1
00:00:02,914 --> 00:00:06,914
Đêm ấy tôi đang lái xe. Và các
bạn biết chuyện gì xảy ra ko?
2
00:00:08,437 --> 00:00:11,437
Tôi va vào một cột điện.
3
00:00:11,860 --> 00:00:15,007
Và để thêm phần tệ hại,
4
00:00:16,208 --> 00:00:18,376
Tôi bị dính điện.
5
00:00:18,478 --> 00:00:20,846
Biết nói gì bây giờ?
6
00:00:20,846 --> 00:00:23,798
Một ngày như bao ngày khác.
7
00:00:23,870 --> 00:00:26,843
Những người hàng xóm
nghe thấy tiếng động,
8
00:00:26,917 --> 00:00:30,117
Vậy là họ vội vã bỏ lại
món nem cuốn đang ăn dở,
9
00:00:30,180 --> 00:00:34,718
Ko kịp bôi xong những
lọ kem dưỡng da đắt tiền,
10
00:00:34,774 --> 00:00:39,503
Và chẳng kịp xem hết
chương trình truyền hình cáp.
11
00:00:39,579 --> 00:00:41,202
Họ nhanh chóng lao ra ngoài,
12
00:00:41,261 --> 00:00:44,195
nháo nhác ko biết tiếng động
ầm trời vừa rồi là như thế nào.
13
00:00:45,264 --> 00:00:47,612
Rồi khi họ nhìn thấy tôi ...
14
00:00:47,685 --> 00:00:50,622
... chuyện tồi tệ đó xảy ra.
15
00:00:50,676 --> 00:00:55,752
Trong giây lát, ai cũng đứng
yên và ko thốt lên được lời nào.
16
00:00:55,807 --> 00:00:58,147
Họ chết lặng.
17
00:00:58,207 --> 00:00:59,457
Và rồi ...
18
00:00:59,531 --> 00:01:01,105
Ôi Chúa ơi.
19
00:01:01,180 --> 00:01:02,963
Mọi thứ vỡ òa ra.
20
00:01:03,026 --> 00:01:04,820
Mọi người gọi cấp cứu đi.
21
00:01:04,896 --> 00:01:06,272
Có vụ tai nạn vừa mới xảy ra.
22
00:01:07,333 --> 00:01:08,833
Edie!
23
00:01:08,899 --> 00:01:10,693
Nghe thấy tôi ko hả?
24
00:01:10,767 --> 00:01:14,262
Vâng, mọi người đều
trở nên hết sức lo lắng,
25
00:01:14,341 --> 00:01:15,787
thật cảm động biết bao,
26
00:01:15,864 --> 00:01:19,110
nhưng cũng vô ích mà thôi.
27
00:01:20,718 --> 00:01:23,612
Trước khi xe cứu thương tới,
28
00:01:23,677 --> 00:01:26,184
Dường như có ai đó nói ...
29
00:01:26,251 --> 00:01:27,724
Đừng lo, Edie.
30
00:01:27,804 --> 00:01:30,727
Cô sẽ qua khỏi thôi mà.
Cô sẽ ổn thôi mà.
31
00:01:30,799 --> 00:01:34,675
Susan Mayer lúc nào cũng nhầm to.
32
00:01:34,745 --> 00:01:38,151
2 giây sau, tôi qua đời.
33
00:01:38,222 --> 00:01:41,030
Với tất cả những người
hàng xóm đứng bao quanh,
34
00:01:41,089 --> 00:01:43,999
Tôi trút hơi thở cuối cùng.
35
00:01:44,066 --> 00:01:45,553
Mặt tốt là ...
36
00:01:45,619 --> 00:01:48,575
Tôi chết cũng giống khi còn sống.
37
00:01:48,575 --> 00:01:53,844
Nghĩa là, luôn luôn trở thành
trung tâm của sự chú ý.
3733
00:01:54,244 --> 00:02:02,113
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
38
00:02:04,113 --> 00:02:07,484
2 ngày sau khi tôi qua đời,
39
00:02:07,545 --> 00:02:11,324
chồng tôi nhờ những cô
hàng xóm giúp 1 chuyện.
40
00:02:11,398 --> 00:02:18,484
Nhìn mặt họ thì biết đó là
chuyện mà họ chẳng muốn làm.
42
00:02:18,551 --> 00:02:21,872
Tuy nhiên, cuối cùng
thì họ vẫn nhận lời.
43
00:02:21,952 --> 00:02:25,527
Thế là ngày hôm sau,
họ cùng nhau lên xe,
44
00:02:25,593 --> 00:02:28,297
đem theo 2 bình đầy cafe,
45
00:02:28,358 --> 00:02:30,889
1 giỏ đầy bánh nướng,
46
00:02:30,951 --> 00:02:35,546
Và một cái bình
đựng... chính tôi.
47
00:02:41,103 --> 00:02:42,874
Tự dưng lại phải làm chuyện này.
48
00:02:42,941 --> 00:02:44,379
Cứ nói nữa đi.
49
00:02:44,379 --> 00:02:46,730
Lẽ ra chuyện này phải
để họ hàng làm chứ.
50
00:02:46,780 --> 00:02:51,257
Có lẽ thế. Nhưng dù sao cũng
lên xe rồi, cô bớt than vãn đi.
52
00:02:51,258 --> 00:02:53,433
Ít ra cô cũng bật radio lên chứ.
53
00:02:53,506 --> 00:02:56,443
Làm tí ca nhạc để hát hò theo
là tôi sẽ hết than vãn ngay.
54
00:02:56,508 --> 00:02:58,434
Cô mà hát thì tôi sẽ than vãn đấy.
55
00:02:58,501 --> 00:03:00,818
- Chắc cô ko muốn chứ.
- 4 tiếng mới tới nơi đấy.
56
00:03:00,891 --> 00:03:03,218
Phải làm gì để giết thời gian chứ.
57
00:03:03,284 --> 00:03:06,363
Tôi có ý này. Ta sẽ nói về Edie nhé.
58
00:03:06,418 --> 00:03:08,253
Nói gì nào?
59
00:03:08,309 --> 00:03:11,287
Tôi chả biết. Nhưng cô ấy
là lí do của chuyến đi này mà.
60
00:03:11,350 --> 00:03:13,714
Ta thử chia sẻ kỉ niệm hoặc
kể chuyện về cô ấy xem.
61
00:03:15,275 --> 00:03:18,655
Vậy cô hãy bắt đầu kể từ lúc
Edie định cướp bồ của cô ấy.
63
00:03:19,077 --> 00:03:20,033
Đoạn đó hay đấy.
64
00:03:20,033 --> 00:03:23,527
Tôi muốn kể chuyện nào về
Edie mà tốt đẹp một chút ấy.
65
00:03:23,595 --> 00:03:26,304
Kể xong 5 phút hết chuyện
thì ta sẽ làm gì tiếp theo?
66
00:03:26,369 --> 00:03:30,051
Dù sao cô ấy cũng mất rồi. Ít ra
cũng nên tôn trọng cô ấy chứ.
67
00:03:30,105 --> 00:03:33,715
Nói chuyện tốt đẹp cũng được.
68
00:03:33,791 --> 00:03:36,118
Nhưng cô và Edie có
bao giờ là bạn đâu.
69
00:03:36,188 --> 00:03:39,311
2 cô chí chóe với nhau
ngay từ đầu còn gì.
70
00:03:40,396 --> 00:03:42,391
Ừ.
71
00:03:42,457 --> 00:03:45,832
Hình như ai cũng nghĩ thế.
72
00:03:45,894 --> 00:03:48,328
Nhưng lần đầu tiên gặp nhau,
73
00:03:48,406 --> 00:03:52,475
có vẻ như tôi và cô ấy
rất là hợp gu cơ đấy.
74
00:04:01,928 --> 00:04:04,053
Kinh quá.
75
00:04:04,118 --> 00:04:06,139
Ko sao đâu.
76
00:04:06,219 --> 00:04:08,516
Nó nằm trong hộp giấy mà.
77
00:04:08,570 --> 00:04:09,763
Đây.
78
00:04:09,828 --> 00:04:13,601
Cầm tiền mua bánh trái ...
bất cứ thứ gì ăn được đi.
80
00:04:13,670 --> 00:04:15,148
Đừng có ăn cái kia nữa.
81
00:04:16,212 --> 00:04:19,199
Cô tưởng tôi là ăn mày à.
Ko ko, nhầm rồi.
82
00:04:19,269 --> 00:04:20,810
Nhà tôi đây này.
83
00:04:22,639 --> 00:04:24,832
Tôi cho cô xem nhớ.
84
00:04:24,905 --> 00:04:27,471
Tôi nhớ như in trong
túi rác này có gì đấy.
85
00:04:27,546 --> 00:04:30,332
Hộp đựng trứng, lọ cà phê,
86
00:04:30,403 --> 00:04:31,721
chai dầu gội đầu ...
