.
427
00:21:45,959 --> 00:21:48,594
Tí nữa mẹ mới về.
428
00:22:06,813 --> 00:22:09,181
Lynnette, em sao thế?
429
00:22:09,216 --> 00:22:12,952
Bác sĩ vừa gọi.
Em có bầu rồi.
430
00:22:12,986 --> 00:22:16,455
Tuyệt vời quá.
433
00:22:19,326 --> 00:22:22,995
Hình như em ko
hứng thú lắm.
434
00:22:23,030 --> 00:22:25,665
Em đang muốn đi làm trở lại.
435
00:22:25,699 --> 00:22:28,501
Em đang nói gì thế?
436
00:22:28,535 --> 00:22:33,003
Em suy nghĩ về chuyện
này lâu rồi. Và hôm qua ...
437
00:22:33,038 --> 00:22:34,173
Từ từ đã.
438
00:22:37,344 --> 00:22:40,613
Xin lỗi. Anh ko tập trung.
439
00:22:40,647 --> 00:22:44,450
Tháng 9 Jeffrey Cuevas
sẽ về hưu.
440
00:22:44,484 --> 00:22:47,953
Em sắp được chọn
để thế chỗ ông ta.
441
00:22:47,988 --> 00:22:51,891
Và lúc đó thì Parker
bắt đầu đi nhà trẻ.
442
00:22:51,925 --> 00:22:54,627
Thời gian quá hợp lý.
443
00:22:54,661 --> 00:22:57,496
Còn mơ ước có
1 bé gái thì sao?
444
00:22:57,531 --> 00:22:59,498
Có thể là lần này đấy.
445
00:22:59,533 --> 00:23:02,535
Xin anh. Còn lâu em
mới đẻ được vịt giời.
446
00:23:02,569 --> 00:23:07,173
Rồi thằng ku đó lại tè vào mặt em
và vứt gián vào giầy em cho mà xem.
448
00:23:07,207 --> 00:23:09,575
Em quyết định rồi.
449
00:23:09,609 --> 00:23:13,212
Em sẽ nhận việc này.
450
00:23:13,246 --> 00:23:16,182
Nhưng ai sẽ trông con?
451
00:23:17,901 --> 00:23:19,585
Em muốn anh hãy giảm
giờ làm để về chăm con.
452
00:23:19,619 --> 00:23:21,320
Như thế ko được.
453
00:23:21,354 --> 00:23:23,155
Sự nghiệp anh đang lên.
454
00:23:25,125 --> 00:23:28,160
Anh chỉ biết thế thôi à.
455
00:23:28,195 --> 00:23:29,995
Ko ko, ko phải.
456
00:23:30,030 --> 00:23:34,900
Tom, em ko muốn
ở nhà mãi đâu.
457
00:23:34,935 --> 00:23:40,039
Em cũng muốn đi làm.
Em cần anh giúp em.
461
00:23:45,445 --> 00:23:47,413
Bọn trẻ dậy rồi đấy.
462
00:23:47,447 --> 00:23:49,381
Các con đòi ăn sáng đấy.
463
00:23:51,051 --> 00:23:55,588
Anh sẽ giúp em bằng cách
nấu bữa sáng cho các con.
464
00:23:58,091 --> 00:24:01,226
Người hùng của tôi.
465
00:24:01,328 --> 00:24:03,462
Jeff Cuevas rất được việc.
466
00:24:03,497 --> 00:24:08,567
Nhưng tôi đảm bảo tôi
còn được việc hơn thế.
467
00:24:08,602 --> 00:24:10,803
Cái quái gì đây?
468
00:24:10,837 --> 00:24:12,805
Em bị vỡ ối.
469
00:24:12,839 --> 00:24:14,807
Lấy đồ và ra xe đi.
470
00:24:14,841 --> 00:24:16,809
Ôi, 3 tuần à.
471
00:24:16,843 --> 00:24:20,346
Hơi sớm. Ko sao.
Tôi sẽ thu xếp được.
472
00:24:20,380 --> 00:24:22,398
Vì Chúa, Lynette, tới
bệnh viện ngay thôi.
473
00:24:22,399 --> 00:24:24,416
Chờ tí. Em đang xin việc.
