1 00:00:01,172 --> 00:00:02,606 Trong những tập trước. 2 00:00:02,673 --> 00:00:03,640 Bọn em sẽ kết hôn. 3 00:00:03,708 --> 00:00:06,007 Những lời cầu hôn nối tiếp nhau. 4 00:00:06,777 --> 00:00:07,378 Chúng tôi ở bên nhập cư. 5 00:00:07,378 --> 00:00:09,097 Nhưng luật pháp đã cản đường. 6 00:00:09,097 --> 00:00:11,648 Để lúc khác ko được sao? Chúng tôi sắp kết hôn mà. 7 00:00:11,716 --> 00:00:12,385 Muốn kết hôn để hôm khác. 7444 00:00:12,985 --> 00:00:15,185 Một vụ đột nhập được dàn dựng. 8 00:00:15,253 --> 00:00:17,521 Orson, nhà mình có trộm. 9 00:00:17,588 --> 00:00:21,125 với mục đích tẩu tán tài sản để li hôn. 10 00:00:21,592 --> 00:00:22,426 Sau vụ tai nạn đó ... 11 00:00:22,426 --> 00:00:24,661 Sự thật về vụ tai nạn đã được phơi bày. 12 00:00:24,729 --> 00:00:27,797 Mike đã khai anh ấy là người cầm lái, thực ra ko phải vậy. 13 00:00:33,971 --> 00:00:37,673 Có điều này về Dave Williams mà bạn cần phải hiểu. 14 00:00:37,673 --> 00:00:40,810 Ấy là gã luôn muốn được tha thứ. 15 00:00:40,878 --> 00:00:44,681 Vậy nên gã bèn quay cuộn băng video. 16 00:00:47,385 --> 00:00:50,254 Tôi ko muốn giết MJ Delfino. 17 00:00:51,322 --> 00:00:53,090 Tôi buộc phải làm thế. 18 00:00:59,564 --> 00:01:04,534 Susan Mayer đã giết vợ con tôi. 19 00:01:04,602 --> 00:01:07,437 Cảnh sát lại nói đó chỉ là tai nạn. 20 00:01:08,505 --> 00:01:14,344 Tôi ko thể tin là một kẻ đã cướp đi 2 sinh mạng, 22 00:01:14,412 --> 00:01:16,047 lại có thể ung dung ... 23 00:01:17,014 --> 00:01:18,448 ... vô tội. 24 00:01:18,516 --> 00:01:24,554 Tôi biết có người sẽ tự hỏi tại sao tôi ko giết Susan? 26 00:01:24,622 --> 00:01:27,958 Nhưng làm thế thì được gì chứ. 27 00:01:28,025 --> 00:01:31,127 Nếu cô ta chết thì sẽ ko phải chịu ... 28 00:01:31,195 --> 00:01:32,662 ... sự đau đớn. 29 00:01:33,730 --> 00:01:38,631 Với những ai căm ghét tôi vì tôi sát hại một cậu bé vô tội. 31 00:01:38,631 --> 00:01:39,736 Tôi sẽ nói ... 32 00:01:41,973 --> 00:01:43,873 Chết tiệt. 33 00:01:49,994 --> 00:01:55,585 Phải, Dave Williams muốn được mọi người tha thứ. 34 00:01:55,653 --> 00:01:59,389 Cháu có hộp dụng cụ mới cho buổi câu cá này. 35 00:01:59,457 --> 00:02:02,525 Nhưng phải là khi gã đã thực hiện xong những việc 36 00:02:02,593 --> 00:02:06,196 không thể tha thứ được. 3666 00:02:06,593 --> 00:02:14,196 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ [Tập 23 - Phần 5] ***** Dịch bởi: Alex28th 37 00:02:16,803 --> 00:02:21,807 Sau khi CLB White Horse bị thiêu cháy một cách đáng nghi, 39 00:02:21,875 --> 00:02:25,411 người ta tìm thấy xác 1 người đàn ông. 40 00:02:25,478 --> 00:02:28,714 Các thám tử đặt kí hiệu hồ sơ của vụ này là ... 41 00:02:28,782 --> 00:02:32,685 "John Doe A-37" 42 00:02:32,752 --> 00:02:36,922 Họ đã cố gắng xác định danh tính nạn nhân hàng tháng trời. 43 00:02:36,990 --> 00:02:41,527 Một hôm, họ nhận được cuộc gọi từ người trông giữ xe. 44 00:02:41,595 --> 00:02:44,530 Chiếc xe có vẻ đã nằm lại bãi đỗ xe của CLB từ khi ... 45 00:02:44,598 --> 00:02:46,532 ... vụ cháy xảy ra 46 00:02:46,600 --> 00:02:49,301 chiếc xe được đăng kí dưới tên ... 47 00:02:49,369 --> 00:02:52,938 Bác sĩ Samuel Heller ở Boston, 48 00:02:53,006 --> 00:02:57,943 người bị cho là đã mất tích 4 tháng trước. 49 00:02:58,011 --> 00:03:03,649 Giám định răng của nạn nhân cũng xác nhận thông tin này. 50 00:03:03,717 --> 00:03:06,051 Tuy nhiên, tiếp tân của vị bác sĩ 51 00:03:06,119 --> 00:03:07,519 ... lại không. 52 00:03:07,587 --> 00:03:09,655 Không đâu. 53 00:03:09,723 --> 00:03:12,157 Làm sao mà ông ấy chết được. 54 00:03:12,225 --> 00:03:14,159 Kết quả giám định nói thế mà. 55 00:03:14,227 --> 00:03:17,129 Mặc kệ. Các ông nói vụ cháy là 4 tháng trước hả? 56 00:03:17,197 --> 00:03:19,932 Thế mà sau đó tôi vẫn nhận được tin nhắn của ông ấy đấy. 57 00:03:20,000 --> 00:03:22,401 Thật ư? 58 00:03:22,469 --> 00:03:25,271 Phải. Tin gần nhất là cách đây vài tuần. 60 00:03:27,507 --> 00:03:30,342 Ta thử gửi tin lại xem sao. 61 00:03:30,410 --> 00:03:32,378 Cô có mang điện thoại ko? 6155 00:03:40,410 --> 00:03:43,378 Bác sĩ Heller, xin hãy liên lạc lại ngay. _Claire_ 62 00:03:44,790 --> 00:03:45,391 Chào, Dave. 63 00:03:45,458 --> 00:03:46,793 Tôi đang định gọi anh. 64 00:03:46,793 --> 00:03:47,661 Thế hả. 65 00:03:47,661 --> 00:03:51,962 Phải. Anh có nói gì với MJ về vụ đi câu cá dã ngoại ko? 66 00:03:51,962 --> 00:03:52,865 À, cũng có. 67 00:03:52,932 --> 00:03:55,834 Tôi biết chuyện Jackson khiến cô đang rất buồn. 68 00:03:55,902 --> 00:04:01,573 Nên tôi nghĩ giờ là lúc thích hợp nhất để 3 chúng ta đi ra hồ. Và ... 