1
00:00:00,700 --> 00:00:02,091
Trong những tập trước.
2
00:00:02,157 --> 00:00:04,859
Trước khi đến với em, anh đã
từng kết hôn. Cô ấy qua đời rồi.
3
00:00:04,924 --> 00:00:06,314
Edie bắt đầu tìm kiếm.
4
00:00:06,380 --> 00:00:09,244
- 2 người đi cắm trại cùng tôi chứ?
- Thế chắc sẽ vui lắm.
5
00:00:09,311 --> 00:00:12,952
Kế hoạch của Dave tiến triển.
- Chắc chắn là sẽ vui rồi.
6
00:00:13,035 --> 00:00:15,494
Em muốn đi làm lại thật à?
7
00:00:15,558 --> 00:00:18,390
Lynette chọn 1 lối đi mới.
- Giờ tới lượt của em.
8
00:00:18,456 --> 00:00:20,219
Carlos sẽ bị sa thải.
9
00:00:20,285 --> 00:00:22,777
Nhưng sếp của Carlos ...
10
00:00:22,843 --> 00:00:26,257
Thằng khốn lảm nhảm là nó yêu con kia.
... mới là người bị kết liễu.
11
00:00:26,323 --> 00:00:28,007
Tôi chỉ muốn nó câm mồm lại.
12
00:00:31,923 --> 00:00:33,443
Nhanh nào, Gaby.
13
00:00:33,510 --> 00:00:35,305
Muộn mất bây giờ.
14
00:00:37,799 --> 00:00:43,948
Gabrielle Solis ghét đi dự
đám tang vì nhiều lí do.
16
00:00:44,013 --> 00:00:48,155
Cô nàng ghét mặc đồ đen ...
17
00:00:50,111 --> 00:00:52,993
Chán ngấy cảnh khóc lóc ...
18
00:00:53,058 --> 00:00:56,021
Và hoa li làm cô nàng dị ứng.
19
00:00:58,902 --> 00:01:02,918
Thêm nữa, Gabrielle ko
thích những sự kiện nào
20
00:01:02,983 --> 00:01:07,304
mà cô nàng ko phải là
trung tâm của sự chú ý.
21
00:01:07,368 --> 00:01:12,871
May mắn thay, trong đám
tang này thì mọi thứ lại khác.
22
00:01:12,937 --> 00:01:15,266
Gaby, tôi chờ cô mãi.
23
00:01:15,332 --> 00:01:17,873
Nghe nói cô và Carlos cũng ở đó ...
24
00:01:17,939 --> 00:01:22,389
Cái lúc Maria giết Bradley ấy.
25
00:01:22,454 --> 00:01:28,574
Jody ạ, tôi nghĩ giờ ko phải
lúc để bàn tán về chuyện đó.
27
00:01:28,639 --> 00:01:30,386
Vâng, cô nói đúng.
28
00:01:30,470 --> 00:01:32,961
Tí nữa nhớ ngồi cạnh tôi nhé.
29
00:01:37,849 --> 00:01:40,424
Em muốn về nhà.
30
00:01:40,489 --> 00:01:43,418
Vừa mới đến mà. Buổi lễ
còn chưa bắt đầu cơ mà?
31
00:01:43,500 --> 00:01:48,453
Em cảm giác tất cả những người này
đến chả phải vì thương xót Brad đâu.
33
00:01:48,519 --> 00:01:50,655
Bọn họ đến để la liếm vợ chồng
mình về vụ án mạng đó thôi.
34
00:01:50,720 --> 00:01:53,309
Kể cả thế thì cũng
ko bỏ về sớm được.
35
00:01:53,391 --> 00:01:54,506
Mấy người này là đồng
nghiệp của anh đấy.
36
00:01:54,507 --> 00:01:56,661
Từng là thôi. Anh bị
Bradley sa thải rồi còn gì.
37
00:01:56,725 --> 00:01:58,846
8 tiếng sau đó thì
Maria giết gã ta.
38
00:01:58,930 --> 00:02:00,917
Có thể gã ta chưa kịp nói cho
ai đâu, vậy nên cứ ngồi đấy.
39
00:02:00,982 --> 00:02:04,657
Đừng để mọi người nghĩ rằng
mình khiến Maria giết chồng.
41
00:02:04,722 --> 00:02:06,858
- Chào Carlos.
- Ô, chào ông.
42
00:02:06,923 --> 00:02:09,448
Gaby, đây là ông Owen Johnston,
giám đốc điều hành ở công ty anh.
43
00:02:09,512 --> 00:02:11,180
Ồ, chào ông.
44
00:02:11,245 --> 00:02:14,108
Tôi biết thời khắc này thật
tế nhị, nhưng sau tang lễ
45
00:02:14,174 --> 00:02:17,601
tôi phải đáp máy bay về ngay,
nên tôi cần nói chuyện với cậu.
46
00:02:19,667 --> 00:02:20,645
Chuyện gì thế?
47
00:02:20,645 --> 00:02:22,668
Bradley có gọi cho tôi
trước khi cậu ta mất.
48
00:02:22,733 --> 00:02:24,807
Cậu ta định nói về
công việc của cậu.
49
00:02:24,872 --> 00:02:27,641
Anh ta nói gì thế?
50
00:02:27,705 --> 00:02:29,032
Đáng tiếc là,
51
00:02:29,096 --> 00:02:32,025
Lúc tôi gọi lại thì cậu ta
đã qua đời mất rồi.
52
00:02:32,108 --> 00:02:35,232
Thật ư?
53
00:02:35,313 --> 00:02:37,644
Nhưng tôi nghĩ là tôi
biết cậu ấy định nói gì.
55
00:02:39,588 --> 00:02:43,068
Cứ nhìn vào khoản tiền thưởng
hậu hĩnh cậu ấy giành cho Carlos,
56
00:02:43,133 --> 00:02:46,306
tôi dám chắc cậu ấy muốn
tiến cử cậu lên chức cao hơn.
57
00:02:48,836 --> 00:02:50,095
Tôi cũng đoán thế đấy.
58
00:02:50,160 --> 00:02:54,078
Mỉa mai thay, chức vụ cậu ấy
định tiến cử, lại là chức vụ
60
00:02:54,144 --> 00:02:56,166
mà cậu ấy từng đảm nhiệm.
61
00:02:56,246 --> 00:02:58,463
Khoan đã.
62
00:02:58,531 --> 00:03:02,997
Ông muốn tôi thay thế Bradley
để làm chủ tịch công ty ư?
64
00:03:03,063 --> 00:03:05,280
Tôi ko thấy có ai thích hợp hơn.
65
00:03:05,360 --> 00:03:09,600
Tất nhiên cậu sẽ nhận đúng
mức lương như của Brad.
66
00:03:09,681 --> 00:03:12,367
Hy vọng cậu sẽ nhận lời.
67
00:03:12,449 --> 00:03:15,248
Nhận luôn ông anh ạ.
68
00:03:15,315 --> 00:03:17,773
Ông ấy đang vội đi về mà.
69
00:03:17,839 --> 00:03:20,234
Tôi rất vui được kế nhiệm Brad.
70
00:03:20,302 --> 00:03:22,809
Tốt. Rất vui là mọi việc đã ổn cả.
71
00:03:22,873 --> 00:03:25,803
Giờ hãy cùng tưởng
nhớ người đã khuât.
73
00:03:28,634 --> 00:03:30,708
Đúng mức lương của gã ta nhé.
74
00:03:30,773 --> 00:03:33,785
Giàu to rồi.
75
00:03:34,851 --> 00:03:36,277
Đang là đám tang mà.
76
00:03:36,344 --> 00:03:37,765
Em đừng làm ồn nữa đi.
77
00:03:37,832 --> 00:03:39,419
Được.
78
00:03:39,484 --> 00:03:43,466
Phải, Gabrielle Solis
ghét đi dự đám tang ..
79
00:03:43,531 --> 00:03:46,914
Vì Chúa, đừng có cười nữa.
80
00:03:46,978 --> 00:03:51,205
Chủ yếu vì cô nàng ko
thể giả vờ đau buồn ...
81
00:03:51,269 --> 00:03:54,312
...khi mình đang vui.
734444
00:03:55,312 --> 00:04:01,528
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
Y!M: alexander28th
82
00:04:03,528 --> 00:04:10,148
Người ta bắt gặp trên hè phố những
con người với mục đích khác nhau.
84
00:04:10,214 --> 00:04:13,175
Người phụ nữ hẹn gặp
người bạn lâu năm ...
85
00:04:13,241 --> 00:04:16,381
... chủ yếu để vay ít tiền.
86
00:04:16,463 --> 00:04:19,636
Anh nhân viên mời
sếp đi ăn trưa ...
87
00:04:19,701 --> 00:04:23,068
... để xin xỏ 1 vị trí
làm việc tốt hơn.
88
00:04:23,133 --> 00:04:25,902
Cô gái chăm sóc người chú họ ...
89
00:04:25,983 --> 00:04:28,976
... để được có tên trong di chúc.
90
00:04:29,044 --> 00:04:33,364
Phải, bạn sẽ bắt gặp những
người như thế ở khắp mọi nơi.
91
00:04:33,448 --> 00:04:39,016
Họ luôn cố gắng để che
giấu mục đích của mình.
92
00:04:40,797 --> 00:04:42,158
Chào.
93
00:04:42,222 --> 00:04:43,291
Chào.
94
00:04:43,372 --> 00:04:45,961
Tôi muốn tìm 1 người
trong đống hồ sơ của ông.
95
00:04:46,028 --> 00:04:49,167
Một khách hàng, trông khá oai vệ.
96
00:04:49,250 --> 00:04:52,828
Để xem xem anh ta có
làm khó tôi ko ấy mà.
97
00:04:52,893 --> 00:04:54,447
Được. Tên anh ta là gì?
98
00:04:54,510 --> 00:04:57,310
David ... Dash.
99
00:04:57,377 --> 00:05:01,131
Tôi chỉ tìm thấy cáo phó thôi.
100
00:05:01,197 --> 00:05:04,271
Những thứ khác phải chờ
vài ngày nữa mới tìm được.