87
00:04:31,793 --> 00:04:33,682
Kem chống nhăn da?
88
00:04:35,611 --> 00:04:38,498
Đùa đấy. Tôi là ăn mày.
89
00:04:39,885 --> 00:04:43,367
Susan Mayer.
90
00:04:43,427 --> 00:04:46,228
Tay rửa sạch rồi.
91
00:04:46,303 --> 00:04:49,907
Edie Britt. Tôi vừa chuyển tới.
92
00:04:49,971 --> 00:04:52,568
A, thảo nào tôi thấy xe
chuyển đồ. Chào mừng cô.
93
00:04:52,640 --> 00:04:54,119
Cám ơn.
94
00:04:54,186 --> 00:04:56,312
Cô sống 1 mình hay
chuyển tới cùng gia đình?
95
00:04:56,382 --> 00:04:58,775
Tôi có con trai nhưng
nó đang sống cùng bố.
96
00:04:58,852 --> 00:05:01,884
Chuyện dài lắm. Làm chén
rượu rồi tôi kể cho mà nghe.
97
00:05:03,906 --> 00:05:06,911
Cô mời tôi chén rượu chứ?
98
00:05:06,978 --> 00:05:09,848
Cà phê được ko? Tôi mới pha.
99
00:05:09,912 --> 00:05:11,204
Cũng được.
100
00:05:11,277 --> 00:05:13,704
Cô hãy kể tôi nghe mọi chuyện
trên trời dưới biển về khu này.
101
00:05:13,759 --> 00:05:16,689
Đầu tiên là con mẹ tóc đỏ dưới
phố với cái giỏ bánh nướng.
102
00:05:16,753 --> 00:05:18,387
Con mẹ ý là robot phải ko?
103
00:05:18,461 --> 00:05:20,135
Vui tính và thích tám chuyện.
104
00:05:20,221 --> 00:05:23,217
- Đảm bảo sẽ vui đấy.
- Chắc chắn rồi.
105
00:05:25,842 --> 00:05:28,707
Chờ đã.
106
00:05:28,778 --> 00:05:31,841
Nghỉ tí được ko?
107
00:05:31,911 --> 00:05:34,951
Mới chạy 4 vòng thôi mà.
108
00:05:36,515 --> 00:05:37,682
Thôi được, tôi nói dối đấy.
109
00:05:37,749 --> 00:05:39,166
Tôi ghét tập chạy lắm.
110
00:05:39,244 --> 00:05:41,196
Thế sao cô ko nói gì?
111
00:05:41,255 --> 00:05:42,700
Ta tập chạy cả tuần rồi mà.
112
00:05:42,701 --> 00:05:44,670
Vì 2 ta mới trở thành bạn.
113
00:05:44,741 --> 00:05:47,298
Cô thì thích chạy, còn tôi thích ...
114
00:05:47,362 --> 00:05:49,556
ngồi 1 chỗ.
115
00:05:49,627 --> 00:05:51,551
Và 1 trong 2 ta phải hy sinh.
116
00:05:51,611 --> 00:05:54,384
- Chào Susan!
- Chào Helen, Ed.
117
00:05:54,444 --> 00:05:55,931
Tôi định giới thiệu cô,
118
00:05:56,005 --> 00:05:58,091
nhưng Helen mà mở miệng
là ko bao giờ đóng lại đâu.
119
00:05:58,164 --> 00:06:01,904
- Tôi biết. Ed có nói thế.
- Cô gặp Ed rồi à?
120
00:06:01,975 --> 00:06:05,279
À há. Biết rõ là khác cơ.
122
00:06:06,636 --> 00:06:08,584
Chúng tôi đã ...
123
00:06:08,657 --> 00:06:10,036
làm chuyện đó.
124
00:06:10,105 --> 00:06:12,198
Làm gì cơ?
125
00:06:12,262 --> 00:06:14,861
"Chuyện đó".
126
00:06:14,938 --> 00:06:16,706
Ed có vợ rồi mà.
127
00:06:17,785 --> 00:06:19,957
Tôi là cô nàng hư hỏng mà.
128
00:06:21,030 --> 00:06:23,499
Cô thật đồi bại thì có.
129
00:06:23,573 --> 00:06:25,691
Cô phạm tội ngoại tình đấy.
130
00:06:25,763 --> 00:06:30,419
Ed mới phạm tội ngoại tình.
Tôi chỉ tiện tay dắt bò thôi.
131
00:06:30,488 --> 00:06:32,719
Thôi, coi như tôi chưa nói gì đi.
132
00:06:32,782 --> 00:06:34,772
Sao mà tôi quyên đi được chứ.
133
00:06:34,838 --> 00:06:37,872
- Helen là bạn tốt của tôi mà.
- Tôi tưởng cô vừa bảo cô ta ...
134
00:06:37,936 --> 00:06:40,878
Cô ta phiền phức. Và tôi
thường trốn khi cô ta tới gặp.
135
00:06:40,952 --> 00:06:44,959
Nhưng cô ta ko đáng bị cô
phá hoại hôn nhân như thế.
136
00:06:45,028 --> 00:06:46,481
Cô đi đâu thế?
137
00:06:46,537 --> 00:06:48,104
Về nhà.
138
00:06:48,163 --> 00:06:50,763
Thế cô ko định thành
bạn tôi nữa hả?
139
00:06:50,827 --> 00:06:54,105
Ko đâu.
140
00:06:54,172 --> 00:06:55,634
Tôi tưởng cô ghét chạy bộ?
141
00:06:55,686 --> 00:06:58,258
Còn phải xem tôi
chạy khỏi cái gì đã.
142
00:07:02,551 --> 00:07:05,001
Chào cô. Tôi là con mẹ
lăng loàn sống cuối phố.
143
00:07:05,103 --> 00:07:06,869
Cho tôi vay 1 hộp
bao-an-toàn nhé?
144
00:07:06,923 --> 00:07:09,250
Một hộp liệu đủ ko?
145
00:07:09,322 --> 00:07:11,554
Tôi biết cô ko thích tôi.
146
00:07:11,627 --> 00:07:14,729
Nhưng tôi đang giúp cô đấy.
147
00:07:16,238 --> 00:07:18,202
Tối qua tôi ra ngoài ăn tối.
148
00:07:18,262 --> 00:07:20,735
Và tôi gặp chồng cô
đi cùng 1 con mẹ khác.
149
00:07:20,736 --> 00:07:21,195
Thật á?
150
00:07:21,263 --> 00:07:23,398
Nói ra cũng chả thích gì,
151
00:07:23,471 --> 00:07:27,787
Nhưng tôi mà là cô
thì tôi cũng muốn biết.
152
00:07:27,848 --> 00:07:29,393
Ko cần cảm ơn đâu.
153
00:07:30,364 --> 00:07:32,228
Tôi hiểu rồi.
154
00:07:33,304 --> 00:07:36,082
Cô bị tôi dạy đời nên
cô muốn trả đũa tôi,
155
00:07:36,157 --> 00:07:38,784
thế là cô làm tôi cảm thấy thấy
hôn nhân của tôi có vấn đề chứ gì.
156
00:07:38,845 --> 00:07:40,774
Nếu tôi muốn trả đũa,
157
00:07:40,847 --> 00:07:44,112
tôi sẽ vào hùa với bọn họ
và cùng nhau cắm sừng cô.
158
00:07:44,176 --> 00:07:46,099
Karl nhà tôi rất chung thủy.
159
00:07:46,169 --> 00:07:49,584
Cái cô thư kí Brandi đó ...
160
00:07:49,642 --> 00:07:51,858
anh ấy chỉ đưa cô ta
đi ăn sinh nhật thôi.
161
00:07:51,944 --> 00:07:55,913
Tức là chơi kiểu sinh-nhật
-cô-thư-kí cũ rích đó hả?
163
00:07:55,991 --> 00:07:59,293
Lâu lâu chơi kiểu cũ cũng hay.
164
00:08:00,369 --> 00:08:02,669
Nếu cô là người tử tế như thế,
165
00:08:02,739 --> 00:08:04,660
thì giờ ta cùng tới nhà Helen,
166
00:08:04,726 --> 00:08:06,647
Tôi sẽ giới thiệu cô,
ta sẽ ngồi uống trà.
167
00:08:06,728 --> 00:08:10,592
Sau đó 2 cô sẽ thảo luận xem
"tư thế" nào được Ed thích nhất.
169
00:08:10,676 --> 00:08:14,541
Nhưng gì tôi làm, và những gì
Brandi làm là hoàn toàn khác nhau.
170
00:08:14,603 --> 00:08:15,646
Khác như nào?
171
00:08:15,725 --> 00:08:19,096
Tôi ko muốn ai đó
phải tan nhà nát cửa.
172
00:08:19,164 --> 00:08:21,326
Tôi làm thế chỉ để cho vui,
kiếm bữa ăn miễn phí,
173
00:08:21,403 --> 00:08:24,325
và giúp anh chàng bất hạnh
vượt qua cơn khủng hoảng.