70 00:04:01,641 --> 00:04:04,410 Tôi mua cho MJ cái áo phao này. 71 00:04:04,477 --> 00:04:08,438 Rất tiếc nhưng tôi ko thể. Tôi đang lo về Jackson lắm. 72 00:04:08,439 --> 00:04:09,782 Lại thêm 1 lí do nữa. 73 00:04:09,849 --> 00:04:11,784 Cô biết họ nói gì về câu cá ko? 74 00:04:11,851 --> 00:04:13,919 Đó là thuốc an thần hiệu quả nhất. 75 00:04:15,689 --> 00:04:18,590 Dave, tôi chưa có tin gì về Jackson từ hôm đó tới giờ. 76 00:04:18,658 --> 00:04:20,592 Tôi muốn ở nhà phòng khi anh ấy gọi tới thôi. 77 00:04:20,660 --> 00:04:23,462 Ko sao. Cô mang điện thoại đi là được mà. 78 00:04:23,530 --> 00:04:26,098 Tôi muốn ở nhà cho tiện hơn. 79 00:04:27,166 --> 00:04:28,100 Như thế ko hay. 80 00:04:28,168 --> 00:04:32,404 Jackson chắc ko muốn cô ở nhà cả ngày vì lo cho cậu ấy đâu. 82 00:04:32,472 --> 00:04:35,741 Tôi xin lỗi. Để lần khác đi nhé. 83 00:04:37,911 --> 00:04:40,512 Cô ko nghĩ mình hơi ích kỉ ư? 84 00:04:40,580 --> 00:04:42,448 Còn MJ thì sao hả? 85 00:04:42,515 --> 00:04:45,317 - Cháu muốn đi câu cá phải ko? - Vâng. 86 00:04:45,385 --> 00:04:46,518 Đấy. 87 00:04:46,586 --> 00:04:49,021 Anh làm gì thế hả? 88 00:04:49,089 --> 00:04:51,590 Tôi đã nói là ko đi được mà. 89 00:04:51,958 --> 00:04:54,026 Tôi quan tâm tới MJ thôi mà. 90 00:04:55,094 --> 00:04:57,096 Nó không sao hết. 91 00:05:00,667 --> 00:05:03,402 Thôi được. Cô nói đúng. 92 00:05:03,470 --> 00:05:05,137 Tôi xin lỗi. 93 00:05:05,205 --> 00:05:06,872 Chỉ là 1 chuyến đi thôi. 94 00:05:18,818 --> 00:05:20,753 Mẹ ko nghe con nói à? 95 00:05:20,820 --> 00:05:22,721 6 tháng đi châu Âu là 1 dịp để học hỏi đấy. 96 00:05:22,789 --> 00:05:24,723 Con biết như thế nào mới là học hỏi ko hả? 97 00:05:24,791 --> 00:05:26,725 Là con cứ vào đại học như ta đã bàn rồi ấy. 98 00:05:26,793 --> 00:05:28,727 Còn mài đũng quần suốt 12 năm rồi. 99 00:05:28,795 --> 00:05:30,917 Con cần nghỉ ngơi chứ. 100 00:05:30,917 --> 00:05:34,900 Nhìn vào học bạ của con thì có vẻ con nghỉ ngơi suốt còn gì. 102 00:05:34,968 --> 00:05:38,503 Con sắp 18 tuổi rồi. Nếu con muốn con sẽ đi châu Âu ngay. 103 00:05:38,503 --> 00:05:41,306 Chúc con đủ tiền đi chơi nhé, 104 00:05:41,374 --> 00:05:45,003 vì nếu con tốn tiền làm visa thì bố mẹ sẽ hết nghĩa vụ với con. 106 00:05:45,003 --> 00:05:48,080 Tống con khỏi gia đình Scavo hoành tráng giàu có này hả!!! 107 00:05:49,148 --> 00:05:51,850 Sao anh ko nói đỡ em hả Tom. 108 00:05:51,918 --> 00:05:54,520 Vì anh đồng ý với con. 109 00:05:54,587 --> 00:05:55,854 Cái gì? 110 00:05:55,922 --> 00:05:57,856 Học mà ko chơi là đánh rơi tuổi trẻ đấy. 111 00:05:57,924 --> 00:06:03,595 Nhìn anh mà xem, già khú đế, đọc báo tìm việc trong vô vọng. 113 00:06:03,663 --> 00:06:06,109 Ngày trước mà có cơ hội thì anh cũng đi châu Âu luôn. 114 00:06:06,110 --> 00:06:06,598 Tập trung nào. 115 00:06:06,666 --> 00:06:08,600 Con anh đang lãng phí cuộc sống của nó đấy. 116 00:06:08,668 --> 00:06:11,270 Ta phải giúp nó đi đúng đường chứ. 117 00:06:11,337 --> 00:06:13,839 Đường xá thì liên quan gì. 118 00:06:13,907 --> 00:06:18,677 Anh cũng đi đúng đường đây, xong rồi cuối cùng có ra gì đâu. 120 00:06:18,745 --> 00:06:20,646 Em biết anh đang nản chí. 121 00:06:20,713 --> 00:06:25,682 Nhưng ngồi nhìn con mình mắc sai lầm thì có ich gì? 122 00:06:25,682 --> 00:06:30,823 Dẫu có sai thì ít ra nó cũng sẽ tự mình bước đi con đường của nó. 124 00:06:30,890 --> 00:06:33,225 Sống cũng có nhiều cách chứ. 125 00:06:33,293 --> 00:06:35,227 Em chỉ muốn Preston ko đi con đường nào 126 00:06:35,295 --> 00:06:37,463 mà điểm kết thúc lại là "thất nghiệp", thế thôi. 127 00:06:37,530 --> 00:06:40,699 Thế em muốn anh phải làm gì nào? 128 00:06:43,036 --> 00:06:45,938 Em muốn anh khiến nó quên cái ý định du lịch Châu Âu đi. 129 00:06:46,005 --> 00:06:47,940 Đưa nó đi thăm các trường ĐH. 130 00:06:48,007 --> 00:06:50,442 Làm nó vui lên. Cho nó thấy ĐH hấp dẫn thế nào. 131 00:06:50,510 --> 00:06:52,044 Được. 132 00:06:54,013 --> 00:06:58,008 Trên đường về anh sẽ cho thằng cha ở quán Burger Barn xem bằng ĐH. 134 00:06:58,818 --> 00:07:01,787 Ở đó mới thuê đầu bếp xịn cho ca tối đấy. 135 00:07:04,656 --> 00:07:07,591 Nếu thế nhớ mua bánh vòng về cho em nhé. 137 00:07:09,261 --> 00:07:10,495 Mẹ đang làm gì thế? 138 00:07:10,495 --> 00:07:14,005 Thứ 7 này nhà mình sẽ tới nhà bà Connie để sum họp gia đình, 139 00:07:14,005 --> 00:07:15,466 và mẹ muốn trông thật đẹp. 140 00:07:15,466 --> 00:07:17,169 Ở đó có vui ko mẹ? 141 00:07:18,237 --> 00:07:23,809 