1
00:00:00,033 --> 00:00:02,634
Trong những tập trước.
2
00:00:02,634 --> 00:00:05,501
Lynette đi làm, bỏ lại Tom ở nhà.
3
00:00:05,501 --> 00:00:07,933
- Anh buôn chuyện giỏi phết.
- Cám ơn cô.
4
00:00:07,933 --> 00:00:11,167
- Ông biết vì sao anh ấy ăn trộm ko?
- Để làm em tổn thương.
5
00:00:11,167 --> 00:00:14,134
Bree dần hiểu vấn
đề của chồng mình.
6
00:00:14,134 --> 00:00:18,634
Trong khi đó, Edie đã biết
được kế hoạch của chồng.
7
00:00:18,634 --> 00:00:22,334
Anh lấy tôi vì muốn tiếp cận
kẻ đã hủy hoại gia đình anh.
8
00:00:22,334 --> 00:00:23,997
Thằng đó ko hề bị trừng phạt.
11
00:00:42,167 --> 00:00:44,568
Rose Kemper luôn
là người sống sót.
12
00:00:44,568 --> 00:00:48,468
Cứ nhìn vào mắt bà là ta sẽ thấy.
13
00:00:48,468 --> 00:00:51,434
Bà đã tiễn đưa 1 đời chồng.
14
00:00:51,434 --> 00:00:54,034
Hạ sinh 5 đời con.
15
00:00:54,034 --> 00:00:56,633
Chống chọi với bệnh tật, phá sản.
16
00:00:56,633 --> 00:00:59,967
Kể cả việc rụng răng thật nữa.
17
00:00:59,967 --> 00:01:06,067
Vậy nên, Rose Kemper
chẳng còn sợ gì nữa.
19
00:01:07,301 --> 00:01:13,967
Đáng tiếc là kẻ đột nhật vào
nhà bà tối hôm đó lại ko hiểu.
21
00:01:17,367 --> 00:01:22,134
Nhưng Rose sẽ rất sẵn lòng
cho gã biết điều này.
23
00:01:26,334 --> 00:01:29,267
Cút ngay! Cút ra ngay!
24
00:01:29,267 --> 00:01:33,001
Tao gọi cảnh sát! Cút ngay!
25
00:01:50,134 --> 00:01:52,567
Bà Kemper?
27
00:01:54,534 --> 00:01:57,867
Katherine! Cô làm gì ở đây thế?
28
00:01:57,867 --> 00:02:01,801
Nghe nói bà ko được khỏe,
tôi mang hoa tới thăm bà đây.
30
00:02:01,801 --> 00:02:04,334
Bác sĩ nói bà bị đau tim.
31
00:02:04,334 --> 00:02:08,101
Họ có nói vì sao tôi bị ko?
32
00:02:08,134 --> 00:02:10,867
Là thấn chết đấy.
33
00:02:10,867 --> 00:02:12,833
Thần chết tới.
34
00:02:14,134 --> 00:02:15,934
Thần chết tới gặp bà?
35
00:02:15,967 --> 00:02:20,000
Nhưng tôi tống cổ gã đi
bằng cây gậy bóng chày.
36
00:02:20,000 --> 00:02:24,100
Tôi đập một nhát vào mặt gã.
37
00:02:24,100 --> 00:02:27,267
Họ cho bà uống bao nhiêu
thuốc mê thế hả?
38
00:02:27,267 --> 00:02:31,367
Cô biết cái giá sách chỗ
tôi để quả bóng chày ko?
39
00:02:31,367 --> 00:02:33,334
Gã muốn lấy 1 quả.
40
00:02:33,334 --> 00:02:36,100
Thần chết sưu tập bóng chày à.
41
00:02:36,100 --> 00:02:39,334
Gã ko làm gì được tôi nên
quay sang tính sổ với cô kia.
42
00:02:39,334 --> 00:02:41,534
Cái cô bị đụng xe ấy.
43
00:02:41,534 --> 00:02:43,467
Edie Britt hả?
44
00:02:43,467 --> 00:02:46,868
Phải, tôi thấy hết.
45
00:02:46,901 --> 00:02:50,000
Thần chết chạy xuống phố,
46
00:02:50,000 --> 00:02:56,333
rồi giơ một tay lên, thế là
cô kia bị đâm vào cột điện.
48
00:02:58,733 --> 00:03:00,601
Katherine...
49
00:03:00,601 --> 00:03:02,967
Cô tin tôi đúng ko?
50
00:03:02,967 --> 00:03:06,501
Tôi ko dựng chuyện bao giờ đâu.
51
00:03:06,501 --> 00:03:09,334
Tôi biết mà.
52
00:03:09,334 --> 00:03:11,900
Ngày mai tôi sẽ lại vào thăm.
53
00:03:11,900 --> 00:03:15,133
Giờ bà cứ nằm nghỉ đi nhé.
54
00:03:17,234 --> 00:03:18,700
Này Katherine.
55
00:03:19,700 --> 00:03:24,534
Cô mà gặp thần chết thì bảo gã
khôn hồn đừng lảng vảng ở đây.
57
00:03:25,534 --> 00:03:27,734
Bởi vì tôi ko sợ gã đâu.
58
00:03:30,700 --> 00:03:34,634
Phải, Rose Kemper
chẳng sợ gì hết.
59
00:03:34,634 --> 00:03:39,234
Nhưng cái gã đã
đột nhập vào nhà bà ...
60
00:03:39,234 --> 00:03:44,534
... giờ lại đang rất sợ bà.
6333
00:03:45,534 --> 00:03:52,733
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
61
00:03:54,733 --> 00:03:58,301
Sự thật là ai cũng từng làm thế.
62
00:03:58,301 --> 00:04:02,501
Đôi khi bằng cái nệm gấp.
63
00:04:04,668 --> 00:04:09,734
Đôi khi bằng một chậu cảnh to.
64
00:04:11,567 --> 00:04:15,734
Hay đôi khi bằng cách cài khuy áo.
65
00:04:17,834 --> 00:04:23,034
Phải, ai cũng có chuyện cần
giấu khỏi những cặp mắt tò mò.
67
00:04:23,034 --> 00:04:26,267
Thật khó tin chỉ ngã mà
anh lại bị thương thế này.
68
00:04:26,267 --> 00:04:29,367
Và thực tế có người giỏi che
giấu hơn những người khác.
69
00:04:29,367 --> 00:04:31,568
À vâng, nhưng đúng thế đấy.
70
00:04:31,568 --> 00:04:34,568
Tôi đi dạo, trượt chân, ngã đập đầu.
71
00:04:34,568 --> 00:04:38,034
Trông cũng đỡ hơn nhiều rồi.
72
00:04:38,034 --> 00:04:41,034
Có lẽ cuối tuần tôi sẽ
cho anh xuất viện.
73
00:04:41,034 --> 00:04:43,367
Sớm thế ư?
74
00:04:43,367 --> 00:04:46,201
Chiều nay luôn cũng được.
75
00:04:46,201 --> 00:04:49,801
Tôi sẽ khám lại lần nữa
trước khi anh xuất viện.
76
00:04:53,600 --> 00:04:59,034
Trông em có vẻ không vui
khi thấy anh sắp về nhà.
78
00:04:59,034 --> 00:05:01,301
Em cũng ko muốn chối.
79
00:05:01,301 --> 00:05:03,468
Chỉ là ...
80
00:05:03,468 --> 00:05:05,434
Rồi chuyện gì sẽ xảy ra?
81
00:05:05,434 --> 00:05:08,900
Anh sẽ tiếp tục ăn trộm
và nói dối em nữa ko?
82
00:05:11,134 --> 00:05:14,000
Em yêu anh nhưng em ko thể
chịu đựng chuyện đó nữa.
83
00:05:14,000 --> 00:05:16,501
Đừng lo. Mọi thứ khác rồi.
84
00:05:16,501 --> 00:05:19,900
- Khác thế nào?
- Anh đã nghĩ rất nhiều ...
85
00:05:19,900 --> 00:05:21,900
Và anh quyết định ...
86
00:05:21,900 --> 00:05:24,568
Anh muốn được hạnh phúc.
87
00:05:24,568 --> 00:05:28,434
Chuyện đó đâu có thể
quyết định là được.
88
00:05:28,434 --> 00:05:30,201
Thì ...
89
00:05:30,201 --> 00:05:34,401
Có nhiều lúc anh cũng ko ra gì.
90
00:05:34,401 --> 00:05:37,434
Nhưng anh cũng có
những thứ tốt đẹp.
91
00:05:37,434 --> 00:05:42,434
Anh đâu thể đánh mất
nốt những thứ đó.
92
00:05:42,434 --> 00:05:46,000
Nếu anh có thể quyết định
trở nên ích kỉ và xấu tính,
93
00:05:46,000 --> 00:05:48,967
thì anh cũng hoàn toàn có thể
quyết định trở nên hạnh phúc,
94
00:05:48,967 --> 00:05:54,067
trở thành người chồng
xứng đáng với em.
95
00:05:55,267 --> 00:05:58,101
Anh nói thật đấy chứ?