174
00:08:26,896 --> 00:08:29,054
Cô thật độ lượng nhân từ.
175
00:08:30,117 --> 00:08:31,377
Tùy cô.
176
00:08:31,377 --> 00:08:34,925
Cứ việc dè bỉu tôi và nhắm
mắt trước sự thật phũ phàng.
178
00:08:34,991 --> 00:08:37,829
Nhưng nói thật với cô,
179
00:08:37,890 --> 00:08:39,822
Chuyện như này tôi rành lắm.
180
00:08:39,896 --> 00:08:41,842
Tôi đi guốc trong bụng con kia.
181
00:08:41,915 --> 00:08:45,553
Nó ko chỉ kiếm bữa ăn miễn phí
đâu. Nó muốn chài chồng cô đấy.
182
00:08:49,024 --> 00:08:50,718
Cô nên về đi.
183
00:08:51,777 --> 00:08:52,668
Susan ạ,
184
00:08:53,439 --> 00:08:55,282
tôi đang cố giúp cô bạn của tôi.
185
00:08:55,335 --> 00:08:59,992
Tôi nghĩ đó là điều nên làm.
186
00:09:05,246 --> 00:09:08,361
3 tuần sau, tôi tìm thấy áo lót
của Brandi trong xe của Karl.
187
00:09:08,361 --> 00:09:09,674
Chuyện sau đó khỏi cần kể nhé.
188
00:09:09,748 --> 00:09:12,752
Nói gì thì nói, Edie đúng
là chuyên gia về đàn ông.
189
00:09:12,812 --> 00:09:15,981
Thì sau bao nhiêu năm
tìm kiếm đàn ông còn gì.
190
00:09:17,904 --> 00:09:23,143
Tôi cứ nghĩ mãi về những lần
Edie và tôi cãi vã lẫn nhau.
192
00:09:23,217 --> 00:09:25,133
Lẽ ra chúng tôi đã là bạn tốt.
193
00:09:25,203 --> 00:09:30,642
Nếu cô ấy biết chuyện cô đang
làm, cô ấy sẽ tha thứ cho cô.
195
00:09:38,238 --> 00:09:40,666
Hết phiên tôi rồi.
Ai giữ Edie đi nào.
196
00:09:40,743 --> 00:09:42,732
Để tôi.
197
00:09:49,068 --> 00:09:51,000
Trông giống phân mèo quá.
198
00:09:51,057 --> 00:09:53,428
Lynette, đừng có
nhìn Edie như thế.
199
00:09:53,481 --> 00:09:56,925
Nhìn vào thì tôi hóa đá à?
Trông thô thô ráp ráp ấy.
200
00:09:57,005 --> 00:09:59,909
Gaby, nhanh ko có ta
sẽ biết Edie có vị gì đấy.
201
00:09:59,961 --> 00:10:01,385
Đưa tôi nào.
202
00:10:01,463 --> 00:10:04,058
Từ giờ trở đi mọi người hãy
tôn trọng người đã khuất 1 chút.
203
00:10:04,108 --> 00:10:06,076
Thôi nào, đây là Edie mà.
204
00:10:06,141 --> 00:10:08,769
Ko cần nghiêm túc thế đâu.
205
00:10:08,846 --> 00:10:11,505
Đưa tôi.
206
00:10:17,678 --> 00:10:22,096
Còn nhớ cái hồi các cô thay
phiên nhau đưa tôi đị hóa trị ko?
207
00:10:22,169 --> 00:10:25,205
Edie có cách khác hẳn cơ.
208
00:10:26,657 --> 00:10:28,108
Chào, Lynette.
209
00:10:28,183 --> 00:10:30,638
Chào.
210
00:10:30,708 --> 00:10:31,787
Cô thấy thế nào rồi?
211
00:10:31,852 --> 00:10:33,435
Như cũ.
212
00:10:33,505 --> 00:10:35,561
Đây là cái DVD cô nhờ tìm.
213
00:10:35,637 --> 00:10:38,800
Cám ơn cô. Tôi sẽ để dành
vừa hóa trị vừa xem nó.
214
00:10:38,873 --> 00:10:41,605
Đến rồi đây.
215
00:10:41,677 --> 00:10:43,936
Ồ, chào Edie.
216
00:10:44,006 --> 00:10:45,924
Chào cô. Cái gì kia?
217
00:10:45,998 --> 00:10:42,810
Ngũ cốc lên men trộn gạo nâu
và salad trộn củ cải và cải chíp.
220
00:10:53,044 --> 00:10:55,438
Món tráng miệng là
dìm đầu vào nước à?
221
00:10:55,515 --> 00:10:57,257
Cám ơn.
222
00:10:57,335 --> 00:10:59,184
Ngồi vướng quá.
223
00:10:59,253 --> 00:11:02,056
- Kéo hộ tôi cái gối.
- Ừ được.
224
00:11:03,816 --> 00:11:07,430
Tôi đi có chút việc, tôi sẽ quay
lại đưa cô đi hóa trị sau nhé.
226
00:11:07,431 --> 00:11:09,308
Cô đi giúp tôi đôi tất vào cái.
227
00:11:09,376 --> 00:11:12,686
Chân tôi lạnh ngắt rồi.
228
00:11:12,748 --> 00:11:15,448
Ừ được.
229
00:11:15,522 --> 00:11:18,257
Katherine, cô đang bận mà.
230
00:11:18,328 --> 00:11:20,612
Cứ để tôi đưa cô ấy đi hóa trị.
231
00:11:20,687 --> 00:11:22,265
Cũng được.
232
00:11:22,336 --> 00:11:23,788
Được.
233
00:11:23,865 --> 00:11:25,442
Hẹn mai gặp lại.
234
00:11:25,512 --> 00:11:26,898
Chào.
235
00:11:30,837 --> 00:11:32,502
Nào, áo khoác cô đâu?
236
00:11:32,561 --> 00:11:35,273
Sao thế? 5h mới tới giờ hóa trị mà.
237
00:11:35,325 --> 00:11:39,455
Trước đó tôi muốn tới vài chỗ khác.
238
00:11:45,053 --> 00:11:48,050
Edie!
239
00:11:48,120 --> 00:11:49,577
Cô tới đây lần nào chưa?
240
00:11:49,643 --> 00:11:51,874
Vài lần rồi. Cô sẽ thích cho mà xem.
241
00:11:51,927 --> 00:11:53,862
Thích á? Tôi đang bị ung thư mà.
242
00:11:53,918 --> 00:11:56,858
Tôi còn ko đi "nhà nhỏ"
được nữa cơ đấy.
243
00:11:56,928 --> 00:11:59,257
Ở đây ko có "nhà nhỏ"
đâu, cô khỏi cần lo.
244
00:11:59,323 --> 00:12:01,207
Tôi ...
245
00:12:01,278 --> 00:12:04,479
Edie, nửa tiếng nữa là
tới giờ hóa trị đấy.
246
00:12:04,543 --> 00:12:08,428
- Thế thì uống luôn đi.
- Tôi ko được uống rượu.
247
00:12:08,500 --> 00:12:10,045
Họ cũng ko được săm
ở trong bếp đâu,
248
00:12:10,045 --> 00:12:14,008
thế mà tôi vẫn săm được 1
con đại bàng ở sau mông đấy.
249
00:12:14,009 --> 00:12:16,466
2 cốc tequila!
250
00:12:16,533 --> 00:12:17,226
Chào Edie!
251
00:12:17,227 --> 00:12:20,273
Reggie! Tôi tưởng anh
vẫn đang ở Florida.
252
00:12:20,353 --> 00:12:23,310
Đâu có. Chỉ là cái xác
bị họ xác định nhầm thôi.
253
00:12:23,383 --> 00:12:26,556
Reggie, đây là Lynette bạn tôi.
254
00:12:26,617 --> 00:12:28,950
Tôi đang cố lên tinh thần cho cô ấy.
255
00:12:29,019 --> 00:12:31,217
Thế hả? Làm vài ván nhé?
257
00:12:32,388 --> 00:12:33,840
Thôi, cám ơn anh.
258
00:12:33,914 --> 00:12:36,678
Thôi nào, nhận lời anh ấy đi.
259
00:12:36,755 --> 00:12:40,394
Ko được đâu. Ung thư đấy.
260
00:12:40,455 --> 00:12:43,060
Bóng loáng.
261
00:12:46,495 --> 00:12:49,033
Để tôi chấp cô 1 tay.
262
00:12:51,151 --> 00:12:53,789
Phiền anh 1 chút.
263
00:12:56,922 --> 00:13:00,665
- Tôi phải đi hóa trị. Tôi bị ...
- Ung thư. Tôi biết rồi.
264
00:13:02,633 --> 00:13:04,651
Thế cô còn muốn gì ở tôi nữa.
265
00:13:04,714 --> 00:13:07,456
Tôi muốn cô tự kê lấy gối cho mình.