101
00:05:04,335 --> 00:05:07,201
Vâng, xem cáo phó
trước cũng được.
102
00:05:07,265 --> 00:05:09,354
Ko có David.
103
00:05:09,435 --> 00:05:11,489
Vì anh ta vẫn chưa chết mà.
104
00:05:11,555 --> 00:05:13,304
Tìm thử Lila xem.
105
00:05:14,939 --> 00:05:16,814
Lila Dash.
106
00:05:16,881 --> 00:05:19,616
Mất vì tai nạn giao
thông, 3 năm trước.
107
00:05:19,699 --> 00:05:22,999
Đó là vợ anh ta.
Tôi lấy thông tin đó.
108
00:05:23,065 --> 00:05:24,309
Được.
109
00:05:24,376 --> 00:05:26,982
Cô lấy tin về Paige Dash ko?
110
00:05:27,048 --> 00:05:28,600
Paige?
111
00:05:28,667 --> 00:05:31,060
Phải, con gái họ.
112
00:05:31,143 --> 00:05:33,392
Paige Dash, 3 tuổi.
113
00:05:33,457 --> 00:05:35,659
Con gái của Lila và David.
114
00:05:35,725 --> 00:05:39,609
Trong này có ghi là cô bé cũng
qua đời trong vụ tai nạn đó.
115
00:05:58,009 --> 00:05:59,958
Đang nói xấu ai thế?
Ko phải là tôi chứ?
116
00:06:00,040 --> 00:06:03,683
- Không nói cô đâu.
- Con bé nhà tôi lại lấy trộm.
117
00:06:03,748 --> 00:06:05,334
Ôi, chuyện là sao?
118
00:06:05,400 --> 00:06:07,359
Tôi mất cái đĩa đựng kẹo.
119
00:06:07,423 --> 00:06:10,050
Tối qua khi mọi người tới
nhà tôi dự tiệc, nó vẫn còn.
120
00:06:10,116 --> 00:06:13,075
Tôi nhớ Orson còn khen nó mà.
121
00:06:13,139 --> 00:06:15,844
À ừ, tôi cũng nhớ.
122
00:06:15,909 --> 00:06:20,393
Sáng nay Juanita có sang mời
MJ tới dự sinh nhật của con bé,
124
00:06:20,457 --> 00:06:22,627
Juanita thích kẹo mà.
125
00:06:22,692 --> 00:06:25,858
Ko cần là Sherlock Holmes
cũng đoán ra ai là thủ phạm.
127
00:06:25,859 --> 00:06:28,730
Cũng chưa chắc mà. Có
thể tôi đặt nó ở đâu đó.
128
00:06:28,796 --> 00:06:30,786
Chắc cô sẽ tìm thấy nó thôi.
129
00:06:31,368 --> 00:06:32,826
Tôi về đây.
130
00:06:38,808 --> 00:06:41,386
Andrew, hủy bữa trưa của mẹ đi.
131
00:06:41,553 --> 00:06:42,911
Ko, mọi thứ vẫn ổn.
132
00:06:42,977 --> 00:06:48,317
Dượng con táy máy vài thứ,
mẹ cần tìm chúng lại thôi.
134
00:06:49,775 --> 00:06:52,946
Tom à? Ko, vẫn đang chờ.
135
00:06:53,013 --> 00:06:55,635
Bất ngờ lớn là ở đây họ
làm quảng cáo ko tốt lắm.
136
00:06:57,060 --> 00:07:00,167
Những chỗ kia có gọi lại ko?
137
00:07:02,233 --> 00:07:02,935
Thật ư?
138
00:07:03,001 --> 00:07:06,740
6 lần phỏng vấn thất bại ư?
139
00:07:06,822 --> 00:07:09,913
Vậy thì em phải tiếp tục
thử vận may ở đây rồi.
140
00:07:09,995 --> 00:07:13,022
Em sẽ gọi lại sau. Yêu anh. Bye.
141
00:07:14,448 --> 00:07:16,227
Mariana!
142
00:07:16,309 --> 00:07:19,237
Tôi biết là thế nào cô cũng
tới đây phỏng vấn mà.
143
00:07:19,303 --> 00:07:20,791
Chào, Nikki.
144
00:07:21,856 --> 00:07:23,462
Chắc Anna cũng tới chứ hả?
145
00:07:23,528 --> 00:07:26,360
Ko. Cô chưa biết tin à?
Cô ta đang mang bầu đấy.
146
00:07:26,426 --> 00:07:28,755
Ôi giời ơi. Mang bầu, lại
còn bước sang tuổi 30 nữa.
147
00:07:28,822 --> 00:07:30,779
- Sự nghiệp kết thúc!
- Thôi đừng mà.
148
00:07:30,845 --> 00:07:34,631
2 năm nữa tôi mới 30, thế
mà tôi thấy mình già khọm rồi.
149
00:07:34,698 --> 00:07:36,686
Cô biết chuyện gì buồn hơn ko?
150
00:07:36,751 --> 00:07:39,228
Nghe nói Veronica đang tìm việc.
151
00:07:39,294 --> 00:07:40,733
Mà cô ta 39 tuổi rồi.
152
00:07:40,814 --> 00:07:42,254
Tìm việc ở đây á?
153
00:07:42,336 --> 00:07:45,199
Sau 35 thì ai cũng thành gái già
và bị tống cổ ko thương tiếc hết.
154
00:07:49,183 --> 00:07:50,896
Lynette Scavo.
155
00:07:50,962 --> 00:07:52,418
Đến lượt cô rồi.
156
00:07:52,483 --> 00:07:53,761
Tôi đến đây.
157
00:07:55,526 --> 00:07:56,951
Giúp tôi chuyện này.
158
00:07:57,016 --> 00:08:01,337
Nếu nghe thấy tiếng súng nổ thì
nhắn các con tôi là tôi yêu chúng.
159
00:08:07,810 --> 00:08:10,706
Giờ ta hãy cùng nghe nhạc ...
160
00:08:10,772 --> 00:08:13,654
Và xem các em
tưởng tượng ra cái gì.
161
00:08:13,719 --> 00:08:17,392
Các em cảm nhận thấy gì.
162
00:08:17,458 --> 00:08:19,415
Các em nghĩ tới màu sắc gì.
163
00:08:19,498 --> 00:08:21,714
Sao bọn trẻ lại dùng chì màu để vẽ?
164
00:08:21,781 --> 00:08:23,673
Đáng lẽ buổi hôm nay
sẽ nặn bình hoa cơ mà?
165
00:08:23,740 --> 00:08:25,907
Tôi muốn thứ gì thoải mái hơn.
166
00:08:25,974 --> 00:08:28,741
1 bài tập về trí tưởng
tượng chẳng hạn.
167
00:08:28,806 --> 00:08:31,672
Trông như vẽ nhăng vẽ cuội ấy.
168
00:08:31,753 --> 00:08:33,467
Susan,
169
00:08:33,533 --> 00:08:37,111
Bố mẹ chúng trả 22,000$
một năm tiền học phí đấy.
170
00:08:37,175 --> 00:08:39,977
Nhiệm vụ của giáo viên
mỹ thuật chúng ta
171
00:08:40,058 --> 00:08:42,580
là đặt lên bàn họ thứ gì
đó trông thật đáng yêu,
172
00:08:42,647 --> 00:08:45,688
để họ sẽ mỉm cười và
sẵn lòng kí vào tấm séc.
173
00:08:45,754 --> 00:08:47,146
Nghĩa là ...
174
00:08:47,213 --> 00:08:52,407
Chả ai thấy cái đống
của nợ này đáng yêu cả.
176
00:08:54,026 --> 00:08:56,016
Em có nhiều triển
vọng lắm Mia ạ.
177
00:08:58,106 --> 00:09:01,715
Jessie, cô nói hôm nay tôi
muốn dạy gì cũng được mà.
178
00:09:01,798 --> 00:09:04,939
Tôi nghĩ thế này hay chứ.
179
00:09:05,001 --> 00:09:06,929
Tôi muốn thứ gì thật sáng tạo mà.
180
00:09:06,994 --> 00:09:08,368
Tùy cô.
181
00:09:08,435 --> 00:09:10,506
Nhưng cô biết tôi ở đâu đấy.
182
00:09:12,790 --> 00:09:16,205
"Bánh dá" là gì hả cô Susan?
183
00:09:16,271 --> 00:09:17,971
Ý em là "đánh giá" hả?
184
00:09:18,036 --> 00:09:24,381
Đó là khi ai đó xem xét thành
quả của ta và chấm điểm cho ta.
186
00:09:24,447 --> 00:09:27,489
Yên tâm, hôm nay cô
ko làm thế với em đâu.
187
00:09:27,555 --> 00:09:29,609
Ko, mà là họ đang
làm thế với cô.
188
00:09:29,675 --> 00:09:31,972
Ai cơ?
189
00:09:32,039 --> 00:09:34,497
Cô Jessie và thầy
hiệu trưởng Hobson.
190
00:09:34,580 --> 00:09:35,986
Em nghe họ nói chuyện.
191
00:09:36,052 --> 00:09:38,154
Nhưng cuối năm
họ mới lắm thế cơ.
192
00:09:38,222 --> 00:09:41,150
Không, là cuối tuần này.
Hy vọng cô ko bị đuổi việc.
193
00:09:41,214 --> 00:09:44,171
Hồi trước 1 cô giáo mặc áo
len tím cũng nói với cô Jessie
194
00:09:44,254 --> 00:09:47,299
.. như cô vừa nói. Thế là
cô ấy bị đuổi việc rồi.
195
00:09:47,365 --> 00:09:50,438
Cô giáo mặc áo len tím?
196
00:09:50,505 --> 00:09:53,921
Cô ấy bị đuổi việc sớm quá
nên em cũng ko biết tên cô.
197
00:09:53,984 --> 00:09:56,912
Cô ấy cũng thích sáng tạo đấy.
198
00:09:58,533 --> 00:09:59,989
Nào các em.
199
00:10:00,054 --> 00:10:02,222
Lấy đất nặn ra nào.
Ta sẽ nặn bình hoa.
200
00:10:03,841 --> 00:10:06,768
Em yêu, anh về rồi.