Nếu theo con vui vẻ mà là ngồi giữa đường ăn gà rán cháy 144 00:07:23,877 --> 00:07:25,945 thì đúng là cực kì vui. 1444 00:07:25,945 --> 00:07:27,345 Giữa đường ư? 145 00:07:27,345 --> 00:07:28,447 Con yêu, con 6 tuổi rồi. 146 00:07:28,515 --> 00:07:32,784 Mẹ nghĩ cũng tới lúc nên tâm sự với con nhiều hơn. 147 00:07:32,852 --> 00:07:35,786 Họ hàng nhà nội của bố con bựa lắm. 148 00:07:35,786 --> 00:07:36,988 Hỏi nữa ko? 149 00:07:36,988 --> 00:07:40,593 Nếu ko thích thì mẹ còn đeo trang sức thật đẹp làm gì? 151 00:07:40,593 --> 00:07:42,662 Vì đấy là kiểu của người lớn con ạ. 152 00:07:42,662 --> 00:07:46,731 Khi mình ghét ai đó thì chả cần nói xấu, gièm pha làm gì. 153 00:07:46,731 --> 00:07:50,636 Mình chỉ cần tìm cách làm họ cảm thấy họ thật tệ hại thôi. 155 00:07:50,703 --> 00:07:53,071 Những thứ này á, bà Connie còn lâu mới có nổi. 156 00:07:53,139 --> 00:07:55,173 Nhìn thấy bà ấy sẽ tức ngay. 157 00:07:55,241 --> 00:07:57,676 Cái này sẽ làm bà ý rụng rời chân tay. 158 00:07:57,744 --> 00:08:00,112 Cái này sẽ làm bà ý đau thắt họng lại. 159 00:08:03,415 --> 00:08:06,351 Nếu mẹ ghét họ thì ta đừng đi nữa nhé? 160 00:08:06,351 --> 00:08:09,320 Ko được con ạ. Phải đi chứ. Gia đinh mà. 161 00:08:12,456 --> 00:08:15,002 Vì thế này nên tôi mới muốn tới kiểm tra xem. 162 00:08:15,002 --> 00:08:17,361 Ai lại để tranh đắt tiền ngay dưới đất cơ chứ. 163 00:08:17,361 --> 00:08:19,464 Phải kê cái gì lên chứ. 164 00:08:19,464 --> 00:08:22,300 Kê cái giẻ chùi chân này nhé. 165 00:08:22,300 --> 00:08:24,202 Đấy ko phải cái giẻ chùi chân. 166 00:08:24,202 --> 00:08:26,970 Thảm thêu tay cổ của Iran đấy. 167 00:08:28,507 --> 00:08:30,992 Cô biết ko, tiếp xúc với cô 168 00:08:30,992 --> 00:08:35,246 Tôi nhận ra từ trước tới giờ mình nhìn mọi thứ thật hời hợt. 170 00:08:35,246 --> 00:08:37,316 Đưa ngay đây. 171 00:08:37,383 --> 00:08:40,318 Cũng may là sắp li dị xong rồi. 172 00:08:40,318 --> 00:08:43,488 Tôi sẽ ko phải chịu đựng 1 gã thô lỗ, đáng ghét nữa. 173 00:08:43,488 --> 00:08:45,423 Cả Orson nữa. 174 00:08:47,223 --> 00:08:48,425 Chưa xong đâu. 175 00:08:48,425 --> 00:08:50,027 Còn vài rào cản nữa đấy. 176 00:08:50,027 --> 00:08:52,930 Orson có nộp đơn đòi bảo hiểm bồi thường mất trộm ko? 177 00:08:52,930 --> 00:08:54,265 Ko, anh ta nghĩ tôi nộp rồi. 178 00:08:54,265 --> 00:08:57,567 Tốt. Khi nào gã ta biết cô ko hề nộp, lúc đó là li hôn đã xong. 179 00:08:57,567 --> 00:08:59,536 Gã ta sẽ trắng tay, chẳng phải lo gì nữa. 180 00:08:59,536 --> 00:09:02,540 Phải, và tôi lại được độc thân, toàn tâm toàn ý lo công việc, 182 00:09:02,608 --> 00:09:04,609 có thể tôi sẽ đi du lịch vài chỗ. 183 00:09:05,109 --> 00:09:09,304 Cô thử du lịch tới chỗ nào có trò lái tàu nhanh ấy :"> 186 00:09:09,304 --> 00:09:10,716 Tôi biết đấy, đồ dê cụ. 187 00:09:11,783 --> 00:09:13,652 Nếu muốn để tôi sắp xếp cho. 188 00:09:13,720 --> 00:09:20,925 Tôi biết 1 anh chàng rất tuyệt, để hẹn hò thì ko gì hợp hơn. 190 00:09:20,925 --> 00:09:23,627 Cám ơn anh. Nhưng chí ít tôi vẫn còn là gái có chồng. 191 00:09:23,627 --> 00:09:26,232 Mà kể cả ko chồng thì còn lâu tôi mới cặp với anh. 192 00:09:26,232 --> 00:09:27,832 Đanh đá thế. 193 00:09:47,918 --> 00:09:48,386 Alô? 194 00:09:48,386 --> 00:09:50,354 Susan, anh đây. 195 00:09:50,354 --> 00:09:52,557 Jackson, em lo quá. 196 00:09:52,557 --> 00:09:55,592 - Anh đang ở đâu? - Trại giam Fairview. 197 00:09:55,592 --> 00:09:57,595 Họ đang làm thủ tục để trả anh về nước. 198 00:09:59,063 --> 00:10:02,266 Vậy là phải về nước à? Khi nào? 199 00:10:02,266 --> 00:10:03,668 Vài ngày nữa. 200 00:10:04,368 --> 00:10:06,170 Anh muốn gọi điện cám ơn em và để nói rằng ... 201 00:10:06,170 --> 00:10:08,572 ... rằng anh nhớ em. 202 00:10:10,640 --> 00:10:13,343 Em cũng nhớ anh. 203 00:10:14,343 --> 00:10:18,345 Anh đã giúp em vượt qua quãng thời gian khó khăn trước đây. 205 00:10:18,345 --> 00:10:19,816 Anh thật tuyệt. 206 00:10:19,816 --> 00:10:21,385 Thật đấy, anh rất tuyệt. 207 00:10:21,385 --> 00:10:23,254 - Em cũng thế. - Vậy ... 208 00:10:23,254 --> 00:10:28,256 Những người đó có nói vì sao họ biết visa của anh hết hạn ko? 209 00:10:28,256 --> 00:10:30,192 Xì đểu. 210 00:10:30,192 --> 00:10:32,429 Anh thì biết chắc là ai đã xì đểu anh. 211 00:10:32,829 --> 00:10:35,732 Mike nghĩ anh ngu thế ư. 212 00:10:35,732 --> 00:10:38,869 Mike? Anh nghĩ do Mike ư? 213 00:10:38,869 --> 00:10:40,603 Còn ai khác chứ. 214 00:10:40,603 --> 00:10:43,106 Mike và Katherine là những người duy nhất biết chuyện. 