266
00:13:07,532 --> 00:13:09,844
Cô hãy tự đương đầu với nó đi.
267
00:13:09,916 --> 00:13:11,778
Tôi đang cố hết sức mình đây.
268
00:13:11,839 --> 00:13:13,291
Vẫn chẳng ăn thua.
269
00:13:13,359 --> 00:13:17,247
Lynette, cô là người phụ nữ
mạnh mẽ nhất tôi từng biết.
270
00:13:17,313 --> 00:13:21,052
Cô còn mạnh mẽ hơn cả
tôi, và điều đó có lý của nó.
271
00:13:24,231 --> 00:13:26,220
Giờ ...
272
00:13:26,292 --> 00:13:29,764
Rủ cô tới đây là hơi quá đà.
273
00:13:29,836 --> 00:13:32,557
Nhưng cô phải nhớ cô là ai.
274
00:13:32,637 --> 00:13:34,278
Tống cổ ung thư đi.
275
00:13:34,353 --> 00:13:38,189
Cô là Lynette Scavo.
276
00:13:42,070 --> 00:13:44,702
2 cốc tequila.
277
00:13:58,944 --> 00:14:03,741
Anh bạn 1 tay của cô đâu nào.
278
00:14:03,819 --> 00:14:07,384
Tôi ... muốn làm vài ván.
279
00:14:14,471 --> 00:14:17,706
Đúng là cô ấy đã
cho cô thứ mà cô cần.
280
00:14:17,779 --> 00:14:20,177
- Edie giỏi lắm.
- Cô ấy luôn khiến tôi nhớ lại.
281
00:14:20,246 --> 00:14:24,391
Cô ấy luôn nói rằng chính cốc
tequila đó đã đẩy lùi ung thư.
283
00:14:25,200 --> 00:14:27,391
Cái quái gì thế?
284
00:14:27,462 --> 00:14:29,762
Ôi giời. Xịt lốp rồi.
285
00:14:29,815 --> 00:14:32,366
Điềm báo rằng ta ko nên
làm chuyện này vào hôm nay.
286
00:14:32,366 --> 00:14:35,259
Thần than.
287
00:14:36,852 --> 00:14:39,471
Ko có nhiều thời gian đâu.
288
00:14:39,548 --> 00:14:41,950
Có ai biết thay lốp ko?
289
00:14:52,204 --> 00:14:56,156
- Lấy hộ tôi cái chụp (chìa vặn vành) với.
- Cái đấy là cái gì cơ chứ?
290
00:14:56,231 --> 00:14:57,685
Cái to to hình dấu cộng ý.
291
00:14:57,740 --> 00:15:01,158
Cô mà ko tìm ra là tôi sẽ
dùng nó vặn cổ cô đấy.
292
00:15:01,217 --> 00:15:06,353
Edie từng sống ở đây hồi cô ấy
bỏ đi khỏi Wisteria Lane đấy.
294
00:15:06,427 --> 00:15:09,460
- Khi các cô tống cổ cô ấy đi hả?
- Nói ít làm nhiều đi bà ơi.
295
00:15:09,531 --> 00:15:12,450
Bree, sao cô biết
cô ấy sống ở đây?
296
00:15:12,527 --> 00:15:14,834
Cũng tình cờ thôi ...
297
00:15:16,898 --> 00:15:19,486
Tôi ko nghĩ lại
gặp cô ấy ở đó.
298
00:15:19,541 --> 00:15:21,435
Bree Hodge.
299
00:15:23,155 --> 00:15:25,146
Theo tôi. Đến lượt cô đấy.
300
00:15:25,211 --> 00:15:27,276
Tôi sẽ dẫn chồng cô vào.
301
00:15:38,684 --> 00:15:40,263
Đây là phòng thăm à?
302
00:15:40,338 --> 00:15:42,083
Phải. Sao hả?
303
00:15:42,161 --> 00:15:45,506
Các cô ko có phòng kín ư?
304
00:15:48,274 --> 00:15:52,644
Như kiểu giường nệm tinh tươm
giống khách sạn nghìn sao ấy hả?
306
00:15:52,714 --> 00:15:56,125
5 sao là được rồi.
307
00:15:56,187 --> 00:15:58,829
Ồ, ra là cô đang đá xoáy tôi.
308
00:15:58,887 --> 00:16:01,500
Chuẩn đấy. Cô đã sẵn sàng ...
309
00:16:01,551 --> 00:16:04,426
Ơ chưa, từ từ đã.
310
00:16:04,490 --> 00:16:08,134
Kể ra có phòng thăm theo
chuẩn nghìn sao cũng là ý hay.
311
00:16:08,207 --> 00:16:11,182
Tôi thấy dân tình sẵn sàng
trả tiền cho dịch vụ đó đấy.
312
00:16:11,240 --> 00:16:13,299
Thưa bà, đây là nhà tù.
313
00:16:13,379 --> 00:16:16,777
Dịch vụ duy nhất chúng tôi
làm là xác nhận danh tính.
315
00:16:19,171 --> 00:16:21,434
Nói thật ra, tôi chưa sẵn sàng.
316
00:16:21,510 --> 00:16:24,706
Có lẽ để hôm khác tôi tới.
317
00:16:24,782 --> 00:16:26,630
Tùy. Theo lịch thì anh ta
vẫn còn người tới thăm.
318
00:16:26,700 --> 00:16:29,109
Vậy nên tôi chả cần
nói là cô đã tới đây.
319
00:16:29,110 --> 00:16:30,213
Người khác? Ai thế?
320
00:16:30,271 --> 00:16:32,672
Có 1 cô tuần nào cũng tới thăm.
321
00:16:32,736 --> 00:16:34,595
Tuần nào cũng tới? Tên cô ta là gì?
322
00:16:34,658 --> 00:16:37,088
Tôi ko nói ra được.
323
00:16:37,161 --> 00:16:41,031
Nếu cô ta tới thăm chồng tôi
thì tôi có quyền được biết.
324
00:16:41,115 --> 00:16:44,484
Thưa bà, tôi rất tiếc ko thể
cung cấp tên cô ta được.
325
00:16:44,546 --> 00:16:46,717
Thật ư?
326
00:16:46,778 --> 00:16:51,125
Tôi tưởng ở đây có dịch vụ
xác nhận danh tính mà?
327
00:16:57,409 --> 00:16:59,536
Ô kìa.
328
00:16:59,610 --> 00:17:01,527
Cô làm gì ở đây thế hả?
329
00:17:01,598 --> 00:17:03,812
Tôi tới thăm cô.
330
00:17:03,883 --> 00:17:06,454
Ko có quà cáp gì à?
331
00:17:06,528 --> 00:17:09,658
Ko phải thăm kiểu đó.
332
00:17:14,588 --> 00:17:17,722
Ko quà cáp, ko chào hỏi.
333
00:17:17,798 --> 00:17:20,787
Nên mừng hay nên vui nhỉ.
334
00:17:20,860 --> 00:17:23,626
Tôi vừa ghé qua nhà tù.
335
00:17:23,695 --> 00:17:26,393
Bảo vệ nói cô tới thăm Orson ...
336
00:17:26,462 --> 00:17:29,198
... có khi 2 lần 1 tuần.
337
00:17:29,273 --> 00:17:32,430
Tự dưng cô bé bảo vệ
lại cởi mở thế cơ à.
338
00:17:32,502 --> 00:17:34,634
Cô có âm mưu gì hả Edie?
339
00:17:34,690 --> 00:17:36,820
Tôi chả âm mưu quái gì cả,
cô đúng là nữ quái tóc đỏ.
340
00:17:36,893 --> 00:17:39,327
Nhà tù cách đây có 15 phút.
341
00:17:39,394 --> 00:17:42,558
Nói thẳng ra, tôi thấy tội cho anh ấy.
342
00:17:42,626 --> 00:17:45,930
Cuối cùng tôi cũng hiểu cái
cảm giác bị ruồng bỏ là thế nào.
343
00:17:45,997 --> 00:17:48,976
Vậy là cô ko ...
344
00:17:49,038 --> 00:17:51,029
... định mưu đồ gì thật hả?
345
00:17:51,090 --> 00:17:54,231
Anh ta trong tù mà.
346
00:17:54,302 --> 00:17:57,885
Ngực tôi có eo ót mấy đi nữa
thì cũng ko qua nổi song sắt đâu.
347
00:17:57,944 --> 00:18:00,376
Vậy ...
348
00:18:00,445 --> 00:18:03,954
Cám ơn cô đã tới thăm anh ấy,
349
00:18:04,018 --> 00:18:07,169
và đã trả lời câu hỏi của tôi.
350
00:18:09,792 --> 00:18:13,471
Tôi cũng có 1 câu hỏi.
351
00:18:13,545 --> 00:18:16,339
Sao cô ko tới thăm anh ấy?
352
00:18:16,406 --> 00:18:18,638
Lịch làm việc của tôi kín mít.
353
00:18:18,698 --> 00:18:21,733
Tôi lại còn phải trông Benjamin nữa.