201
00:10:06,834 --> 00:10:09,504
Đói bụng quá.
202
00:10:09,569 --> 00:10:11,560
Bữa tối có gì thế em?
203
00:10:16,660 --> 00:10:18,748
Có những lời thú tội.
204
00:10:21,290 --> 00:10:23,344
Ngồi xuống.
205
00:10:29,626 --> 00:10:31,179
Nói gì đi chứ.
206
00:10:32,344 --> 00:10:33,672
Em muốn anh nói gì nào?
207
00:10:33,739 --> 00:10:37,835
Em muốn anh giải thích vì sao
chuyện này vẫn tiếp diễn.
209
00:10:39,200 --> 00:10:41,785
Khi lấy trộm chiếc máy thu âm,
anh nói đó là chuyện nhất thời,
211
00:10:41,849 --> 00:10:44,034
rằng anh làm thế để trả thù.
212
00:10:44,116 --> 00:10:47,756
Ban đầu thì đúng là như thế.
213
00:10:47,823 --> 00:10:50,461
Nhưng rồi ...
214
00:10:50,526 --> 00:10:54,297
Anh biết nói nghe
hơi kì cục, nhưng ...
215
00:10:54,379 --> 00:10:57,956
Nó khiến anh thấy sướng.
216
00:10:58,022 --> 00:10:59,898
Sướng ư?
217
00:10:59,981 --> 00:11:04,998
Lấy cắp con vịt đồ chơi
khiến anh thấy sướng ư?
218
00:11:05,780 --> 00:11:06,860
Khó giải thích lắm.
219
00:11:06,927 --> 00:11:10,373
Vậy có lẽ anh nên giải thích với
những người có chuyên môn.
221
00:11:11,438 --> 00:11:13,238
Bác sĩ tâm thần ư?
222
00:11:13,306 --> 00:11:16,719
Ôi giời, Bree ơi, anh đâu có điên.
223
00:11:20,477 --> 00:11:22,436
Anh sẽ ko thế nữa.
224
00:11:22,500 --> 00:11:26,514
Anh sẽ xin lỗi mọi người và
đem trả lại những thứ này.
226
00:11:26,580 --> 00:11:31,873
Khỏi cần. Từ giờ phút này anh bị
cấm bước vào nhà bất cứ ai khác.
228
00:11:31,954 --> 00:11:35,046
Nếu thế thì làm sao đem
trả những thứ này?
229
00:11:35,128 --> 00:11:37,896
Chuyện đó để em lo.
230
00:11:53,810 --> 00:11:54,810
Rất mừng là cô vấn đến được.
231
00:11:55,811 --> 00:11:58,141
Tôi mời cô đường đột quá.
232
00:11:58,142 --> 00:12:01,781
Thật ra tôi cũng chỉ nằm
nhà xem DVD thôi mà.
234
00:12:01,849 --> 00:12:03,805
Hy vọng tới đây sẽ được cô
nấu món gì ngon lành đãi tôi.
235
00:12:03,887 --> 00:12:05,327
Cứ hy vọng đi,
236
00:12:05,392 --> 00:12:08,677
Tôi ko nấu gì hết. Tôi đã đặt đồ
ăn nhanh Thượng Hải đây rồi.
237
00:12:08,743 --> 00:12:10,636
Ồ, thế cũng được.
238
00:12:10,701 --> 00:12:12,156
Cô biết ko, Susan.
239
00:12:12,222 --> 00:12:15,328
Tôi có hơi ngạc nhiên
khi cô mời tôi đấy.
240
00:12:15,395 --> 00:12:16,833
Thì cô biết đấy,
241
00:12:16,917 --> 00:12:19,248
Tôi thấy môi trường sư phạm
có phần hơi cứng nhắc.
242
00:12:19,313 --> 00:12:22,148
Tôi thấy sẽ thật hay nếu
ta thả lỏng bản thân
243
00:12:22,229 --> 00:12:26,500
cùng uống chút rượu để
hiểu thêm về nhau hơn.
244
00:12:26,583 --> 00:12:28,541
Ối giời ơi.
245
00:12:28,607 --> 00:12:31,196
- Sao thế?
- Trông cô kìa.
246
00:12:31,263 --> 00:12:34,187
Trông cô như mấy nàng chân
dài trong phim, xõa tóc ra,
247
00:12:34,254 --> 00:12:38,006
và rồi "chuông reo là ...cởi" vậy.
248
00:12:39,464 --> 00:12:42,425
Tôi chưa hề "chuông reo
là ... cởi" bao giờ cả.
249
00:12:42,491 --> 00:12:45,225
Trông cô cũng xinh đẹp lắm.
250
00:12:45,292 --> 00:12:48,399
Thôi mà, tôi còn chưa
kịp thay đồ nữa cơ.
251
00:12:48,465 --> 00:12:50,666
Chồng cũ của tôi
đón con muộn quá.
252
00:12:50,732 --> 00:12:53,401
Mà anh ấy lại sống
ngay dưới phố chứ.
253
00:12:53,468 --> 00:12:55,424
Chồng cũ của cô sống
ngay dưới phố à?
254
00:12:55,491 --> 00:12:58,500
Anh ấy đang cặp kè
với cô bạn thân của tôi.
255
00:12:58,565 --> 00:13:00,717
Ai cũng thắc mắc làm sao
tôi chẳng yêu nổi gã nào cả.
256
00:13:02,611 --> 00:13:05,040
Vậy ta uống mừng dịp gì nào?
257
00:13:05,121 --> 00:13:07,742
Nhân dịp ta hiểu nhau rõ hơn.
258
00:13:07,807 --> 00:13:09,571
Giấy ăn đâu rồi nhỉ.
259
00:13:11,255 --> 00:13:13,958
Vậy uống mừng cái đó.
260
00:13:17,034 --> 00:13:19,120
Mike đấy à, vào đi.
261
00:13:19,186 --> 00:13:22,100
Tôi vừa mua sắm chuẩn bị
cho buổi đi cắm trại xong.
262
00:13:22,165 --> 00:13:24,869
Tôi mua cho Katherine
cái đèn xách tay này.
263
00:13:24,933 --> 00:13:28,385
Tôi biết cô ấy hơi lo chuyện
đi vệ sinh vào nửa đêm.
265
00:13:28,450 --> 00:13:31,586
Thật ra tôi đến vì chuyện đó đấy.
266
00:13:31,652 --> 00:13:33,578
Katherine hơi bận.
267
00:13:33,644 --> 00:13:37,785
Bận? Nghĩa là cô ấy
sẽ ko đi cắm trại ư?
268
00:13:37,852 --> 00:13:42,141
Cô ấy rất xin lỗi. Nhưng cô
ấy phải tính nốt tiền thuế đã.
270
00:13:42,205 --> 00:13:44,973
Vậy là Katherine bỏ rơi
chúng ta vì chỗ thuế đó à?
271
00:13:45,055 --> 00:13:49,295
Ngoài ra cô ấy còn lo lắng
sẽ làm vướng chân chúng ta.
272
00:13:49,377 --> 00:13:51,026
Sao lại thế.
273
00:13:51,092 --> 00:13:53,957
Chuyến đi này đâu chỉ
dành riêng cho 2 chúng ta.
274
00:13:54,022 --> 00:13:55,265
Cậu về bảo cô ấy phải đi nhé.
275
00:13:55,266 --> 00:13:58,086
Thứ nhất, tôi ko thể bảo
Katherine phải làm gì cả.
276
00:13:58,151 --> 00:14:00,077
Thêm nữa, nếu chỉ có mỗi
đàn ông con trai thì tiện hơn.
277
00:14:00,142 --> 00:14:02,197
Làm cái gì cũng thoải mái hơn.
278
00:14:02,263 --> 00:14:05,775
Ngoài ra, ngay từ đầu Katherine
ko nằm trong kế hoạch này mà.
280
00:14:05,842 --> 00:14:07,978
Đúng là như thế.
281
00:14:08,044 --> 00:14:10,405
Thôi được, thứ 7 gặp lại.
283
00:14:28,018 --> 00:14:30,496
Cô ko hiểu ý tôi rồi.
284
00:14:30,561 --> 00:14:33,294
Tôi ko nói là tôi sẽ
đầu hàng tình yêu.
285
00:14:33,360 --> 00:14:35,095
Tôi nói là tôi đầu hàng từ lâu rồi.
286
00:14:35,161 --> 00:14:38,085
Ko, tôi sẽ ko để cô làm thế.
287
00:14:38,151 --> 00:14:41,419
Cô thật thông minh,
vui tính, đáng yêu nữa.
288
00:14:41,485 --> 00:14:43,443
Thật ư?
289
00:14:43,525 --> 00:14:46,054
Lâu lắm rồi chẳng có ai
nói về tôi như thế cả.
290
00:14:46,019 --> 00:14:47,540
Tôi nói thật đấy.
291
00:14:47,608 --> 00:14:50,340
Ai may mắn lắm
mới yêu được cô.
292
00:14:50,424 --> 00:14:53,109
Cô là số 1.
293
00:14:58,609 --> 00:15:01,442
Sao thời gian qua nhanh nhỉ.
294
00:15:01,508 --> 00:15:04,274
Có điều luật nào cấm đi làm
trong tình trạng say sỉn ko?
295
00:15:04,340 --> 00:15:07,011
Cái đó cũng còn tùy.
297
00:15:09,502 --> 00:15:11,799
Đây đúng là đêm vui nhất với tôi.
298
00:15:11,867 --> 00:15:13,631
Tôi cũng thế.
299
00:15:13,696 --> 00:15:17,207
Có lẽ ta nên duy trì chuyện
này giữa 2 chúng ta nhỉ?
300
00:15:17,273 --> 00:15:20,752
- Ko có mọi người lại bàn ra tán vào.
- Tôi sẽ giữ kín chuyện này.
302
00:15:25,916 --> 00:15:29,333
Vậy cô muốn thỉnh thoảng
chúng ta lại cùng thế này à?
303
00:15:29,397 --> 00:15:31,857
Coi như 1 buổi gặp.
304
00:15:37,017 --> 00:15:39,036
Chuông reo là cởi!!!