96
00:05:58,101 --> 00:06:00,101
Thật.
97
00:06:00,101 --> 00:06:03,867
Hy vọng thế. Vì em ko chịu
được lời nói dối nào nữa đâu.
98
00:06:03,867 --> 00:06:06,768
Ko cần thế đâu.
99
00:06:10,700 --> 00:06:13,100
Anh hứa mà.
100
00:06:16,468 --> 00:06:18,501
Dave?
101
00:06:18,501 --> 00:06:21,401
Này!!
102
00:06:21,401 --> 00:06:23,601
Dave?
103
00:06:27,900 --> 00:06:30,900
- Ko thấy trả lời.
- Tôi bắt đầu thấy lo rồi đây.
104
00:06:30,900 --> 00:06:33,767
Tôi để đồ ăn ở đó 3 hôm trước thế
mà giờ vẫn còn nguyên. Đáng lo quá.
106
00:06:33,767 --> 00:06:38,200
Phải. Có ai thấy con sóc
chết nào quanh đây ko?
107
00:06:38,200 --> 00:06:42,200
Dù gì vẫn phải đảm bảo là anh ta
vẫn ổn. Chúng ta nợ Edie điều đó.
108
00:06:42,200 --> 00:06:45,401
Cứ ở đây cho tới khi
anh ta chịu mở cửa.
10855
00:06:45,401 --> 00:06:47,701
Tức là phải "trơ mặt và thi gan".
Chị em mình giỏi khoản đó mà.
109
00:06:47,701 --> 00:06:49,567
Vậy ai sẽ quay lại
kiểm tra anh ta nào?
110
00:06:49,567 --> 00:06:51,567
Tôi đi làm về muộn lắm.
111
00:06:51,567 --> 00:06:54,467
Tôi đi dạy cả ngày,
sau đó còn họp nữa.
112
00:06:54,467 --> 00:06:58,267
- Tôi phải chuẩn bị tiệc.
- Tôi phải dự CLB làm vườn.
113
00:06:59,834 --> 00:07:01,967
Cô tham gia CLB làm vườn ư?
114
00:07:01,967 --> 00:07:04,434
Phải, vừa tham gia.
115
00:07:04,434 --> 00:07:08,634
Trong CLB đó chắc ko có
ai là thực sự làm vườn hả?
116
00:07:08,634 --> 00:07:12,267
Mà sẽ là các anh thợ tỉa hoa mình
trần ngực nở cơ bắp cuồn cuộn.
118
00:07:12,267 --> 00:07:15,534
Các cô chuyển sang đá xoáy tôi hả.
119
00:07:15,534 --> 00:07:17,567
Chúng tôi thích đá xoáy mà.
120
00:07:17,567 --> 00:07:20,333
Còn về Dave, tôi sẽ
nhờ Mike kiểm tra lại.
121
00:07:20,333 --> 00:07:20,990
Tuyệt đấy.
12122
00:07:20,990 --> 00:07:25,290
Nhớ bảo anh ấy phải "trơ mặt và thi gan".
Nếu cần tôi sẽ làm thêm đồ ăn.
122
00:07:25,290 --> 00:07:27,300
Phải đấy, vì ngần đấy thứ
là chưa đủ với anh ta đâu.
123
00:07:27,701 --> 00:07:31,700
Tôi thích đá xoáy như thế đấy.
124
00:07:32,634 --> 00:07:34,867
Dave? Này!!
125
00:07:34,867 --> 00:07:36,734
Mike đây.
126
00:07:40,134 --> 00:07:41,333
Dave?
127
00:07:41,333 --> 00:07:43,234
Dave?
128
00:07:48,300 --> 00:07:50,634
Xin lỗi đã xông vào.
129
00:07:50,634 --> 00:07:53,067
Tôi chỉ muốn xem anh có ổn ko.
130
00:08:02,101 --> 00:08:04,734
Katherine làm bánh Lasagna này.
131
00:08:04,734 --> 00:08:07,800
Có lẽ anh nên ăn thứ gì đó đi.
132
00:08:10,934 --> 00:08:13,600
Có cần lấy dao nĩa ko?
133
00:08:13,600 --> 00:08:15,267
Ko cần.
134
00:08:19,634 --> 00:08:21,300
Anh sẽ vượt qua mà thôi.
135
00:08:21,300 --> 00:08:22,834
Thật đấy.
136
00:08:22,834 --> 00:08:24,767
Tôi cũng từng trải qua ...
137
00:08:24,767 --> 00:08:26,767
Cậu chẳng trải qua cái mẹ gì cả.
138
00:08:26,767 --> 00:08:31,667
Nếu cậu định lên mặt dạy tôi rằng
cậu hiểu tôi cảm thấy thế nào ...
140
00:08:31,667 --> 00:08:34,500
Thề có Chúa, tôi phát tởm lên được.
141
00:08:34,500 --> 00:08:35,967
Tôi chỉ cố giúp thôi mà.
142
00:08:35,967 --> 00:08:38,567
Ko cần, hiểu chứ?
143
00:08:38,567 --> 00:08:43,467
Mời cậu về với Katherine ôm ấp
mặn nồng và để mặc tôi yên.
145
00:08:43,467 --> 00:08:45,200
Anh nói đúng.
146
00:08:45,200 --> 00:08:49,800
Tôi ko hiểu anh nghĩ gì.
147
00:09:03,134 --> 00:09:05,234
Cưng ơi, em về nè.
148
00:09:09,734 --> 00:09:11,134
Chào.
149
00:09:11,134 --> 00:09:12,233
Chào.
150
00:09:12,233 --> 00:09:14,400
Đừng hẹn họ gì vào thứ 3 tới nhé.
151
00:09:14,400 --> 00:09:18,567
Nhà mình sẽ ăn tối cùng
nhà Solis, và ...
152
00:09:18,567 --> 00:09:20,534
Mặt anh làm sao thế?
153
00:09:20,534 --> 00:09:23,168
Vừa trượt lô có phải ko?
154
00:09:23,168 --> 00:09:24,667
Đâu, vừa tập tành xong mà.
155
00:09:24,667 --> 00:09:26,300
Ồ.
156
00:09:26,300 --> 00:09:29,267
Ngoan đi rồi anh cho xem này.
157
00:09:29,267 --> 00:09:32,434
Thôi khỏi, đứng đây nhìn hết rồi.
158
00:09:32,434 --> 00:09:33,667
Thích nhờ.
160
00:09:37,701 --> 00:09:38,901
Người em thơm nhờ.
161
00:09:38,901 --> 00:09:40,834
Vừa tắm xong mà.
162
00:09:40,834 --> 00:09:42,801
Em biết anh định làm gì đấy.
163
00:09:42,801 --> 00:09:46,701
- Nhưng em mệt lắm rồi.
- Đi mà emm!!!
164
00:09:46,701 --> 00:09:49,434
Năn nỉ cơ à. Hot ghê.
165
00:09:52,501 --> 00:09:54,834
Được.
166
00:09:54,834 --> 00:09:57,134
Nào thì "lên xe".
167
00:09:58,134 --> 00:09:59,601
Nói trước, em chỉ nằm thôi đấy.
168
00:09:59,601 --> 00:10:03,900
Em sẽ chờ cho xe tới bến, còn
thích lái xe kiểu gì mặc kệ anh.
170
00:10:03,900 --> 00:10:06,234
Chính em nói đấy nhé.
171
00:10:06,234 --> 00:10:07,734
Tom!
172
00:10:07,734 --> 00:10:12,168
- Thôi nào.
- Được rồi! Quên nó đi.
173
00:10:14,034 --> 00:10:15,500
Này. Em ...
174
00:10:15,500 --> 00:10:17,467
Em vừa tắm ở đâu thế hả?
175
00:10:17,467 --> 00:10:19,600
Ở cơ quan.
176
00:10:19,600 --> 00:10:21,300
Phòng em có cả chỗ tắm cơ à.
177
00:10:21,300 --> 00:10:23,600
Ko. Là phòng của Carlos.
178
00:10:25,900 --> 00:10:30,368
Em rũ sạch xiêm y, đi
vào phòng Carlos và tắm?
180
00:10:30,368 --> 00:10:35,667
Ko, em đi vào phòng tắm của Carlos,
đóng cửa, trút xiêm y rồi mới tắm.
182
00:10:35,667 --> 00:10:38,201
Anh ko hài lòng chuyện này.
Nhỡ cậu ta đi vào thì sao?
183
00:10:38,201 --> 00:10:41,401
- Thì em sẽ được tăng lương.
- Ko đùa đâu đấy.
184
00:10:41,401 --> 00:10:44,101
Cả ngày trời em ở
bên cạnh cậu ta ...
185
00:10:44,101 --> 00:10:47,034
Giờ em còn định trần như nhộng
cả tiếng trời cho cậu ta ngắm à.
186
00:10:47,034 --> 00:10:49,001
Đâu ra. Chỉ 2 phút thôi.
187
00:10:49,001 --> 00:10:52,534
Ko phải thắp nến, rắc hoa hồng
kiểu tắm chung lãng mạn đâu.