474
00:24:24,451 --> 00:24:27,586
Ôi dào, tôi có mệt mỏi gì đâu.
475
00:24:29,206 --> 00:24:30,790
Nói ngắn gọn thôi nào em.
476
00:24:30,824 --> 00:24:33,092
Anh mà chạm vào cái
điện thoại này ...
477
00:24:33,126 --> 00:24:35,928
... thì tôi sẽ đẻ con ngay ở đây
và bế nó đập vỡ mặt anh.
478
00:24:35,962 --> 00:24:39,165
Bình tĩnh. Đi thôi em.
479
00:24:39,199 --> 00:24:41,200
Chị chờ tôi nhé.
480
00:24:41,234 --> 00:24:45,969
Ta đã đồng ý là đẻ xong
em sẽ đi làm mà.
481
00:24:45,969 --> 00:24:47,106
Đẻ xong chứ ko
phải bây giờ.
482
00:24:47,140 --> 00:24:48,707
Xin lỗi.
483
00:24:48,742 --> 00:24:53,212
Ngày mai ta bàn tiếp
chuyện này được ko?
485
00:24:57,050 --> 00:24:59,919
À vâng, như thế cũng được.
486
00:24:59,953 --> 00:25:02,488
Cám ơn nhiều nhé.
487
00:25:02,522 --> 00:25:05,925
Tuyệt quá. Em được nhận rồi.
488
00:25:05,959 --> 00:25:08,427
Chúc mừng em. Cái tay
của con thò ra kìa.
489
00:25:08,461 --> 00:25:10,830
Em vẫy tay chào nó đi.
490
00:25:10,864 --> 00:25:14,166
Tom, em đau lắm.
Giúp em đi.
492
00:25:15,368 --> 00:25:17,036
Rồi anh sẽ thấy,
493
00:25:17,070 --> 00:25:22,007
Mọi người cứ bảo là ...
494
00:25:22,042 --> 00:25:26,679
Ko thể được voi đòi tiên.
Nhưng em tin em sẽ đòi được.
495
00:25:26,713 --> 00:25:30,816
Ôi anh Swenson,
tôi cũng rất phấn khởi.
496
00:25:30,851 --> 00:25:33,686
Hay ông thu xếp
1 buổi gặp mặt nhé.
497
00:25:33,720 --> 00:25:36,388
Tôi sẽ tới ra mắt
vào thứ 2 được ko?
499
00:25:38,124 --> 00:25:40,092
Thứ 6 thì muộn quá.
500
00:25:40,126 --> 00:25:43,095
Ta đồng ý là tuần tới
bắt đầu luôn mà.
501
00:25:58,979 --> 00:26:02,414
Rất cám ơn vì đã tạo
cơ hội cho tôi.
502
00:26:02,449 --> 00:26:04,350
Cô Scavo?
503
00:26:04,384 --> 00:26:07,419
Tôi nghĩ cô quên thứ này.
504
00:26:10,257 --> 00:26:12,491
Chờ tôi 1 chút nhé.
505
00:26:13,994 --> 00:26:16,695
Ôi Chúa ơi.
506
00:26:16,730 --> 00:26:18,297
Ôi Chúa ơi.
507
00:26:18,331 --> 00:26:20,266
Con bé ko sao đâu.
508
00:26:20,300 --> 00:26:22,768
Tôi mải nghe điện thoại.
509
00:26:22,802 --> 00:26:26,372
- Tôi mải nói chuyện với sếp mới ...
- Con bé mới ở đó 10 phút thôi.
510
00:26:26,406 --> 00:26:31,210
Nhưng ngoài trời nóng rực,
Tôi chưa hề thế này bao giờ.
511
00:26:31,244 --> 00:26:37,850
Tại cô lo nghĩ nhiều quá mà.
3 thằng ku. Công việc mới.
513
00:26:37,884 --> 00:26:39,518
À vâng.
514
00:26:39,552 --> 00:26:42,821
1 tay lo ko xuể.
515
00:26:42,856 --> 00:26:44,456
Đỡ lấy nào.
517
00:27:00,006 --> 00:27:03,042
Tôi quay lại sửa cánh cửa
cho cô Susan đây.
518
00:27:03,076 --> 00:27:04,944
Cẩn thận nhé.