215 00:10:43,106 --> 00:10:45,575 Katherine thì rất muốn chúng ta kết hôn với nhau. 216 00:10:45,575 --> 00:10:47,610 Nhưng như thế ko hợp lí lắm. 217 00:10:47,610 --> 00:10:49,746 Mike biết chuyện chúng ta kết hôn chỉ là giả thôi mà. 218 00:10:49,746 --> 00:10:51,716 Giả hay ko thì ghen vẫn là ghen. 219 00:10:51,716 --> 00:10:53,151 Cậu ta đâu có vẻ gì là đã buông em ra. 220 00:10:54,219 --> 00:10:55,720 Hết giờ. 221 00:10:56,787 --> 00:10:58,388 Anh cúp máy đây. 222 00:10:58,388 --> 00:11:01,858 Anh sẽ cố gọi lại trước khi về nước. 223 00:11:21,625 --> 00:11:22,292 Chào em! 224 00:11:22,360 --> 00:11:25,861 Chào anh! Tham quan trường ĐH thế nào? 225 00:11:25,929 --> 00:11:27,029 Quá tuyệt. 226 00:11:27,097 --> 00:11:30,399 Trường ĐH hay cực kì. 227 00:11:30,467 --> 00:11:34,403 Các giáo sư rất giỏi, sinh viên thì cởi mở và thân thiện. 229 00:11:34,471 --> 00:11:35,005 Thật ư? 230 00:11:35,005 --> 00:11:39,442 Phải. Rất hứng khởi. Em thật chí phải khi bảo anh tới đó. 231 00:11:39,509 --> 00:11:44,047 Tốt quá. Mẹ biết thế nào con cũng thay đổi thái độ với ĐH mà. 233 00:11:44,115 --> 00:11:46,082 Con á? Không. Con vẫn đi châu Âu. 234 00:11:49,820 --> 00:11:53,723 Là sao? Em tưởng anh nói mọi thứ tuyệt lắm mà? 235 00:11:53,790 --> 00:11:57,893 Preston cần phải thuyết phục thêm. 236 00:11:57,961 --> 00:11:59,664 Anh thì ko. 237 00:12:01,732 --> 00:12:04,467 Anh sẽ đi học trở lại? 238 00:12:04,534 --> 00:12:06,635 Là như nào? 239 00:12:06,703 --> 00:12:09,305 Thế này. Nghe có vẻ hơi kì cục, 240 00:12:09,372 --> 00:12:12,808 nhưng khi tới đó, anh thấy ngập tràn sức sống. 241 00:12:12,876 --> 00:12:17,813 Anh có hỏi phòng đào tạo, họ bảo chỉ cần làm kiểm tra đầu vào thôi. 243 00:12:17,881 --> 00:12:21,851 Tức là ... 244 00:12:21,918 --> 00:12:25,654 Anh muốn hát bài "cây đàn sinh viên" lần nữa à? 246 00:12:27,791 --> 00:12:30,993 25 năm sau lần đầu tiên. 247 00:12:31,061 --> 00:12:33,929 Nhưng lần này - nghe này - 248 00:12:33,997 --> 00:12:37,433 Lần này anh biết đích xác mình sẽ theo học cái gì. 249 00:12:37,501 --> 00:12:39,301 Học gì? 250 00:12:39,369 --> 00:12:41,437 Tiếng Tàu? 251 00:12:43,240 --> 00:12:44,673 Tàu Khựa? 252 00:12:44,741 --> 00:12:46,709 Tàu Khựa? 253 00:12:46,777 --> 00:12:48,711 Học mấy cái tiếng kinh tởm đấy á? 254 00:12:48,779 --> 00:12:50,713 Học tiếng Tàu về làm gì? 255 00:12:50,781 --> 00:12:52,948 Để xem phim Tàu ko cần phụ đề à? 256 00:12:53,016 --> 00:12:54,917 Chắc ko đến thế đâu. 257 00:12:54,985 --> 00:12:57,920 Tôi đang chóng mặt mà anh ấy lại bỏ đi mua sách vở rồi. 258 00:12:57,988 --> 00:13:00,422 Người đâu vô tình thế. 259 00:13:00,490 --> 00:13:03,893 Rất ngẫu nhiên, mà tệ hơn, 260 00:13:03,960 --> 00:13:06,395 tôi mà phê phán thì lại mang tiếng xấu tính. 261 00:13:06,463 --> 00:13:07,897 Sao lại thế? 262 00:13:07,964 --> 00:13:10,367 Nói ra sự thật thì có gì mà xấu tính? 264 00:13:11,434 --> 00:13:16,038 Chồng làm gì ngu ngốc, mà vợ đi phê phán thì bị coi là xí tính. 266 00:13:16,106 --> 00:13:19,408 Tôi lạ gì Tom. Chắc chỉ học đếm được Nhất, Nhị, Tam, Tứ, 267 00:13:19,476 --> 00:13:23,095 là sẽ thấy chán và chuyển sang đòi nuôi ong cho mà xem. 269 00:13:23,096 --> 00:13:25,748 Thế thì đành chấp nhận làm người xấu tính thôi. 270 00:13:25,816 --> 00:13:27,050 Thật ra vẫn có cách. 271 00:13:27,118 --> 00:13:30,252 Hoàn toàn có thể đạt được những gì mình muốn 272 00:13:30,320 --> 00:13:32,755 mà ko bị mang tiếng là hay càu nhàu. 273 00:13:32,823 --> 00:13:35,791 Sư phụ có cách gì chỉ cho đệ tử với. 274 00:13:35,859 --> 00:13:39,094 Mấu chốt là đừng để chồng mình biết mình đang làm gì. 275 00:13:39,162 --> 00:13:42,898 Muốn thế thì phải quan sát, tỏ ra khéo léo và xảo quyệt. 276 00:13:42,966 --> 00:13:46,434 Theo tôi chỉ cần "khóa cửa" mỗi khi chồng mình đòi abc. 277 00:13:46,434 --> 00:13:47,736 Tôi thấy Bree nói đúng đấy. 278 00:13:47,804 --> 00:13:52,641 Tom càng thấy Lynette "khóa cửa" thì càng ham hố "mở cửa" thôi. 280 00:13:52,709 --> 00:13:56,645 Chỉ cần chờ khi nào mình có lợi thế 282 00:13:56,713 --> 00:13:58,476 mà vẫn có thể giả vờ là mình ủng hộ chồng. 