188
00:10:52,534 --> 00:10:54,634
Ko cần biết. Thôi là thôi.
189
00:10:56,600 --> 00:10:58,367
Được.
190
00:11:03,468 --> 00:11:07,601
Giá mà cứ abc thì
giờ đã được ngủ rồi.
191
00:11:15,101 --> 00:11:18,567
Các cô, hội đồng thành phố
đã nhờ chúng ta chăm chút
192
00:11:18,567 --> 00:11:21,067
cho những rặng hoa ở dải phân
cách trên các trục đường chính.
193
00:11:21,067 --> 00:11:24,834
Các cô nhớ thu xếp thứ 3 tới nhé.
194
00:11:24,834 --> 00:11:29,301
Tôi mới tham gia CLB, nhưng tôi vẫn
ko hiểu mấy vụ vườn tược này là sao?
196
00:11:29,301 --> 00:11:33,234
Tưởng đây là dịp chị em mình tụ tập
buôn dưa lê bán dưa chuột thôi mà.
197
00:11:33,234 --> 00:11:34,934
Trách con mẹ Edna kia kìa.
198
00:11:34,934 --> 00:11:40,004
Hồi đầu chúng tôi cũng chỉ ngồi
ghế uống rượu ngắm hoa thôi.
200
00:11:40,004 --> 00:11:41,700
Phải oánh nhau để được
uống rượu tôi cũng chơi.
201
00:11:41,700 --> 00:11:44,867
Tập trung nào các cô.
Phối màu cho đẹp vào.
202
00:11:44,867 --> 00:11:46,800
Tôi sẽ oánh cô ta đầu tiên.
203
00:11:46,800 --> 00:11:49,567
Chủ tịch CLB là ai? Sao
lại để con mẹ này thay?
204
00:11:49,567 --> 00:11:52,633
Alice Koontz. Chết vì lên cơn
động kinh khi đang lái xe.
206
00:11:55,800 --> 00:11:59,334
Ko thể để con mẹ Edna
như thế này mãi được.
207
00:11:59,334 --> 00:12:01,667
Bằng cách nào?
208
00:12:01,667 --> 00:12:04,700
Vì Chúa, cô định "đảo chính"
hả? Tôi cũng tham gia.
209
00:12:04,700 --> 00:12:07,034
Tôi nữa.
210
00:12:07,034 --> 00:12:10,000
Mới được 3 người.
Lôi kéo được ai nữa?
211
00:12:11,434 --> 00:12:12,934
Chắc chắn có Judy.
212
00:12:12,934 --> 00:12:14,900
Terry thì la liếm đủ thứ chuyện.
213
00:12:14,900 --> 00:12:16,967
Khích nhẹ 1 cái là cô ta
sẽ quyết chiến như ...
214
00:12:16,967 --> 00:12:18,567
Như Judy luôn.
215
00:12:18,567 --> 00:12:20,533
Con mẹ đằng kia thì sao?
216
00:12:20,533 --> 00:12:22,633
Phyllis? Mụ ấy vừa cai rượu lần 2.
217
00:12:22,633 --> 00:12:24,533
Mời mụ ấy 1 cốc là
mụ ấy tham gia ngay.
218
00:12:24,533 --> 00:12:27,067
Như thế mới có 6.
219
00:12:27,067 --> 00:12:30,934
- Mấy con mẹ kia?
- Ko được. Bạn của Edna cả đấy.
220
00:12:30,934 --> 00:12:33,867
Thế là mỗi bên có 6.
221
00:12:33,867 --> 00:12:36,734
Bên mình cần thêm quân số.
222
00:12:42,767 --> 00:12:46,101
Này, đàn ông tham gia được ko?
223
00:12:46,101 --> 00:12:49,067
Tôi thấy ko vấn đề gì hết.
224
00:12:49,067 --> 00:12:52,267
Các cô, chuẩn bị chiến đi.
225
00:12:52,267 --> 00:12:55,434
Orson, cậu muốn gặp tôi hả?
226
00:12:55,434 --> 00:12:57,667
Vâng, bác sĩ Kagen.
227
00:12:57,667 --> 00:13:00,633
Nghe nói ông đang điều trị
cho bà già phòng bên.
228
00:13:00,633 --> 00:13:03,334
- Bà Rose Kemper hả?
- Vâng, hàng xóm của tôi đấy.
229
00:13:03,334 --> 00:13:05,133
Tình hình bà ấy thế nào rồi?
230
00:13:05,133 --> 00:13:08,500
Tôi chỉ thảo luận tình hình
bệnh nhân với người thân.
231
00:13:08,500 --> 00:13:11,500
Vấn đề là ở chỗ đó.
232
00:13:11,500 --> 00:13:15,201
Bà ấy ko còn người thân,
cũng chẳng còn bạn bè.
233
00:13:15,201 --> 00:13:18,001
Lại thêm chứng mất trí ...
234
00:13:18,001 --> 00:13:20,001
Ai nói bà ấy bị chứng mất trí?
235
00:13:20,001 --> 00:13:22,834
Chắc ông cũng nghe thấy
bà ấy nói linh tinh rồi đấy.
236
00:13:22,834 --> 00:13:26,834
Nếu ko phải mất trí thì là gì.
238
00:13:26,834 --> 00:13:30,201
Bà ấy nói vài thứ rất kì cục.
239
00:13:30,201 --> 00:13:32,667
Nhưng tôi ko nghĩ bà ấy bị thế.
240
00:13:33,667 --> 00:13:35,301
Đúng đấy.
241
00:13:35,301 --> 00:13:40,734
Thật đáng lo nếu bà ấy được
trở về nhà mà ko ai chăm sóc.
243
00:13:40,734 --> 00:13:43,800
Tôi ko muốn dây dưa
với bên phúc lợi XH.
244
00:13:43,800 --> 00:13:46,434
Bọn họ sẽ nhồi bà ấy vào
mấy cái trại tâm thần mất.
245
00:13:46,434 --> 00:13:48,667
Như thế thì thật tội.
246
00:13:48,667 --> 00:13:52,867
Nhưng nếu về nhà mà bà ấy
lại làm gì nguy hiểm thì sao?
247
00:13:52,867 --> 00:13:57,301
Dù ko phải luật sư nhưng tôi biết
thể nào bệnh viện cũng bị liên quan.
249
00:14:12,367 --> 00:14:15,634
Penny. Cháu còn chưa đi học ư?
250
00:14:15,634 --> 00:14:18,733
Anh cháu giấu vở của cháu.
To đầu mà như trẻ con ấy.
251
00:14:18,733 --> 00:14:20,501
Mẹ cháu xong chưa?
252
00:14:20,501 --> 00:14:22,267
Mẹ đang tắm ạ.
253
00:14:22,267 --> 00:14:24,167
Gì thế.
254
00:14:26,301 --> 00:14:29,334
Lynette!
255
00:14:31,334 --> 00:14:33,134
Carlos, đến sớm thế?
256
00:14:33,134 --> 00:14:35,434
Tôi có nhắn tin là cuộc họp
sẽ diễn ra sớm hơn cơ mà.
257
00:14:35,434 --> 00:14:37,934
Bỏ mẹ. Tôi ra ngay đây.
259
00:14:40,334 --> 00:14:42,834
Lynette, cô ko sao chứ?
260
00:14:43,568 --> 00:14:45,568
Lynette?
261
00:14:45,568 --> 00:14:47,434
Cô ko sao chứ?
262
00:14:49,267 --> 00:14:52,100
Cô ko trả lời là tôi vào đấy.
263
00:14:58,700 --> 00:15:00,900
Ôi Chúa ơi.
264
00:15:00,900 --> 00:15:03,668
Cám ơn bác sĩ, chào.
265
00:15:03,668 --> 00:15:07,100
Bác sĩ nói cô sẽ ko sao đâu.
266
00:15:07,100 --> 00:15:11,067
Đừng lo về buổi họp.
Tôi sẽ dời tới trưa.
267
00:15:11,067 --> 00:15:12,733
Ko, tôi đi làm được mà.
268
00:15:12,733 --> 00:15:14,301
Chắc chứ?
269
00:15:14,301 --> 00:15:16,367
Vậy tôi chờ cô mặc đồ.
270
00:15:16,367 --> 00:15:19,501
Này, Carlos, tôi hỏi cái.
271
00:15:19,934 --> 00:15:22,867
Tôi nhớ là đang tắm, ko quần áo.
272
00:15:22,867 --> 00:15:24,433
Cúi xuống nhặt xà-bông.
273
00:15:24,433 --> 00:15:30,167
Giờ tôi lại đang trên
giường, đắp chăn.
274
00:15:30,167 --> 00:15:31,600
Vẫn ko quần áo.
275
00:15:31,600 --> 00:15:33,201
Câu hỏi là:
276
00:15:33,201 --> 00:15:37,001
Tôi di chuyển từ kia
vào đây bằng cách nào?
277
00:15:37,001 --> 00:15:39,067
Thì ...
278
00:15:39,067 --> 00:15:40,600
Tôi bế cô vào.