519
00:27:13,853 --> 00:27:16,422
Lynette, chị đâu rồi?
520
00:27:16,456 --> 00:27:17,489
Lynette?
523
00:27:25,432 --> 00:27:27,900
Chị vào làm tiếp chứ?
524
00:27:29,869 --> 00:27:31,804
Không.
525
00:27:31,838 --> 00:27:34,840
Tôi về nhà giúp con bé
làm bài tập toán.
5255
00:27:34,840 --> 00:27:36,840
Con yêu, chờ mẹ với.
527
00:28:17,924 --> 00:28:21,160
Bán rẻ này!
528
00:28:21,194 --> 00:28:24,630
Tốt quá. Ông tới rồi.
529
00:28:24,664 --> 00:28:26,398
Khỏe chứ, Eli?
530
00:28:26,432 --> 00:28:27,933
Vâng. Còn cô?
531
00:28:27,967 --> 00:28:30,936
Tốt. Lâu lắm tôi mới
mặc lại cái quần này.
532
00:28:30,970 --> 00:28:32,938
Tự dưng lôi ra trong
túi được tờ polime.
533
00:28:32,972 --> 00:28:35,774
May mắn bất ngờ ông nhỉ.
534
00:28:35,808 --> 00:28:37,776
Nhân tiện, Karl bỏ
tôi đi theo con thư kí rồi.
535
00:28:37,810 --> 00:28:40,445
Tôi cần ông thay ổ khóa.
536
00:28:40,480 --> 00:28:42,514
Ôi xin lỗi.
537
00:28:42,549 --> 00:28:44,716
Ko cần đâu. Làm nhanh nhé.
538
00:28:44,751 --> 00:28:48,187
Karl nói sẽ quay về
lấy đồ đạc đấy.
539
00:28:48,221 --> 00:28:51,623
Tôi muốn gã ko thể
bước chân vào đây được.
540
00:28:51,658 --> 00:28:53,192
Cô ổn thật chứ?
541
00:28:53,226 --> 00:28:58,530
Tin xấu là tôi bị chồng đá
vì 1 con mẹ tên là Brandy.
543
00:28:58,565 --> 00:29:01,033
Tin tốt là, nghe nói thẻ
ATM của Karl bị mất.
544
00:29:01,067 --> 00:29:04,036
Và tôi cắt hết túi quần
của thằng cha đấy rồi.
545
00:29:04,070 --> 00:29:07,039
Nên giờ tôi đang
1 tí vui, 1 tí buồn.
546
00:29:08,575 --> 00:29:12,244
Tôi xin lỗi.
547
00:29:14,314 --> 00:29:17,482
Mấy con mẹ tóc đỏ
thật ghê gớm.
548
00:29:17,517 --> 00:29:19,151
Ý ông là sao?
549
00:29:19,185 --> 00:29:21,320
Con mẹ đó sẽ đào mỏ chồng cô.
550
00:29:21,354 --> 00:29:23,322
Cho gã đáng đời đi.
551
00:29:23,356 --> 00:29:25,424
Brandy tóc vàng mà.
552
00:29:29,896 --> 00:29:33,999
Cô cần thay khóa mới hả.
553
00:29:36,069 --> 00:29:41,206
Ông ... biết ... gì ... hả?
554
00:29:42,909 --> 00:29:46,411
Tôi bắt gặp chồng cô với
ả tóc đỏ vài lần trên phố.
555
00:29:46,446 --> 00:29:50,549
Mọi người cứ xì xào.
Tôi nghĩ cô biết chứ.
557
00:29:50,583 --> 00:29:53,151
Tôi ko biết.
558
00:29:53,186 --> 00:29:57,489
Cô sẽ vui hơn vì biết cô ả đó
khá là béo mập đấy.
560
00:29:57,523 --> 00:29:59,858
Ông về đi!
561
00:29:59,892 --> 00:30:01,727
Nhưng còn ... ổ khóa?
562
00:30:01,761 --> 00:30:03,562
Nếu Karl tới ...
563
00:30:03,596 --> 00:30:05,864
Thay khóa. Rồi về đi.
564
00:30:05,898 --> 00:30:08,834
Tôi rất lấy làm tiếc.
