1
00:00:01,172 --> 00:00:02,606
Trong những tập trước.
2
00:00:02,673 --> 00:00:03,640
Bọn em sẽ kết hôn.
3
00:00:03,708 --> 00:00:06,007
Những lời cầu hôn nối tiếp nhau.
4
00:00:06,777 --> 00:00:07,378
Chúng tôi ở bên nhập cư.
5
00:00:07,378 --> 00:00:09,097
Nhưng luật pháp đã cản đường.
6
00:00:09,097 --> 00:00:11,648
Để lúc khác ko được sao?
Chúng tôi sắp kết hôn mà.
7
00:00:11,716 --> 00:00:12,385
Muốn kết hôn để hôm khác.
7444
00:00:12,985 --> 00:00:15,185
Một vụ đột nhập được dàn dựng.
8
00:00:15,253 --> 00:00:17,521
Orson, nhà mình có trộm.
9
00:00:17,588 --> 00:00:21,125
với mục đích tẩu tán
tài sản để li hôn.
10
00:00:21,592 --> 00:00:22,426
Sau vụ tai nạn đó ...
11
00:00:22,426 --> 00:00:24,661
Sự thật về vụ tai nạn
đã được phơi bày.
12
00:00:24,729 --> 00:00:27,797
Mike đã khai anh ấy là người
cầm lái, thực ra ko phải vậy.
13
00:00:33,971 --> 00:00:37,673
Có điều này về Dave Williams
mà bạn cần phải hiểu.
14
00:00:37,673 --> 00:00:40,810
Ấy là gã luôn muốn
được tha thứ.
15
00:00:40,878 --> 00:00:44,681
Vậy nên gã bèn quay
cuộn băng video.
16
00:00:47,385 --> 00:00:50,254
Tôi ko muốn giết MJ Delfino.
17
00:00:51,322 --> 00:00:53,090
Tôi buộc phải làm thế.
18
00:00:59,564 --> 00:01:04,534
Susan Mayer đã giết vợ con tôi.
19
00:01:04,602 --> 00:01:07,437
Cảnh sát lại nói đó chỉ là tai nạn.
20
00:01:08,505 --> 00:01:14,344
Tôi ko thể tin là một kẻ
đã cướp đi 2 sinh mạng,
22
00:01:14,412 --> 00:01:16,047
lại có thể ung dung ...
23
00:01:17,014 --> 00:01:18,448
... vô tội.
24
00:01:18,516 --> 00:01:24,554
Tôi biết có người sẽ tự hỏi
tại sao tôi ko giết Susan?
26
00:01:24,622 --> 00:01:27,958
Nhưng làm thế thì được gì chứ.
27
00:01:28,025 --> 00:01:31,127
Nếu cô ta chết thì sẽ
ko phải chịu ...
28
00:01:31,195 --> 00:01:32,662
... sự đau đớn.
29
00:01:33,730 --> 00:01:38,631
Với những ai căm ghét tôi vì
tôi sát hại một cậu bé vô tội.
31
00:01:38,631 --> 00:01:39,736
Tôi sẽ nói ...
32
00:01:41,973 --> 00:01:43,873
Chết tiệt.
33
00:01:49,994 --> 00:01:55,585
Phải, Dave Williams muốn
được mọi người tha thứ.
34
00:01:55,653 --> 00:01:59,389
Cháu có hộp dụng cụ mới
cho buổi câu cá này.
35
00:01:59,457 --> 00:02:02,525
Nhưng phải là khi gã đã
thực hiện xong những việc
36
00:02:02,593 --> 00:02:06,196
không thể tha thứ được.
3666
00:02:06,593 --> 00:02:14,196
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
[Tập 23 - Phần 5]
*****
Dịch bởi: Alex28th
37
00:02:16,803 --> 00:02:21,807
Sau khi CLB White Horse
bị thiêu cháy một cách đáng nghi,
39
00:02:21,875 --> 00:02:25,411
người ta tìm thấy
xác 1 người đàn ông.
40
00:02:25,478 --> 00:02:28,714
Các thám tử đặt kí hiệu
hồ sơ của vụ này là ...
41
00:02:28,782 --> 00:02:32,685
"John Doe A-37"
42
00:02:32,752 --> 00:02:36,922
Họ đã cố gắng xác định danh
tính nạn nhân hàng tháng trời.
43
00:02:36,990 --> 00:02:41,527
Một hôm, họ nhận được cuộc
gọi từ người trông giữ xe.
44
00:02:41,595 --> 00:02:44,530
Chiếc xe có vẻ đã nằm lại
bãi đỗ xe của CLB từ khi ...
45
00:02:44,598 --> 00:02:46,532
... vụ cháy xảy ra
46
00:02:46,600 --> 00:02:49,301
chiếc xe được
đăng kí dưới tên ...
47
00:02:49,369 --> 00:02:52,938
Bác sĩ Samuel Heller
ở Boston,
48
00:02:53,006 --> 00:02:57,943
người bị cho là đã
mất tích 4 tháng trước.
49
00:02:58,011 --> 00:03:03,649
Giám định răng của nạn nhân
cũng xác nhận thông tin này.
50
00:03:03,717 --> 00:03:06,051
Tuy nhiên, tiếp tân của vị bác sĩ
51
00:03:06,119 --> 00:03:07,519
... lại không.
52
00:03:07,587 --> 00:03:09,655
Không đâu.
53
00:03:09,723 --> 00:03:12,157
Làm sao mà ông ấy chết được.
54
00:03:12,225 --> 00:03:14,159
Kết quả giám định nói thế mà.
55
00:03:14,227 --> 00:03:17,129
Mặc kệ. Các ông nói vụ cháy
là 4 tháng trước hả?
56
00:03:17,197 --> 00:03:19,932
Thế mà sau đó tôi vẫn nhận được
tin nhắn của ông ấy đấy.
57
00:03:20,000 --> 00:03:22,401
Thật ư?
58
00:03:22,469 --> 00:03:25,271
Phải. Tin gần nhất là
cách đây vài tuần.
60
00:03:27,507 --> 00:03:30,342
Ta thử gửi tin lại xem sao.
61
00:03:30,410 --> 00:03:32,378
Cô có mang điện thoại ko?
6155
00:03:40,410 --> 00:03:43,378
Bác sĩ Heller, xin hãy
liên lạc lại ngay.
_Claire_
62
00:03:44,790 --> 00:03:45,391
Chào, Dave.
63
00:03:45,458 --> 00:03:46,793
Tôi đang định gọi anh.
64
00:03:46,793 --> 00:03:47,661
Thế hả.
65
00:03:47,661 --> 00:03:51,962
Phải. Anh có nói gì với MJ
về vụ đi câu cá dã ngoại ko?
66
00:03:51,962 --> 00:03:52,865
À, cũng có.
67
00:03:52,932 --> 00:03:55,834
Tôi biết chuyện Jackson
khiến cô đang rất buồn.
68
00:03:55,902 --> 00:04:01,573
Nên tôi nghĩ giờ là lúc thích hợp
nhất để 3 chúng ta đi ra hồ. Và ...
70
00:04:01,641 --> 00:04:04,410
Tôi mua cho MJ cái áo phao này.
71
00:04:04,477 --> 00:04:08,438
Rất tiếc nhưng tôi ko thể.
Tôi đang lo về Jackson lắm.
72
00:04:08,439 --> 00:04:09,782
Lại thêm 1 lí do nữa.
73
00:04:09,849 --> 00:04:11,784
Cô biết họ nói gì về câu cá ko?
74
00:04:11,851 --> 00:04:13,919
Đó là thuốc an thần hiệu quả nhất.
75
00:04:15,689 --> 00:04:18,590
Dave, tôi chưa có tin gì về
Jackson từ hôm đó tới giờ.
76
00:04:18,658 --> 00:04:20,592
Tôi muốn ở nhà phòng
khi anh ấy gọi tới thôi.
77
00:04:20,660 --> 00:04:23,462
Ko sao. Cô mang điện
thoại đi là được mà.
78
00:04:23,530 --> 00:04:26,098
Tôi muốn ở nhà cho tiện hơn.
79
00:04:27,166 --> 00:04:28,100
Như thế ko hay.
80
00:04:28,168 --> 00:04:32,404
Jackson chắc ko muốn cô ở nhà
cả ngày vì lo cho cậu ấy đâu.
82
00:04:32,472 --> 00:04:35,741
Tôi xin lỗi. Để lần khác đi nhé.
83
00:04:37,911 --> 00:04:40,512
Cô ko nghĩ mình hơi ích kỉ ư?
84
00:04:40,580 --> 00:04:42,448
Còn MJ thì sao hả?
85
00:04:42,515 --> 00:04:45,317
- Cháu muốn đi câu cá phải ko?
- Vâng.
86
00:04:45,385 --> 00:04:46,518
Đấy.
87
00:04:46,586 --> 00:04:49,021
Anh làm gì thế hả?
88
00:04:49,089 --> 00:04:51,590
Tôi đã nói là ko đi được mà.
89
00:04:51,958 --> 00:04:54,026
Tôi quan tâm tới MJ thôi mà.
90
00:04:55,094 --> 00:04:57,096
Nó không sao hết.
91
00:05:00,667 --> 00:05:03,402
Thôi được. Cô nói đúng.