305
00:15:49,483 --> 00:15:51,798
Vậy là nụ hôn đó kiểu gì?
306
00:15:51,880 --> 00:15:56,669
Hôn bình thường lên miệng
nhưng kéo dài hơn tôi tưởng.
308
00:15:56,737 --> 00:16:01,834
Vậy là nụ hôn kiểu Mỹ
hay nụ hôn kiểu Pháp?
311
00:16:04,086 --> 00:16:07,274
Có lẽ tôi tưởng tượng hơi quá.
312
00:16:07,339 --> 00:16:10,575
Cô ta cũng ko đả động gì
về chuyện đồng tính mà.
313
00:16:10,641 --> 00:16:13,246
Như thế cũng chẳng liên
quan, đúng ko hả Lee?
314
00:16:13,311 --> 00:16:14,719
Sao lại hỏi tôi.
315
00:16:14,801 --> 00:16:19,414
Trừ khi đi biểu tình thì GAY và
LES chả liên quan gì tới nhau cả.
317
00:16:19,479 --> 00:16:21,597
Susan, nếu cô ko rõ ý cô ta
là gì thì sao ko hỏi thẳng xem?
319
00:16:21,598 --> 00:16:25,598
Như thế đâu có được.
Cô ta là sếp của tôi mà.
320
00:16:25,664 --> 00:16:27,087
Sếp của cô ư?
321
00:16:27,153 --> 00:16:29,207
Vậy chờ cô ta hôn thêm
lần nữa rồi kiện cô ta đi.
322
00:16:29,757 --> 00:16:32,413
Thôi được, chúng tôi sẽ
giải tỏa vướng mắc cho cô.
323
00:16:32,479 --> 00:16:34,274
Lúc đó cô ta nhắm hay mở mắt?
324
00:16:34,340 --> 00:16:36,735
Tôi ko biết.
325
00:16:36,799 --> 00:16:39,535
Vậy nụ hôn đó kéo dài bao lâu?
326
00:16:39,601 --> 00:16:41,996
Tôi ko nhớ nữa.
327
00:16:42,078 --> 00:16:43,728
Ôi giời ạ.
328
00:16:43,794 --> 00:16:46,221
Vậy nó như này?
329
00:16:46,285 --> 00:16:47,807
Hay là như này?
330
00:16:55,333 --> 00:16:56,983
Giống cái thứ 2.
331
00:16:58,846 --> 00:17:01,111
Chúc mừng. Cô đang
hẹn hò với một LES.
332
00:17:01,177 --> 00:17:03,879
Chúng ta cùng hội rồi.
333
00:17:07,151 --> 00:17:09,076
Này Gaby?
334
00:17:09,141 --> 00:17:10,822
Gặp lại sau.
335
00:17:10,906 --> 00:17:13,704
Tôi hỏi cô cái này. Cô
trả lời "ko" cũng được.
336
00:17:13,770 --> 00:17:16,730
Thôi nào, tôi làm thế để
giúp Susan hiểu ra thôi.
337
00:17:16,812 --> 00:17:18,836
Ko, ko phải chuyện đó.
338
00:17:18,902 --> 00:17:22,411
Nghe nói Carlos vừa
được thăng tiến.
339
00:17:22,478 --> 00:17:24,436
Chúc mừng.
340
00:17:24,500 --> 00:17:26,928
Cám ơn. Chuyện xảy ra
cũng chẳng vui vẻ gì,
341
00:17:26,994 --> 00:17:29,698
nhưng khi cơ hội tới thì ta
phải chộp ngay, đúng ko.
343
00:17:29,698 --> 00:17:32,143
Chắc chắn rồi. Cô biết là
tôi cũng đang tìm việc chứ?
344
00:17:32,209 --> 00:17:35,845
- À vâng, kết quả ra sao?
- Ko khả quan lắm.
345
00:17:35,911 --> 00:17:41,381
Làm việc ở quán Scavo
tôi đã già đi thêm 7 tuổi.
347
00:17:41,446 --> 00:17:44,375
Trong khi đó tất cả những gã
GĐ tuyển dụng lại trẻ ra 7 tuổi.
348
00:17:44,440 --> 00:17:50,752
Chẳng gã nào muốn tuyển 1
người đáng tuổi mẹ của gã cả.
350
00:17:50,833 --> 00:17:55,448
Mà tôi nghe nói Carlos đang
tìm giám đốc marketing mới.
352
00:17:55,513 --> 00:17:58,734
Cô tiến cử tôi được ko?
354
00:18:00,613 --> 00:18:02,375
Tôi ko biết nữa.
355
00:18:02,443 --> 00:18:05,112
Cô ko biết ư?
356
00:18:05,178 --> 00:18:07,571
Tôi tưởng cô làm quảng cáo?
357
00:18:07,639 --> 00:18:11,181
Tôi làm quảng cáo những
gì công ty cần marketing.
358
00:18:11,247 --> 00:18:12,703
Như nhau cả thôi.
359
00:18:12,770 --> 00:18:14,937
Đi mà. Cô biết tôi giỏi mà.
360
00:18:15,002 --> 00:18:16,653
Chắc thế.
361
00:18:16,719 --> 00:18:19,485
Chắc thế ư? Gaby...
362
00:18:19,552 --> 00:18:21,784
Lynnette, cô là bạn tôi.
Tôi cũng rất quý cô.
363
00:18:21,850 --> 00:18:24,796
Nhưng tôi cũng chưa biết xem
liệu cô có làm tốt hay ko ...
364
00:18:24,861 --> 00:18:27,790
Đừng có nhún nhẩy nữa.
365
00:18:27,856 --> 00:18:30,769
- Đi mà.
- Cô làm khó tôi rồi.
366
00:18:30,834 --> 00:18:33,021
Carlos đang chịu nhiều áp lực rồi.
367
00:18:33,103 --> 00:18:36,712
Anh ấy đâu thể chịu thêm
những gì đem lại rủi ro lớn.
368
00:18:36,712 --> 00:18:38,492
Cô nghĩ tôi đem lại rủi ro lớn ư?
369
00:18:38,558 --> 00:18:40,597
Thì ...
370
00:18:40,663 --> 00:18:42,185
Thôi, được rồi.
371
00:18:42,250 --> 00:18:44,304
4 cái nhún vai.
Tôi vào nhà đây.
372
00:18:44,370 --> 00:18:46,086
Cám ơn cô đã giúp.
374
00:18:52,675 --> 00:18:54,601
Cứ đi theo đường vòng.
375
00:18:54,666 --> 00:18:57,093
Nhà tôi thứ 2 bên trái, thế nhé.
376
00:18:57,160 --> 00:18:59,926
Trông ngon lành quá.
Cám ơn em yêu.
377
00:19:00,008 --> 00:19:02,030
Làm vợ của sếp to
thì phải thế chứ.
378
00:19:02,096 --> 00:19:05,009
Vậy anh vừa mới thuê ai thế?
Cô ta sẽ thành số 2 của anh hả?
379
00:19:05,009 --> 00:19:07,280
Phải, thật may vì có cô ta.
380
00:19:07,344 --> 00:19:10,270
Vừa thông minh, lại
tốt nghiệp Harvard.
381
00:19:10,336 --> 00:19:11,894
Hình như anh đã từng
nhắc tới cô ấy rồi.
382
00:19:11,894 --> 00:19:13,476
Lucy Blackburn.
383
00:19:13,542 --> 00:19:14,952
Để anh bật nhạc lên cho vui.
384
00:19:16,017 --> 00:19:17,056
Lucy Blackburn?
385
00:19:17,139 --> 00:19:21,460
Đừng nói là cô nhân viên mới này
trùng tên với bồ cũ của anh đấy.
387
00:19:21,461 --> 00:19:23,561
Cô ấy ko phải bồ anh.
388
00:19:23,627 --> 00:19:24,957
Bọn anh ở cùng phòng.
Thuê chùng phòng thôi.
389
00:19:25,040 --> 00:19:28,535
- Anh nói 2 người từng abc.
- Thì tại phòng đấy bé quá.
390
00:19:29,617 --> 00:19:32,057
Chuyện bình thường như
cân đường hộp sữa thôi mà.
391
00:19:32,057 --> 00:19:37,046
Tôi ko biết. Sao anh ko hề nói
với tôi trước khi cô ta tới đây.
393
00:19:37,046 --> 00:19:40,505
Anh cũng muốn nói, nhưng
trong tay em luôn cầm vật cứng.
394
00:19:40,970 --> 00:19:43,336
Gaby, anh đang dồn hết tâm
huyết với công việc mới này.
395
00:19:43,419 --> 00:19:45,847
Anh cần Lucy giúp đỡ.
Em đừng ghen đi mà.
396
00:19:45,847 --> 00:19:50,987
Tôi ghen làm quái gì. Chỉ là ...
Anh ko được thuê cô ta.
397
00:19:51,054 --> 00:19:53,205
Tôi là vợ của sếp.
Tôi có quyền bỏ phiếu.
398
00:19:54,970 --> 00:19:58,078
Cô ấy đến đấy.
Anh xin em đấy.
399
00:19:58,143 --> 00:20:00,002
Xin xỏ cả giỏ đi.
400
00:20:00,002 --> 00:20:02,062
Tôi nhất quyết ko đồng ý.
401
00:20:02,630 --> 00:20:04,862
Chào, Lucy!
402
00:20:04,929 --> 00:20:06,208
Chào anh!
403
00:20:06,272 --> 00:20:09,413
Chào cô, tôi là Lucy.
Chắc cô là Gabrielle.
404
00:20:09,479 --> 00:20:11,485
Gọi tôi là Gaby được rồi.
405
00:20:11,552 --> 00:20:13,202
Mời cô vào.
406
00:20:16,078 --> 00:20:18,333
Em đồng ý nhé.
407
00:20:22,015 --> 00:20:24,569
Tôi đã liên lạc với Charlie Fields
để nhận chức GĐ kĩ thuật.
408
00:20:24,636 --> 00:20:27,081
Charlie Fields? Cậu
ta ko nhận lời đâu.
409
00:20:27,145 --> 00:20:29,573
Cậu ta là chủ chốt của cty
Brewster và Parent mà.