565
00:30:08,868 --> 00:30:12,237
Thay khóa. Ko nói năng gì.
Rồi đi về.
566
00:30:19,579 --> 00:30:21,079
Susan?
567
00:30:23,082 --> 00:30:25,050
Susan, cô gọi tôi à?
568
00:30:25,084 --> 00:30:27,719
Đọc tin nhắn tôi
ko hiểu lắm.
570
00:30:32,925 --> 00:30:36,228
Lúc khác tôi quay lại nhé?
571
00:30:36,262 --> 00:30:39,197
Cô ko sao chứ?
572
00:30:41,734 --> 00:30:45,137
Ôi, chắc là có chuyện rồi.
573
00:30:45,171 --> 00:30:47,673
Nghe nói cô và Mike
chuẩn bị li dị.
574
00:30:47,707 --> 00:30:49,107
Tôi rất tiếc.
575
00:30:49,142 --> 00:30:54,313
Nói ra cũng ko có ích gì, nhưng
tôi nghĩ 2 người đẹp đôi đấy.
577
00:30:54,347 --> 00:30:55,580
Cám ơn ông.
579
00:31:05,591 --> 00:31:09,261
Cô còn nhớ ... muốn
tôi làm gì chứ?
580
00:31:11,230 --> 00:31:12,564
Ổ khóa.
581
00:31:12,598 --> 00:31:14,566
Thay khóa. Hiểu rồi.
582
00:31:14,600 --> 00:31:18,737
Để tôi ra xe lấy đồ nghề.
583
00:31:37,857 --> 00:31:39,524
Susan...
584
00:31:39,559 --> 00:31:42,227
Tôi ko hiểu lắm
chuyện tình cảm.
585
00:31:42,261 --> 00:31:45,230
Tôi chỉ yêu có 1,2 lần.
586
00:31:45,264 --> 00:31:48,834
Nhưng yêu đương thật rắc rối.
587
00:31:48,868 --> 00:31:52,637
Tôi tự nhủ chả có gì
nuối tiếc cả.
588
00:31:52,672 --> 00:31:58,377
Nhưng quan sát cô
những năm qua ...
589
00:31:58,411 --> 00:32:03,749
Nhìn xem cô đã
cố gắng thế nào.
590
00:32:03,783 --> 00:32:05,484
Cô đã đau đớn thế nào.
591
00:32:05,518 --> 00:32:07,486
Vậy mà cô vẫn ...
592
00:32:07,520 --> 00:32:11,056
Vẫn vượt qua tất cả.
Vẫn làm lại từ đầu.
593
00:32:11,090 --> 00:32:12,758
Và tiếp tục cố gắng.
594
00:32:12,792 --> 00:32:16,561
Có lẽ tôi ...
595
00:32:16,596 --> 00:32:18,063
... lại thấy tiếc gì đó.
596
00:32:18,097 --> 00:32:20,832
Có lẽ ...
597
00:32:20,867 --> 00:32:23,101
... như thế cũng đáng.
598
00:32:25,238 --> 00:32:30,80
Nói thế này cũng ko
giúp gì cho cô, nhưng ...
600
00:32:30,843 --> 00:32:34,780
... cô là người hùng của tôi.
601
00:32:34,814 --> 00:32:38,250
Thật đấy.
603
00:32:51,330 --> 00:32:55,066
Tôi mang chìa khóa mới
cắt tới cho cô đây.
604
00:32:55,101 --> 00:32:57,369
Xin lỗi Jackson hộ tôi
vì hơi lâu nhé.
605
00:32:57,403 --> 00:32:59,971
Thật ra ...
606
00:33:00,006 --> 00:33:02,073
Jackson và tôi chia tay rồi.
607
00:33:02,108 --> 00:33:05,076
Tôi rất tiếc.
608
00:33:05,111 --> 00:33:06,578
Tiếc thật ư?
609
00:33:06,612 --> 00:33:08,346
À vâng.
610
00:33:08,381 --> 00:33:10,549
Anh ấy tốt lắm.
611
00:33:10,583 --> 00:33:12,951
Chỉ là ...
612
00:33:12,985 --> 00:33:15,153
Giờ tôi muốn ở 1 mình.
613
00:33:15,188 --> 00:33:17,255
Mừng cho cô.