283 00:13:58,477 --> 00:13:59,181 Lời khuyên đấy hả? 284 00:13:59,249 --> 00:14:01,317 Cứ ngồi đếm sao băng chờ cơ hội xảy ra à. 285 00:14:01,384 --> 00:14:04,453 Thế thì mua sẵn chuồng ong về còn hơn. 286 00:14:09,092 --> 00:14:13,696 Xin phép các cô, tôi đi có tí việc. 287 00:14:15,432 --> 00:14:17,733 Chào, tôi cần gặp Mike. 288 00:14:17,801 --> 00:14:19,776 Anh ấy đang tắm. Tôi sẽ nhắn lại sau. 289 00:14:19,776 --> 00:14:21,904 Khỏi cần. Tôi sẽ chờ. 290 00:14:30,647 --> 00:14:33,282 Orson, em về rồi đây. 291 00:14:52,269 --> 00:14:53,869 Mời em ngồi. 292 00:15:03,112 --> 00:15:06,382 Vậy là chẳng có gã trộm nào. 293 00:15:06,449 --> 00:15:11,020 Em giấu những thứ này khỏi anh. 294 00:15:11,087 --> 00:15:14,490 Anh cứ nghĩ mãi xem lí do là gì, nhưng anh không thể. 295 00:15:14,557 --> 00:15:16,959 Vậy nên anh buộc phải hỏi. 296 00:15:17,027 --> 00:15:19,495 Tại sao em lại làm thế hả? 297 00:15:22,532 --> 00:15:24,700 Em muốn li dị. 298 00:15:28,371 --> 00:15:30,906 Anh xin lỗi. Anh ko hiểu. 299 00:15:30,974 --> 00:15:33,242 Luật sư của em nói anh sẽ được hưởng 300 00:15:33,310 --> 00:15:35,244 1/2 tài sản có trong thời kì hôn nhân. 301 00:15:35,312 --> 00:15:37,680 Vì vậy em cố giấu một vài thứ đồ này, 302 00:15:37,747 --> 00:15:40,983 bởi sự thật đó đều là tiền túi em bỏ ra. 303 00:15:41,051 --> 00:15:43,018 Em thuê cả luật sư rồi ư? 304 00:15:43,086 --> 00:15:46,387 Phải, nhưng em mệt mỏi vì giấu diếm lắm rồi. 305 00:15:46,387 --> 00:15:48,823 Em sẽ nói với luật sư để anh muốn giữ lấy cái gì cũng được. 306 00:15:48,823 --> 00:15:50,826 Anh ko muốn li dị. 307 00:15:51,894 --> 00:15:53,862 Cái đó có muốn cũng ko được. 308 00:15:54,930 --> 00:15:55,898 Mình thương lượng được ko? 309 00:15:55,966 --> 00:15:59,401 Ko được đâu. 310 00:15:59,869 --> 00:16:07,109 Anh nên lấy giấy, lập danh sách những thứ anh muốn giữ lại. 312 00:16:09,177 --> 00:16:12,247 Em ko muốn gì ư? 313 00:16:14,315 --> 00:16:17,653 Ko. Em chỉ muốn tự do. 314 00:16:30,433 --> 00:16:33,502 Chắc lâu lắm đấy. Cần tôi giúp gì ko? 315 00:16:33,570 --> 00:16:37,072 Ko. Tôi cần gặp Mike. 316 00:16:37,140 --> 00:16:40,743 Chắc cô phải lên xả nước và lôi anh ta xuống đây thôi. 317 00:16:43,580 --> 00:16:45,881 Trông cô buồn thế. 318 00:16:45,949 --> 00:16:47,716 Có chuyện gì hả? 319 00:16:50,220 --> 00:16:53,389 Mike có báo cho bên nhập cư chuyện của Jackson ko? 320 00:16:53,456 --> 00:16:56,025 Ko. Sao anh ấy phải làm thế. 321 00:16:56,092 --> 00:16:57,526 Ai mà biết. Ghen tuông. 322 00:16:57,594 --> 00:16:59,962 Jackson nghĩ Mike vẫn có cảm tình với tôi. 323 00:17:01,498 --> 00:17:04,733 Tin tôi đi, Susan. Mike ko làm thế đâu. 324 00:17:04,801 --> 00:17:06,402 Tắm thế đủ rồi. 325 00:17:06,469 --> 00:17:08,771 Cứ hỏi thẳng là biết ngay. 326 00:17:08,838 --> 00:17:11,940 Nghe này, Mike ko thể gọi cho bên nhập cư được, 327 00:17:12,008 --> 00:17:16,612 vì tôi chưa hề nói cho anh ấy chuyện Jackson cưới cô là giả. 329 00:17:16,679 --> 00:17:22,251 Anh ta biết. Anh ta nhắn tin đồng ý trả tiền cấp dưỡng cho tôi mà. 331 00:17:22,318 --> 00:17:24,887 Đó là tôi đấy. 332 00:17:24,954 --> 00:17:27,389 Tôi đã nhắn tin. 333 00:17:28,457 --> 00:17:30,592 Cô hâm à. Sao cô lại ... 334 00:17:30,660 --> 00:17:33,562 Mike đã cầu hôn tôi. 335 00:17:33,630 --> 00:17:35,397 Cái gì? 336 00:17:35,465 --> 00:17:39,868 Tôi sợ nếu anh ấy biết cô ko thực sự yêu Jackson, 338 00:17:39,936 --> 00:17:42,371 thì anh ấy có thể thay đổi ý định với tôi. 339 00:17:42,439 --> 00:17:44,373 Katherine, như thế ... 340 00:17:44,441 --> 00:17:47,109 thật ko công bằng với Mike. 341 00:17:47,177 --> 00:17:49,878 Anh ấy được quyền biết sự thật chứ. 342 00:17:49,946 --> 00:17:52,047 Tôi có thể làm anh ấy hạnh phúc, Susan. 343 00:17:52,115 --> 00:17:54,283 Chỉ cần anh ấy quên cô đi thôi. 344 00:17:54,350 --> 00:17:56,885 Katherine? 345 00:17:57,453 --> 00:17:59,387 Xin đừng làm hỏng chuyện này. 346 00:18:01,858 --> 00:18:04,593 Em có đi tắm luôn ko? 347 00:18:04,661 --> 00:18:06,695 Ô, chào em, Susan. 348 00:18:06,763 --> 00:18:09,431 Rất vui em lại tới. 349 00:18:09,499 --> 00:18:12,900 Có chuyện này anh muốn báo cho em. 350 00:18:12,968 --> 00:18:14,470 À vâng, em ... 351 00:18:14,537 --> 00:18:17,972 Katherine kể cho em nghe tin vui đó rồi. 352 00:18:20,176 --> 00:18:22,511 Ồ. 353 00:18:22,579 --> 00:18:24,546 Ừ thì ... 354 00:18:24,614 --> 00:18:28,083 Rất mong được em chúc phúc. 355 00:18:34,088 --> 00:18:35,323 Chắc chắn rồi. 357 00:18:38,126 --> 00:18:39,327 Sao lại ko chứ. 358 00:18:44,934 --> 00:18:48,170 Xin lỗi em, Susan. 359 00:18:51,607 --> 00:18:54,209 Anh định tự nói với em cơ. 360 00:19:01,817 --> 00:19:03,985 Thôi, đừng trách Katherine. 