410
00:20:29,637 --> 00:20:32,498
Yên tâm. Sẽ tốn công thuyết
phục, nhưng tôi sẽ làm được.
411
00:20:32,564 --> 00:20:33,394
Bằng cách nào?
412
00:20:33,460 --> 00:20:37,716
Carlos, anh là sếp to, ko cần lo
những chuyện nhỏ như cái nỏ.
415
00:20:38,994 --> 00:20:41,761
Thiêng thế cơ chứ.
416
00:20:41,826 --> 00:20:42,752
Chờ tôi một chút.
417
00:20:42,819 --> 00:20:46,246
Tôi sắp sửa ra tay đây,
gạo sẽ say thành cám ngay.
418
00:20:48,107 --> 00:20:50,703
Giờ thì em hiểu vì sao
anh muốn thuê cô ta rồi.
419
00:20:50,703 --> 00:20:54,694
- Cô ta thật hoành tráng.
- Xem cô ta ký HĐ cơ.
420
00:20:54,761 --> 00:20:58,224
Vậy lúc mở cửa ra
anh có ngạc nhiên ko?
421
00:20:58,306 --> 00:20:59,189
Ý em là sao?
422
00:20:59,190 --> 00:21:03,727
Thì cô ta cứ tăng cân vùn vụt
kể từ lần cuối anh gặp cô ta.
424
00:21:03,810 --> 00:21:06,236
Đâu có, cô ta vẫn thế mà.
425
00:21:06,302 --> 00:21:08,729
Hả? Nhưng ...
426
00:21:08,793 --> 00:21:11,336
2 người từng abc nhau cơ mà?
427
00:21:11,401 --> 00:21:13,147
Ừ, thì sao?
428
00:21:13,213 --> 00:21:15,171
Ý em ko phải là cô ta kém hấp dẫn.
429
00:21:15,253 --> 00:21:17,163
Nhưng mà ... đó đâu phải
kiểu người anh thích?
430
00:21:17,245 --> 00:21:18,535
Kiểu của anh là siêu mẫu mà?
431
00:21:18,536 --> 00:21:20,917
Có thể cô ấy ko
trình diễn trên sàn.
432
00:21:20,983 --> 00:21:23,344
- Thế chắc trong chuồng voi.
- Gaby!
433
00:21:23,411 --> 00:21:26,616
Em nghĩ anh là kiểu người
chỉ biết đến vẻ bề ngoài à?
434
00:21:26,681 --> 00:21:29,723
Vâng, em nghĩ về khoản đó
thì chúng ta giống nhau mà.
435
00:21:29,790 --> 00:21:33,397
Nghe này, Lucy là người
thông minh, dí dỏm
436
00:21:33,480 --> 00:21:36,099
và đáng tin cậy hơn
bất cứ ai anh biết.
437
00:21:36,169 --> 00:21:40,566
Những tính cách đó đủ
làm nên sự quyến rũ.
439
00:21:41,044 --> 00:21:44,031
- Ai châm tôi điếu thuốc nào.
- Thuyết phục cậu ta rồi à?
440
00:21:44,114 --> 00:21:49,067
Thương lượng sẽ rất dễ dàng khi
ta nói " tôi trả lương anh gấp đôi".
442
00:21:49,132 --> 00:21:50,428
Cháy xèo xèo đi.
443
00:21:51,932 --> 00:21:53,696
Có thế chứ.
444
00:21:53,763 --> 00:21:57,064
Đúng kiểu sướng khi chiếm
được cái gì ko phải của mình.
445
00:22:02,099 --> 00:22:04,964
Anh vẫn đang tìm nhân
viên Marketing chứ?
446
00:22:05,045 --> 00:22:10,369
Em có cô bạn, em rất muốn cô
ấy được làm việc với 2 người.
448
00:22:18,982 --> 00:22:20,568
Có gì đâu.
449
00:22:20,633 --> 00:22:22,930
Nhà tôi dự trữ nhiều thuốc lắm.
450
00:22:22,994 --> 00:22:24,581
Để tôi lấy cho cô.
451
00:22:24,646 --> 00:22:26,816
Anh cứu tôi rồi đấy.
452
00:22:32,610 --> 00:22:34,567
Vâng, nhà tôi nhiều tua-vít lắm.
453
00:22:34,635 --> 00:22:37,078
Cô cần loại nào? Loại
của hãng Phillips nhé?
454
00:22:37,143 --> 00:22:39,443
Vâng, loại đó quá được.
455
00:22:42,068 --> 00:22:44,674
Tôi ko còn thìa là, nhưng
chắc còn 1 ít quế đấy.
456
00:22:44,741 --> 00:22:46,665
Ôi, thế cũng được.
457
00:22:50,616 --> 00:22:53,253
Chuyện nhỏ, 2 trứng có ngay đây.
458
00:22:55,976 --> 00:22:59,599
Ôi, chờ đã.
459
00:22:59,664 --> 00:23:02,835
Sáng nay tôi làm trứng ốp-lết
nên giờ ko còn quả nào nữa.
460
00:23:02,902 --> 00:23:06,511
Ko sao. Tôi ra hàng mua vậy.
461
00:23:07,577 --> 00:23:08,776
Cái này ở đâu ra thế?
462
00:23:11,267 --> 00:23:13,324
Tôi ko biết. Trông xinh quá.
463
00:23:14,406 --> 00:23:16,127
Ko thể tin nổi.
464
00:23:18,649 --> 00:23:20,627
Juanita, xuống mẹ bảo đây.
465
00:23:20,692 --> 00:23:22,958
Sao cô lại gọi Juanita?
466
00:23:23,023 --> 00:23:26,794
Để xem vì sao con thú ngủ Mexico
của bà McCluskey lại ở nhà tôi.
468
00:23:26,876 --> 00:23:30,308
- Nó ko phải của cô à?
- Ko. Sao cô lại nghĩ thế?
469
00:23:30,404 --> 00:23:34,030
Tôi ko biết. Thấy nó nằm đây mà.
470
00:23:34,095 --> 00:23:36,054
Nó nằm trước cổng nhà bà
McCluskey cả năm rồi.
471
00:23:36,119 --> 00:23:38,320
Tôi nói bà ta thật là kì thị.
472
00:23:38,386 --> 00:23:40,877
Trước là đĩa kẹo, giờ là cái này à?
473
00:23:40,944 --> 00:23:43,330
Mẹ bảo con bao nhiêu lần
là ko được lấy cắp mà?
474
00:23:43,331 --> 00:23:44,391
Con có lấy nó đâu.
475
00:23:44,456 --> 00:23:46,949
Juanita, lần nào đi qua nhà bà
McCluskey con cũng nghịch nó.
476
00:23:47,030 --> 00:23:51,303
Khai thật ra, nếu ko mẹ sẽ ko
tổ chức sinh nhật cho con đâu.
478
00:23:51,387 --> 00:23:54,849
- Con nói thật mà.
- Được lắm. Ko sinh nhật gì hết.
479
00:23:54,929 --> 00:23:57,615
Gaby! Sao cô nghiêm khắc thế.
480
00:23:57,698 --> 00:23:59,656
Có thể con bé ko lấy thật thì sao?
481
00:23:59,720 --> 00:24:03,120
Vậy sao nó lại ở đây?
482
00:24:04,785 --> 00:24:05,694
Có thể chính là bác ấy!
483
00:24:07,183 --> 00:24:09,918
Juanita!
484
00:24:09,984 --> 00:24:14,062
Khi nào con tôi mà lấy trộm,
tôi cho chúng nhịn đói đi ngủ.
486
00:24:14,127 --> 00:24:16,795
Gợi ý thế thôi.
487
00:24:22,900 --> 00:24:25,004
Orson?
488
00:24:25,068 --> 00:24:27,625
Orson!
489
00:24:27,707 --> 00:24:31,009
Orson! Orson!
490
00:24:31,075 --> 00:24:32,871
Orson!
491
00:24:32,937 --> 00:24:34,587
Không!
492
00:24:34,653 --> 00:24:37,356
- Chào em, Bree!
- Anh làm gì ở chỗ Bob và Lee thế?
493
00:24:37,421 --> 00:24:39,880
Họ mời anh sang uống cà phê.
494
00:24:39,964 --> 00:24:43,426
Em đã cấm anh sang
nhà hàng xóm cơ mà.
495
00:24:43,508 --> 00:24:46,162
Anh lại lấy cắp, đúng ko?
496
00:24:46,228 --> 00:24:48,331
Đâu, đâu có.
497
00:24:48,397 --> 00:24:50,355
Anh giấu gì sau lưng hả?
498
00:24:50,422 --> 00:24:52,752
Đâu có gì.
499
00:24:52,817 --> 00:24:54,338
Nó là của anh mà.
500
00:24:54,404 --> 00:25:00,069
Anh làm quái gì có cái cốc nào
in ảnh của Bernadette Peters hả.
502
00:25:03,957 --> 00:25:06,902
Cô quay lại làm việc đó hả?
503
00:25:06,968 --> 00:25:08,423
Tốt nghiệp Northwestern hả?
504
00:25:08,489 --> 00:25:09,897
Vâng, cám ơn.
505
00:25:09,979 --> 00:25:12,228
Vậy, Lynette...
506
00:25:12,295 --> 00:25:13,749
Cô bao tuổi rồi?
508
00:25:15,742 --> 00:25:19,807
Cậu Vivinetto, tôi ko có nghĩa vụ trả
lời câu hỏi này. Luật quy định thế.
510
00:25:19,808 --> 00:25:20,645
Vâng, được.
511
00:25:20,711 --> 00:25:22,863
Tôi hỏi vì tôi cũng tốt
nghiệp Northwestern,
512
00:25:22,930 --> 00:25:24,894
biết đâu ta đã từng
gặp nhau thì sao nhỉ.
514
00:25:25,439 --> 00:25:28,126
Vậy cô tốt nghiệp năm nào?
515
00:25:28,207 --> 00:25:33,127
Tôi mà ngớ ngẩn đi trả lời câu đó
thì đã ko vào được Northwestern.
517
00:25:33,193 --> 00:25:36,058
Vâng tôi hiểu. Thôi
thì tôi nói thật vậy.