279
00:15:40,600 --> 00:15:41,800
À há.
280
00:15:41,800 --> 00:15:44,700
Nghĩa là cậu đã nhìn thấy ...
281
00:15:44,700 --> 00:15:50,101
Lynette, tôi chỉ kịp nghĩ xem
liệu cô có làm sao ko mà thôi.
283
00:15:50,101 --> 00:15:53,800
Tôi rất lấy làm cảm kích.
284
00:15:53,800 --> 00:15:55,800
Tôi còn cảm kích hơn nếu ...
285
00:15:55,800 --> 00:15:58,234
Cậu đừng nói với ai chuyện này nhé.
286
00:15:58,234 --> 00:16:00,634
Tại sao? Tôi làm việc tốt mà.
287
00:16:00,634 --> 00:16:03,600
Chuyện này sẽ giúp tôi nhận
được nhiều thư Giáng sinh đấy.
288
00:16:03,600 --> 00:16:05,734
Tom mà biết là anh ấy sẽ cáu.
289
00:16:05,734 --> 00:16:10,934
Anh ấy muốn là người đàn ông duy
nhất trên đời thấy tôi ko-quần-áo.
291
00:16:10,934 --> 00:16:16,067
Được rồi. Giờ mặc đồ rồi đi nào.
292
00:16:16,800 --> 00:16:18,901
Cậu ra ngoài chờ được ko?
293
00:16:18,901 --> 00:16:20,934
Hôm nay tôi diễn 1 lần đủ rồi.
294
00:16:21,934 --> 00:16:23,568
Xin lỗi.
295
00:16:27,134 --> 00:16:30,401
Của các cô đây.
296
00:16:31,533 --> 00:16:33,600
Edna, soda ko béo của cô đây.
297
00:16:33,600 --> 00:16:35,567
Giữ nguyên hạt cho cô đấy.
298
00:16:35,567 --> 00:16:37,734
Này, tôi ko có ý gì đâu.
299
00:16:37,734 --> 00:16:41,368
Nhưng hôm nay ta có
trồng trọt gì không?
300
00:16:41,368 --> 00:16:45,167
Trong này có hạt này,
cô thích thì cứ trồng nhé.
301
00:16:56,267 --> 00:16:59,800
Patty, cho tôi nhờ Tom 1 phút nhé.
302
00:16:59,800 --> 00:17:02,967
Nhưng đúng 1 phút đấy.
303
00:17:02,967 --> 00:17:03,967
Được.
304
00:17:03,967 --> 00:17:06,467
Chuyện gì thế?
305
00:17:06,801 --> 00:17:10,033
Anh thật tử tế vì đã tới dự.
306
00:17:10,033 --> 00:17:12,267
Nhờ có anh mà cuộc
đảo chính đã thành công.
307
00:17:12,267 --> 00:17:14,367
Ko có chi.
308
00:17:14,367 --> 00:17:16,767
Tôi biết chắc anh đang chán lắm,
309
00:17:16,767 --> 00:17:19,000
thôi thì anh cứ về đi cho thoải mái.
310
00:17:19,000 --> 00:17:20,968
Thật ra tôi thích ở lại hơn.
311
00:17:20,968 --> 00:17:23,834
Ở lại vui vẻ, giao lưu bạn bè mà.
312
00:17:24,067 --> 00:17:27,600
Về chuyện đó, tôi cảnh báo này.
313
00:17:27,600 --> 00:17:30,067
Patty rất thích đàn ông có vợ đấy.
314
00:17:30,067 --> 00:17:33,067
Patty á? Không! Đâu có!
Cô ấy thân thiện tí thôi mà.
315
00:17:33,067 --> 00:17:36,434
Kiểu của cô ta đấy. Rồi cô ta
sẽ lột hết quần áo anh cho xem.
316
00:17:36,434 --> 00:17:38,900
Chúng tôi nói chuyện thôi,
317
00:17:38,900 --> 00:17:42,800
"Ôi Tom, tay cưng to thế ..."
318
00:17:42,800 --> 00:17:44,401
Kiểu nói chuyện đó hả.
319
00:17:44,401 --> 00:17:46,500
Ờ thì ... Thôi được.
320
00:17:46,500 --> 00:17:48,301
Được rồi. Đã hiểu.
321
00:17:48,301 --> 00:17:50,533
Tốt. Giờ thì cảm phiền anh.
322
00:17:50,533 --> 00:17:53,034
Tôi phải lo làm vườn tiếp đây.
323
00:17:57,734 --> 00:18:01,001
Vậy là Orson quyết định
muốn được hạnh phúc.
324
00:18:01,001 --> 00:18:02,500
Tuyệt quá còn gì.
325
00:18:02,500 --> 00:18:05,434
Nghe giọng có vẻ quyết tâm lắm.
326
00:18:05,434 --> 00:18:07,100
Chắc thế.
327
00:18:07,100 --> 00:18:09,601
Vậy ông ấy định
hạnh phúc cỡ nào?
328
00:18:09,601 --> 00:18:14,167
Vừa làm việc vừa huýt sáo hay
nhảy tung tăng khắp nhà?
330
00:18:14,167 --> 00:18:16,100
Mẹ đâu có dạy con
bôi bác người khác.
331
00:18:16,100 --> 00:18:18,867
Mẹ dạy con trở nên
bị động và hung hăng.
332
00:18:18,867 --> 00:18:20,968
Con bôi bác người khác
là con tự dạy bản thân đấy.
333
00:18:20,968 --> 00:18:24,267
Để dành tính đó tới lúc con sang
buôn chuyện chỗ Bob và Lee nhé.
334
00:18:24,267 --> 00:18:26,334
Mẹ ko buồn cười đâu.
335
00:18:26,334 --> 00:18:31,133
Trực giác của mẹ có vấn đề,
nhưng của con vẫn nhạy lắm.
337
00:18:31,133 --> 00:18:32,734
Orson đang mưu đồ gì đó.
338
00:18:32,734 --> 00:18:36,100
Mẹ hiểu vì sao con nói thế.
339
00:18:36,100 --> 00:18:38,034
Nhưng mẹ sẽ cho
ông ấy một cơ hội.
340
00:18:38,034 --> 00:18:40,433
Ông ấy là chồng mẹ,
và mẹ vẫn yêu ông ấy.
341
00:18:42,367 --> 00:18:45,133
Ông ấy vẫn ăn trộm đồ
của mọi người.
342
00:18:45,133 --> 00:18:47,534
Ông ấy muốn mẹ
bỏ việc kinh doanh.
343
00:18:49,234 --> 00:18:50,867
Mẹ biết.
344
00:18:50,867 --> 00:18:52,567
Tùy mẹ.
345
00:18:52,700 --> 00:18:54,933
Cứ bỏ qua cho ông ấy đi.
346
00:18:55,267 --> 00:18:58,367
Trong khi mẹ nhìn ông
ấy nhảy múa quanh nhà,
347
00:18:58,367 --> 00:19:01,700
con sẽ đi tìm luật sư
li dị, để phòng xa thôi.
348
00:19:08,167 --> 00:19:09,667
Susan, có nhà ko?
349
00:19:09,667 --> 00:19:11,800
Ở trong bếp này.
350
00:19:15,667 --> 00:19:17,801
Làm gì mà rơi cả đèn chùm thế?
351
00:19:17,801 --> 00:19:20,567
Đang nấu ăn thôi.
352
00:19:20,567 --> 00:19:22,001
Nắp.
353
00:19:22,001 --> 00:19:24,801
Susan, dùng nắp thùng mà hứng.
354
00:19:24,801 --> 00:19:27,801
Có lần là do cái lò vi sóng.
355
00:19:27,801 --> 00:19:30,368
Tối qua anh tới gặp Dave.
356
00:19:31,100 --> 00:19:32,667
Xong rồi sao?
357
00:19:32,667 --> 00:19:34,567
Tệ lắm. Cậu ta suy sụp lắm.
358
00:19:34,567 --> 00:19:37,133
Cậu ta giận lây sang cả anh.
359
00:19:37,133 --> 00:19:39,834
Thế á? Vì sao?
360
00:19:39,834 --> 00:19:45,434
Tự dưng cậu ta đay nghiến
anh với Katherine. - Lạ ghê.
362
00:19:45,434 --> 00:19:51,400
Có gì đâu. Khi vợ chết mà nhìn người
khác hạnh phúc sẽ thấy nóng ruột thôi.
365
00:19:51,400 --> 00:19:54,934
Hay là em sang thăm cậu ta đi.
366
00:19:56,100 --> 00:19:58,567
Chắc là ko được rồi.
367
00:19:58,567 --> 00:20:01,233
Em hiểu anh nghĩ gì rồi.
368
00:20:01,233 --> 00:20:03,500
Để mai em sẽ qua xem sao.
369
00:20:03,500 --> 00:20:04,901
Cám ơn em.
370
00:20:06,801 --> 00:20:09,701
Tất cả những chuyện với Edie,
371
00:20:09,701 --> 00:20:12,967
Nhìn cô ấy nằm trên phố tối đó,
372
00:20:14,901 --> 00:20:20,034
Nó làm em nhớ lại những kí ức
kinh khủng từ vụ tai nạn hồi đó.