92
00:05:03,470 --> 00:05:05,137
Tôi xin lỗi.
93
00:05:05,205 --> 00:05:06,872
Chỉ là 1 chuyến đi thôi.
94
00:05:18,818 --> 00:05:20,753
Mẹ ko nghe con nói à?
95
00:05:20,820 --> 00:05:22,721
6 tháng đi châu Âu
là 1 dịp để học hỏi đấy.
96
00:05:22,789 --> 00:05:24,723
Con biết như thế nào
mới là học hỏi ko hả?
97
00:05:24,791 --> 00:05:26,725
Là con cứ vào đại học
như ta đã bàn rồi ấy.
98
00:05:26,793 --> 00:05:28,727
Còn mài đũng quần
suốt 12 năm rồi.
99
00:05:28,795 --> 00:05:30,917
Con cần nghỉ ngơi chứ.
100
00:05:30,917 --> 00:05:34,900
Nhìn vào học bạ của con thì
có vẻ con nghỉ ngơi suốt còn gì.
102
00:05:34,968 --> 00:05:38,503
Con sắp 18 tuổi rồi. Nếu con
muốn con sẽ đi châu Âu ngay.
103
00:05:38,503 --> 00:05:41,306
Chúc con đủ tiền đi chơi nhé,
104
00:05:41,374 --> 00:05:45,003
vì nếu con tốn tiền làm visa thì
bố mẹ sẽ hết nghĩa vụ với con.
106
00:05:45,003 --> 00:05:48,080
Tống con khỏi gia đình Scavo
hoành tráng giàu có này hả!!!
107
00:05:49,148 --> 00:05:51,850
Sao anh ko nói đỡ em hả Tom.
108
00:05:51,918 --> 00:05:54,520
Vì anh đồng ý với con.
109
00:05:54,587 --> 00:05:55,854
Cái gì?
110
00:05:55,922 --> 00:05:57,856
Học mà ko chơi là
đánh rơi tuổi trẻ đấy.
111
00:05:57,924 --> 00:06:03,595
Nhìn anh mà xem, già khú đế,
đọc báo tìm việc trong vô vọng.
113
00:06:03,663 --> 00:06:06,109
Ngày trước mà có cơ hội
thì anh cũng đi châu Âu luôn.
114
00:06:06,110 --> 00:06:06,598
Tập trung nào.
115
00:06:06,666 --> 00:06:08,600
Con anh đang lãng phí
cuộc sống của nó đấy.
116
00:06:08,668 --> 00:06:11,270
Ta phải giúp nó
đi đúng đường chứ.
117
00:06:11,337 --> 00:06:13,839
Đường xá thì liên quan gì.
118
00:06:13,907 --> 00:06:18,677
Anh cũng đi đúng đường đây,
xong rồi cuối cùng có ra gì đâu.
120
00:06:18,745 --> 00:06:20,646
Em biết anh đang nản chí.
121
00:06:20,713 --> 00:06:25,682
Nhưng ngồi nhìn con mình
mắc sai lầm thì có ich gì?
122
00:06:25,682 --> 00:06:30,823
Dẫu có sai thì ít ra nó cũng sẽ tự
mình bước đi con đường của nó.
124
00:06:30,890 --> 00:06:33,225
Sống cũng có nhiều cách chứ.
125
00:06:33,293 --> 00:06:35,227
Em chỉ muốn Preston
ko đi con đường nào
126
00:06:35,295 --> 00:06:37,463
mà điểm kết thúc lại là
"thất nghiệp", thế thôi.
127
00:06:37,530 --> 00:06:40,699
Thế em muốn anh phải làm gì nào?
128
00:06:43,036 --> 00:06:45,938
Em muốn anh khiến nó quên
cái ý định du lịch Châu Âu đi.
129
00:06:46,005 --> 00:06:47,940
Đưa nó đi thăm các trường ĐH.
130
00:06:48,007 --> 00:06:50,442
Làm nó vui lên. Cho nó
thấy ĐH hấp dẫn thế nào.
131
00:06:50,510 --> 00:06:52,044
Được.
132
00:06:54,013 --> 00:06:58,008
Trên đường về anh sẽ cho thằng cha
ở quán Burger Barn xem bằng ĐH.
134
00:06:58,818 --> 00:07:01,787
Ở đó mới thuê đầu
bếp xịn cho ca tối đấy.
135
00:07:04,656 --> 00:07:07,591
Nếu thế nhớ mua bánh
vòng về cho em nhé.
137
00:07:09,261 --> 00:07:10,495
Mẹ đang làm gì thế?
138
00:07:10,495 --> 00:07:14,005
Thứ 7 này nhà mình sẽ tới nhà
bà Connie để sum họp gia đình,
139
00:07:14,005 --> 00:07:15,466
và mẹ muốn trông thật đẹp.
140
00:07:15,466 --> 00:07:17,169
Ở đó có vui ko mẹ?
141
00:07:18,237 --> 00:07:23,809
Nếu theo con vui vẻ mà là ngồi
giữa đường ăn gà rán cháy
144
00:07:23,877 --> 00:07:25,945
thì đúng là cực kì vui.
1444
00:07:25,945 --> 00:07:27,345
Giữa đường ư?
145
00:07:27,345 --> 00:07:28,447
Con yêu, con 6 tuổi rồi.
146
00:07:28,515 --> 00:07:32,784
Mẹ nghĩ cũng tới lúc nên
tâm sự với con nhiều hơn.
147
00:07:32,852 --> 00:07:35,786
Họ hàng nhà nội
của bố con bựa lắm.
148
00:07:35,786 --> 00:07:36,988
Hỏi nữa ko?
149
00:07:36,988 --> 00:07:40,593
Nếu ko thích thì mẹ còn
đeo trang sức thật đẹp làm gì?
151
00:07:40,593 --> 00:07:42,662
Vì đấy là kiểu của
người lớn con ạ.
152
00:07:42,662 --> 00:07:46,731
Khi mình ghét ai đó thì chả cần
nói xấu, gièm pha làm gì.
153
00:07:46,731 --> 00:07:50,636
Mình chỉ cần tìm cách làm họ
cảm thấy họ thật tệ hại thôi.
155
00:07:50,703 --> 00:07:53,071
Những thứ này á, bà Connie
còn lâu mới có nổi.
156
00:07:53,139 --> 00:07:55,173
Nhìn thấy bà ấy sẽ tức ngay.
157
00:07:55,241 --> 00:07:57,676
Cái này sẽ làm bà ý
rụng rời chân tay.
158
00:07:57,744 --> 00:08:00,112
Cái này sẽ làm bà ý
đau thắt họng lại.
159
00:08:03,415 --> 00:08:06,351
Nếu mẹ ghét họ thì
ta đừng đi nữa nhé?
160
00:08:06,351 --> 00:08:09,320
Ko được con ạ. Phải đi chứ.
Gia đinh mà.
161
00:08:12,456 --> 00:08:15,002
Vì thế này nên tôi mới
muốn tới kiểm tra xem.
162
00:08:15,002 --> 00:08:17,361
Ai lại để tranh đắt tiền
ngay dưới đất cơ chứ.
163
00:08:17,361 --> 00:08:19,464
Phải kê cái gì lên chứ.
164
00:08:19,464 --> 00:08:22,300
Kê cái giẻ chùi chân này nhé.
165
00:08:22,300 --> 00:08:24,202
Đấy ko phải cái giẻ chùi chân.
166
00:08:24,202 --> 00:08:26,970
Thảm thêu tay cổ của Iran đấy.
167
00:08:28,507 --> 00:08:30,992
Cô biết ko, tiếp xúc với cô
168
00:08:30,992 --> 00:08:35,246
Tôi nhận ra từ trước tới giờ
mình nhìn mọi thứ thật hời hợt.
170
00:08:35,246 --> 00:08:37,316
Đưa ngay đây.
171
00:08:37,383 --> 00:08:40,318
Cũng may là sắp li dị xong rồi.
172
00:08:40,318 --> 00:08:43,488
Tôi sẽ ko phải chịu đựng
1 gã thô lỗ, đáng ghét nữa.
173
00:08:43,488 --> 00:08:45,423
Cả Orson nữa.
174
00:08:47,223 --> 00:08:48,425
Chưa xong đâu.
175
00:08:48,425 --> 00:08:50,027
Còn vài rào cản nữa đấy.
176
00:08:50,027 --> 00:08:52,930
Orson có nộp đơn đòi bảo
hiểm bồi thường mất trộm ko?
177
00:08:52,930 --> 00:08:54,265
Ko, anh ta nghĩ tôi nộp rồi.
178
00:08:54,265 --> 00:08:57,567
Tốt. Khi nào gã ta biết cô ko hề
nộp, lúc đó là li hôn đã xong.
179
00:08:57,567 --> 00:08:59,536
Gã ta sẽ trắng tay,
chẳng phải lo gì nữa.
180
00:08:59,536 --> 00:09:02,540
Phải, và tôi lại được độc thân,
toàn tâm toàn ý lo công việc,
182
00:09:02,608 --> 00:09:04,609
có thể tôi sẽ đi du lịch vài chỗ.
183
00:09:05,109 --> 00:09:09,304
Cô thử du lịch tới chỗ nào
có trò lái tàu nhanh ấy :">
186
00:09:09,304 --> 00:09:10,716
Tôi biết đấy, đồ dê cụ.