615
00:33:18,791 --> 00:33:20,759
Nhân tiện có ông ở đây.
616
00:33:20,793 --> 00:33:23,395
Mái nhà tôi bị
tróc 1 mảng.
617
00:33:23,429 --> 00:33:26,998
Ông sửa luôn
giúp tôi nhé.
618
00:33:27,033 --> 00:33:29,067
Rất sẵn lòng.
619
00:33:29,101 --> 00:33:31,002
Nói luôn để cô biết.
620
00:33:31,037 --> 00:33:34,005
Đây là việc cuối cùng tôi
làm cho cô. Tôi nghỉ hưu rồi.
621
00:33:34,040 --> 00:33:35,340
Sao thế?
622
00:33:35,374 --> 00:33:37,609
Hôm nay là ngày cuối.
623
00:33:37,643 --> 00:33:40,846
Đâu có được. Tôi
hay làm hỏng đồ đạc lắm.
624
00:33:40,880 --> 00:33:43,849
Tôi biết. Tiền công của cô
đủ để tôi đến Hawaii mà.
625
00:33:43,883 --> 00:33:47,085
Tôi quyết định rồi.
Hãy mừng cho tôi nhé.
626
00:33:47,119 --> 00:33:49,421
Tôi mừng cho ông.
627
00:33:49,455 --> 00:33:51,523
Chỉ có điều ...
628
00:33:51,557 --> 00:33:54,359
Nghe có vẻ điên rồ, nhưng ...
629
00:33:54,393 --> 00:33:55,961
Nhưng sao
630
00:33:55,995 --> 00:34:01,700
Tôi nghĩ ông có lẽ là người đàn ông
ko bao giờ thay lòng đổi dạ với tôi.
632
00:34:01,734 --> 00:34:04,469
Ông thật ấm áp, tuyệt vời ...
633
00:34:04,504 --> 00:34:07,405
Luôn ở bên khi tôi cần.
634
00:34:09,308 --> 00:34:13,712
Buồn cười là tôi lại
chẳng biết gì về ông cả.
635
00:34:13,746 --> 00:34:16,948
Thế này nhé. Tôi
sửa xong mái nhà.
636
00:34:16,983 --> 00:34:20,218
Khi nào xong. Cô có thể
hỏi han mọi thứ về tôi.
637
00:34:20,253 --> 00:34:21,586
Tuyệt.
638
00:34:21,621 --> 00:34:24,422
Tôi chạy ra mua mấy chai rượu.
639
00:34:24,457 --> 00:34:26,658
Xong ta sẽ ăn mừng
ông nghỉ hưu nhé.
640
00:34:26,692 --> 00:34:31,329
Tuyệt. Đúng là 1 cách hay
để chia tay Wisteria Lane.
642
00:34:33,733 --> 00:34:36,268
Ông thích vang trắng hay đỏ?
643
00:34:36,302 --> 00:34:40,171
Loại nào cũng được.
644
00:34:51,296 --> 00:34:55,766
Eli Scruggs được
chôn cất vào thứ 7.
645
00:34:55,801 --> 00:34:58,769
Tất cả những ai đã
được Eli giúp đỡ ...
646
00:34:58,804 --> 00:35:02,773
... đều tới đưa tiễn ông.
647
00:35:02,808 --> 00:35:05,209
Duy chỉ thiếu mỗi 1 người.
648
00:35:05,243 --> 00:35:09,046
Một người đã thay
đổi cuộc đời ông.
649
00:35:09,080 --> 00:35:12,683
Bằng 1 cách mà ông
ko thể nào quên được.
650
00:35:14,352 --> 00:35:17,321
Hy vọng tôi ko phá bĩnh cô.
651
00:35:17,355 --> 00:35:19,290
Tôi giúp gì được cho ông?
652
00:35:19,324 --> 00:35:22,226
Hy vọng là có. Tôi là thợ sửa đồ.
653
00:35:22,260 --> 00:35:24,328
Tôi vừa chuyển tới
và đang tìm việc.
654
00:35:24,362 --> 00:35:28,098
Rất tiếc, tôi ko có
món đồ nào cần sửa cả.
655
00:35:28,133 --> 00:35:31,836
Thẻ của tôi đây, nếu cô cần.