518
00:25:36,139 --> 00:25:38,762
Chúng tôi có những tài khoản
được phân chia trên đầu người.
519
00:25:38,844 --> 00:25:41,610
Vậy liên quan gì tới tuổi tác?
520
00:25:41,610 --> 00:25:46,877
Tôi là 1 phụ nữ nhạy cảm, với
1 kho kiến thức đủ để làm việc.
522
00:25:46,877 --> 00:25:49,047
Cái đó cũng ko đáng gì ư?
523
00:25:49,047 --> 00:25:53,056
Chúng tôi mới tạo thêm tài khoản
cho khu vực mỹ phẩm Cosgrove.
524
00:25:53,123 --> 00:25:57,960
Một loại kem chống nhăn. Tôi cần
ai đó chín chắn, đủ kinh nghiệm ...
525
00:25:57,960 --> 00:25:59,776
Tôi 54 tuổi.
526
00:26:06,242 --> 00:26:07,875
Thằng cha ko hề nghi ngờ.
527
00:26:07,941 --> 00:26:10,401
Em nói mình 54 tuổi,
thằng cha đó tin ngay.
528
00:26:10,466 --> 00:26:12,411
Ko hề nói "Oài, trông chị
trẻ hơn so với tuổi đấy!!"
529
00:26:12,411 --> 00:26:15,402
Ko hề ngạc nhiên 1 tí nào.
530
00:26:15,468 --> 00:26:19,108
Quan trọng là em nhận được việc
với mức lương 80,000$/năm rồi.
531
00:26:19,175 --> 00:26:21,015
Vậy thì có gì mà lăn tăn.
532
00:26:21,015 --> 00:26:25,115
Cái lăn tăn là em mới 43 tuổi
và trông em trẻ như mới 39.
533
00:26:25,181 --> 00:26:27,593
Em 43 ư? Anh kém em 2 tuổi, và...
534
00:26:27,593 --> 00:26:29,201
Ko ai quan tâm tới tuổi của anh đâu.
535
00:26:34,002 --> 00:26:35,017
Chào!
536
00:26:35,017 --> 00:26:38,922
- Chúc mừng cô nhận được việc.
- Sao cô biết tin thế?
537
00:26:38,989 --> 00:26:42,359
Sao biết ư? Do tôi mà ra đấy. Tôi
nói với Carlos rồi, cô được nhận.
539
00:26:42,907 --> 00:26:44,456
Ra là việc đó.
540
00:26:44,524 --> 00:26:46,019
Tôi ko biết nói thế nào đây.
541
00:26:46,019 --> 00:26:49,217
Hãy nói "Tôi phải cảm ơn cô
thế nào, cô bạn tốt nhất của tôi!"
542
00:26:49,283 --> 00:26:50,322
"Viên đá tử vi của cô là gì?"
543
00:26:50,323 --> 00:26:51,228
Cám ơn, cô bạn tốt nhất.
544
00:26:51,228 --> 00:26:53,722
Nhưng tôi nhận việc khác rồi.
545
00:26:53,722 --> 00:26:55,980
Vậy từ chối đi. Cô
hãy nhận việc này.
546
00:26:55,980 --> 00:26:58,597
- Việc này rất quan trọng đấy.
- Vì sao?
547
00:27:00,662 --> 00:27:02,864
Vì đó là 1 cơ hội tốt.
548
00:27:02,930 --> 00:27:05,826
Thật lạ. Trước đó cô còn
ko nói với chồng cô cơ mà?
549
00:27:05,894 --> 00:27:08,028
Cô còn ko chắc tôi có
làm việc tốt hay ko.
550
00:27:08,095 --> 00:27:11,299
Vâng, sau đó tôi về nhà và nghĩ ...
551
00:27:11,366 --> 00:27:13,575
Nói những lời như
thế thật kinh khủng,
552
00:27:13,575 --> 00:27:16,902
Trong khi bạn mình là 1 người
làm việc cực kì cực kì giỏi.
553
00:27:16,968 --> 00:27:18,666
Thế là,
554
00:27:18,732 --> 00:27:21,532
Tôi bảo: "Carlos, anh
phải thuê Lynette đấy."
555
00:27:21,596 --> 00:27:24,915
Tôi ... ko biết nữa.
556
00:27:28,120 --> 00:27:30,546
Ko rõ có được đãi ngộ
như công việc mới ko.
557
00:27:30,612 --> 00:27:33,250
Vậy họ trả cô bao nhiêu?
558
00:27:33,316 --> 00:27:34,933
$100,000 một năm.
559
00:27:34,999 --> 00:27:37,864
Như thế cũng thường thôi.
561
00:27:39,855 --> 00:27:42,590
Nhân tiện, cô sẽ được báo
cáo với 1 cô tên là Lucy.
562
00:27:42,658 --> 00:27:44,615
Cô ta giỏi lắm đấy.
563
00:27:44,696 --> 00:27:46,944
Tốt hơn cô nên để mắt
trông chừng cô ta.
564
00:27:50,053 --> 00:27:53,161
Decaf Soy Latte - món cô thích.
565
00:27:53,227 --> 00:27:54,846
Cám ơn.
566
00:27:54,911 --> 00:27:57,859
- Tôi cứ nghĩ mãi về tối hôm nọ.
- Tôi cũng thế.
567
00:27:57,924 --> 00:28:00,352
Thứ 6 này cô có thể tới chỗ tôi.
568
00:28:00,419 --> 00:28:03,089
Hoặc ta có thể ra ngoài và ...
569
00:28:03,154 --> 00:28:08,154
Tôi nghĩ có lẽ cô đã hiểu nhầm ...
570
00:28:09,986 --> 00:28:12,671
Tôi ko ...
571
00:28:12,754 --> 00:28:15,116
... thích phụ nữ.
573
00:28:18,176 --> 00:28:20,571
Giày đẹp đấy.
574
00:28:22,565 --> 00:28:25,267
Tôi tưởng trời sắp mưa mà.
575
00:28:25,333 --> 00:28:27,226
Thôi được.
576
00:28:27,292 --> 00:28:29,063
Tôi ko đồng tính.
577
00:28:29,063 --> 00:28:32,073
Vậy thì những thứ
tối hôm nọ là sao?
578
00:28:32,073 --> 00:28:35,309
Chạm vào đầu gối tôi.
Nói rằng tôi thật gợi cảm.
579
00:28:35,309 --> 00:28:37,300
Rồi còn nụ hôn tạm biệt.
580
00:28:37,300 --> 00:28:39,356
Đó là cô tự hôn đấy chứ.
581
00:28:39,356 --> 00:28:40,152
Thật ư?
582
00:28:40,152 --> 00:28:43,190
Tôi tưởng cô ko hề từ chối mà.
583
00:28:43,190 --> 00:28:44,085
Đó là bởi vì ...
584
00:28:44,085 --> 00:28:46,026
- Sao lúc đó cô ko nói gì?
- Là vì tôi ...
585
00:28:46,026 --> 00:28:48,051
- Vì cô mệt phải sống giả dối!
- Gì cơ?
586
00:28:48,051 --> 00:28:52,852
20 năm trước tôi cũng
như cô bây giờ, Susan ạ.
587
00:28:52,918 --> 00:28:57,448
Cô lo rằng có 1 cô nàng LES đang
từ trong chui ra khỏi người cô.
589
00:28:57,516 --> 00:29:03,050
Thật ra tôi lo rằng có 1 cô nàng LES
đang từ ngoài chui vào trong người tôi.
591
00:29:03,117 --> 00:29:07,406
Ta nên dạy học đi, để
chuyện này nói sau nhé.
592
00:29:07,472 --> 00:29:10,336
Cũng được.
593
00:29:12,845 --> 00:29:15,580
Ko tính thuế nữa hả?
594
00:29:15,646 --> 00:29:17,571
Ôi Dave, giật cả mình.
595
00:29:17,636 --> 00:29:19,595
Xin lỗi cô.
596
00:29:19,661 --> 00:29:21,620
Nghe nói cô ko muốn
đi cắm trại nữa.
597
00:29:21,684 --> 00:29:27,221
Thời gian này khó quá, tôi còn
bao công thức phải thử nữa.
599
00:29:27,287 --> 00:29:30,265
Phải nói là tôi rất thất vọng.
600
00:29:30,030 --> 00:29:35,044
Thôi mà. Ko có phụ nữ đi cùng
anh thì càng rảnh rỗi chứ sao.
603
00:29:35,045 --> 00:29:37,053
Hiểu thế là cô nhầm rồi.
604
00:29:37,053 --> 00:29:41,000
Chuyến đi này là để tôi
hiểu cô được rõ hơn đấy.
606
00:29:41,000 --> 00:29:42,924
Sao lại là tôi?
607
00:29:42,990 --> 00:29:45,078
Katherine, thật ra tôi
ko có nhiều bạn lắm.
608
00:29:45,143 --> 00:29:47,911
Vì thế Mike là người bạn
rất quan trọng với tôi.
609
00:29:47,993 --> 00:29:49,000
Từ khi cô đến với cậu ấy,
610
00:29:49,000 --> 00:29:51,001
tôi thấy cậu ấy khác hẳn.
611
00:29:51,001 --> 00:29:53,360
Cậu ấy hạnh phúc hơn,
thoải mái hơn hẳn.
612
00:29:53,360 --> 00:29:55,553
Cô đã đem lại sự
thanh bình cho cậu ấy.
613
00:29:57,553 --> 00:30:04,598
Sẽ rất hay nếu được kết bạn với người
phụ nữ đã làm điều đó cho bạn tôi.
615
00:30:04,664 --> 00:30:07,089
Nếu anh đã nói thế thì ...
616
00:30:07,154 --> 00:30:10,051
Vậy cô sẽ đi với chúng tôi chứ?
617
00:30:12,286 --> 00:30:14,211
Để tôi chuẩn bị đồ vậy.
618
00:30:14,277 --> 00:30:17,044
Tuyệt lắm.
619
00:30:17,109 --> 00:30:19,375
Dave?
620
00:30:21,000 --> 00:30:25,085
Anh thực sự nghĩ tôi đã thay
đổi Mike nhiều đến thế ư?