187
00:09:11,783 --> 00:09:13,652
Nếu muốn để tôi sắp xếp cho.
188
00:09:13,720 --> 00:09:20,925
Tôi biết 1 anh chàng rất tuyệt,
để hẹn hò thì ko gì hợp hơn.
190
00:09:20,925 --> 00:09:23,627
Cám ơn anh. Nhưng chí ít
tôi vẫn còn là gái có chồng.
191
00:09:23,627 --> 00:09:26,232
Mà kể cả ko chồng thì
còn lâu tôi mới cặp với anh.
192
00:09:26,232 --> 00:09:27,832
Đanh đá thế.
193
00:09:47,918 --> 00:09:48,386
Alô?
194
00:09:48,386 --> 00:09:50,354
Susan, anh đây.
195
00:09:50,354 --> 00:09:52,557
Jackson, em lo quá.
196
00:09:52,557 --> 00:09:55,592
- Anh đang ở đâu?
- Trại giam Fairview.
197
00:09:55,592 --> 00:09:57,595
Họ đang làm thủ tục
để trả anh về nước.
198
00:09:59,063 --> 00:10:02,266
Vậy là phải về nước à? Khi nào?
199
00:10:02,266 --> 00:10:03,668
Vài ngày nữa.
200
00:10:04,368 --> 00:10:06,170
Anh muốn gọi điện cám ơn
em và để nói rằng ...
201
00:10:06,170 --> 00:10:08,572
... rằng anh nhớ em.
202
00:10:10,640 --> 00:10:13,343
Em cũng nhớ anh.
203
00:10:14,343 --> 00:10:18,345
Anh đã giúp em vượt qua quãng
thời gian khó khăn trước đây.
205
00:10:18,345 --> 00:10:19,816
Anh thật tuyệt.
206
00:10:19,816 --> 00:10:21,385
Thật đấy, anh rất tuyệt.
207
00:10:21,385 --> 00:10:23,254
- Em cũng thế.
- Vậy ...
208
00:10:23,254 --> 00:10:28,256
Những người đó có nói vì sao
họ biết visa của anh hết hạn ko?
209
00:10:28,256 --> 00:10:30,192
Xì đểu.
210
00:10:30,192 --> 00:10:32,429
Anh thì biết chắc
là ai đã xì đểu anh.
211
00:10:32,829 --> 00:10:35,732
Mike nghĩ anh ngu thế ư.
212
00:10:35,732 --> 00:10:38,869
Mike? Anh nghĩ do Mike ư?
213
00:10:38,869 --> 00:10:40,603
Còn ai khác chứ.
214
00:10:40,603 --> 00:10:43,106
Mike và Katherine là những
người duy nhất biết chuyện.
215
00:10:43,106 --> 00:10:45,575
Katherine thì rất muốn
chúng ta kết hôn với nhau.
216
00:10:45,575 --> 00:10:47,610
Nhưng như thế ko hợp lí lắm.
217
00:10:47,610 --> 00:10:49,746
Mike biết chuyện chúng ta
kết hôn chỉ là giả thôi mà.
218
00:10:49,746 --> 00:10:51,716
Giả hay ko thì ghen vẫn là ghen.
219
00:10:51,716 --> 00:10:53,151
Cậu ta đâu có vẻ gì
là đã buông em ra.
220
00:10:54,219 --> 00:10:55,720
Hết giờ.
221
00:10:56,787 --> 00:10:58,388
Anh cúp máy đây.
222
00:10:58,388 --> 00:11:01,858
Anh sẽ cố gọi lại
trước khi về nước.
223
00:11:21,625 --> 00:11:22,292
Chào em!
224
00:11:22,360 --> 00:11:25,861
Chào anh! Tham quan
trường ĐH thế nào?
225
00:11:25,929 --> 00:11:27,029
Quá tuyệt.
226
00:11:27,097 --> 00:11:30,399
Trường ĐH hay cực kì.
227
00:11:30,467 --> 00:11:34,403
Các giáo sư rất giỏi, sinh viên
thì cởi mở và thân thiện.
229
00:11:34,471 --> 00:11:35,005
Thật ư?
230
00:11:35,005 --> 00:11:39,442
Phải. Rất hứng khởi. Em thật
chí phải khi bảo anh tới đó.
231
00:11:39,509 --> 00:11:44,047
Tốt quá. Mẹ biết thế nào con
cũng thay đổi thái độ với ĐH mà.
233
00:11:44,115 --> 00:11:46,082
Con á? Không.
Con vẫn đi châu Âu.
234
00:11:49,820 --> 00:11:53,723
Là sao? Em tưởng anh
nói mọi thứ tuyệt lắm mà?
235
00:11:53,790 --> 00:11:57,893
Preston cần phải
thuyết phục thêm.
236
00:11:57,961 --> 00:11:59,664
Anh thì ko.
237
00:12:01,732 --> 00:12:04,467
Anh sẽ đi học trở lại?
238
00:12:04,534 --> 00:12:06,635
Là như nào?
239
00:12:06,703 --> 00:12:09,305
Thế này. Nghe có vẻ hơi kì cục,
240
00:12:09,372 --> 00:12:12,808
nhưng khi tới đó, anh thấy
ngập tràn sức sống.
241
00:12:12,876 --> 00:12:17,813
Anh có hỏi phòng đào tạo, họ bảo
chỉ cần làm kiểm tra đầu vào thôi.
243
00:12:17,881 --> 00:12:21,851
Tức là ...
244
00:12:21,918 --> 00:12:25,654
Anh muốn hát bài "cây đàn
sinh viên" lần nữa à?
246
00:12:27,791 --> 00:12:30,993
25 năm sau lần đầu tiên.
247
00:12:31,061 --> 00:12:33,929
Nhưng lần này - nghe này -
248
00:12:33,997 --> 00:12:37,433
Lần này anh biết đích xác
mình sẽ theo học cái gì.
249
00:12:37,501 --> 00:12:39,301
Học gì?
250
00:12:39,369 --> 00:12:41,437
Tiếng Tàu?
251
00:12:43,240 --> 00:12:44,673
Tàu Khựa?
252
00:12:44,741 --> 00:12:46,709
Tàu Khựa?
253
00:12:46,777 --> 00:12:48,711
Học mấy cái tiếng kinh tởm đấy á?
254
00:12:48,779 --> 00:12:50,713
Học tiếng Tàu về làm gì?
255
00:12:50,781 --> 00:12:52,948
Để xem phim Tàu
ko cần phụ đề à?
256
00:12:53,016 --> 00:12:54,917
Chắc ko đến thế đâu.
257
00:12:54,985 --> 00:12:57,920
Tôi đang chóng mặt mà anh
ấy lại bỏ đi mua sách vở rồi.
258
00:12:57,988 --> 00:13:00,422
Người đâu vô tình thế.
259
00:13:00,490 --> 00:13:03,893
Rất ngẫu nhiên, mà tệ hơn,
260
00:13:03,960 --> 00:13:06,395
tôi mà phê phán thì
lại mang tiếng xấu tính.
261
00:13:06,463 --> 00:13:07,897
Sao lại thế?
262
00:13:07,964 --> 00:13:10,367
Nói ra sự thật thì
có gì mà xấu tính?
264
00:13:11,434 --> 00:13:16,038
Chồng làm gì ngu ngốc, mà vợ
đi phê phán thì bị coi là xí tính.
266
00:13:16,106 --> 00:13:19,408
Tôi lạ gì Tom. Chắc chỉ học
đếm được Nhất, Nhị, Tam, Tứ,
267
00:13:19,476 --> 00:13:23,095
là sẽ thấy chán và chuyển
sang đòi nuôi ong cho mà xem.
269
00:13:23,096 --> 00:13:25,748
Thế thì đành chấp nhận
làm người xấu tính thôi.
270
00:13:25,816 --> 00:13:27,050
Thật ra vẫn có cách.
271
00:13:27,118 --> 00:13:30,252
Hoàn toàn có thể đạt được
những gì mình muốn
272
00:13:30,320 --> 00:13:32,755
mà ko bị mang tiếng
là hay càu nhàu.
273
00:13:32,823 --> 00:13:35,791
Sư phụ có cách gì
chỉ cho đệ tử với.
274
00:13:35,859 --> 00:13:39,094
Mấu chốt là đừng để chồng
mình biết mình đang làm gì.
275
00:13:39,162 --> 00:13:42,898
Muốn thế thì phải quan sát,
tỏ ra khéo léo và xảo quyệt.
276
00:13:42,966 --> 00:13:46,434
Theo tôi chỉ cần "khóa cửa"
mỗi khi chồng mình đòi abc.
277
00:13:46,434 --> 00:13:47,736
Tôi thấy Bree nói đúng đấy.
278
00:13:47,804 --> 00:13:52,641
Tom càng thấy Lynette "khóa cửa"
thì càng ham hố "mở cửa" thôi.
280
00:13:52,709 --> 00:13:56,645
Chỉ cần chờ khi nào mình có lợi thế
282
00:13:56,713 --> 00:13:58,476
mà vẫn có thể giả vờ
là mình ủng hộ chồng.
283
00:13:58,477 --> 00:13:59,181
Lời khuyên đấy hả?