361 00:19:04,153 --> 00:19:07,855 Tin vui thế ai mà giấu được chứ. 3614 00:19:17,238 --> 00:19:20,238 Chỗ này trông hoành tráng phết nhờ. 362 00:19:20,238 --> 00:19:22,839 Salon của bà Connie làm ăn phát đạt mà. 363 00:19:22,907 --> 00:19:24,342 Em bỏ bớt đồ trang sức ra đi, 364 00:19:24,342 --> 00:19:27,753 Đeo nhiều như thế sẽ khiến bà ấy thấy tủi thân mà. 366 00:19:27,754 --> 00:19:29,313 Mặc kệ em. 367 00:19:29,313 --> 00:19:31,816 Bà Connie như là mẹ thứ 2 của anh vậy. 368 00:19:31,884 --> 00:19:33,075 Sao em lại ghét bà thế? 369 00:19:33,076 --> 00:19:35,019 Vì bà ta luôn tìm cách chơi đểu em. 370 00:19:35,019 --> 00:19:37,255 Anh cứ để ý đi rồi sẽ thấy. 371 00:19:38,322 --> 00:19:40,690 Carlos con yêu đây rồi. 374 00:19:44,228 --> 00:19:45,996 Bọn trẻ đây hả. 375 00:19:46,063 --> 00:19:48,598 Lớn nhanh như thổi vậy. 376 00:19:50,334 --> 00:19:51,902 Và, Gaby... 377 00:19:53,871 --> 00:19:59,276 Hình như lần nào gặp con ta cũng thấy con đẹp hơn? 379 00:19:59,343 --> 00:20:01,645 Chắc bà tưởng tượng thế thôi. 380 00:20:01,712 --> 00:20:04,614 - Cho ta ôm con 1 cái nào. - Cho con xem đthoại của bà. 381 00:20:04,682 --> 00:20:07,617 - Gaby. - Thôi được. 383 00:20:11,455 --> 00:20:13,590 Vào nhà đi nào. 384 00:20:13,658 --> 00:20:15,592 Mọi người đến hết cả rồi. 385 00:20:15,660 --> 00:20:19,296 Ta đã làm loại giò ngon nhất thế giới đấy. 386 00:20:23,701 --> 00:20:25,802 Bà Connie có vẻ tốt đấy. 387 00:20:25,870 --> 00:20:27,437 Chắc bà đã thay đổi. 388 00:20:27,505 --> 00:20:30,540 Bản tính khó dời, con ạ. Bà ta chắc có âm mưu gì. 389 00:20:30,608 --> 00:20:33,043 Nào, tranh thủ vào ngồi ghế 390 00:20:33,110 --> 00:20:36,046 trước khi bị tống ra bãi cỏ cho kiến lửa đốt. 391 00:20:40,017 --> 00:20:42,452 Tom Scavo, tôi là Cummings. 392 00:20:42,520 --> 00:20:44,421 Chúng ta có gặp ở hôm tham quan trường ĐH ấy. 393 00:20:44,488 --> 00:20:45,022 Xin lỗi anh, 394 00:20:45,022 --> 00:20:48,025 tôi báo nhầm ngày kiểm tra nhập học cho anh rồi. 395 00:20:48,093 --> 00:20:51,095 Lịch đúng là 8h sáng mai. Chúc anh tối nay ngủ ngon, 396 00:20:51,063 --> 00:20:54,065 hẹn gặp anh vào sáng mai. 397 00:20:55,132 --> 00:20:57,567 - Đỡ anh 1 tay cái. - Có ngay đây. 399 00:20:59,303 --> 00:21:04,407 Em nghĩ chuyện đi học ĐH của anh đáng để ... 400 00:21:07,144 --> 00:21:08,979 mở tiệc ăn mừng đấy. 401 00:21:09,046 --> 00:21:12,449 Thật ư? Anh tưởng em ko đồng ý. 402 00:21:12,516 --> 00:21:15,218 Em luôn ủng hộ anh. 403 00:21:15,286 --> 00:21:17,187 Ra ngoài ăn tối xem sao, 404 00:21:17,254 --> 00:21:19,022 làm vài chén rượu ... 405 00:21:19,090 --> 00:21:22,425 uống say tĩ tã đi, đằng nào sáng mai ko phải dậy sớm mà. 406 00:21:22,493 --> 00:21:26,896 Hay ta tới quán ăn Mexico, chỗ mà có rượu margarita rất ngon ấy. 408 00:21:26,964 --> 00:21:30,567 Anh uống rượy tequila? 409 00:21:30,634 --> 00:21:33,303 Đúng là 1 ý hay đấy. 410 00:21:33,371 --> 00:21:37,374 Mọi người ơi, đứng thành vòng tròn nào. 411 00:21:37,441 --> 00:21:39,744 Bà Connie có chuyện cần nói. 412 00:21:40,811 --> 00:21:42,746 Gaby, nhanh nào. Bà đang đợi kìa. 413 00:21:42,813 --> 00:21:44,748 Cứ để bà đợi. Em muốn uống 1 chút. 414 00:21:44,815 --> 00:21:48,518 Uống vào để tống khứ cái mùi món-chả-ngon-nhất-thế-giới đó. 415 00:21:48,586 --> 00:21:51,021 Cám ơn mọi người đã tới ngày hôm nay. 416 00:21:51,088 --> 00:21:54,657 Lâu lắm rồi gia đình ta mới được đoàn tụ. 417 00:21:54,725 --> 00:21:57,260 Chúng con yêu bà, bà Connie. 418 00:21:57,328 --> 00:21:59,963 Ta cũng rất yêu mọi người. 419 00:22:00,031 --> 00:22:02,065 Ko có gì quan trọng hơn gia đình. 420 00:22:02,133 --> 00:22:05,368 Giờ ta có việc cần thông báo. 421 00:22:05,436 --> 00:22:07,404 Chắc các con cũng biết, 422 00:22:07,471 --> 00:22:10,373 từ trước tới giờ tim của ta không được khỏe cho lắm. 423 00:22:10,441 --> 00:22:15,745 Bác sĩ nói rằng ta chỉ còn được vài tháng nữa thôi. 425 00:22:21,684 --> 00:22:22,085 Xin lỗi. 426 00:22:22,153 --> 00:22:24,521 Yếu tim. Bà nói tiếp đi. 427 00:22:24,588 --> 00:22:28,558 Từ trước tới giờ ta vẫn luôn trông coi đứa cháu gái của ta, 429 00:22:28,626 --> 00:22:30,527 cháu Ann xinh đẹp. 430 00:22:30,594 --> 00:22:34,263 Nhưng với tình hình này ta ko thể chăm lo nó được nữa. 431 00:22:34,330 --> 00:22:36,832 Và ta cần ai đó hãy nuôi nấng nó. 432 00:22:40,237 --> 00:22:42,672 Ta biết đòi hỏi như thế là hơi quá. 433 00:22:42,740 --> 00:22:46,910 Chúng cháu cũng muốn giúp, nhưng Miguel vừa mất việc. 434 00:22:46,977 --> 00:22:48,978 Chúng cháu ko đủ khả năng. 435 00:22:49,046 --> 00:22:50,747 Ta hiểu mà. 436 00:22:50,815 --> 00:22:54,584 Thật ra, nên là ai đó có thể trang trải cuộc sống cho nó. 437 00:22:56,320 --> 00:22:59,222 Chúng cháu cũng muốn giúp, nhưng nhà cháu đông người lắm. 438 00:22:59,290 --> 00:23:02,492 Có lẽ nên là ai đó mà chưa có con. 439 00:23:04,695 --> 00:23:07,931 Ta biết thật ko dễ dàng, nhưng chúng ta là gia đinh mà. 440 00:23:07,998 --> 00:23:11,133 và gia đình thì phải giúp đỡ lẫn nhau. 441 00:23:13,436 --> 00:23:15,304 Này, bà ơi ... 