622
00:30:25,052 --> 00:30:26,934
Đương nhiên rồi.
623
00:30:27,000 --> 00:30:28,734
Nếu để mất cô ...
624
00:30:28,734 --> 00:30:31,289
thì cậu ấy sẽ chết mất.
625
00:30:33,559 --> 00:30:37,609
Nào cả lớp, thử xem bài tập
vẽ động vật Châu Phi ra sao rồi.
627
00:30:37,609 --> 00:30:40,923
Ồ, Emma, đẹp lắm.
628
00:30:40,987 --> 00:30:43,238
Emma vẽ con linh dương
này. Đẹp ko hả các em?
629
00:30:43,319 --> 00:30:46,653
Zachary, em vẽ con tê giác à?
630
00:30:46,719 --> 00:30:51,009
Trông nó thật to khỏe làm sao.
631
00:30:51,074 --> 00:30:52,692
Cô thích tê giác lắm.
632
00:30:52,773 --> 00:30:55,670
Thật ko Susan? Thật thế ko?
633
00:30:55,737 --> 00:30:56,949
Gì cơ?
634
00:30:57,014 --> 00:31:05,837
Nếu cô thấy 1 con linh dương dịu
dàng cạnh 1 con tê giác hung hăng,
637
00:31:09,384 --> 00:31:12,813
Cô chắc là sẽ ko nhìn
con linh dương chứ?
639
00:31:16,603 --> 00:31:23,627
Mặc dù tôi rất thích
vẻ đẹp của linh dương ...
641
00:31:23,692 --> 00:31:32,366
Nếu tôi được tới Châu Phi,
tôi vẫn thích xem tê giác hơn.
643
00:31:32,433 --> 00:31:34,015
Em cũng thích tê giác.
644
00:31:34,015 --> 00:31:35,066
Cô biết, Jeffrey.
645
00:31:35,833 --> 00:31:37,729
Cô thấy em chơi nhảy lò cò
suôt giờ ra chơi rồi.
646
00:31:37,729 --> 00:31:41,353
Cô định nói là cô chưa từng có
kinh nghiệm gì với linh dương ư?
648
00:31:41,353 --> 00:31:44,017
Kể cả hồi học ĐH ư?
649
00:31:44,017 --> 00:31:46,093
Không.
650
00:31:46,175 --> 00:31:49,282
Tôi ở trong đội tuyển bóng mềm.
651
00:31:51,306 --> 00:31:54,269
Susan, sao cô ko nói thẳng ra?
652
00:31:54,333 --> 00:31:58,238
Rằng con linh dương
này quá già so với cô.
654
00:31:58,238 --> 00:32:00,729
Và cô ko muốn làm
tôi bị tổn thương.
655
00:32:00,729 --> 00:32:07,038
Hoàn toàn ko đúng. Và tôi thấy thật
ko hay ho nếu cứ ẩn dụ như thế này.
657
00:32:07,038 --> 00:32:11,086
Vậy sao ngay từ đầu
cô lại hứng thú với tôi?
659
00:32:11,086 --> 00:32:13,480
Sao cô mời tôi tới nhà cô?
660
00:32:13,680 --> 00:32:17,187
Vì tôi muốn được cô
ghi nhận xét thật tốt.
661
00:32:19,894 --> 00:32:21,171
Hiểu rồi.
662
00:32:27,889 --> 00:32:30,056
Rất vui được biết cô, cô Susan.
663
00:32:33,955 --> 00:32:37,204
Vấn đề là: làm sao tiếp cận
lượng khách hàng tiềm năng
664
00:32:37,205 --> 00:32:38,823
trong nền ktế suy thoái này.
665
00:32:38,889 --> 00:32:40,475
Giái pháp: Hãy sáng tạo.
666
00:32:40,540 --> 00:32:44,926
Cty Christie đang tổ chức đấu
giá trên thuyển ở biển St.Barths.
668
00:32:44,993 --> 00:32:50,268
Tôi có thể thấy 1 thuyền đầy những
triệu phú đang chờ được thăm hỏi.
670
00:32:52,019 --> 00:32:53,442
Ý tưởng ko tệ chút nào.
671
00:32:53,507 --> 00:32:56,001
Hơn nữa tôi cũng chưa tới
St. Barths lần nào kể từ hồi
672
00:32:56,066 --> 00:32:58,364
anh đưa tôi tới đó để ăn
mừng tôi được thăng chức.
673
00:32:58,430 --> 00:33:00,793
Hồi đó thật vui vẻ.
674
00:33:00,875 --> 00:33:02,055
Phải.
675
00:33:02,120 --> 00:33:03,046
Vậy hãy làm như thế.
676
00:33:03,112 --> 00:33:07,850
- Chờ tôi chút, tôi ra nghe điện.
- Được.
677
00:33:07,917 --> 00:33:09,275
Được.
678
00:33:11,462 --> 00:33:16,464
Ko tò mò đâu, nhưng khi cô nói
Carlos đưa cô tới St. Barths...
679
00:33:16,530 --> 00:33:20,221
À vâng, hồi trước chúng
tôi có sống cùng nhau.
680
00:33:20,286 --> 00:33:23,118
Ồ, Gaby ko nói tôi biết.
681
00:33:23,184 --> 00:33:25,110
Đấy chính là điểm mà
tôi thích ở cô ấy.
682
00:33:25,175 --> 00:33:29,060
Phụ nữ nào cũng điên lên nếu
chồng mình thuê bạn gái cũ
684
00:33:29,040 --> 00:33:31,071
và rồi còn làm việc chung nữa.
685
00:33:31,136 --> 00:33:34,100
Nhưng cô ấy lại tin tưởng
và chấp nhận chuyện này.
686
00:33:34,163 --> 00:33:38,485
Vâng, Gaby là như thế mà.
687
00:33:53,229 --> 00:33:55,592
Jessie, tôi rất xin lỗi.
688
00:33:55,658 --> 00:33:58,977
Vì sao? Cô chỉ thành thật thôi mà.
689
00:33:59,041 --> 00:34:01,532
Dù sao ...
690
00:34:01,599 --> 00:34:04,027
Tôi ko có ý định lợi dụng cô.
691
00:34:04,108 --> 00:34:12,379
Tôi vẫn sẽ viết nhận xét
tốt về cô. Mọi thứ ổn cả.
694
00:34:12,446 --> 00:34:14,697
Tôi rất cần công việc này.
695
00:34:14,778 --> 00:34:18,727
Kể cả ko thì tôi vẫn quý cô
như 1 người bình thường.
697
00:34:18,792 --> 00:34:21,415
Tôi ko cần cô thương hại.
698
00:34:21,497 --> 00:34:24,392
Tôi chẳng hiểu vì sao
mọi người đều nói thế.
699
00:34:24,458 --> 00:34:26,354
Tôi thích sự thương hại.
700
00:34:26,418 --> 00:34:33,025
Thương hại là khi ai đó cố gắng hiểu và
thông cảm những gì bạn đang trải qua.
702
00:34:33,025 --> 00:34:35,568
Và tôi cũng thế.
703
00:34:35,635 --> 00:34:37,965
Susan...
704
00:34:38,032 --> 00:34:41,981
Tôi là người ko bao giờ
tự tìm kiếm tình yêu cả.
705
00:34:42,062 --> 00:34:45,461
Tình yêu phải tự tìm tới
tôi. Nhưng nó ko tới.
706
00:34:45,526 --> 00:34:51,870
Giờ tôi tự biến mình thành con ngốc khi
chạy theo những phụ nữ bình thường,
708
00:34:51,953 --> 00:34:54,348
chỉ vì tôi sợ phải cô đơn.
709
00:34:54,414 --> 00:34:57,374
Liệu cô hiểu nổi điều đó ko?
710
00:34:57,457 --> 00:35:00,321
Thế này nhé. Tôi ...
711
00:35:00,387 --> 00:35:02,781
từ trước tới giờ luôn cố
gắng tìm kiếm tình yêu.
712
00:35:02,846 --> 00:35:05,713
Và tôi vẫn ...
713
00:35:05,794 --> 00:35:07,347
Ngay lúc này, đơn độc.
714
00:35:07,413 --> 00:35:09,062
Như cô thôi.
715
00:35:11,621 --> 00:35:13,206
Chẳng liên quan.
716
00:35:13,288 --> 00:35:14,244
Có thể ko.
717
00:35:14,244 --> 00:35:19,387
Tôi đơn độc, nhưng ko cô đơn,
vì tôi còn có bạn bè của tôi.
718
00:35:19,454 --> 00:35:23,953
Tình yêu ko đến với
tất cả mọi người.
719
00:35:24,018 --> 00:35:25,575
Cô biết ko.
720
00:35:25,575 --> 00:35:29,780
Tôi còn nghĩ chắc nó chẳng
bao giờ đến với tôi nữa cơ.
721
00:35:29,862 --> 00:35:33,196
Nhưng dù có chuyện gì thì
bạn bè tôi vẫn ở bên tôi.
722
00:35:33,262 --> 00:35:35,495
Và thế là đủ.
723
00:35:35,560 --> 00:35:37,986
Vì vậy ít nhất,
724
00:35:38,020 --> 00:35:43,053
tôi có thể ở bên cô,
như một người bạn.
726
00:35:43,118 --> 00:35:45,983
Thế thì tuyệt.
727
00:35:47,977 --> 00:35:49,642
Bạn cô có ôm ko?
728
00:35:55,617 --> 00:35:57,735
Cái gì trong thùng rác thế?
729
00:35:57,802 --> 00:35:59,970
Giầy của tôi.
731
00:36:04,357 --> 00:36:06,282
Cô làm gì ở đây thế?
732
00:36:06,349 --> 00:36:08,990
Tôi chỉ muốn biết ngày đầu
đi làm của cô thế nào thôi.
733
00:36:08,990 --> 00:36:12,484
Ngồi đi. Có gì trút ra hết đi.
734
00:36:12,565 --> 00:36:14,522
Cô thật là tốt bụng ghê.
735
00:36:14,588 --> 00:36:17,080
- Đúng là bạn tốt của tôi.
- Cô biết tôi rồi còn gì.
736
00:36:17,145 --> 00:36:18,762
Phải, đúng vậy.