284
00:13:59,249 --> 00:14:01,317
Cứ ngồi đếm sao băng
chờ cơ hội xảy ra à.
285
00:14:01,384 --> 00:14:04,453
Thế thì mua sẵn
chuồng ong về còn hơn.
286
00:14:09,092 --> 00:14:13,696
Xin phép các cô,
tôi đi có tí việc.
287
00:14:15,432 --> 00:14:17,733
Chào, tôi cần gặp Mike.
288
00:14:17,801 --> 00:14:19,776
Anh ấy đang tắm.
Tôi sẽ nhắn lại sau.
289
00:14:19,776 --> 00:14:21,904
Khỏi cần. Tôi sẽ chờ.
290
00:14:30,647 --> 00:14:33,282
Orson, em về rồi đây.
291
00:14:52,269 --> 00:14:53,869
Mời em ngồi.
292
00:15:03,112 --> 00:15:06,382
Vậy là chẳng có gã trộm nào.
293
00:15:06,449 --> 00:15:11,020
Em giấu những thứ này khỏi anh.
294
00:15:11,087 --> 00:15:14,490
Anh cứ nghĩ mãi xem lí do
là gì, nhưng anh không thể.
295
00:15:14,557 --> 00:15:16,959
Vậy nên anh buộc phải hỏi.
296
00:15:17,027 --> 00:15:19,495
Tại sao em lại làm thế hả?
297
00:15:22,532 --> 00:15:24,700
Em muốn li dị.
298
00:15:28,371 --> 00:15:30,906
Anh xin lỗi. Anh ko hiểu.
299
00:15:30,974 --> 00:15:33,242
Luật sư của em nói
anh sẽ được hưởng
300
00:15:33,310 --> 00:15:35,244
1/2 tài sản có trong
thời kì hôn nhân.
301
00:15:35,312 --> 00:15:37,680
Vì vậy em cố giấu
một vài thứ đồ này,
302
00:15:37,747 --> 00:15:40,983
bởi sự thật đó đều
là tiền túi em bỏ ra.
303
00:15:41,051 --> 00:15:43,018
Em thuê cả luật sư rồi ư?
304
00:15:43,086 --> 00:15:46,387
Phải, nhưng em mệt mỏi
vì giấu diếm lắm rồi.
305
00:15:46,387 --> 00:15:48,823
Em sẽ nói với luật sư để anh
muốn giữ lấy cái gì cũng được.
306
00:15:48,823 --> 00:15:50,826
Anh ko muốn li dị.
307
00:15:51,894 --> 00:15:53,862
Cái đó có muốn cũng ko được.
308
00:15:54,930 --> 00:15:55,898
Mình thương lượng được ko?
309
00:15:55,966 --> 00:15:59,401
Ko được đâu.
310
00:15:59,869 --> 00:16:07,109
Anh nên lấy giấy, lập danh sách
những thứ anh muốn giữ lại.
312
00:16:09,177 --> 00:16:12,247
Em ko muốn gì ư?
313
00:16:14,315 --> 00:16:17,653
Ko. Em chỉ muốn tự do.
314
00:16:30,433 --> 00:16:33,502
Chắc lâu lắm đấy.
Cần tôi giúp gì ko?
315
00:16:33,570 --> 00:16:37,072
Ko. Tôi cần gặp Mike.
316
00:16:37,140 --> 00:16:40,743
Chắc cô phải lên xả nước
và lôi anh ta xuống đây thôi.
317
00:16:43,580 --> 00:16:45,881
Trông cô buồn thế.
318
00:16:45,949 --> 00:16:47,716
Có chuyện gì hả?
319
00:16:50,220 --> 00:16:53,389
Mike có báo cho bên nhập cư
chuyện của Jackson ko?
320
00:16:53,456 --> 00:16:56,025
Ko. Sao anh ấy phải làm thế.
321
00:16:56,092 --> 00:16:57,526
Ai mà biết. Ghen tuông.
322
00:16:57,594 --> 00:16:59,962
Jackson nghĩ Mike vẫn
có cảm tình với tôi.
323
00:17:01,498 --> 00:17:04,733
Tin tôi đi, Susan.
Mike ko làm thế đâu.
324
00:17:04,801 --> 00:17:06,402
Tắm thế đủ rồi.
325
00:17:06,469 --> 00:17:08,771
Cứ hỏi thẳng là biết ngay.
326
00:17:08,838 --> 00:17:11,940
Nghe này, Mike ko thể gọi
cho bên nhập cư được,
327
00:17:12,008 --> 00:17:16,612
vì tôi chưa hề nói cho anh ấy
chuyện Jackson cưới cô là giả.
329
00:17:16,679 --> 00:17:22,251
Anh ta biết. Anh ta nhắn tin đồng ý
trả tiền cấp dưỡng cho tôi mà.
331
00:17:22,318 --> 00:17:24,887
Đó là tôi đấy.
332
00:17:24,954 --> 00:17:27,389
Tôi đã nhắn tin.
333
00:17:28,457 --> 00:17:30,592
Cô hâm à. Sao cô lại ...
334
00:17:30,660 --> 00:17:33,562
Mike đã cầu hôn tôi.
335
00:17:33,630 --> 00:17:35,397
Cái gì?
336
00:17:35,465 --> 00:17:39,868
Tôi sợ nếu anh ấy biết cô
ko thực sự yêu Jackson,
338
00:17:39,936 --> 00:17:42,371
thì anh ấy có thể
thay đổi ý định với tôi.
339
00:17:42,439 --> 00:17:44,373
Katherine, như thế ...
340
00:17:44,441 --> 00:17:47,109
thật ko công bằng với Mike.
341
00:17:47,177 --> 00:17:49,878
Anh ấy được quyền
biết sự thật chứ.
342
00:17:49,946 --> 00:17:52,047
Tôi có thể làm anh ấy
hạnh phúc, Susan.
343
00:17:52,115 --> 00:17:54,283
Chỉ cần anh ấy
quên cô đi thôi.
344
00:17:54,350 --> 00:17:56,885
Katherine?
345
00:17:57,453 --> 00:17:59,387
Xin đừng làm hỏng chuyện này.
346
00:18:01,858 --> 00:18:04,593
Em có đi tắm luôn ko?
347
00:18:04,661 --> 00:18:06,695
Ô, chào em, Susan.
348
00:18:06,763 --> 00:18:09,431
Rất vui em lại tới.
349
00:18:09,499 --> 00:18:12,900
Có chuyện này anh
muốn báo cho em.
350
00:18:12,968 --> 00:18:14,470
À vâng, em ...
351
00:18:14,537 --> 00:18:17,972
Katherine kể cho em
nghe tin vui đó rồi.
352
00:18:20,176 --> 00:18:22,511
Ồ.
353
00:18:22,579 --> 00:18:24,546
Ừ thì ...
354
00:18:24,614 --> 00:18:28,083
Rất mong được em chúc phúc.
355
00:18:34,088 --> 00:18:35,323
Chắc chắn rồi.
357
00:18:38,126 --> 00:18:39,327
Sao lại ko chứ.
358
00:18:44,934 --> 00:18:48,170
Xin lỗi em, Susan.
359
00:18:51,607 --> 00:18:54,209
Anh định tự nói với em cơ.
360
00:19:01,817 --> 00:19:03,985
Thôi, đừng trách Katherine.
361
00:19:04,153 --> 00:19:07,855
Tin vui thế ai mà giấu được chứ.
3614
00:19:17,238 --> 00:19:20,238
Chỗ này trông hoành tráng phết nhờ.
362
00:19:20,238 --> 00:19:22,839
Salon của bà Connie
làm ăn phát đạt mà.
363
00:19:22,907 --> 00:19:24,342
Em bỏ bớt đồ trang sức ra đi,
364
00:19:24,342 --> 00:19:27,753
Đeo nhiều như thế sẽ khiến
bà ấy thấy tủi thân mà.
366
00:19:27,754 --> 00:19:29,313
Mặc kệ em.
367
00:19:29,313 --> 00:19:31,816
Bà Connie như là mẹ
thứ 2 của anh vậy.
368
00:19:31,884 --> 00:19:33,075
Sao em lại ghét bà thế?
369
00:19:33,076 --> 00:19:35,019
Vì bà ta luôn tìm
cách chơi đểu em.
370
00:19:35,019 --> 00:19:37,255
Anh cứ để ý đi rồi sẽ thấy.
371
00:19:38,322 --> 00:19:40,690
Carlos con yêu đây rồi.
374
00:19:44,228 --> 00:19:45,996
Bọn trẻ đây hả.
375
00:19:46,063 --> 00:19:48,598
Lớn nhanh như thổi vậy.
376
00:19:50,334 --> 00:19:51,902
Và, Gaby...
377
00:19:53,871 --> 00:19:59,276
Hình như lần nào gặp con
ta cũng thấy con đẹp hơn?
379
00:19:59,343 --> 00:20:01,645
Chắc bà tưởng tượng thế thôi.
380
00:20:01,712 --> 00:20:04,614
- Cho ta ôm con 1 cái nào.
- Cho con xem đthoại của bà.
381
00:20:04,682 --> 00:20:07,617
- Gaby.
- Thôi được.
383
00:20:11,455 --> 00:20:13,590
Vào nhà đi nào.