374
00:20:22,233 --> 00:20:24,101
Susan.
375
00:20:25,367 --> 00:20:27,567
Ta đã làm những gì cần làm.
376
00:20:27,567 --> 00:20:30,734
Phải.
377
00:20:31,901 --> 00:20:34,700
Và xem nó đã gây ra những gì.
378
00:20:37,334 --> 00:20:39,334
Bố.
379
00:20:39,334 --> 00:20:41,267
Chào anh bạn nhỏ.
380
00:20:41,267 --> 00:20:42,901
Con có đói ko?
381
00:20:42,901 --> 00:20:45,600
Ko ạ. Mẹ vừa làm mì xào mà.
382
00:20:48,567 --> 00:20:52,167
Anh sẽ đưa con về trước giờ học.
383
00:20:57,634 --> 00:20:59,467
Bảo trọng.
384
00:20:59,467 --> 00:21:01,867
Anh cũng thế.
385
00:21:12,167 --> 00:21:16,068
Chào, tôi tiện đường đi làm
ghé qua đưa anh thứ này.
387
00:21:16,068 --> 00:21:19,034
Bánh sandwich gà,
ko phải do tôi làm đâu.
388
00:21:19,034 --> 00:21:21,801
Tôi mua đấy. Rút kinh nghiệm
từ chỗ thức ăn lần trước.
389
00:21:23,134 --> 00:21:24,934
Cám ơn cô.
390
00:21:24,934 --> 00:21:26,367
Chờ đã.
391
00:21:26,367 --> 00:21:33,134
Anh ăn 1 miếng đi, để tôi chắc
rằng anh đã thực sự ăn gì đó.
393
00:21:33,134 --> 00:21:36,467
Tôi ko đói. Cám ơn cô.
394
00:21:36,601 --> 00:21:39,801
Dave, tôi biết anh đang rất buồn.
395
00:21:39,801 --> 00:21:43,267
Nhưng Edie là bạn tôi,
nên hãy để tôi giúp anh.
396
00:21:43,267 --> 00:21:45,667
Một chút thôi mà.
397
00:22:00,500 --> 00:22:04,601
Anh ko muốn ăn ư? Ngon lắm.
398
00:22:04,601 --> 00:22:07,134
Tôi vẫn chưa đói.
399
00:22:10,967 --> 00:22:14,501
Vậy giờ anh tính sẽ làm gì?
400
00:22:14,501 --> 00:22:16,767
Tôi sẽ bán căn nhà này.
401
00:22:16,767 --> 00:22:18,900
Anh đùa à? Sớm thế sao?
402
00:22:18,900 --> 00:22:21,167
Môi giới nhà đất sắp đến rồi.
403
00:22:21,167 --> 00:22:24,367
Tôi sẽ chuyển tiền bán nhà
vào tài khoản cho Trevors.
404
00:22:24,601 --> 00:22:27,234
Chắc Edie cũng sẽ muốn thế.
405
00:22:28,801 --> 00:22:31,234
Thôi thì ...
406
00:22:33,001 --> 00:22:36,267
Ít ra anh cũng đã có
kế hoạch cho tương lai.
407
00:22:36,267 --> 00:22:40,367
Mọi thứ tốt đẹp đều tan biến rồi.
408
00:22:40,367 --> 00:22:44,634
Tôi chẳng thiết tha gì tương lai cả.
409
00:22:46,867 --> 00:22:48,867
Có lẽ tôi nên ...
410
00:22:48,867 --> 00:22:55,567
... cất chỗ này đi trước
khi tôi ăn hết chúng luôn.
412
00:22:58,334 --> 00:23:01,533
Anh có chắc là ko
cần tôi giúp gì chứ?
413
00:23:01,767 --> 00:23:03,600
Quần áo cũ cần giặt ko?
414
00:23:03,600 --> 00:23:05,667
Ko, cám ơn cô.
415
00:23:05,667 --> 00:23:07,633
Làm 1 bình cà phê nhé?
416
00:23:07,633 --> 00:23:10,267
Hay là để tôi ...
417
00:23:10,267 --> 00:23:12,367
... dọn dẹp chỗ này nhé?
418
00:23:12,367 --> 00:23:16,000
Susan, tôi rất muốn ở 1 mình.
420
00:23:23,501 --> 00:23:26,900
Ừ, được.
421
00:23:29,401 --> 00:23:31,701
Được mà.
422
00:23:40,733 --> 00:23:45,567
Anh biết cách tốt nhất để
xua tan nỗi buồn là gì ko?
423
00:23:45,801 --> 00:23:47,667
Chơi bài.
424
00:23:47,667 --> 00:23:49,867
Anh có bộ bài nào ko?
425
00:23:49,867 --> 00:23:52,400
Tôi tưởng cô phải đi làm?
426
00:23:52,400 --> 00:23:54,967
Tôi sẽ báo ốm và xin nghỉ.
427
00:23:54,967 --> 00:23:57,734
Susan...
428
00:23:57,734 --> 00:24:01,568
Tôi ko muốn tỏ ra khiếm
nhã, nhưng cô nên về đi.
429
00:24:03,667 --> 00:24:05,234
Được.
430
00:24:05,234 --> 00:24:07,634
Môi giới nhà đất sắp đến chứ gì.
431
00:24:07,634 --> 00:24:10,867
Ko thể để người ta thấy
nhà cửa bừa bộn thế này.
432
00:24:10,867 --> 00:24:14,534
Để tôi dọn dẹp cho ngăn nắp nhé.
433
00:24:14,534 --> 00:24:17,234
Cứ coi như tôi ko có ở đây.
434
00:24:46,400 --> 00:24:48,600
Xong rồi.
435
00:24:48,600 --> 00:24:53,667
Đi làm về tôi sẽ ghé qua thăm.
436
00:24:53,800 --> 00:24:55,634
Từ giờ tới đó ...
437
00:24:55,634 --> 00:24:59,568
Nếu muốn gọi một suất
phở xào thì điện thoại đây.
438
00:24:59,568 --> 00:25:01,900
Hoặc là ...
439
00:25:01,900 --> 00:25:04,734
Gọi đường dây nóng
hay gọi gì cũng được.
440
00:25:16,568 --> 00:25:18,534
Này Katherine, gọi lại
cho tôi ngay nhé?
441
00:25:18,534 --> 00:25:21,401
Tôi vừa ở chỗ Dave,
tình hình tệ lắm ...
442
00:25:21,401 --> 00:25:23,401
Tôi nghĩ anh ta đang định ...
443
00:25:23,401 --> 00:25:26,167
Bỏ mẹ. Tôi cúp máy đây.
444
00:25:31,500 --> 00:25:33,834
- Chào sếp.
- Xin cho xem giấy tờ.
445
00:25:33,834 --> 00:25:35,934
À được. Tôi phạm lỗi gì thế?
446
00:25:35,934 --> 00:25:40,834
Vừa lái xe vừa nghe điện
thoại là phạm luật đấy.
448
00:25:40,834 --> 00:25:42,100
Rõ như ban ngày còn gì.
449
00:25:42,100 --> 00:25:46,233
Vâng, tôi biết. Tôi đang lo lắng
cho bạn tôi nên quên mất. Xin lỗi.
451
00:25:48,467 --> 00:25:50,201
Bước ra khỏi xe ngay.
452
00:25:50,201 --> 00:25:52,934
- Ơ, ko xem giấy tờ nữa à?
- Ra khỏi xe ngay.
454
00:25:57,067 --> 00:25:59,501
Sếp nghĩ tôi nguy hiểm à?
455
00:25:59,501 --> 00:26:02,833
- Để tôi giải thích được mà.
- Ko nói nữa.
456
00:26:02,833 --> 00:26:06,867
- Nghe xong sếp sẽ hiểu ngay mà
- Ra khỏi xe ngay!!
457
00:26:06,867 --> 00:26:08,534
Được được.
458
00:26:08,534 --> 00:26:11,634
- Quỳ xuống đất.
- À vâng, được.
459
00:26:11,634 --> 00:26:15,000
Susan, cô đang nói gì về Dave thế?
460
00:26:15,000 --> 00:26:19,867
Tôi đang trên đường tới
bệnh viện, nhưng nếu cần ...
461
00:26:19,867 --> 00:26:24,534
Mà thôi, để sau nói tiếp nhé.
462
00:26:38,568 --> 00:26:40,234
Chào, Tom.
463
00:26:40,234 --> 00:26:41,934
Chào.
464
00:26:41,934 --> 00:26:43,767
Vừa rồi là Patty Rizzo hả?
465
00:26:43,767 --> 00:26:49,733
Phải, xe tôi hỏng nên tôi nhờ
cô ấy đưa đi có chút việc.
467
00:26:49,733 --> 00:26:52,700
Patty sống cách đây cả tỉ dặm.
Còn tôi ở ngay cạnh nhà anh.
468
00:26:52,700 --> 00:26:55,301
Sao anh ko sang nhờ tôi?