737
00:36:18,845 --> 00:36:21,774
Vậy ... phòng làm việc tốt ko?
Đồng nghiệp thân thiện chứ?
738
00:36:21,840 --> 00:36:24,200
Lucy thì thế nào?
Cô thích cô ta chứ?
739
00:36:24,268 --> 00:36:27,988
Thật ra ... tôi thấy hơi mệt.
740
00:36:28,054 --> 00:36:31,130
Có lẽ tôi đi nghỉ đây.
741
00:36:31,194 --> 00:36:31,812
Ơ, chuyện gì thế?
742
00:36:31,812 --> 00:36:34,304
Vừa nhắc tới Lucy là
cô thay đổi thái độ.
743
00:36:34,304 --> 00:36:37,765
Có chuyện gì ko ổn với
cô ta và ... Carlos à?
744
00:36:37,847 --> 00:36:39,755
Hả? Đâu có.
745
00:36:39,837 --> 00:36:41,990
Chắc cô ấy hơi
sôi nổi chút thôi.
746
00:36:42,053 --> 00:36:45,291
Này này, sôi nổi là sao hả?
747
00:36:45,373 --> 00:36:46,992
Ơ thì, có gì đâu.
748
00:36:47,055 --> 00:36:51,976
Nhưng khi Carlos làm việc ở
nhà, cậu ta có cởi áo ra ko?
750
00:36:52,059 --> 00:36:55,555
Cái con khốn ...
Tôi sẽ giết anh ta.
751
00:36:55,636 --> 00:36:58,470
Cô ko có cơ hội đó đâu.
Vì tôi sẽ giết cô trước.
753
00:37:00,153 --> 00:37:02,051
Hạ màn rồi, Gaby. Đừng diễn nữa.
754
00:37:02,133 --> 00:37:06,191
Cô giúp tôi có việc này chỉ vì
muốn tôi làm gián điệp cho cô.
755
00:37:06,271 --> 00:37:08,586
Sao cô dám ...
756
00:37:08,669 --> 00:37:10,351
Đúng thế đấy.
757
00:37:10,416 --> 00:37:11,533
Gaby!
758
00:37:11,599 --> 00:37:13,025
Cô cần việc. Tôi giúp cô.
759
00:37:13,092 --> 00:37:15,390
Tôi mang cả coca nóng cho cô nữa.
760
00:37:15,455 --> 00:37:17,347
- Sao cô ko hề cảm ơn tôi.
- Bởi vì cô lợi dụng tôi.
761
00:37:17,414 --> 00:37:20,154
Ít ra khi tôi nhờ cô giúp
thì tôi cũng thành thật.
762
00:37:20,155 --> 00:37:21,200
Ồ, thật ư?
763
00:37:21,265 --> 00:37:23,224
Thế ai nói "họ trả tôi
100,000$/năm" thế?
764
00:37:24,287 --> 00:37:26,180
Cố biết rồi hả?
765
00:37:26,247 --> 00:37:28,190
Tôi chơi bài với cô
suốt 9 năm qua đấy.
766
00:37:28,257 --> 00:37:31,407
Tôi biết thừa khi nào cô nói dối.
767
00:37:31,474 --> 00:37:34,014
Thôi được. Đúng là tôi lợi
dụng để kiếm thêm tiền.
768
00:37:34,080 --> 00:37:37,866
- Nhưng cô lợi dụng tôi trước.
- Vậy thì đúng là mèo mả gà đồng.
769
00:37:42,075 --> 00:37:44,582
Vấn đề là, ta vẫn là bạn chứ?
770
00:37:48,323 --> 00:37:50,281
Tôi vẫn được ngần ấy lương chứ?
771
00:37:50,347 --> 00:37:52,110
Cô vẫn làm gián điệp cho tôi chứ?
772
00:38:02,764 --> 00:38:05,839
Dave, em đang tò mò chuyện này.
773
00:38:05,904 --> 00:38:07,733
Chuyện gì?
774
00:38:07,799 --> 00:38:10,257
Anh nghĩ gì về trẻ con?
775
00:38:11,749 --> 00:38:13,026
Trẻ con ư?
776
00:38:13,092 --> 00:38:15,697
Phải. Anh ko muốn có 1 đứa ư?
777
00:38:15,764 --> 00:38:20,326
Em đang muốn có 1 đứa à?
778
00:38:20,392 --> 00:38:22,819
Có lẽ thế. Lâu lắm rồi
em cũng ko gặp Trevors.
779
00:38:22,885 --> 00:38:26,170
Thằng bé có khi lên cấp 3 rồi.
780
00:38:26,236 --> 00:38:28,662
Em luôn muốn có con gái.
781
00:38:28,727 --> 00:38:30,653
Có con gái thì còn gì bằng.
782
00:38:30,719 --> 00:38:36,966
Một bé gái dễ thương
với mái tóc vàng.
784
00:38:41,516 --> 00:38:46,016
Anh có cậu bạn này.
785
00:38:46,081 --> 00:38:49,932
Cậu ta có 1 đứa con gái.
786
00:38:49,998 --> 00:38:53,734
Từ lúc con bé ra đời,
787
00:38:53,818 --> 00:38:55,969
con bé là tất cả với cậu ấy.
788
00:38:58,804 --> 00:39:02,041
Thật ko máy, con bé
gặp tai nạn giao thông ...
789
00:39:02,123 --> 00:39:03,594
và qua đời.
790
00:39:05,893 --> 00:39:08,322
Cậu ấy nói rằng, khi
chuyện đó xảy ra ...
791
00:39:08,388 --> 00:39:10,314
1 phần của cậu ấy đã chết.
792
00:39:10,379 --> 00:39:15,105
Suốt quãng đời còn lại,
cậu ấy sống trong u mê.
794
00:39:15,187 --> 00:39:16,596
Luôn luôn ...
795
00:39:16,660 --> 00:39:22,974
Tự hỏi nếu còn sống thì con bé
bao tuổi rồi, con bé trông thế nào.
797
00:39:27,669 --> 00:39:29,725
Không.
798
00:39:29,807 --> 00:39:33,238
Anh ko nghĩ mình muốn có con.
799
00:39:33,304 --> 00:39:35,294
Ko đáng đâu.
800
00:39:41,917 --> 00:39:43,503
Em ko sao chứ?
801
00:39:43,569 --> 00:39:44,863
Vâng.
802
00:39:44,927 --> 00:39:46,512
Em ...
803
00:39:46,578 --> 00:39:49,216
Hơi buồn cho bạn anh thôi.
804
00:39:51,402 --> 00:39:53,199
Ừ.
805
00:39:53,265 --> 00:39:57,926
Tôi hy vọng tình trạng lấy cắp
này có thể giải quyết kín đáo.
807
00:39:57,993 --> 00:40:05,113
Nhưng Orson có vẻ ko thể và ko
tự nguyện kiểm soát bản thân.
810
00:40:05,180 --> 00:40:08,000
Đúng ko Orson? Cậu ko
kiểm soát bản thân được ư?
811
00:40:08,065 --> 00:40:12,333
Khi nào anh ấy ra về,
ông sẽ thấy mất cái đèn.
812
00:40:12,399 --> 00:40:15,654
Vậy cô muốn chữa trị thế nào?
813
00:40:15,720 --> 00:40:19,053
Cô có muốn cả 2 cùng
ngồi nói chuyện trước ko?
814
00:40:19,119 --> 00:40:21,788
Đây ko phải vấn đề của
tôi, bác sĩ Bernstein.
815
00:40:21,854 --> 00:40:25,058
Anh ấy mới có vấn đề.
816
00:40:25,140 --> 00:40:27,503
Chữa cho anh ấy đi.
817
00:40:33,509 --> 00:40:36,777
Ông biết vì sao cô ấy giận dữ ko?
818
00:40:38,576 --> 00:40:44,110
Vì đó là những thứ mà
cô ấy ko thể kiểm soát.
819
00:40:44,176 --> 00:40:45,988
Tôi thích điều đó.
820
00:40:49,746 --> 00:40:52,205
Trong xe ko có điện thoại.
821
00:40:52,238 --> 00:40:55,589
Nếu có gì quan trọng thì
em cứ gọi vào di động.
822
00:40:55,654 --> 00:40:57,742
Anh đi cẩn thận nhé.
823
00:40:59,946 --> 00:41:02,747
Em ko biết phải làm gì
nếu thiếu anh đâu.
824
00:41:05,710 --> 00:41:07,976
Tạm biệt.
825
00:41:12,865 --> 00:41:15,502
Đây là bài báo
mà cô kia cần.
826
00:41:15,567 --> 00:41:17,492
Có cần gửi đi luôn ko ạ?
827
00:41:17,558 --> 00:41:20,598
Cứ từ từ. Mặc kệ cô ta đi.
828
00:41:20,665 --> 00:41:22,654
Cô ta quyến rũ phết đấy.
829
00:41:22,719 --> 00:41:24,612
Liên quan gì tới tôi hả?
830
00:41:24,677 --> 00:41:27,217
- Cô ta phải chờ tới mai.
- Được.
831
00:41:33,046 --> 00:41:36,397
Bạn sẽ thấy họ ở khắp nơi,
832
00:41:36,463 --> 00:41:39,408
những con người thân thiện
với những toan tính ngầm.
833
00:41:39,474 --> 00:41:44,574
Người phụ nữ dựa vào hàng xóm
của mình để có công việc mới.
835
00:41:46,858 --> 00:41:52,444
Người vợ dựa vào ảnh hưởng của
mình để có 1 gián điệp tin cậy.
837
00:41:54,630 --> 00:42:00,505
Người chồng dựa vào sự thân mật
để lấy cắp từ những người bạn.
839
00:42:00,572 --> 00:42:05,297
Và chắc chắn người
thân thiện nhất ...
840
00:42:05,363 --> 00:42:10,590
Là người có những toan tính
ko bao giờ bị phát hiện ...
841
00:42:10,673 --> 00:42:12,144
Cho tới khi ...
842
00:42:12,226 --> 00:42:14,249
... quá muộn.
843
00:42:15,250 --> 00:42:17,250
2009 by Alex ®
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com