384
00:20:13,658 --> 00:20:15,592
Mọi người đến hết cả rồi.
385
00:20:15,660 --> 00:20:19,296
Ta đã làm loại giò
ngon nhất thế giới đấy.
386
00:20:23,701 --> 00:20:25,802
Bà Connie có vẻ tốt đấy.
387
00:20:25,870 --> 00:20:27,437
Chắc bà đã thay đổi.
388
00:20:27,505 --> 00:20:30,540
Bản tính khó dời, con ạ.
Bà ta chắc có âm mưu gì.
389
00:20:30,608 --> 00:20:33,043
Nào, tranh thủ vào ngồi ghế
390
00:20:33,110 --> 00:20:36,046
trước khi bị tống ra
bãi cỏ cho kiến lửa đốt.
391
00:20:40,017 --> 00:20:42,452
Tom Scavo, tôi là Cummings.
392
00:20:42,520 --> 00:20:44,421
Chúng ta có gặp ở hôm
tham quan trường ĐH ấy.
393
00:20:44,488 --> 00:20:45,022
Xin lỗi anh,
394
00:20:45,022 --> 00:20:48,025
tôi báo nhầm ngày kiểm
tra nhập học cho anh rồi.
395
00:20:48,093 --> 00:20:51,095
Lịch đúng là 8h sáng mai.
Chúc anh tối nay ngủ ngon,
396
00:20:51,063 --> 00:20:54,065
hẹn gặp anh vào sáng mai.
397
00:20:55,132 --> 00:20:57,567
- Đỡ anh 1 tay cái.
- Có ngay đây.
399
00:20:59,303 --> 00:21:04,407
Em nghĩ chuyện đi học
ĐH của anh đáng để ...
400
00:21:07,144 --> 00:21:08,979
mở tiệc ăn mừng đấy.
401
00:21:09,046 --> 00:21:12,449
Thật ư? Anh tưởng
em ko đồng ý.
402
00:21:12,516 --> 00:21:15,218
Em luôn ủng hộ anh.
403
00:21:15,286 --> 00:21:17,187
Ra ngoài ăn tối xem sao,
404
00:21:17,254 --> 00:21:19,022
làm vài chén rượu ...
405
00:21:19,090 --> 00:21:22,425
uống say tĩ tã đi, đằng nào
sáng mai ko phải dậy sớm mà.
406
00:21:22,493 --> 00:21:26,896
Hay ta tới quán ăn Mexico, chỗ
mà có rượu margarita rất ngon ấy.
408
00:21:26,964 --> 00:21:30,567
Anh uống rượy tequila?
409
00:21:30,634 --> 00:21:33,303
Đúng là 1 ý hay đấy.
410
00:21:33,371 --> 00:21:37,374
Mọi người ơi, đứng
thành vòng tròn nào.
411
00:21:37,441 --> 00:21:39,744
Bà Connie có chuyện cần nói.
412
00:21:40,811 --> 00:21:42,746
Gaby, nhanh nào.
Bà đang đợi kìa.
413
00:21:42,813 --> 00:21:44,748
Cứ để bà đợi.
Em muốn uống 1 chút.
414
00:21:44,815 --> 00:21:48,518
Uống vào để tống khứ cái mùi
món-chả-ngon-nhất-thế-giới đó.
415
00:21:48,586 --> 00:21:51,021
Cám ơn mọi người
đã tới ngày hôm nay.
416
00:21:51,088 --> 00:21:54,657
Lâu lắm rồi gia đình
ta mới được đoàn tụ.
417
00:21:54,725 --> 00:21:57,260
Chúng con yêu bà, bà Connie.
418
00:21:57,328 --> 00:21:59,963
Ta cũng rất yêu mọi người.
419
00:22:00,031 --> 00:22:02,065
Ko có gì quan trọng hơn gia đình.
420
00:22:02,133 --> 00:22:05,368
Giờ ta có việc cần thông báo.
421
00:22:05,436 --> 00:22:07,404
Chắc các con cũng biết,
422
00:22:07,471 --> 00:22:10,373
từ trước tới giờ tim của ta
không được khỏe cho lắm.
423
00:22:10,441 --> 00:22:15,745
Bác sĩ nói rằng ta chỉ còn
được vài tháng nữa thôi.
425
00:22:21,684 --> 00:22:22,085
Xin lỗi.
426
00:22:22,153 --> 00:22:24,521
Yếu tim. Bà nói tiếp đi.
427
00:22:24,588 --> 00:22:28,558
Từ trước tới giờ ta vẫn luôn
trông coi đứa cháu gái của ta,
429
00:22:28,626 --> 00:22:30,527
cháu Ann xinh đẹp.
430
00:22:30,594 --> 00:22:34,263
Nhưng với tình hình này ta
ko thể chăm lo nó được nữa.
431
00:22:34,330 --> 00:22:36,832
Và ta cần ai đó
hãy nuôi nấng nó.
432
00:22:40,237 --> 00:22:42,672
Ta biết đòi hỏi như thế là hơi quá.
433
00:22:42,740 --> 00:22:46,910
Chúng cháu cũng muốn giúp,
nhưng Miguel vừa mất việc.
434
00:22:46,977 --> 00:22:48,978
Chúng cháu ko đủ khả năng.
435
00:22:49,046 --> 00:22:50,747
Ta hiểu mà.
436
00:22:50,815 --> 00:22:54,584
Thật ra, nên là ai đó có thể
trang trải cuộc sống cho nó.
437
00:22:56,320 --> 00:22:59,222
Chúng cháu cũng muốn giúp,
nhưng nhà cháu đông người lắm.
438
00:22:59,290 --> 00:23:02,492
Có lẽ nên là ai đó
mà chưa có con.
439
00:23:04,695 --> 00:23:07,931
Ta biết thật ko dễ dàng,
nhưng chúng ta là gia đinh mà.
440
00:23:07,998 --> 00:23:11,133
và gia đình thì phải
giúp đỡ lẫn nhau.
441
00:23:13,436 --> 00:23:15,304
Này, bà ơi ...
442
00:23:15,304 --> 00:23:18,675
từ giờ đến mai mình
vẫn còn là gia đinh mà.
443
00:23:18,742 --> 00:23:21,377
cháu thấy ta cứ về
suy nghĩ hết đêm nay,
444
00:23:21,445 --> 00:23:23,079
chất vấn trái tim,
445
00:23:23,147 --> 00:23:27,684
tìm ra xem ai là người thích
hợp nhất để nhận nuôi Ana.
447
00:23:30,020 --> 00:23:32,021
Gabrielle nói đúng đấy.
448
00:23:32,089 --> 00:23:35,625
Và các con cứ yên tâm
là ta sẽ ko trách cứ ai,
449
00:23:35,693 --> 00:23:41,664
nếu các con ko thể nhận nuôi
cháu gái xinh đẹp của ta.
451
00:23:42,732 --> 00:23:45,100
Chúng con yêu bà, bà Connie!
453
00:24:05,321 --> 00:24:06,089
Anh làm cái gì thế?
454
00:24:07,157 --> 00:24:07,990
Giúp em.
455
00:24:08,158 --> 00:24:09,792
Tôi ko cần anh giúp.
456
00:24:09,860 --> 00:24:12,962
Hơn nữa, tôi ko trộn rau hẹ
vào món salad Pháp.
457
00:24:14,530 --> 00:24:16,666
Phải. Anh nghĩ như thế
ăn sẽ rất chán.
458
00:24:16,734 --> 00:24:21,137
Vậy nên anh thấy cho 1 ít
hẹ vào sẽ đậm đà hơn đấy.
459
00:24:22,205 --> 00:24:25,240
Salad của tôi đủ đậm đà rồi.
460
00:24:29,979 --> 00:24:32,714
Vậy khi nào anh dọn ra ngoài?
461
00:24:33,782 --> 00:24:35,216
Anh ko dọn đi đâu cả.
462
00:24:35,216 --> 00:24:36,285
Cái gì cơ?
463
00:24:36,285 --> 00:24:38,994
Anh quyết định ở lại để ta
có thể cứu vãn hôn nhân.
464
00:24:38,994 --> 00:24:40,323
Thái như này có nhỏ quá ko?
465
00:24:40,391 --> 00:24:42,805
Orson, em hiểu tin này rất shock,
466
00:24:42,805 --> 00:24:46,929
nhưng anh nên chấp nhận sự
thật là mọi thứ chấm dứt rồi.
467
00:24:46,999 --> 00:24:51,966
Một khi chúng ta tiếp tục sống,
anh nghĩ em sẽ đổi ý định đấy.
469
00:24:51,966 --> 00:24:53,602
Nếu anh chưa muốn đi
vì chuyện chia tài sản,
470
00:24:53,602 --> 00:24:55,904
thì tôi đã nói rồi đấy, anh
muốn bao nhiêu cũng được.
471
00:24:55,904 --> 00:24:58,307
Cái anh muốn là
sự tự do của em cơ.
472
00:24:58,374 --> 00:24:59,309
Anh từng đi tù rồi.
473
00:24:59,376 --> 00:25:02,311
Đảm bảo em ko chịu
nổi quá 10 giây đâu.
474
00:25:02,878 --> 00:25:04,280
- Đi tù?
- Tất nhiên.