469
00:26:55,301 --> 00:26:57,501
Cô đang định gây chuyện hả?
470
00:26:57,501 --> 00:27:00,467
Thôi được, tôi rất tiếc. Nhưng
tôi nghĩ tôi phải có trách nhiệm.
471
00:27:00,467 --> 00:27:01,834
Tôi đã rủ rê anh vào CLB.
472
00:27:01,834 --> 00:27:05,968
Tôi lại giới thiệu anh với
con mẹ khát tình kia.
473
00:27:06,700 --> 00:27:11,000
- Tôi chỉ ko muốn anh sẽ ...
- Sẽ sao? Cắm sừng vợ tôi ấy hả?
474
00:27:11,000 --> 00:27:12,967
Tôi định nói là "chết vì bệnh TD".
475
00:27:12,967 --> 00:27:14,668
Nhưng thôi, như nhau cả.
476
00:27:14,668 --> 00:27:18,234
Rất cảm kích vì cô đã quan tâm.
477
00:27:18,234 --> 00:27:20,934
Nhưng phải nói như thế nào nhỉ?
478
00:27:20,934 --> 00:27:22,267
Xôi "xéo" đi.
479
00:27:22,267 --> 00:27:24,733
Được lắm, anh bắt ép tôi đấy nhé.
480
00:27:24,733 --> 00:27:26,867
Anh ko được phép gặp Patty nữa.
481
00:27:26,867 --> 00:27:30,100
"Được phép"? Cô là mẹ tôi chắc?
482
00:27:30,100 --> 00:27:33,334
Tôi còn hơn cả mẹ ý.
Tôi là chủ tịch CLB làm vườn!
483
00:27:33,334 --> 00:27:35,568
Nhảm nhí thế.
484
00:27:35,568 --> 00:27:38,568
- Tôi tưởng cô là bạn tôi.
- Tôi rất quý anh, Tom.
485
00:27:38,568 --> 00:27:40,634
Nhưng anh là bạn thân nhè nhẹ thôi.
486
00:27:40,634 --> 00:27:43,501
Bạn rất thân của tôi là Lynette cơ.
487
00:27:43,501 --> 00:27:48,267
Nếu có gì ko hay xảy ra với cô
ấy thì anh cứ coi chừng tôi đấy.
488
00:27:48,267 --> 00:27:53,333
Chuyện nhỏ như con kiến mà
cô muốn vẽ lên để Lynett buồn.
490
00:27:53,333 --> 00:27:55,267
Cô tàu "lượn" đi.
491
00:27:56,267 --> 00:27:59,801
Lượn nhè nhẹ vào.
492
00:28:02,601 --> 00:28:05,000
Chào anh yêu.
493
00:28:05,000 --> 00:28:08,100
Chào em yêu. Em tới đón anh hả?
494
00:28:08,100 --> 00:28:11,534
Dù ở đây oánh tá lả
ăn tiền cũng vui lắm.
495
00:28:11,534 --> 00:28:13,567
Tôi vừa kiểm tra lần cuối đấy.
496
00:28:13,567 --> 00:28:15,568
Cô có chắc đây ko phải
do đánh nhau chứ?
497
00:28:15,568 --> 00:28:18,000
Vết thương này như kiểu
bị ai phang vào đầu ấy.
498
00:28:18,000 --> 00:28:23,834
Orson ko phải kiểu người dùng chân
tay đâu. Anh ấy thích dùng lời nói hơn.
499
00:28:23,834 --> 00:28:28,034
Trong khi chờ khám nốt, cô cứ
ra ngoài làm thủ tục xuất viện đi.
501
00:28:28,034 --> 00:28:30,868
Vâng. Em sẽ quay lại ngay.
502
00:28:34,867 --> 00:28:36,800
Bree?
503
00:28:36,800 --> 00:28:39,034
Katherine. Cô làm gì ở đây thế?
504
00:28:39,034 --> 00:28:41,201
Tôi tới thăm bà Rose Kemper.
505
00:28:41,201 --> 00:28:43,201
Thế à. Bà ấy cũng nằm đây à?
506
00:28:43,201 --> 00:28:45,668
Vâng, tệ lắm. Tôi
tới dọn đồ cho bà ấy.
507
00:28:45,668 --> 00:28:49,767
Chiều nay nhân viên y tế sẽ tới
đưa bà ấy vào viện dưỡng lão.
508
00:28:49,767 --> 00:28:53,000
Thế cơ à, tôi cũng biết bà ấy lẩn thẩn
nhưng ko ngờ lại nghiêm trọng thế.
509
00:28:53,000 --> 00:28:57,334
Bà ấy cứ kể với mọi người
rằng Thần chết tới nhà bà ấy.
511
00:28:57,334 --> 00:28:58,501
Thần chết ư?
512
00:28:58,501 --> 00:28:59,767
Ôi trời.
513
00:28:59,767 --> 00:29:05,033
Thần chết trèo qua cửa sổ và
định ăn cắp quả bóng chày.
515
00:29:06,401 --> 00:29:08,568
Kì quặc nhỉ.
516
00:29:08,568 --> 00:29:12,568
Xong bà ấy lấy cây gậy bóng
chày đập vào đầu Thần chết.
518
00:29:12,568 --> 00:29:14,367
Cậy gậy?
519
00:29:14,367 --> 00:29:18,334
Thần chết mà định ăn cắp quả
bóng của tôi thì tôi cũng làm thế.
521
00:29:18,334 --> 00:29:21,467
Thế bà ấy có nhìn rõ
mặt Thần chết ko?
522
00:29:21,467 --> 00:29:24,834
Ko. Bà ấy nói Thần
chết mang mặt nạ.
523
00:29:24,834 --> 00:29:30,000
Bà ấy kể rành mạch đến nỗi
ai cũng phải tin bà ấy.
525
00:29:30,000 --> 00:29:32,200
Ô, nhân viên y tế kia rồi.
526
00:29:32,200 --> 00:29:35,100
Tôi phải tới xem họ
chuyển bà Rose đi.
528
00:29:40,301 --> 00:29:42,468
Xong rồi đấy, cô Bree.
529
00:29:42,468 --> 00:29:44,668
Tuyệt quá.
530
00:29:51,167 --> 00:29:55,003
Bữa tối ngon quá. Anh làm
thế này thì khách sao quá.
531
00:29:55,003 --> 00:29:58,000
Cô đã làm việc vất vả như thế, tôi
chỉ muốn làm gì đó để cảm ơn thôi.
532
00:29:58,000 --> 00:30:02,667
"Làm gì đó" nghĩa là bắt tôi hành xác
như nô lệ để nấu bữa ăn này đấy.
534
00:30:02,667 --> 00:30:04,667
Tôi muốn nâng cốc chúc mừng.
535
00:30:04,667 --> 00:30:06,767
Ai bảo bạn bè và công việc
ko thể kết hợp được nào.
536
00:30:06,767 --> 00:30:09,967
- Vì tình bạn.
- Vì tình bạn.
537
00:30:14,000 --> 00:30:16,867
Kể tôi nghe về CLB làm vườn đi.
538
00:30:16,867 --> 00:30:19,401
Tom nói có nhiều bạn mới tốt lắm.
539
00:30:19,401 --> 00:30:21,401
Thế hả?
540
00:30:21,401 --> 00:30:23,001
Ấn tượng ai nhất hả Tom?
541
00:30:23,001 --> 00:30:24,867
Các cô ấy đều tuyệt lắm.
542
00:30:24,867 --> 00:30:29,468
Ngoại trừ 1 con mẹ rất khó chịu,
còn lại thì tất cả đều vui vẻ hết.
544
00:30:29,468 --> 00:30:33,368
Mặc dù tôi đã cảnh báo Tom
là vườn tược nguy hiểm lắm.
545
00:30:33,368 --> 00:30:39,000
Ko để ý là va phải nào là
xẻng, là cuốc, là dao ...
547
00:30:43,401 --> 00:30:46,767
Để Lynette và anh
chúc mừng 2 người.
548
00:30:46,767 --> 00:30:48,368
Vì sao?
549
00:30:48,368 --> 00:30:51,867
Phải. Vì đã ở nhà chịu đựng
khi bọn anh đi làm cả ngày trời.
551
00:30:51,867 --> 00:30:56,834
Tôi ko phiền lắm đâu. Dù tôi cũng
ko thích cái vụ tắm táp lắm nhưng ...
552
00:30:56,834 --> 00:30:58,667
Vậy là Lynette kể anh nghe rồi à.
553
00:30:58,667 --> 00:31:02,034
Phải, cô ấy sợ tôi sẽ làm ầm lên.
554
00:31:02,034 --> 00:31:03,533
Tôi hiểu mà.
555
00:31:03,533 --> 00:31:08,000
Tự dưng có 1 gã bế vợ mình trong
khi vợ mình ko mảnh vải che thân ...
556
00:31:08,000 --> 00:31:10,034
Anh đang nói gì thế?
557
00:31:13,800 --> 00:31:16,008
Cái này là phomát phải ko?
558
00:31:16,008 --> 00:31:20,000
Hôm nọ khi cô ấy tắm.