442 00:23:15,304 --> 00:23:18,675 từ giờ đến mai mình vẫn còn là gia đinh mà. 443 00:23:18,742 --> 00:23:21,377 cháu thấy ta cứ về suy nghĩ hết đêm nay, 444 00:23:21,445 --> 00:23:23,079 chất vấn trái tim, 445 00:23:23,147 --> 00:23:27,684 tìm ra xem ai là người thích hợp nhất để nhận nuôi Ana. 447 00:23:30,020 --> 00:23:32,021 Gabrielle nói đúng đấy. 448 00:23:32,089 --> 00:23:35,625 Và các con cứ yên tâm là ta sẽ ko trách cứ ai, 449 00:23:35,693 --> 00:23:41,664 nếu các con ko thể nhận nuôi cháu gái xinh đẹp của ta. 451 00:23:42,732 --> 00:23:45,100 Chúng con yêu bà, bà Connie! 453 00:24:05,321 --> 00:24:06,089 Anh làm cái gì thế? 454 00:24:07,157 --> 00:24:07,990 Giúp em. 455 00:24:08,158 --> 00:24:09,792 Tôi ko cần anh giúp. 456 00:24:09,860 --> 00:24:12,962 Hơn nữa, tôi ko trộn rau hẹ vào món salad Pháp. 457 00:24:14,530 --> 00:24:16,666 Phải. Anh nghĩ như thế ăn sẽ rất chán. 458 00:24:16,734 --> 00:24:21,137 Vậy nên anh thấy cho 1 ít hẹ vào sẽ đậm đà hơn đấy. 459 00:24:22,205 --> 00:24:25,240 Salad của tôi đủ đậm đà rồi. 460 00:24:29,979 --> 00:24:32,714 Vậy khi nào anh dọn ra ngoài? 461 00:24:33,782 --> 00:24:35,216 Anh ko dọn đi đâu cả. 462 00:24:35,216 --> 00:24:36,285 Cái gì cơ? 463 00:24:36,285 --> 00:24:38,994 Anh quyết định ở lại để ta có thể cứu vãn hôn nhân. 464 00:24:38,994 --> 00:24:40,323 Thái như này có nhỏ quá ko? 465 00:24:40,391 --> 00:24:42,805 Orson, em hiểu tin này rất shock, 466 00:24:42,805 --> 00:24:46,929 nhưng anh nên chấp nhận sự thật là mọi thứ chấm dứt rồi. 467 00:24:46,999 --> 00:24:51,966 Một khi chúng ta tiếp tục sống, anh nghĩ em sẽ đổi ý định đấy. 469 00:24:51,966 --> 00:24:53,602 Nếu anh chưa muốn đi vì chuyện chia tài sản, 470 00:24:53,602 --> 00:24:55,904 thì tôi đã nói rồi đấy, anh muốn bao nhiêu cũng được. 471 00:24:55,904 --> 00:24:58,307 Cái anh muốn là sự tự do của em cơ. 472 00:24:58,374 --> 00:24:59,309 Anh từng đi tù rồi. 473 00:24:59,376 --> 00:25:02,311 Đảm bảo em ko chịu nổi quá 10 giây đâu. 474 00:25:02,878 --> 00:25:04,280 - Đi tù? - Tất nhiên. 475 00:25:04,280 --> 00:25:09,284 - Gian dối bảo hiểm là trọng tội đấy. - Nhưng tôi ko đòi bồi thường BH nhé. 476 00:25:09,352 --> 00:25:11,919 Nhưng anh nộp đơn rồi nhé. 477 00:25:13,556 --> 00:25:16,391 - Cái gì? - Anh tưởng mình bị trộm. 478 00:25:16,459 --> 00:25:19,329 Nên tất nhiên, anh đã báo cáo đòi bảo hiểm bồi thường 480 00:25:19,396 --> 00:25:21,898 cho những tài sản bị mất rồi. 481 00:25:21,966 --> 00:25:27,202 Nhưng ko ngờ những đồ bị mất lại nằm trong 1 nhà kho do em thuê, 483 00:25:27,270 --> 00:25:30,105 cảnh sát sẽ hiểu ai có tội ngay. 484 00:25:30,173 --> 00:25:32,207 Anh định tống cổ vợ mình vào tù ư? 485 00:25:32,275 --> 00:25:33,575 Vợ? Không đâu. 486 00:25:33,575 --> 00:25:36,344 Vợ cũ thì chuẩn hơn. 487 00:25:36,344 --> 00:25:38,480 Nhưng chuyện đó sẽ ko xảy ra đâu. 488 00:25:38,480 --> 00:25:41,149 Anh biết ta có thể trở lại như xưa mà. 489 00:25:43,152 --> 00:25:45,486 Ko bao giờ có chuyện đó đâu. 490 00:25:45,486 --> 00:25:50,058 Ừ thì chúng ta cũng có những lúc bất đồng quan điểm. 492 00:25:50,058 --> 00:25:52,527 Nhưng cuộc hôn nhân nào chẳng có thăng trầm. 493 00:25:54,095 --> 00:25:55,964 Orson, đừng làm thế mà. 494 00:25:57,100 --> 00:25:59,901 Tôi ko yêu anh nữa. 495 00:26:03,072 --> 00:26:04,906 Ko sao, em yêu. 496 00:26:06,643 --> 00:26:08,844 Tình yêu của anh đủ cho cả 2 ta. 497 00:26:13,482 --> 00:26:15,517 Hết nhạt rồi này. 498 00:26:26,663 --> 00:26:29,431 Các con đi ngủ rồi. Ta nói chuyện nhé. 499 00:26:29,499 --> 00:26:31,433 Nói chuyện gì nào? 500 00:26:31,433 --> 00:26:33,436 Các con muốn nuôi chó thì anh cấm, 501 00:26:33,504 --> 00:26:36,406 giờ anh lại muốn nuôi 1 con bé chíp hôi à? 502 00:26:36,473 --> 00:26:38,408 Đây ko phải chuyện muốn gì. Mà là chuyện làm theo lẽ phải. 503 00:26:38,475 --> 00:26:42,411 - Đây là lúc gia đình cần có nhau. - Thì đấy, gia đình to thế cơ mà. 504 00:26:42,478 --> 00:26:45,247 - Để nhà Nina và Luis nuôi đi. - Họ có 8 con rồi. 505 00:26:45,315 --> 00:26:47,915 Thế thì thêm đứa nữa có khác gì đâu nào. 506 00:26:47,983 --> 00:26:49,418 Em ích kỉ quá đấy. 507 00:26:49,485 --> 00:26:53,754 Em chỉ đang nghĩ cho các con thôi. Chúng đang sống hạnh phúc. 508 00:26:53,822 --> 00:26:56,258 Giờ rước thêm 1 đứa vào nhà, nguy