475
00:25:04,280 --> 00:25:09,284
- Gian dối bảo hiểm là trọng tội đấy.
- Nhưng tôi ko đòi bồi thường BH nhé.
476
00:25:09,352 --> 00:25:11,919
Nhưng anh nộp đơn rồi nhé.
477
00:25:13,556 --> 00:25:16,391
- Cái gì?
- Anh tưởng mình bị trộm.
478
00:25:16,459 --> 00:25:19,329
Nên tất nhiên, anh đã báo cáo
đòi bảo hiểm bồi thường
480
00:25:19,396 --> 00:25:21,898
cho những tài sản bị mất rồi.
481
00:25:21,966 --> 00:25:27,202
Nhưng ko ngờ những đồ bị mất
lại nằm trong 1 nhà kho do em thuê,
483
00:25:27,270 --> 00:25:30,105
cảnh sát sẽ hiểu ai có tội ngay.
484
00:25:30,173 --> 00:25:32,207
Anh định tống cổ
vợ mình vào tù ư?
485
00:25:32,275 --> 00:25:33,575
Vợ? Không đâu.
486
00:25:33,575 --> 00:25:36,344
Vợ cũ thì chuẩn hơn.
487
00:25:36,344 --> 00:25:38,480
Nhưng chuyện đó
sẽ ko xảy ra đâu.
488
00:25:38,480 --> 00:25:41,149
Anh biết ta có thể
trở lại như xưa mà.
489
00:25:43,152 --> 00:25:45,486
Ko bao giờ có chuyện đó đâu.
490
00:25:45,486 --> 00:25:50,058
Ừ thì chúng ta cũng có
những lúc bất đồng quan điểm.
492
00:25:50,058 --> 00:25:52,527
Nhưng cuộc hôn nhân nào
chẳng có thăng trầm.
493
00:25:54,095 --> 00:25:55,964
Orson, đừng làm thế mà.
494
00:25:57,100 --> 00:25:59,901
Tôi ko yêu anh nữa.
495
00:26:03,072 --> 00:26:04,906
Ko sao, em yêu.
496
00:26:06,643 --> 00:26:08,844
Tình yêu của anh
đủ cho cả 2 ta.
497
00:26:13,482 --> 00:26:15,517
Hết nhạt rồi này.
498
00:26:26,663 --> 00:26:29,431
Các con đi ngủ rồi.
Ta nói chuyện nhé.
499
00:26:29,499 --> 00:26:31,433
Nói chuyện gì nào?
500
00:26:31,433 --> 00:26:33,436
Các con muốn nuôi
chó thì anh cấm,
501
00:26:33,504 --> 00:26:36,406
giờ anh lại muốn nuôi
1 con bé chíp hôi à?
502
00:26:36,473 --> 00:26:38,408
Đây ko phải chuyện muốn gì.
Mà là chuyện làm theo lẽ phải.
503
00:26:38,475 --> 00:26:42,411
- Đây là lúc gia đình cần có nhau.
- Thì đấy, gia đình to thế cơ mà.
504
00:26:42,478 --> 00:26:45,247
- Để nhà Nina và Luis nuôi đi.
- Họ có 8 con rồi.
505
00:26:45,315 --> 00:26:47,915
Thế thì thêm đứa nữa
có khác gì đâu nào.
506
00:26:47,983 --> 00:26:49,418
Em ích kỉ quá đấy.
507
00:26:49,485 --> 00:26:53,754
Em chỉ đang nghĩ cho các con thôi.
Chúng đang sống hạnh phúc.
508
00:26:53,822 --> 00:26:56,258
Giờ rước thêm 1 đứa
vào nhà, nguy hiểm lắm.
509
00:26:56,326 --> 00:26:59,629
Cũng nguy hiểm như khi bà
Connie nhận nuôi mẹ con anh.
511
00:27:00,366 --> 00:27:03,966
Khi bố bỏ đi, mẹ con anh
không còn chốn dung thân.
512
00:27:04,494 --> 00:27:08,368
Bà Connie đã giúp mẹ con anh
thoát khỏi cảnh vô gia cư đấy.
513
00:27:08,436 --> 00:27:12,341
Phải, em lạ gì bà Connie, bà ta
chờ ngần ấy năm cho dịp này mà.
515
00:27:12,408 --> 00:27:14,443
Bà ta thật cơ hội.
516
00:27:14,510 --> 00:27:17,913
Em yêu, chúng ta được
ông trời ưu ái quá rồi.
517
00:27:17,981 --> 00:27:20,215
Giờ là lúc để ta đền ơn lại.
518
00:27:20,283 --> 00:27:23,685
Chúa đã giúp anh hết mù lòa,
giúp chúng ta giàu có trở lại,
519
00:27:23,685 --> 00:27:25,388
để anh giúp đỡ người khác.
520
00:27:26,456 --> 00:27:27,390
Gaby, nghĩ mà xem.
521
00:27:28,458 --> 00:27:30,392
Nếu chúng ta mà có chuyện gì,
522
00:27:30,392 --> 00:27:34,005
chẳng nhẽ em ko muốn có ai
sẽ che chở con chúng ta ư?
523
00:27:38,996 --> 00:27:42,370
Bình tĩnh nào. Anh say quá đấy.
524
00:27:42,370 --> 00:27:44,072
Say vì yêu em đấy, Lynette!
525
00:27:44,072 --> 00:27:46,174
Em cũng yêu anh.
526
00:27:46,242 --> 00:27:48,143
Bố yêu con, Preston.
527
00:27:48,211 --> 00:27:50,479
Con là Porter.
528
00:27:51,479 --> 00:27:53,980
Bố chả phân biệt được 2 đứa.
529
00:27:53,980 --> 00:27:55,951
Nhưng bố quý con hơn.
530
00:27:57,018 --> 00:27:57,999
Lynette!
531
00:27:58,999 --> 00:28:01,359
Sao em cho anh uống
nhiều magarita thế hả?
532
00:28:02,359 --> 00:28:05,359
Và vì sao phải nhậu
cho tới khi họ đóng cửa?
533
00:28:05,427 --> 00:28:07,361
- 2h đêm rồi mẹ.
- Giờ giấc quan trọng gì.
534
00:28:07,429 --> 00:28:10,097
Ăn mừng thay đổi
lớn lao của bố con mà.
536
00:28:12,100 --> 00:28:13,998
Có người gọi này.
537
00:28:13,998 --> 00:28:15,537
Tom Scavo, tôi là
Cummings đây.
538
00:28:15,605 --> 00:28:17,739
Chúng ta gặp ở buổi
tham quan trường ĐH ấy.
539
00:28:17,807 --> 00:28:19,207
Xin lỗi nhé,
540
00:28:19,275 --> 00:28:22,209
tôi báo nhầm ngày
kiểm tra xét tuyển rồi.
541
00:28:22,277 --> 00:28:24,412
Là 8h sáng mai cơ.
542
00:28:24,981 --> 00:28:28,482
Chết tiệt. Phải đi kiểm tra à.
543
00:28:28,482 --> 00:28:30,553
Chết chửa.
544
00:28:49,516 --> 00:28:51,284
Họ biết rồi đấy.
545
00:28:53,354 --> 00:28:57,457
Tin nhắn cậu gửi cho tiếp tân
của tôi ko lòe được ai đâu.
547
00:28:59,426 --> 00:29:04,397
Họ giám định xác tôi,
giờ họ sẽ mò tới cậu.
549
00:29:05,866 --> 00:29:07,467
Ko ăn thua đâu.
550
00:29:07,534 --> 00:29:10,103
Họ dò được sóng mà, Dave.
551
00:29:10,170 --> 00:29:13,272
Họ sẽ tìm thấy cậu thôi.
552
00:29:18,612 --> 00:29:21,014
Quá muộn rồi.
553
00:29:21,081 --> 00:29:23,016
Dù cậu có kế hoạch gì,
554
00:29:23,083 --> 00:29:25,918
thì nó cũng đổ bể từ
khi cậu giết tôi rồi.
555
00:29:25,986 --> 00:29:28,388
Lẽ ra cậu phải tiếp tục điều trị.
556
00:29:28,455 --> 00:29:30,390
Ông biết đếch gì mà nói chứ.
557
00:29:30,457 --> 00:29:33,059
- Tôi sẽ bỏ đi.
- Sao lại thế hả anh?
558
00:29:33,127 --> 00:29:35,528
Em ko muốn nói gì anh,
559
00:29:35,596 --> 00:29:38,531
nhưng em tưởng anh
làm thế vì mẹ con em?
560
00:29:43,404 --> 00:29:45,271
Đúng mà.
561
00:29:45,339 --> 00:29:48,307
Anh muốn công lý.
562
00:29:48,375 --> 00:29:51,044
Vậy thì bị bắt cũng có sao.
563
00:29:51,111 --> 00:29:53,312
Mẹ con em nhớ anh, Dave.
564
00:29:53,380 --> 00:29:56,149
Chúng ta phải ở bên nhau chứ.
565
00:29:56,216 --> 00:29:58,317
Vậy ...
566
00:29:58,385 --> 00:30:01,320
Em bảo anh phải làm gì?
567
00:30:01,388 --> 00:30:05,224
Anh có nên đi giết MJ ngay ko?
568
00:30:05,292 --> 00:30:08,594
Được chứ, sao ko.