656
00:35:31,870 --> 00:35:34,905
"Eli Scruggs."
657
00:35:34,940 --> 00:35:36,674
Cái tên khác biệt nhỉ.
658
00:35:36,708 --> 00:35:38,576
Cái tên ko thể quên được.
659
00:35:38,610 --> 00:35:40,611
Nếu bạn bè cô có cần ...
660
00:35:40,645 --> 00:35:43,914
- Tôi sửa được nhiều thứ lắm.
- Ko rõ nữa ...
661
00:35:43,949 --> 00:35:47,017
Ông cứ đưa thêm thẻ
đây, tôi sẽ giới thiệu giùm.
662
00:35:47,052 --> 00:35:49,487
Ồ, rất sẵn lòng.
664
00:36:08,139 --> 00:36:09,507
Thôi thì ...
665
00:36:11,409 --> 00:36:13,410
Cám ơn cô đã
bớt chút thời gian.
666
00:36:15,814 --> 00:36:17,781
Tôi có cái lọ bị vỡ.
667
00:36:17,816 --> 00:36:19,283
Sao cơ?
668
00:36:19,317 --> 00:36:24,121
Hôm nọ, tôi quýnh quáng
thế nào mà đánh rơi mất.
670
00:36:24,155 --> 00:36:25,656
Nhưng tôi còn giữ mảnh vỡ.
671
00:36:25,690 --> 00:36:28,158
Ông gắn lại hộ tôi nhé.
672
00:36:28,193 --> 00:36:29,660
Tôi sẽ rất biết ơn đấy.
673
00:36:29,694 --> 00:36:32,696
Cô đâu cần phải làm thế.
674
00:36:32,731 --> 00:36:35,833
Ông Scruggs.
675
00:36:35,867 --> 00:36:37,801
Tôi cần sửa lại cái bình.
676
00:36:37,836 --> 00:36:39,837
Nó có ý nghĩa với tôi lắm.
677
00:36:41,339 --> 00:36:44,208
Có cần tôi phải cầu xin ông ko?
678
00:36:45,911 --> 00:36:48,746
Ko đâu, thưa cô.
679
00:36:48,780 --> 00:36:50,381
Tuyệt.
680
00:36:50,415 --> 00:36:52,283
Mời ông vào.
681
00:37:03,194 --> 00:37:04,728
Cô Young?
682
00:37:04,763 --> 00:37:07,131
Ôi, tôi ko định quấy rối cô.
683
00:37:07,165 --> 00:37:09,400
Tại vì cửa ko có khóa.
685
00:37:11,603 --> 00:37:14,538
Eli, hôm nay tôi ko có
việc gì cần nhờ ông đâu.
686
00:37:14,573 --> 00:37:17,541
Tôi tới đưa cô cái
tay vặn cô yêu cầu.
687
00:37:17,576 --> 00:37:21,145
Cuối cùng cũng tìm được
1 cái vừa vặn. Tôi gắn vào nhé?
688
00:37:21,179 --> 00:37:23,781
Để hôm khác đi.
689
00:37:23,815 --> 00:37:25,215
Cũng được.
690
00:37:25,250 --> 00:37:27,384
Vậy tôi về nhé.
691
00:37:28,987 --> 00:37:31,488
Eli, chờ đã.
692
00:37:33,458 --> 00:37:34,892
Sao thế?
693
00:37:36,595 --> 00:37:38,596
Ông còn nhớ cái này chứ?
694
00:37:38,630 --> 00:37:40,598
Có chứ?
695
00:37:40,599 --> 00:37:42,566
Đây là thứ đầu tiên
ông sửa giúp tôi.
696
00:37:42,601 --> 00:37:44,085
Cũng phải 2 năm rồi nhỉ.
698
00:37:45,604 --> 00:37:48,238
Tôi gắn cũng chắc đấy nhỉ.
699
00:37:48,273 --> 00:37:50,240
Tôi muốn ông giữ nó.
700
00:37:50,275 --> 00:37:53,577
Sao cơ?
701
00:37:53,612 --> 00:37:54,878
Tại sao?
702
00:37:54,913 --> 00:38:00,017
Tôi cứ suy nghĩ mãi về
những người tôi biết.