354
00:18:21,804 --> 00:18:24,401
Ai cũng bận rộn hết.
355
00:18:24,472 --> 00:18:26,429
Thôi nào.
356
00:18:26,508 --> 00:18:28,520
Sao cô ko hề tới thăm hả?
357
00:18:33,045 --> 00:18:35,878
Nhà tù đó ...
358
00:18:35,944 --> 00:18:38,554
Thật kinh tởm.
359
00:18:38,618 --> 00:18:44,887
Những gã trong đó ...
như thú vật.
360
00:18:44,953 --> 00:18:48,190
Đặt chân vào đó đã
đủ để xấu hổ rồi.
361
00:18:48,262 --> 00:18:52,283
Anh ấy đi tù là vì cô đấy.
362
00:18:52,354 --> 00:18:55,754
Cô có hiểu anh ấy yêu
cô nhiều thế nào ko?
363
00:18:57,551 --> 00:18:59,666
Tôi hiểu.
364
00:18:59,728 --> 00:19:03,893
Vậy sao cô ko thu xếp dù chỉ
1 tháng 1 lần để tới thăm hả?
365
00:19:03,959 --> 00:19:08,445
Để giúp anh ấy vượt qua
quãng thời gian tăm tối này.
366
00:19:08,508 --> 00:19:10,500
Sao cô lại ko làm thế?
367
00:19:13,364 --> 00:19:17,587
Giờ nói ra mới thấy,
368
00:19:17,651 --> 00:19:19,174
cô đừng đi thăm nữa.
369
00:19:19,250 --> 00:19:21,802
Anh ấy tốt hơn cô gấp vạn lần.
370
00:19:53,378 --> 00:19:56,265
Vậy ... dạo này anh thế nào?
371
00:19:56,363 --> 00:19:58,918
Theo em thì thế nào?
372
00:20:02,601 --> 00:20:05,571
Anh nói phải. Em ko nên hỏi.
373
00:20:05,637 --> 00:20:08,435
Em biết ở đây rất kinh khủng.
374
00:20:08,507 --> 00:20:10,974
Sao mà em biết được.
375
00:20:11,048 --> 00:20:12,556
Em tới bao giờ mà biết.
376
00:20:14,279 --> 00:20:16,266
Anh có quyền căm ghét em.
377
00:20:18,839 --> 00:20:22,040
Việc gì phải làm quá lên thế.
378
00:20:22,103 --> 00:20:26,557
Em cứ lặp đi lặp lại
rằng muốn anh đi tù.
381
00:20:28,927 --> 00:20:32,236
Giờ thấy chỗ này rồi, em ko
hiểu lúc đó em nghĩ gì nữa.
382
00:20:32,298 --> 00:20:36,246
Em đã nghĩ là anh phải trả giá
cho những gì anh đã gây ra,
384
00:20:36,323 --> 00:20:37,726
và em đã đúng.
385
00:20:37,798 --> 00:20:41,654
Nhưng bắt anh phải hi sinh
như thế này, và không ...
386
00:20:41,713 --> 00:20:44,349
ko hề ...
387
00:20:44,419 --> 00:20:46,072
tới thăm anh ...
388
00:20:52,408 --> 00:20:55,245
Sao anh có thể
tha thứ cho em đây.
389
00:20:57,946 --> 00:21:00,037
Hãy chờ anh khi anh ra ngoài.
390
00:21:14,111 --> 00:21:18,463
Tôi ko kể với các cô
vì tôi thấy xấu hổ lắm.
391
00:21:18,528 --> 00:21:21,459
Phải, Edie Britt khiến cô xấu hổ
để cô trở thành người tốt hơn.
392
00:21:21,543 --> 00:21:23,693
Thế mới đáng xấu hổ.
393
00:21:25,179 --> 00:21:27,097
Được rồi, đi tiếp nào các cô.
394
00:21:27,168 --> 00:21:29,094
Tốt. Đường còn dài lắm đấy.
395
00:21:29,159 --> 00:21:31,357
Hy vọng tới đó trước khi trời tối.
396
00:21:31,357 --> 00:21:33,492
Các cô nghĩ thằng bé sẽ
thế nào khi ta kể nó nghe?
397
00:21:33,492 --> 00:21:35,129
Theo cô thì thế nào?
398
00:21:39,972 --> 00:21:41,972
Tôi ko nghĩ Edie lại được
hỏa táng thế này đâu.
399
00:21:42,160 --> 00:21:45,912
Tôi nghĩ cô ấy phải thích được
ướp xác cho thiên hạ ngắm cơ.
401
00:21:45,968 --> 00:21:49,211
Đấy chả phải là ước muốn
của cô ấy suốt 15 năm qua à.
402
00:21:49,286 --> 00:21:51,574
Theo tôi, Edie sợ được chôn cất,
403
00:21:51,640 --> 00:21:55,755
vì thiên hạ sẽ biết tuổi thật của cô
ấy bởi nó sẽ được khắc trên bia.
405
00:21:55,756 --> 00:21:59,196
Các cô nghĩ Edie có giành nhiều
thời gian nghĩ về cái chết như thế ko?
407
00:22:01,212 --> 00:22:02,812
Có đấy.
408
00:22:04,503 --> 00:22:06,765
Có lần tôi đi chơi với cô ấy,
409
00:22:06,833 --> 00:22:08,985
Ngay sau khi tôi và Carlos li dị ấy.
410
00:22:08,986 --> 00:22:11,325
Như này có đỏ quá ko?
Cho nhạt bớt đi nhé?
411
00:22:11,379 --> 00:22:12,834
Đẹp rồi. Nhanh lên.
412
00:22:12,911 --> 00:22:17,322
Ko tới bar sớm là kem mỡ
bụng của tôi tan hết đấy.
413
00:22:17,396 --> 00:22:19,014
Chắc là vui lắm đây.
414
00:22:19,080 --> 00:22:21,018
Thế mà trước đây 2 ta chưa
đi chơi chung bao giờ.
415
00:22:21,018 --> 00:22:24,311
Bởi vì trước đây cả 2 ta
chưa cùng cô đơn bao giờ.
416
00:22:24,386 --> 00:22:27,322
Thật áy náy với các
cô em khác ở bar quá.
417
00:22:27,376 --> 00:22:29,069
Tôi cũng thế.
418
00:22:29,144 --> 00:22:34,298
Để cho công bằng, ta nên
đi vào lối cửa sau nhé.
419
00:22:34,362 --> 00:22:37,769
Ko, như thế ko ăn thua.
420
00:22:37,841 --> 00:22:39,462
Chúng ta là bộ đôi siêu đẳng.
421
00:22:39,530 --> 00:22:42,524
Những cô nàng hot nhất
ở Wisteria Lane.
422
00:22:42,598 --> 00:22:44,562
Thôi nào.
423
00:22:44,629 --> 00:22:47,082
Ở đây cũng nhiều phụ nữ
quyến rũ phết đấy chứ.
424
00:22:47,154 --> 00:22:48,371
Như ai?
425
00:22:48,437 --> 00:22:50,091
Bree chẳng hạn?
426
00:22:50,158 --> 00:22:52,353
Với cái mái tóc đó,
427
00:22:52,425 --> 00:22:56,322
chỉ cần gắn thêm mũi giả là
cô ta gia nhập gánh xiếc được.
429
00:22:56,402 --> 00:22:57,886
Lynette cũng đẹp mà.
430
00:22:57,952 --> 00:22:59,578
Cô ta như cái máy đẻ ấy.
431
00:22:59,638 --> 00:23:02,843
- Còn Susan?
- Chúng ta hot nhất, hiểu chưa.
433
00:23:07,060 --> 00:23:09,872
Có chơi quá ko?
434
00:23:09,933 --> 00:23:12,566
Ko, quá ổn luôn.
435
00:23:12,637 --> 00:23:14,630
Được rồi, đi nào.
436
00:23:24,922 --> 00:23:27,251
Cô chọn chỗ này quá chuẩn.
437
00:23:27,323 --> 00:23:31,594
Đã bảo mà, cực nhiều hàng
khủng, và rất ít hàng lởm.
439
00:23:32,881 --> 00:23:37,373
Các em ơi, cốc này của anh zai
dưới kia mua tặng các em đấy.
441
00:23:37,444 --> 00:23:39,467
Ô, vừa mới ngồi thôi đấy nhé.
442
00:23:39,533 --> 00:23:41,851
Anh zai nhìn hàng tinh thật.
443
00:23:41,925 --> 00:23:43,978
Thật ra là cho em này cơ.
444
00:23:46,050 --> 00:23:47,059
Ô.
445
00:23:49,054 --> 00:23:53,469
Tại ở đây tối quá nên chắc
anh zai chưa nhìn kĩ tôi thôi.
447
00:23:53,533 --> 00:23:55,699
Thôi mà, đừng để bụng.
448
00:23:55,769 --> 00:23:57,212
Mỗi người một gu khác nhau mà.