569
00:30:08,662 --> 00:30:11,597
Anh định lên kế hoạch
dụ thằng bé đi ra hồ,
570
00:30:11,665 --> 00:30:14,667
rồi giả vờ là nó
bị chết đuối ư?
571
00:30:14,735 --> 00:30:17,070
Nhạt thế.
572
00:30:17,137 --> 00:30:22,341
Cứ để Susan biết vì sao con
cô ta phải chết có hay hơn ko.
574
00:30:22,409 --> 00:30:25,311
Mục đích chính là làm
cô ta đau khổ còn gì.
575
00:30:25,379 --> 00:30:26,546
Đúng ko?
576
00:30:28,916 --> 00:30:30,383
Đúng thế.
577
00:30:30,451 --> 00:30:34,620
Và rồi cả thế giới này sẽ hiểu
578
00:30:34,688 --> 00:30:36,889
những gì anh đã phải trải qua.
579
00:30:54,640 --> 00:30:56,809
Đúng rồi. Giỏi lắm.
580
00:30:56,877 --> 00:30:58,978
Ném lại lần nữa nào.
581
00:30:59,046 --> 00:31:02,348
Nói chuyện với em 1 chút nhé.
582
00:31:02,416 --> 00:31:03,916
Ừ, được chứ.
583
00:31:06,086 --> 00:31:08,521
Anh đi pha nước, em uống ko?
584
00:31:08,589 --> 00:31:09,789
À ko, cám ơn anh.
585
00:31:09,857 --> 00:31:11,691
Nghe này anh ...
586
00:31:11,759 --> 00:31:19,031
Em xin lỗi vì tỏ ra hơi hẫng
khi nghe tin anh sắp kết hôn.
589
00:31:19,099 --> 00:31:20,700
Anh hiểu mà.
590
00:31:20,768 --> 00:31:22,835
Chồng sắp cưới thì
bị trả về nước.
591
00:31:22,903 --> 00:31:25,471
Thời điểm này đúng
là ko thích hợp.
592
00:31:25,539 --> 00:31:28,007
Phải, và còn ...
593
00:31:28,075 --> 00:31:31,010
Em ko biết nữa. Có vẻ
sẽ chẳng đi tới đâu,
594
00:31:31,078 --> 00:31:34,213
Dù gì ta cũng từng
sống cùng nhau mà.
595
00:31:34,281 --> 00:31:36,682
Em biết.
596
00:31:36,750 --> 00:31:39,352
Dù sao ... cũng hơi nhanh quá.
597
00:31:39,419 --> 00:31:41,220
Em chỉ.
598
00:31:41,288 --> 00:31:44,590
Em chỉ muốn chắc là
anh ko phạm sai lầm.
599
00:31:46,493 --> 00:31:47,627
Susan...
600
00:31:48,694 --> 00:31:53,266
Em biết. Cứ thoải mái đuổi em
về nếu em nói gì quá đà ...
602
00:31:54,333 --> 00:31:56,702
Nhưng anh có yêu cô ta ko?
603
00:32:02,809 --> 00:32:03,743
Sao em lại hỏi thế?
604
00:32:04,811 --> 00:32:07,613
Thì anh cứ trả lời em đi.
605
00:32:08,981 --> 00:32:10,683
Có.
606
00:32:11,751 --> 00:32:12,385
Anh yêu cô ấy.
607
00:32:16,922 --> 00:32:17,356
Tốt.
608
00:32:18,924 --> 00:32:19,692
Em chỉ cần biết vậy thôi.
609
00:32:23,029 --> 00:32:26,632
Hy vọng 2 người sẽ
sống hạnh phúc.
610
00:32:29,702 --> 00:32:32,805
Hy vọng mọi chuyện giữa
em và Jackson sẽ ổn thỏa.
611
00:32:33,873 --> 00:32:35,541
Em ko biết có ổn ko nữa.
612
00:32:36,609 --> 00:32:38,744
Là sao? 2 người ko cưới nữa ư?
613
00:32:40,812 --> 00:32:42,148
Thật ra thì ...
614
00:32:44,784 --> 00:32:46,519
Nói chung phức tạp lắm.
615
00:32:47,587 --> 00:32:48,254
Chào Susan!
616
00:32:49,322 --> 00:32:52,225
M.J. bảo cô đang ở đây.
2 người nói chuyện gì thế.
617
00:32:55,027 --> 00:32:56,896
Đang nói chuyện về em.
618
00:32:57,964 --> 00:32:59,966
Em? Nói gì về em thế?
619
00:33:01,633 --> 00:33:03,236
À ...
620
00:33:04,303 --> 00:33:08,741
Tôi nhớ ra là chưa hề chúc
mừng cô nhân dịp cô kết hôn.
622
00:33:10,809 --> 00:33:11,610
Thật à?
623
00:33:15,947 --> 00:33:16,649
Thật.
624
00:33:22,890 --> 00:33:25,892
Anh yêu, kiểm tra thế nào rồi?
625
00:33:30,229 --> 00:33:31,197
Giống như ...
626
00:33:31,265 --> 00:33:32,865
Anh đào thật sâu ...
627
00:33:32,933 --> 00:33:37,503
và anh phát hiện 1 sự hãm tài
mà anh chưa hề thấy ở mình.
629
00:33:37,571 --> 00:33:40,072
Làm gì mà tệ đến thế.
630
00:33:40,140 --> 00:33:42,308
Lynette...
631
00:33:44,344 --> 00:33:46,779
Anh ói ra rượu trên đường đi,
632
00:33:46,847 --> 00:33:49,916
Anh lăn ra ngủ 2 lần
khi đang làm bài thi,
633
00:33:49,983 --> 00:33:53,286
và anh nấc 1 cục to khi phát
âm từ "Sao Thiên Vương".
634
00:33:53,353 --> 00:33:57,890
Hình như anh còn đánh
vần sai từ Scavo nữa cơ.
635
00:33:57,958 --> 00:34:03,162
cũng may là thi ko lâu, chứ
ko biết anh còn làm trò gì nữa.
637
00:34:03,230 --> 00:34:05,564
Nào.
638
00:34:05,632 --> 00:34:07,300
Đừng lo lắng.
639
00:34:07,367 --> 00:34:09,235
Anh muốn học tiếng Tàu ư.
640
00:34:09,303 --> 00:34:11,203
Mua sách về tự học nhé.
641
00:34:11,271 --> 00:34:16,175
Tiếng tàu bựa và khó học lắm.
642
00:34:16,243 --> 00:34:21,213
Tự học thì làm sao nói thành thạo
tiếng Tàu chuyên ngành được.
644
00:34:23,650 --> 00:34:24,884
Chuyên ngành?
645
00:34:24,952 --> 00:34:27,520
Vấn đề là ở đó.
646
00:34:27,587 --> 00:34:31,924
Tàu Bựa là 1 thị trường
kinh tế phát triển nhanh.
647
00:34:31,992 --> 00:34:34,994
Sẽ có nhiều cơ hội cho những
người có kinh nghiệm như anh,
648
00:34:35,062 --> 00:34:37,496
mà lại nói thành thạo
tiếng Tàu nữa.
649
00:34:37,564 --> 00:34:42,535
Anh mà nói được tiếng Tàu
thì anh sẽ có cơ hội làm lại.
651
00:34:45,072 --> 00:34:47,506
Đó ...
652
00:34:47,574 --> 00:34:49,575
thật là 1 ý kiến hay.
653
00:34:51,511 --> 00:34:53,546
Sao anh ko nói với em?
654
00:34:55,282 --> 00:34:57,283
Có gì quan trọng đâu?
655
00:34:59,586 --> 00:35:00,920
Hết rồi.
656
00:35:07,127 --> 00:35:09,995
Xin lỗi vì làm em thất vọng.
658
00:35:19,905 --> 00:35:22,140
Cuối tuần 2 người cưới luôn ư?
659
00:35:22,140 --> 00:35:24,242
Phải. Vegas hay là ở chỗ đó.
660
00:35:24,242 --> 00:35:26,311
- Ko cần thủ tục gì hết.
- Ôi lạy Chúa.
661
00:35:26,311 --> 00:35:28,213
Hay cô đi cùng chúng tôi đi.
662
00:35:28,213 --> 00:35:30,383
Cô có thể làm phù dâu mà.
663
00:35:32,818 --> 00:35:34,886
Như thế thì kì quá.
664
00:35:35,954 --> 00:35:37,355
Rất hay, nhưng ...
665
00:35:37,355 --> 00:35:39,424
Phải, nhưng rất kì.
666
00:35:39,424 --> 00:35:41,259
Hơn nữa ...
667
00:35:41,259 --> 00:35:44,462
M.J. và tôi có kế hoạch
cho cuối tuần này rồi.
668
00:36:14,259 --> 00:36:15,826
Chào Dave.
669
00:36:16,429 --> 00:36:17,462
May mà gặp anh.
670
00:36:17,462 --> 00:36:21,466
Cuối tuần này bạn anh
vẫn cho mượn thuyền chứ?
671
00:36:22,534 --> 00:36:23,267
Sao cơ?
672
00:36:23,267 --> 00:36:25,937
Tôi cứ nghĩ về chuyện anh
nói, và tôi thấy anh nói đúng.