Anh đang nói gì thế?
559
00:31:20,000 --> 00:31:22,034
Khi cô ấy tắm trong
văn phòng của anh.
560
00:31:22,034 --> 00:31:25,267
- Cô dùng phòng tắm của tôi ư?
- Chuyện này là thế nào thế?
561
00:31:25,267 --> 00:31:28,368
Lynette đang tắm thì
Carlos tới đón cô ấy đi làm.
563
00:31:28,368 --> 00:31:32,101
- Cô ấy ngã và ngất, Carlos giúp cô ấy.
- Cậu kể với vợ ư? Tôi bảo ko mà?
564
00:31:32,101 --> 00:31:33,200
Chuyện gì tôi cũng kể với vợ hết.
5645
00:31:33,200 --> 00:31:35,800
Nghe thấy chưa Lynette,
họ kể với nhau mọi thứ đấy.
5643
00:31:35,800 --> 00:31:36,800
Nhờ thế họ phải giấu nhau thứ gì.
565
00:31:36,800 --> 00:31:39,834
Anh cứ làm to chuyện như
này nên em mới không kể.
566
00:31:39,834 --> 00:31:42,367
Tin tưởng lẫn nhau mới làm
nên hôn nhân, Lynette ạ.
567
00:31:43,367 --> 00:31:48,301
Đúng, phải tin tưởng cả tình bạn nhỏ
giữa anh và Patty Rizzo nữa, phải ko?
569
00:31:52,001 --> 00:31:54,134
Tình bạn nhỏ nào?
570
00:31:54,134 --> 00:31:56,667
Này em, đây đúng là phomát đấy.
571
00:31:56,667 --> 00:31:58,234
Tom?
572
00:31:58,234 --> 00:32:02,734
Patty cho anh đi nhờ xe. Ko hiểu
sao Gaby cứ làm to chuyện lên.
574
00:32:02,734 --> 00:32:05,434
Vì đấy là Patty Rizzo.
Một con mẹ lăng loàn.
575
00:32:05,434 --> 00:32:08,900
Chỉ cần ngồi chung xe với
mụ ta là đủ nguy hiểm rồi.
576
00:32:08,900 --> 00:32:10,267
Quá chuẩn.
577
00:32:10,267 --> 00:32:12,800
Thôi ngay, Gaby. Em đổ
đủ dầu vào lửa rồi đấy.
578
00:32:12,800 --> 00:32:16,200
Đừng có quát em. Lynette là bạn
em. Em phải trông chừng cô ấy.
579
00:32:16,200 --> 00:32:18,167
Còn chồng cô thì trông
hết cả người của cô ấy.
580
00:32:18,167 --> 00:32:19,667
Thôi đi, Tom.
581
00:32:19,667 --> 00:32:22,534
Để về nhà rồi nói tiếp.
582
00:32:27,967 --> 00:32:32,800
Ở chỗ làm có phòng tắm mà sao
anh về nhà người cứ hôi rình thế.
584
00:32:32,800 --> 00:32:34,401
Anh ko biết.
585
00:32:34,401 --> 00:32:37,134
Sao thịt cừu ăn như gỗ thế.
586
00:32:42,001 --> 00:32:43,633
Cám ơn em yêu.
587
00:32:43,633 --> 00:32:46,700
Cảm giác được về nhà thật tuyệt.
588
00:32:46,700 --> 00:32:49,967
Thật vui vì anh đã về.
589
00:32:49,967 --> 00:32:51,434
Đầu anh thế nào rồi?
590
00:32:51,434 --> 00:32:53,867
Vẫn hơi đau.
591
00:32:53,867 --> 00:32:58,368
Có thế thì anh mới nhớ rằng
đừng đi lang thang buổi đêm.
593
00:32:58,368 --> 00:33:01,800
Em vẫn chưa hiểu vì sao
khuya thế mà anh lại ra ngoài.
594
00:33:03,100 --> 00:33:05,067
Anh nói rồi mà.
595
00:33:05,067 --> 00:33:08,301
Lúc đó ta vừa cãi nhau.
Anh ra ngoài cho thoải mái.
596
00:33:09,034 --> 00:33:12,701
Thế là anh ngã đập
đầu vào vỉa hè hả?
597
00:33:13,101 --> 00:33:16,268
Nó nhắc anh nhớ là
đừng cãi nhau với vợ.
599
00:33:18,167 --> 00:33:22,467
Vậy là anh chỉ ra ngoài
đi dạo, thế thôi hả?
601
00:33:23,667 --> 00:33:25,601
Chỉ thế thôi.
602
00:33:31,468 --> 00:33:35,468
Em chợt nhớ có chuyện công
việc cần bàn với Andrew.
604
00:33:36,533 --> 00:33:38,634
Cứ uống trà đi nhé.
605
00:33:43,700 --> 00:33:46,201
Có chuyện gì thế mẹ?
606
00:33:47,201 --> 00:33:50,034
Orson lại nói dối mẹ.
607
00:33:51,034 --> 00:33:54,267
Mẹ nghĩ cần phải li dị.
608
00:33:55,967 --> 00:33:59,567
Cứ nói xem con giúp được gì.
609
00:34:03,801 --> 00:34:06,567
Anh sao thế?
610
00:34:06,567 --> 00:34:09,567
Anh đang nghĩ chuyện của Dave.
611
00:34:09,567 --> 00:34:11,534
Cuộc sống đang tốt đẹp.
612
00:34:11,534 --> 00:34:13,100
Ko thiếu thốn thứ gì cả.
613
00:34:13,100 --> 00:34:16,834
Rồi tự dưng tất cả biến mất.
614
00:34:16,867 --> 00:34:20,867
Em hiểu.
615
00:34:20,867 --> 00:34:23,467
Ko ai biết được chữ ngờ mà.
616
00:34:23,467 --> 00:34:26,700
Dave, Edie,
617
00:34:26,700 --> 00:34:29,801
Rose Kemper...
618
00:34:29,801 --> 00:34:33,534
Điều duy nhất em nhận ra là ...
619
00:34:33,534 --> 00:34:35,800
Em ko muốn sống để hối tiếc.
620
00:34:35,834 --> 00:34:39,167
Anh cũng thế.
621
00:34:42,101 --> 00:34:45,001
Em muốn nói với anh
điều này lâu lắm rồi.
622
00:34:45,001 --> 00:34:49,267
Còn nhớ hồi em muốn
anh dọn về sống chung ko?
623
00:34:49,267 --> 00:34:52,333
Đó ko phải chỉ để tiết kiệm đâu.
624
00:34:52,333 --> 00:34:56,333
Mà vì em muốn gần anh hơn.
625
00:34:56,333 --> 00:34:59,834
Em muốn ảnh hưởng
tới anh nhiều hơn.
626
00:34:59,834 --> 00:35:02,834
Vốn dĩ em ko hề thế.
Em rất lấy làm tiếc.
627
00:35:02,834 --> 00:35:04,967
Em sẽ ko lặp lại chuyện đó đâu.
628
00:35:04,967 --> 00:35:09,301
Từ giờ ta sẽ ko giấu diếm gì nữa.
629
00:35:11,800 --> 00:35:13,801
Anh thích kiểu đó.
630
00:35:15,067 --> 00:35:18,501
Em sẽ luôn thành thật với anh.
631
00:35:19,967 --> 00:35:21,501
Suy cho cùng ...
632
00:35:21,501 --> 00:35:24,768
Anh là người mà em muốn
sống cùng tới cuối đời.
633
00:35:34,568 --> 00:35:39,034
Lại sandwidch nữa hay
định trả tôi súng thế hả?
635
00:35:39,034 --> 00:35:41,367
Chỉ có thắt lưng và cà vạt thôi.
636
00:35:41,367 --> 00:35:43,367
Cảnh sát giữ chỗ còn lại rồi.
637
00:35:43,367 --> 00:35:46,067
Tôi biết. Họ gọi rồi.
638
00:35:46,067 --> 00:35:48,134
Cô nói với họ tôi định tự tử.
639
00:35:48,134 --> 00:35:49,800
Tôi xin lỗi.
640
00:35:49,800 --> 00:35:52,568
Chỉ vì ... những gì anh nói ...
641
00:35:52,568 --> 00:35:54,568
Tôi thấy lo cho anh.
642
00:35:54,568 --> 00:35:56,034
Ko cần đâu.
643
00:35:56,034 --> 00:35:58,634
Tôi đã nói là ổn mà.
644
00:36:02,301 --> 00:36:03,767
Anh ko ổn đâu.
645
00:36:03,767 --> 00:36:05,900
Sao mà ổn được.
646
00:36:05,900 --> 00:36:08,700
Anh vừa trải qua
những mất mát lớn.
647
00:36:08,700 --> 00:36:12,000
Và anh muốn buồn bã
thế nào cũng được.
648
00:36:12,000 --> 00:36:15,667
Nhưng tôi biết là anh ko ổn.
649
00:36:20,867 --> 00:36:24,934
Xin lỗi vì đã lục tục
cả nhà của anh lên.