449
00:23:57,277 --> 00:24:00,249
Cô nói đúng. Có người thích
chân dài, tóc vàng, sexy.
450
00:24:00,314 --> 00:24:02,519
Có gã lại thích ...
451
00:24:02,578 --> 00:24:04,371
... thế này.
452
00:24:04,438 --> 00:24:06,498
Nào nào, Edie. Ai lại thế chứ.
453
00:24:06,560 --> 00:24:09,121
Chị em mình đều hot cả mà.
454
00:24:09,196 --> 00:24:12,066
Chỉ có điều, tôi hot hơn 1 tẹo thôi.
455
00:24:12,133 --> 00:24:14,729
Có lẽ có 1 gã nào đó nghĩ thế.
456
00:24:14,786 --> 00:24:19,556
Gã đó chắc là sợ những cô em
có vòng 1 thuộc loại hàng chuẩn rồi.
458
00:24:19,615 --> 00:24:22,991
Ừ thì vòng 1 của tôi
hơi khiêm tốn 1 tí.
459
00:24:23,061 --> 00:24:26,093
Nhưng ít ra thì nó là hàng thật.
460
00:24:26,164 --> 00:24:29,266
Ý cô là sao. Hàng của
tôi cũng thật đấy nhé.
461
00:24:29,341 --> 00:24:33,759
Ôi dào, lúc cô nhảy thì cái sàn
lắc lư kinh hơn cả ngực cô ấy.
463
00:24:35,412 --> 00:24:39,125
Có người còn độn vai nữa cơ.
464
00:24:39,225 --> 00:24:43,742
Tôi cố cúi người mãi mà cũng
ko chạm nổi vào vai cô cơ đấy.
466
00:24:43,815 --> 00:24:47,354
Tóm lại cô nghĩ cô
hot hơn tôi chứ gì.
467
00:24:47,427 --> 00:24:51,942
Ừ thì, tôi có nhiều thứ mà
đàn ông mê mẩn hơn.
468
00:24:52,012 --> 00:24:55,729
Thế mà tôi lại được
mời vodka đây này.
469
00:24:55,795 --> 00:24:58,732
Ờ thì cô được mời 1 cốc.
470
00:24:58,794 --> 00:25:01,020
Chính xác là 1 cốc hảo hạng.
471
00:25:01,093 --> 00:25:04,096
Vẫn hơn cô chả có cốc nào.
472
00:25:06,017 --> 00:25:10,579
Ý cô là tôi ko kiếm nổi
gã nào mời tôi rượu hả.
473
00:25:10,638 --> 00:25:14,759
Chắc là có, nhưng
ko nhiều bằng tôi đâu.
474
00:25:14,825 --> 00:25:16,919
1 tiếng.
475
00:25:16,993 --> 00:25:20,660
Ai kiếm được nhiều
ống mút hơn là thắng.
476
00:25:24,606 --> 00:25:27,788
Hẹn 1 tiếng nữa nhé kẻ bại trận.
477
00:25:31,123 --> 00:25:35,048
#Em biết các chàng thích gì.#
478
00:25:35,108 --> 00:25:39,565
# Em biết các chàng muốn gì.#
479
00:25:39,632 --> 00:25:41,487
# Em làm các chàng muốn em.#
480
00:25:41,562 --> 00:25:43,717
# Em muốn hút hồn các chàng.#
481
00:25:43,784 --> 00:25:45,737
# Các chàng muốn chạm vào em.#
482
00:25:45,803 --> 00:25:47,892
#Nhưng em ứ chịu đâu.#
493
00:26:15,871 --> 00:26:20,057
Đếm xong rồi đầu hàng đi, Solis.
494
00:26:21,579 --> 00:26:23,932
Ừ, đếm thì cũng được thôi.
495
00:26:25,631 --> 00:26:28,421
Nhưng như này cho nhanh.
497
00:26:35,883 --> 00:26:37,816
Đáng nhẽ phải đọc
diễn văn chiến thắng.
498
00:26:37,875 --> 00:26:40,130
Nhưng mà thôi, ai
thắng thì rõ cả rồi nhể.
499
00:26:40,202 --> 00:26:46,408
GIờ xin phép cô, ống mút số 17
đang nóng lòng mời tôi nhảy đấy.
502
00:27:02,610 --> 00:27:07,909
Cố nghĩ cái quái gì mà
bỏ tôi lại 1 mình thế hả?
504
00:27:10,511 --> 00:27:11,829
Tôi xin lỗi.
505
00:27:11,894 --> 00:27:15,397
Tôi muốn ở 1 mình 1 lúc.
506
00:27:15,462 --> 00:27:17,014
Vì sao?
507
00:27:17,090 --> 00:27:21,001
Đừng nói cô buồn vì để thua
cái trò ngớ ngẩn hồi tối nhé.
509
00:27:21,065 --> 00:27:22,525
Tôi ko buồn.
510
00:27:22,595 --> 00:27:25,252
Mà ngạc nhiên.
511
00:27:25,317 --> 00:27:27,816
Nó biến mất nhanh quá.
512
00:27:27,891 --> 00:27:29,367
Cái gì?
513
00:27:31,091 --> 00:27:33,529
Tuổi trẻ của tôi.
514
00:27:33,595 --> 00:27:35,274
Tôi càng cố níu kéo ...
515
00:27:35,348 --> 00:27:37,262
Thì nó càng ...
516
00:27:37,334 --> 00:27:39,802
trôi qua nhanh hơn.
517
00:27:39,865 --> 00:27:44,791
Những thứ son phấn phù phiếm
cũng ko thể níu giữ nó lại được.
519
00:27:44,856 --> 00:27:48,166
Thôi nào, cô đẹp bỏ xừ.
520
00:27:48,235 --> 00:27:51,470
Và cô sẽ mãi mãi đẹp như thế.
522
00:27:52,991 --> 00:27:54,952
Oái ăm là như thế.
523
00:27:55,027 --> 00:27:57,242
Tôi sẽ ko già đi được.
524
00:27:57,308 --> 00:27:58,600
Cái gì?
525
00:27:58,667 --> 00:28:05,244
Ngay từ khi còn bé, tôi đã biết
mình sẽ ko sống quá tuổi 50.
527
00:28:05,304 --> 00:28:06,895
Nhảm nhí thế.
528
00:28:06,970 --> 00:28:09,062
Ko, thật mà.
529
00:28:09,117 --> 00:28:11,996
Tôi còn nhớ rõ, có 1
giọng nói nói với tôi:
530
00:28:11,996 --> 00:28:16,991
"Hãy sống gấp, vì cô ko còn
nhiều ngày mai nữa đâu."
533
00:28:18,577 --> 00:28:22,186
Cô biết là có thuốc để
chữa trị chứng bệnh này chứ?
534
00:28:22,248 --> 00:28:25,826
Có gì tệ đâu, Gaby.
535
00:28:25,901 --> 00:28:29,273
Như thế tốt là khác.
536
00:28:29,336 --> 00:28:31,362
Tôi ...
537
00:28:31,429 --> 00:28:37,434
trân trọng cuộc sống này theo
1 cách khác với mọi người.
539
00:28:37,499 --> 00:28:42,018
Tôi chỉ ko nghĩ là nó
lại trôi qua nhanh thế.
540
00:28:42,092 --> 00:28:44,445
Có thế thôi.
541
00:28:46,822 --> 00:28:48,266
Cô biết ko.
542
00:28:48,331 --> 00:28:52,623
Có 1 giọng nói trong đầu
nói với tôi là cô sai rồi.
543
00:28:52,694 --> 00:28:55,932
Nó nói rằng 50 năm sau,
544
00:28:55,999 --> 00:29:01,390
cô và tôi sẽ vẫn mặc váy
gợi cảm, đi giày cao gót,
546
00:29:01,467 --> 00:29:10,366
cùng tới quán bar và được
các chàng mời rượu đấy.
549
00:29:12,443 --> 00:29:13,879
Cô nói đấy nhé.
550
00:29:14,931 --> 00:29:17,087
Vào nhà tôi đi.
551
00:29:17,152 --> 00:29:21,398
Cùng nâng cốc mừng
tương lai của chúng ta.
552
00:29:23,472 --> 00:29:25,550
Chơi luôn?
553
00:29:31,730 --> 00:29:33,380
Lạ lắm đúng ko?
554
00:29:33,459 --> 00:29:36,117
Cô ấy biết mình sẽ chết trẻ.
555
00:29:39,694 --> 00:29:42,968
Cô có ý gì khi nói 2 cô hot
nhất cái thị trấn này hả?
556
00:29:43,040 --> 00:29:45,975
Cô ấy gọi tôi là máy đẻ cơ đấy.
557
00:29:46,033 --> 00:29:50,916
Chính ra cô ko nên
kể đoạn đó Gaby ạ.
560
00:29:51,569 --> 00:29:53,596
Đến nơi rồi đấy.