673
00:36:25,937 --> 00:36:28,974
Tôi cũng nên đi khỏi đây
vài ngày cho sảng khoái.
674
00:36:31,042 --> 00:36:32,243
Đúng thế.
675
00:36:33,843 --> 00:36:35,614
Như thế ai cũng thấy vui.
676
00:36:42,439 --> 00:36:45,007
Carlos!
677
00:36:45,075 --> 00:36:48,878
con ko biết điều này có
ý nghĩa với ta thế nào đâu.
678
00:36:48,946 --> 00:36:55,184
Nếu con và Gaby nhận trông
coi Ana xinh đẹp của ta,
680
00:36:55,252 --> 00:36:58,554
Thì ta có thể yên nghỉ được rồi.
682
00:36:59,957 --> 00:37:02,091
Ta cũng yêu con.
683
00:37:02,159 --> 00:37:05,228
Nhắn Gaby là ta cảm ơn nhé.
684
00:37:05,295 --> 00:37:07,263
Chào con.
685
00:37:09,333 --> 00:37:13,336
Bà đã nói cho họ biết
sự thật về Ana chưa?
686
00:37:13,403 --> 00:37:15,872
Gặp rồi họ sẽ biết thôi.
687
00:37:24,014 --> 00:37:25,281
Alô?
688
00:37:25,349 --> 00:37:28,184
Cho tôi gặp Roberta Simmonds.
689
00:37:28,252 --> 00:37:31,220
Tôi đây. Mà ai thế?
690
00:37:31,288 --> 00:37:32,922
Tôi là Claire Cormier,
691
00:37:32,990 --> 00:37:35,091
Tiếp tân của bác sĩ Heller.
692
00:37:35,159 --> 00:37:36,759
Bà còn nhớ tôi không?
693
00:37:36,827 --> 00:37:38,094
Có nhớ.
694
00:37:38,162 --> 00:37:41,463
Mà tôi đang ăn sáng,
tầm 11h cô gọi lại nhé.
695
00:37:41,531 --> 00:37:45,635
Tôi muốn báo cho bà là
cảnh sát vừa ghé qua.
697
00:37:45,702 --> 00:37:48,237
Họ nói bác sĩ Heller chết rồi.
698
00:37:48,305 --> 00:37:52,575
Nói tiếp đi. Đang nghe đây.
699
00:37:53,643 --> 00:37:57,313
Bác sĩ Heller chết trong vụ cháy
ở CLB White Horse ư?
700
00:37:57,381 --> 00:37:59,782
Ngoài ra, trong phổi của
ông ta không có khói.
701
00:37:59,850 --> 00:38:03,152
Nghĩa là ông ta chết
trước khi vụ cháy xảy ra.
702
00:38:03,220 --> 00:38:04,987
Đoán xem.
703
00:38:05,055 --> 00:38:08,024
Kẻ giết ông ấy chính là
kẻ mà ông ấy tới gặp.
704
00:38:08,091 --> 00:38:09,826
Dave.
705
00:38:09,893 --> 00:38:11,894
Dave.
706
00:38:14,131 --> 00:38:17,033
- Roberta, làm gì bây giờ.
- Đi báo cảnh sát.
707
00:38:17,100 --> 00:38:18,098
Khai với họ những gì?
708
00:38:18,099 --> 00:38:21,037
Khai rằng bác sĩ Heller
là 1 bác sĩ tâm thần,
709
00:38:21,104 --> 00:38:23,506
Và ta chắc rằng Dave
là bệnh nhân của ông ta.
710
00:38:23,574 --> 00:38:25,508
Nếu có bằng chứng thì tốt hơn.
711
00:38:25,576 --> 00:38:27,710
Nếu em mà ko
ốm đau thì tốt hơn.
712
00:38:27,778 --> 00:38:30,713
Nhưng đôi khi ta cũng
phải đánh liều thôi.
713
00:38:30,781 --> 00:38:35,685
Nếu ta tới khai chuyện này,
cảnh sát chả cười ầm lên chứ.
715
00:38:35,752 --> 00:38:37,353
Chị ko chắc lắm.
716
00:38:37,421 --> 00:38:39,989
Có lẽ nên tìm thêm chứng cứ.
717
00:38:40,057 --> 00:38:43,192
Chị kể thằng Dave từng
đột nhập vào nhà chị à?
718
00:38:43,260 --> 00:38:46,028
Ừ. Sao?
719
00:38:46,096 --> 00:38:51,000
Giờ là lúc trả đũa rồi đấy.
720
00:38:51,068 --> 00:38:58,274
Hôm thứ 2 cậu lỡ hẹn, tôi tưởng
cậu cho chúng tôi leo cây rồi.
722
00:38:58,342 --> 00:39:02,178
Các ông thấy đấy,
tôi bị cầm chân mà.
723
00:39:02,246 --> 00:39:05,014
Cậu biết người này ko?
724
00:39:07,417 --> 00:39:09,518
Không.
725
00:39:09,586 --> 00:39:11,420
Ông ta là ai?
726
00:39:11,488 --> 00:39:14,824
Samuel Heller - người
bị chết trong vụ cháy đó.
727
00:39:14,892 --> 00:39:17,827
Cậu chắc là ko thấy người
này khi cậu đi vào trong ư?
728
00:39:17,895 --> 00:39:19,462
Không.
729
00:39:19,529 --> 00:39:21,430
Như tôi đã khai đấy,
730
00:39:21,498 --> 00:39:23,432
Tôi đi vào trong có vài phút.
731
00:39:23,500 --> 00:39:25,468
Cậu có trong thấy ai ko?
732
00:39:25,502 --> 00:39:27,703
Cũng lâu quá rồi.
733
00:39:27,771 --> 00:39:30,172
Lúc đó tôi đi tìm nhà vệ sinh.
734
00:39:30,240 --> 00:39:32,508
Tôi bắt gặp Dave Williams.
735
00:39:32,576 --> 00:39:35,011
Anh ta vừa ra khỏi nhà kho.
736
00:39:35,078 --> 00:39:37,980
Từ từ đã. Cậu gặp Dave
Williams đi ra khỏi nhà kho?
737
00:39:38,048 --> 00:39:40,149
Phải.
738
00:39:40,217 --> 00:39:42,685
Tôi chưa khai chi tiết này à?
739
00:39:42,753 --> 00:39:44,720
Tôi tưởng đó là nhà vệ sinh,
740
00:39:44,788 --> 00:39:47,323
Dave chỉ cho tôi nhà
vệ sinh đúng ở đâu.
741
00:39:48,892 --> 00:39:52,028
Sau đó có người nhốt cậu lại?
742
00:39:52,095 --> 00:39:55,998
Các ông nghĩ Dave làm thế ư?
743
00:39:56,066 --> 00:40:00,036
Ko biết. Anh ta có lí do
gì để làm hại cậu ko?
744
00:40:00,103 --> 00:40:02,471
Không.
745
00:40:02,539 --> 00:40:04,440
Chúng tôi là bạn mà.
746
00:40:04,508 --> 00:40:07,009
Hiếm có ai tốt như anh ta.
747
00:40:09,546 --> 00:40:12,315
Rất cám ơn cậu, Braddock.
748
00:40:12,382 --> 00:40:16,385
Rất tiếc vì ko giúp gì thêm được.
749
00:40:17,988 --> 00:40:21,524
Chúng ta gặp gã Williams
này mấy lần rồi?
750
00:40:21,591 --> 00:40:24,226
Ko nhớ. 4 lần à?
751
00:40:24,294 --> 00:40:28,531
Gã ta có nhắc gì về
việc đi vào nhà kho ko?
752
00:40:28,598 --> 00:40:30,933
Không hề.
753
00:40:47,617 --> 00:40:51,186
Con sẽ bắt 1 con cá to như này.
754
00:40:51,253 --> 00:40:54,388
Nếu thế mẹ sẽ làm cá
và nấu bữa tối nhé.
755
00:40:54,388 --> 00:40:57,659
Nếu ko thì ăn tạm mồi câu vậy.
756
00:40:58,727 --> 00:40:59,362
Đảm bảo là thằng bé
câu được cá to nhé.
757
00:41:00,398 --> 00:41:03,398
Mike, có cái này cho cậu.
758
00:41:03,466 --> 00:41:06,568
Video ghi lại buổi tập
của ban nhạc chúng ta.
759
00:41:06,635 --> 00:41:08,803
Có cần xem ko hả.
760
00:41:08,803 --> 00:41:09,805
Chúng ta chơi ko tệ mà.
761
00:41:09,873 --> 00:41:12,775
Khi nào đi tuần trăng mật
về cậu hẵng xem nó nhé.
762
00:41:12,843 --> 00:41:15,644
Được. Cám ơn.
763
00:41:15,712 --> 00:41:18,447
Được rồi.
764
00:41:19,215 --> 00:41:20,783
Chào anh, Mike.
765
00:41:20,851 --> 00:41:23,518
Đám cưới vui vẻ nhé.
766
00:41:23,586 --> 00:41:24,953
Cám ơn em.
767
00:41:38,633 --> 00:41:40,071
Trông chừng con tôi nhé.
768
00:41:41,071 --> 00:41:43,071
Cứ tin ở tôi.
769
00:42:10,412 --> 00:42:14,412
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com