704
00:38:00,051 --> 00:38:05,289
Những người đã bước vào và
khiến cuộc đời tôi tốt đẹp hơn.
706
00:38:05,323 --> 00:38:07,257
Những người như ông.
707
00:38:07,292 --> 00:38:10,294
Vậy mà tôi chưa hề cám ơn.
708
00:38:10,328 --> 00:38:13,464
Tôi mới phải cám ơn cô.
709
00:38:13,498 --> 00:38:18,469
Cô giới thiệu tôi cho bạn bè.
Việc làm ăn của tôi thật tốt.
711
00:38:18,503 --> 00:38:20,938
Tôi mừng lắm.
713
00:38:22,874 --> 00:38:26,243
Dù sao tôi cũng muốn
ông giữ lấy nó.
714
00:38:31,116 --> 00:38:34,018
Cô Young...
715
00:38:34,052 --> 00:38:35,552
Cô ko sao chứ?
716
00:38:37,389 --> 00:38:39,490
Tôi ko sao đâu.
717
00:38:45,063 --> 00:38:48,632
Cô chắc chứ?
718
00:38:52,837 --> 00:38:54,938
Ông nên về đi.
719
00:39:31,409 --> 00:39:34,011
Thế là tôi ngó vào cửa sổ.
720
00:39:34,045 --> 00:39:35,813
Máu vương vãi khắp nơi.
721
00:39:35,847 --> 00:39:38,515
Khắp sàn nhà, trên tường ...
722
00:39:38,550 --> 00:39:42,753
Trên cả sàn gỗ mà cô ta
vừa mới lắp tuần trước nữa.
724
00:39:42,787 --> 00:39:45,422
Chả hiểu cô ta
nghĩ gì nữa.
725
00:39:45,457 --> 00:39:51,995
Giá mà có dấu hiệu nào
cho thấy cô ta bất thường.
727
00:40:14,085 --> 00:40:19,189
Eli Scruggs lặng ngồi
trong xe hàng giờ liền.
728
00:40:19,224 --> 00:40:23,360
Ân hận vì đã ko làm gì
để có thể cứu tôi.
729
00:40:23,394 --> 00:40:28,165
Rồi ông thề với Chúa ...
730
00:40:28,199 --> 00:40:30,601
Kể từ giờ phút đó ...
731
00:40:30,635 --> 00:40:33,437
Ông sẽ làm mọi thứ
để giúp đỡ mọi người.
732
00:40:33,471 --> 00:40:36,240
Giúp họ hàn gắn cuộc đời.
733
00:40:38,610 --> 00:40:42,012
Và suốt quãng đời còn lại ...
734
00:40:42,046 --> 00:40:45,382
... đó đúng là những gì ông làm.
735
00:40:55,960 --> 00:40:57,728
Tang lễ chu đáo lắm.
736
00:40:57,762 --> 00:40:59,396
Eli hẳn sẽ hài lòng.
737
00:40:59,430 --> 00:41:03,133
Ai mà biết ông ấy
lại có nhiều bạn thế.
738
00:41:03,168 --> 00:41:05,903
Có gì ngạc nhiên đâu.
Ông ấy là người tốt mà.
739
00:41:05,937 --> 00:41:09,506
Tôi cứ cảm thấy lẽ ra ta
có thể làm được hơn cho ông.
741
00:41:09,541 --> 00:41:11,642
Hãy luôn nhớ đến
ông ấy là được.
742
00:41:11,676 --> 00:41:14,311
Eli nói đó là những thứ
quý nhất đối với mỗi người.
743
00:41:14,345 --> 00:41:17,614
Và ông lại nói đúng ...
744
00:41:17,649 --> 00:41:19,483
Lần nào cũng thế.
745
00:41:26,157 --> 00:41:28,592
Chờ đã.
746
00:41:43,708 --> 00:41:49,746
Tôi muốn làm chút gì đó cho Eli.
747
00:41:56,521 --> 00:41:57,988
Và ở đâu đó ...
748
00:41:58,022 --> 00:42:01,225
Ở nơi dành cho
những tâm hồn tốt đẹp...
749
00:42:01,259 --> 00:42:06,029
Eli Scruggs khẽ mỉm cười
và nói: Cám ơn nhé.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesoft.com