561
00:30:06,582 --> 00:30:10,635
Mọi người sẵn sàng chưa hả?
562
00:30:10,718 --> 00:30:13,039
Tôi chả biết nữa.
563
00:30:13,114 --> 00:30:16,544
Ai mà sẵn sàng đi nói với 1
đứa trẻ là mẹ nó chết rồi chứ?
564
00:30:24,451 --> 00:30:26,550
Chào, Travers.
565
00:30:29,046 --> 00:30:31,604
Còn nhớ các cô ko?
566
00:30:32,851 --> 00:30:34,369
Có ạ.
567
00:30:34,440 --> 00:30:36,665
Các cô đến đông đủ quá.
568
00:30:38,824 --> 00:30:41,228
Mẹ cháu có đến cùng ko ạ?
569
00:30:45,875 --> 00:30:47,806
Có bánh tặng cháu đây.
570
00:30:47,870 --> 00:30:51,957
Cháu có thể đem tặng bạn cùng
phòng hoặc giáo viên yêu thích.
572
00:30:54,687 --> 00:30:56,575
Có chuyện gì ạ?
573
00:30:56,641 --> 00:30:59,269
Mẹ cháu gặp rắc rối gì ạ?
574
00:31:03,193 --> 00:31:05,181
Lại đây nào.
575
00:31:08,796 --> 00:31:12,327
Cô e là có tin dữ đấy cháu.
576
00:31:12,395 --> 00:31:15,813
Mẹ cháu gặp một tai nạn ...
577
00:31:15,884 --> 00:31:19,993
Và cô rất tiếc ...
578
00:31:20,066 --> 00:31:21,984
Nhưng mẹ cháu mất rồi.
579
00:31:25,795 --> 00:31:27,279
Mất rồi ư?
580
00:31:33,125 --> 00:31:34,262
Khi nào ạ?
581
00:31:34,340 --> 00:31:36,030
Vài ngày trước.
582
00:31:37,086 --> 00:31:41,181
Các cô cố liên lạc với bố cháu,
nhưng ông ấy ra nước ngoài rồi.
584
00:31:41,253 --> 00:31:43,311
Chồng mới của mẹ cháu
lại chưa hề gặp cháu.
585
00:31:43,369 --> 00:31:46,348
Ông ấy nghĩ tốt nhất
để các cô báo cho cháu.
587
00:31:52,662 --> 00:31:54,611
Nếu muốn các cô
sẽ để cháu yên.
588
00:31:56,083 --> 00:31:57,040
Ko.
589
00:31:58,701 --> 00:32:00,087
Ko sao đâu ạ.
590
00:32:03,132 --> 00:32:04,972
Cháu sắp vào học rồi.
591
00:32:09,519 --> 00:32:12,261
Cô chắc nhà trường sẽ hiểu
nếu cháu nghỉ vài buổi học.
593
00:32:12,329 --> 00:32:14,122
Ko cần làm thế đâu ạ.
594
00:32:14,188 --> 00:32:17,297
Cháu rất tiếc vì mẹ mất, nhưng
mẹ con cháu có thân thiết lắm đâu.
595
00:32:17,373 --> 00:32:19,723
Dù gì đó vẫn là mẹ cháu mà.
596
00:32:19,798 --> 00:32:21,719
Trên giấy tờ thôi.
597
00:32:22,384 --> 00:32:23,777
Trên thực tế thì khác.
598
00:32:23,840 --> 00:32:26,337
Travers, các cô ở đây đều là mẹ.
599
00:32:26,400 --> 00:32:28,361
Các cô đều gây ra
lỗi lầm với con cái.
600
00:32:28,425 --> 00:32:32,256
Và các cô đều hy vọng khi
lớn lên chúng sẽ tha thứ.
601
00:32:32,256 --> 00:32:34,394
Bà ấy còn ko hề nuôi cháu.
602
00:32:34,969 --> 00:32:38,179
Bà ấy tống cháu cho bố
rồi thẳng cánh mà đi.
603
00:32:38,250 --> 00:32:40,949
Các cô muốn cháu
phải tha thứ thế nào đây.
604
00:32:42,012 --> 00:32:42,670
Cháu rất tiếc.
605
00:32:42,736 --> 00:32:46,624
Cháu ko muốn bất lịch sự,
nhưng cháu muộn học rồi.
606
00:32:46,684 --> 00:32:48,346
Này này, chờ đã nhóc.
607
00:32:48,411 --> 00:32:51,576
Travers, có chuyện này về
mẹ mày mà mày cần biết.
608
00:32:51,642 --> 00:32:54,771
Và ta sẽ kể cho mày
nghe. Ngồi xuống!
609
00:32:55,849 --> 00:33:00,350
Ta quen mẹ mày khoảng 1 năm
sau lần mẹ mày tới nhà ta chơi.
611
00:33:02,041 --> 00:33:05,815
Này Karen! Bà chưa tắt đèn cửa kìa.
612
00:33:08,219 --> 00:33:12,333
Ngồi uống rượu 1 mình
mà ko thèm rủ tôi cơ à.
614
00:33:13,395 --> 00:33:16,482
Tôi muốn ở 1 mình.
615
00:33:17,544 --> 00:33:18,368
Làm sao?
616
00:33:21,070 --> 00:33:24,570
Kỉ niệm ngày cưới của
thằng con trai quá cố của tôi.
618
00:33:28,228 --> 00:33:29,853
Tôi rất tiếc.
619
00:33:29,918 --> 00:33:34,464
Năm nào tôi cũng nghĩ sẽ
dễ dàng hơn, nhưng ko phải vậy.
621
00:33:36,863 --> 00:33:39,023
Ko gì tệ bằng việc mất con.
622
00:33:41,665 --> 00:33:44,995
Chính ra cô may mắn
vì ko có con đấy.
623
00:33:45,075 --> 00:33:47,493
Thật ra tôi có đấy.
624
00:33:47,569 --> 00:33:49,414
Cái gì?
625
00:33:49,486 --> 00:33:51,674
Tôi có 1 đứa con trai.
626
00:33:53,375 --> 00:33:56,912
Cô chuyển về đây gần
1 năm rồi sao tôi ko biết?
627
00:33:56,986 --> 00:33:58,972
Vì nó sống với bố mà.
628
00:33:59,027 --> 00:34:02,304
Khi li dị, tôi nhường bố nó
toàn quyền nuôi dưỡng.
629
00:34:02,373 --> 00:34:04,470
Nên tôi hiểu cảm giác của bà.
630
00:34:07,254 --> 00:34:09,970
Dù gì 2 ta cùng mất con mà.
631
00:34:10,044 --> 00:34:12,915
Không!
632
00:34:12,980 --> 00:34:14,630
Tôi mất con.
633
00:34:14,705 --> 00:34:16,551
Còn cô từ bỏ con.
634
00:34:16,622 --> 00:34:19,858
Thế mà cô dám bảo là
hiểu tôi nghĩ gì ư?
635
00:34:19,920 --> 00:34:22,325
Tôi từ bỏ vì muốn bảo vệ nó.
636
00:34:22,387 --> 00:34:24,171
Bảo vệ khỏi ai?
637
00:34:24,241 --> 00:34:25,730
Khỏi tôi chứ ai.
638
00:34:25,804 --> 00:34:29,141
Tôi đã thực sự cố
làm 1 người mẹ tốt.
639
00:34:29,205 --> 00:34:31,804
Nhưng tôi biết chứ.
640
00:34:31,868 --> 00:34:33,636
Nếu thằng bé ...
641
00:34:33,693 --> 00:34:37,810
Nếu nó muốn lớn lên bình thường,
nó cần phải tránh xa tôi ra.
643
00:34:37,885 --> 00:34:39,436
Cải lương thế.
644
00:34:39,534 --> 00:34:41,691
Tôi nghĩ cô ích kỉ thì có.
645
00:34:41,753 --> 00:34:42,684
Tin tôi đi, Karen,
646
00:34:42,757 --> 00:34:47,710
Chưa bao giờ tôi ít nghĩ về
bản thân mình hơn khi đó.
648
00:34:47,779 --> 00:34:52,592
Nếu đó là cơ hội cho
thằng bé thì cũng đáng chứ.
649
00:34:52,667 --> 00:34:55,897
Cô ko sợ nó sẽ ghét cô ư?
650
00:34:57,482 --> 00:35:01,262
Tôi yêu nó nhiều đến mức
sẵn sàng để nó ghét tôi.
651
00:35:13,485 --> 00:35:16,618
Hy vọng cô ko phạm sai lầm.
652
00:35:26,380 --> 00:35:28,053
Vâng.
653
00:35:28,127 --> 00:35:29,850
Hy vọng thế.
654
00:35:33,467 --> 00:35:37,231
Ta ko bào chữa cho
mẹ cháu, Travers,
655
00:35:37,305 --> 00:35:40,676
Nhưng cháu phải hiểu
rằng mẹ rất yêu cháu,
656
00:35:40,749 --> 00:35:43,950
nhiều hơn cháu tưởng đấy.