650
00:36:24,934 --> 00:36:28,434
Ko làm phiền anh nữa đâu.
651
00:36:31,367 --> 00:36:34,534
Đêm đó Edie và tôi cãi nhau.
652
00:36:34,534 --> 00:36:37,401
Đêm đó.
653
00:36:37,401 --> 00:36:39,534
Cãi nhau to.
654
00:36:45,234 --> 00:36:47,034
Tôi về nhà.
655
00:36:47,034 --> 00:36:49,534
Chúng tôi cãi nhau.
656
00:36:49,534 --> 00:36:52,434
Cô ấy bỏ ra ngoài,
lấy xe đi. Rồi chết.
657
00:36:54,000 --> 00:36:56,134
Ôi, Dave...
658
00:37:00,934 --> 00:37:03,201
Đó đâu phải lỗi của anh.
659
00:37:03,201 --> 00:37:05,468
Ko phải ư?
660
00:37:05,468 --> 00:37:08,700
Nếu mọi thứ ko phải
như vậy, nếu tôi ...
661
00:37:08,700 --> 00:37:11,000
... ko như vậy, thì
có lẽ cô ấy ko chết.
662
00:37:11,000 --> 00:37:12,967
Ko nghĩ thế được đâu.
663
00:37:12,967 --> 00:37:14,900
Chuyện xảy ra đủ tệ rồi.
664
00:37:14,900 --> 00:37:17,600
Anh đâu thể tự trách mình nữa.
665
00:37:17,600 --> 00:37:19,000
Nếu anh làm thế,
666
00:37:19,000 --> 00:37:22,234
anh sẽ đánh mất những
gì tốt đẹp còn xót lại.
667
00:37:22,234 --> 00:37:24,700
Tin tôi đi, tôi hiểu mà.
668
00:37:24,700 --> 00:37:28,801
Tin tôi đi, cô ko hiểu đâu.
669
00:37:32,900 --> 00:37:37,267
Vài năm trước, Mike
và tôi gặp tai nạn xe.
670
00:37:38,933 --> 00:37:42,967
Một phụ nữ và con gái
của cô ấy ... bị chết.
671
00:37:44,134 --> 00:37:46,734
Tôi có nghe về chuyện đó.
672
00:37:48,100 --> 00:37:50,567
Lúc đó Mike lái xe phải ko?
673
00:37:54,033 --> 00:37:55,267
Chúng tôi đã khai vậy.
674
00:37:57,367 --> 00:37:59,701
Sự thực ko phải vậy.
675
00:38:03,234 --> 00:38:08,967
Sau khi đụng xe, tôi
ko tìm được bằng lái.
677
00:38:09,967 --> 00:38:13,933
Tôi để bằng lái trong ví, mà
đêm đó tôi lại quên ví ở nhà ...
679
00:38:13,933 --> 00:38:18,100
Vậy nên Mike khai rằng
anh ấy là người lái xe ...
680
00:38:18,100 --> 00:38:21,501
Anh ấy trách tôi.
681
00:38:21,501 --> 00:38:22,933
Nên ...
682
00:38:22,933 --> 00:38:25,901
Tôi hiểu cảm giác tội lỗi.
683
00:38:26,134 --> 00:38:34,067
Và tôi muốn anh hiểu, cái chết
của Edie là một chuyên đau lòng.
685
00:38:34,067 --> 00:38:36,301
Nhưng ko phải do anh.
686
00:38:39,834 --> 00:38:41,667
Có lẽ cô nói đúng.
687
00:38:41,667 --> 00:38:44,100
Cám ơn cô đã kể cho tôi.
688
00:38:55,500 --> 00:38:58,101
Bữa tối kinh khủng nhỉ.
689
00:38:58,101 --> 00:39:01,834
Ko ngờ cô có thể ăn nhanh
mà lại ko gây ồn ào như thế.
690
00:39:01,834 --> 00:39:04,800
Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi
nên kể với Tom trước,
691
00:39:04,800 --> 00:39:09,067
mặc dù sau đó mọi chuyện
lại xoay quanh con mẹ Patty.
693
00:39:09,067 --> 00:39:11,268
Cô biết điều gì rất tuyệt ko?
694
00:39:11,268 --> 00:39:15,034
2 người đã cưới nhau lâu
như thế mà vẫn biết ghen.
696
00:39:15,034 --> 00:39:18,401
Vâng. Nhưng để cho an toàn,
697
00:39:18,401 --> 00:39:21,800
lần sau tôi mà ngã như thế thì
cứ mặc kệ cho tôi chết đi nhé.
698
00:39:21,800 --> 00:39:24,267
Được. Thôi làm việc nào.
699
00:39:24,600 --> 00:39:27,533
Vâng. Và đừng nhắc
lại chuyện này nhé.
700
00:39:27,533 --> 00:39:29,800
Tôi ngượng lắm rồi.
701
00:39:29,800 --> 00:39:32,567
Lynette?
702
00:39:32,567 --> 00:39:35,400
Tôi nhìn thấy hết cô rồi.
703
00:39:35,400 --> 00:39:39,934
Ko có gì phải ngượng đâu.
704
00:39:48,634 --> 00:39:50,001
Chào.
705
00:39:50,001 --> 00:39:52,067
Chào.
706
00:39:53,934 --> 00:39:56,467
Hôm nay hội làm vườn như nào?
707
00:39:56,467 --> 00:39:59,800
Yllis đi cai rượu, thế là Edna
lại được làm hội trưởng....
708
00:39:59,800 --> 00:40:03,134
Vì thế hôm nay lại trồng trọt.
709
00:40:05,600 --> 00:40:10,200
Tôi rất xin lỗi vì đã chõ mũi
vào chuyện Patty Rizzo.
711
00:40:10,200 --> 00:40:12,834
Ko sao. Tôi ...
712
00:40:12,834 --> 00:40:16,001
Thực sự tôi cũng biết là
cô ta đang tấn công tôi.
713
00:40:16,001 --> 00:40:19,667
Vậy vì sao anh lại còn
lởn vởn bên cạnh cô ta?
714
00:40:21,400 --> 00:40:24,801
Lynette cứ mải mê làm việc ...
715
00:40:24,801 --> 00:40:26,667
Thế nên ...
716
00:40:28,434 --> 00:40:31,701
Cảm giác có phụ nữ chú ý
đến mình cũng hay chứ.
717
00:40:31,701 --> 00:40:33,300
Nghĩ thế có sai ko?
718
00:40:33,300 --> 00:40:35,434
Ko. Tôi hiểu mà.
719
00:40:35,434 --> 00:40:39,434
Hồi mới chuyển đến đây,
Carlos cũng đi làm suốt.
721
00:40:39,434 --> 00:40:42,367
Lúc về nhà thì rõ muộn,
còn quên cả chào hỏi tôi.
722
00:40:42,367 --> 00:40:44,434
Tôi thấy mình như ko tồn tại.
723
00:40:44,434 --> 00:40:48,001
Chính xác là "vô hình".
724
00:40:50,467 --> 00:40:54,600
Và khi anh ấy ko nhìn thấy,
tôi tìm được người thấy tôi.
725
00:40:54,600 --> 00:40:57,333
Nhưng tôi ko làm
thế với Lynette đâu.
726
00:40:57,333 --> 00:40:59,734
Tôi cũng ko nghĩ mình
sẽ làm thế với Carlos.
727
00:40:59,734 --> 00:41:02,534
Vậy thì ...
728
00:41:02,534 --> 00:41:07,467
Cũng có cái hay là tôi có
cô bạn luôn để mắt đến tôi.
730
00:41:07,467 --> 00:41:09,434
Mặc dù là bạn thân nhè nhẹ.
731
00:41:09,434 --> 00:41:13,600
Thật ra bắt đầu nằng nặng
hơn rồi đấy.
732
00:41:13,600 --> 00:41:15,567
Này, tôi khát quá.
733
00:41:15,567 --> 00:41:18,034
Hay mở hội đọc sách đi.
734
00:41:22,667 --> 00:41:26,334
Thật sự ai cũng sẽ làm thế.
735
00:41:26,568 --> 00:41:31,067
Ai cũng che giấu những điều
họ ko muốn người khác thấy.
736
00:41:33,267 --> 00:41:37,801
Người phụ nữ che giấu
sự trói buộc của mình ...
737
00:41:39,234 --> 00:41:43,133
Người đàn ông ngụy trang
những điều ko an toàn ...
738
00:41:45,134 --> 00:41:50,234
Người vợ che đậy sự
coi thường bên trong.
739
00:41:50,234 --> 00:41:55,634
Làm cách nào để giấu đi những
suy nghĩ thật 1 cách thành công?
741
00:41:57,367 --> 00:42:00,501
Chỉ cần một chút thân thiện ...
742
00:42:01,501 --> 00:42:03,301
Đừng chơi trên đường chứ, M.J.
743
00:42:03,301 --> 00:42:07,601
Cháu mà làm sao là mẹ
cháu sẽ đau lòng lắm đấy.
745
00:42:09,668 --> 00:42:12,234
Và 1 kế hoạch.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com