657
00:35:46,946 --> 00:35:48,708
Cháu sắp muộn giờ học rồi.
658
00:35:58,425 --> 00:36:01,361
Đến lượt tôi ngồi trước nhé.
659
00:36:01,432 --> 00:36:03,354
Ôi trời, bà già ham hố quá.
660
00:36:03,424 --> 00:36:07,660
Dám chắc bà ấy đã ham hố
từ hồi người ta còn đi xe ngựa.
662
00:36:07,660 --> 00:36:08,854
Các cô ơi.
663
00:36:11,527 --> 00:36:17,528
Cháu quên chưa cảm ơn các cô
đã tới tận đây báo tin cho cháu.
665
00:36:18,399 --> 00:36:20,090
Các cô thật tốt bụng.
666
00:36:20,156 --> 00:36:23,274
Đó là vì chúng ta nợ mẹ cháu.
667
00:36:23,327 --> 00:36:25,050
Chúa ơi, tí nữa thì quên.
668
00:36:25,121 --> 00:36:26,708
Gì thế.
669
00:36:31,264 --> 00:36:33,018
Các cô ...
670
00:36:33,086 --> 00:36:36,387
... cũng muốn trao lại
tro cốt của mẹ cháu.
671
00:36:40,142 --> 00:36:43,272
Chắc cháu muốn rắc
nó ở chỗ nào chứ?
672
00:36:46,953 --> 00:36:49,614
Trừ phi cháu thấy ...
673
00:36:49,688 --> 00:36:52,383
... hơi ngại.
674
00:36:54,351 --> 00:36:56,406
Các cô giữ nó luôn đi.
675
00:36:58,064 --> 00:37:01,163
Cháu chắc chứ?
676
00:37:01,238 --> 00:37:03,929
Vâng.
677
00:37:04,004 --> 00:37:06,767
Các cô là bạn thân nhất của mẹ mà.
678
00:37:08,477 --> 00:37:11,622
Cháu nghĩ các cô biết
phải tiễn đưa mẹ ở đâu.
679
00:37:21,942 --> 00:37:24,527
Đến nhà rồi.
680
00:37:24,600 --> 00:37:26,700
Các cô! Dậy đi!
681
00:37:26,759 --> 00:37:29,796
Này các cô!
682
00:37:31,517 --> 00:37:34,227
Về nhà rồi. Dậy nào.
683
00:37:34,279 --> 00:37:36,919
Giời ơi, Lynette. Cô
làm tôi giật cả nảy.
684
00:37:36,994 --> 00:37:39,885
Tôi mong sẽ gặp lại Edie
nhưng ko phải hôm nay đâu.
685
00:37:39,954 --> 00:37:41,875
Chân tôi tê cứng thế này.
686
00:37:41,954 --> 00:37:44,445
Chân tôi đấy. Bỏ tay cô ra nào.
687
00:37:46,000 --> 00:37:48,216
Lynette, cám ơn cô đã lái xe.
688
00:37:48,289 --> 00:37:50,344
- Miễn bàn.
- Chờ đã.
689
00:37:50,418 --> 00:37:53,864
Phải tính xem rắc tro ở đâu chứ.
690
00:37:55,310 --> 00:37:58,578
Rắc ở chỗ nào có
ý nghĩa với Edie ấy.
691
00:37:58,649 --> 00:38:02,729
Có lần Edie bảo tôi là cô ấy
bị "mất tem" ở chuồng bò.
692
00:38:02,801 --> 00:38:07,088
Nếu tìm được đúng chuồng bò đó
thì thể nào cũng thấy cả đống bò đực.
694
00:38:09,309 --> 00:38:11,749
Có nhất thiết phải làm ngay ko?
Chỉ là tro thôi mà.
695
00:38:11,812 --> 00:38:14,175
Để đến mai cũng ko sao đâu.
696
00:38:14,241 --> 00:38:15,860
Thôi được. Mai thì mai.
697
00:38:31,250 --> 00:38:34,821
Edie, phải làm gì với cô đây?
698
00:39:11,249 --> 00:39:13,870
Cô vẫn khôn lanh như
mọi khi. Tôi hiểu rồi.
699
00:39:26,638 --> 00:39:28,923
Ý tưởng của bà hay đấy Karen ạ.
700
00:39:28,989 --> 00:39:32,171
Ko hẳn là của tôi đâu.
Cẩn thận, đổ hết giờ.
701
00:39:32,224 --> 00:39:35,108
Dốc hết ra rồi.
702
00:39:35,162 --> 00:39:36,586
Tiến hành thôi.
703
00:39:36,647 --> 00:39:38,917
Nên nói gì trước đã chứ.
704
00:39:38,975 --> 00:39:40,835
Nói gì cơ?
705
00:39:40,898 --> 00:39:42,803
Tôi ko biết.
706
00:39:42,858 --> 00:39:45,689
Một vài cảm nhận về
cô ấy chẳng hạn.
707
00:39:45,759 --> 00:39:48,313
Tôi ko nghĩ Edie muốn chúng ta
buôn chuyện về cô ấy đâu.
708
00:39:48,391 --> 00:39:51,124
Tôi nghĩ nếu nói nhanh
chắc cô ấy ko giận đâu.
710
00:39:51,400 --> 00:39:52,852
Thế này đi.
711
00:39:52,927 --> 00:39:56,127
Mỗi người hãy nói 1 từ
tốt đẹp nhất về cô ấy.
712
00:39:58,185 --> 00:40:00,038
- Sau đó sẽ rắc tro?
- Sau đó sẽ rắc tro.
713
00:40:00,112 --> 00:40:02,950
Một từ à? Khó nhỉ.
715
00:40:04,117 --> 00:40:06,422
Tôi nghĩ ra rồi. Tôi trước.
716
00:40:06,495 --> 00:40:10,192
Edie Britt rất quyến rũ.
717
00:40:10,259 --> 00:40:12,054
Sâu sắc.
718
00:40:12,117 --> 00:40:14,846
Mạnh mẽ.
719
00:40:14,920 --> 00:40:17,445
Xinh đẹp.
720
00:40:19,677 --> 00:40:21,088
Tôi cần 1 câu.
722
00:40:22,984 --> 00:40:27,161
Tôi muốn công bằng với Edie,
vì thế tôi cần 1 câu, được chứ?
724
00:40:27,162 --> 00:40:30,100
Edie chắc chả ngạc nhiên khi
cô làm hỏng cả giây phút này.
725
00:40:30,171 --> 00:40:33,542
Nào Susan. 1 câu của cô
dành cho Edie là gì?
726
00:40:35,613 --> 00:40:37,401
Một người tốt.
727
00:40:43,392 --> 00:40:45,064
Đến giờ rồi.
728
00:40:47,789 --> 00:40:49,248
Và thế là
729
00:40:49,313 --> 00:40:52,880
Wisteria Lane trở thành nơi
an nghỉ cuối cùng của tôi.
730
00:40:55,959 --> 00:40:59,877
Tro của tôi được rắc trên những
thảm cỏ nơi tôi từng bước qua ...
731
00:41:03,079 --> 00:41:06,748
Những hàng cây đã từng
cho tôi bóng mát ...
732
00:41:09,224 --> 00:41:13,633
Trên những bông hoa
tôi đã từng yêu thích ...
733
00:41:15,703 --> 00:41:20,599
Và quanh những hàng rào
nơi tôi hay đứng buôn chuyện.
734
00:41:20,651 --> 00:41:24,070
Và sau khi những cô bạn
nói lời vĩnh biệt với tôi,
735
00:41:24,144 --> 00:41:29,434
một cơn gió vụt tới cuốn đi
những gì còn xót lại của tôi.
736
00:41:31,158 --> 00:41:33,823
Khi tôi đứng trên cao nhìn xuống,
737
00:41:33,885 --> 00:41:36,647
Tôi bắt đầu bỏ lại tất cả.
738
00:41:36,722 --> 00:41:41,992
Bỏ lại những hàng rào trắng
và những đường dài xe đi.
740
00:41:42,057 --> 00:41:45,801
Cốc cà phê và những
cây chổi hút bụi ...
741
00:41:45,864 --> 00:41:49,686
Tôi bỏ lại những điều
tưởng chừng thật giản dị,
742
00:41:49,752 --> 00:41:53,229
nhưng chính những điều đó
đã làm nên một cuộc sống.
743
00:41:53,295 --> 00:41:58,595
Một cuộc sống thực sự tốt đẹp.
744
00:41:58,660 --> 00:42:00,115
Các bạn biết không ...
745
00:42:00,174 --> 00:42:04,363
Khi đã sống đủ rồi thì
cái chết nhẹ nhõm lắm.
746
00:42:04,436 --> 00:42:06,210
Và tôi đã sống.
747
00:42:06,289 --> 00:42:09,193
Tôi đã sống thật tốt.
748
00:42:10,194 --> 00:42:11,994
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com