hiểm lắm. 509 00:26:56,326 --> 00:26:59,629 Cũng nguy hiểm như khi bà Connie nhận nuôi mẹ con anh. 511 00:27:00,366 --> 00:27:03,966 Khi bố bỏ đi, mẹ con anh không còn chốn dung thân. 512 00:27:04,494 --> 00:27:08,368 Bà Connie đã giúp mẹ con anh thoát khỏi cảnh vô gia cư đấy. 513 00:27:08,436 --> 00:27:12,341 Phải, em lạ gì bà Connie, bà ta chờ ngần ấy năm cho dịp này mà. 515 00:27:12,408 --> 00:27:14,443 Bà ta thật cơ hội. 516 00:27:14,510 --> 00:27:17,913 Em yêu, chúng ta được ông trời ưu ái quá rồi. 517 00:27:17,981 --> 00:27:20,215 Giờ là lúc để ta đền ơn lại. 518 00:27:20,283 --> 00:27:23,685 Chúa đã giúp anh hết mù lòa, giúp chúng ta giàu có trở lại, 519 00:27:23,685 --> 00:27:25,388 để anh giúp đỡ người khác. 520 00:27:26,456 --> 00:27:27,390 Gaby, nghĩ mà xem. 521 00:27:28,458 --> 00:27:30,392 Nếu chúng ta mà có chuyện gì, 522 00:27:30,392 --> 00:27:34,005 chẳng nhẽ em ko muốn có ai sẽ che chở con chúng ta ư? 523 00:27:38,996 --> 00:27:42,370 Bình tĩnh nào. Anh say quá đấy. 524 00:27:42,370 --> 00:27:44,072 Say vì yêu em đấy, Lynette! 525 00:27:44,072 --> 00:27:46,174 Em cũng yêu anh. 526 00:27:46,242 --> 00:27:48,143 Bố yêu con, Preston. 527 00:27:48,211 --> 00:27:50,479 Con là Porter. 528 00:27:51,479 --> 00:27:53,980 Bố chả phân biệt được 2 đứa. 529 00:27:53,980 --> 00:27:55,951 Nhưng bố quý con hơn. 530 00:27:57,018 --> 00:27:57,999 Lynette! 531 00:27:58,999 --> 00:28:01,359 Sao em cho anh uống nhiều magarita thế hả? 532 00:28:02,359 --> 00:28:05,359 Và vì sao phải nhậu cho tới khi họ đóng cửa? 533 00:28:05,427 --> 00:28:07,361 - 2h đêm rồi mẹ. - Giờ giấc quan trọng gì. 534 00:28:07,429 --> 00:28:10,097 Ăn mừng thay đổi lớn lao của bố con mà. 536 00:28:12,100 --> 00:28:13,998 Có người gọi này. 537 00:28:13,998 --> 00:28:15,537 Tom Scavo, tôi là Cummings đây. 538 00:28:15,605 --> 00:28:17,739 Chúng ta gặp ở buổi tham quan trường ĐH ấy. 539 00:28:17,807 --> 00:28:19,207 Xin lỗi nhé, 540 00:28:19,275 --> 00:28:22,209 tôi báo nhầm ngày kiểm tra xét tuyển rồi. 541 00:28:22,277 --> 00:28:24,412 Là 8h sáng mai cơ. 542 00:28:24,981 --> 00:28:28,482 Chết tiệt. Phải đi kiểm tra à. 543 00:28:28,482 --> 00:28:30,553 Chết chửa. 544 00:28:49,516 --> 00:28:51,284 Họ biết rồi đấy. 545 00:28:53,354 --> 00:28:57,457 Tin nhắn cậu gửi cho tiếp tân của tôi ko lòe được ai đâu. 547 00:28:59,426 --> 00:29:04,397 Họ giám định xác tôi, giờ họ sẽ mò tới cậu. 549 00:29:05,866 --> 00:29:07,467 Ko ăn thua đâu. 550 00:29:07,534 --> 00:29:10,103 Họ dò được sóng mà, Dave. 551 00:29:10,170 --> 00:29:13,272 Họ sẽ tìm thấy cậu thôi. 552 00:29:18,612 --> 00:29:21,014 Quá muộn rồi. 553 00:29:21,081 --> 00:29:23,016 Dù cậu có kế hoạch gì, 554 00:29:23,083 --> 00:29:25,918 thì nó cũng đổ bể từ khi cậu giết tôi rồi. 555 00:29:25,986 --> 00:29:28,388 Lẽ ra cậu phải tiếp tục điều trị. 556 00:29:28,455 --> 00:29:30,390 Ông biết đếch gì mà nói chứ. 557 00:29:30,457 --> 00:29:33,059 - Tôi sẽ bỏ đi. - Sao lại thế hả anh? 558 00:29:33,127 --> 00:29:35,528 Em ko muốn nói gì anh, 559 00:29:35,596 --> 00:29:38,531 nhưng em tưởng anh làm thế vì mẹ con em? 560 00:29:43,404 --> 00:29:45,271 Đúng mà. 561 00:29:45,339 --> 00:29:48,307 Anh muốn công lý. 562 00:29:48,375 --> 00:29:51,044 Vậy thì bị bắt cũng có sao. 563 00:29:51,111 --> 00:29:53,312 Mẹ con em nhớ anh, Dave. 564 00:29:53,380 --> 00:29:56,149 Chúng ta phải ở bên nhau chứ. 565 00:29:56,216 --> 00:29:58,317 Vậy ... 566 00:29:58,385 --> 00:30:01,320 Em bảo anh phải làm gì? 567 00:30:01,388 --> 00:30:05,224 Anh có nên đi giết MJ ngay ko? 568 00:30:05,292 --> 00:30:08,594 Được chứ, sao ko. 569 00:30:08,662 --> 00:30:11,597 Anh định lên kế hoạch dụ thằng bé đi ra hồ, 570 00:30:11,665 --> 00:30:14,667 rồi giả vờ là nó bị chết đuối ư? 571 00:30:14,735 --> 00:30:17,070 Nhạt thế. 572 00:30:17,137 --> 00:30:22,341 Cứ để Susan biết vì sao con cô ta phải chết có hay hơn ko. 574 00:30:22,409 --> 00:30:25,311 Mục đích chính là làm cô ta đau khổ còn gì. 575 00:30:25,379 --> 00:30:26,546 Đúng ko? 576 00:30:28,916 --> 00:30:30,383 Đúng thế. 577 00:30:30,451 --> 00:30:34,620 Và rồi cả thế giới này sẽ hiểu 578 00:30:34,688 --> 00:30:36,889 những gì anh đã phải trải qua. 579 00:30:54,640 --> 00:30:56,809 Đúng rồi. Giỏi lắm. 580 00:30:56,877 --> 00:30:58,978 Ném lại lần nữa nào. 581 00:30:59,046 --> 00:31:02,348 Nói chuyện với em 1 chút nhé. 582 00:31:02,416 --> 00:31:03,916 Ừ, được chứ. 583 00:31:06,086 --> 00:31:08,521 Anh đi pha nước, em uống ko? 584 00:31:08,589 --> 00:31:09,789 À ko, cám ơn anh. 585 00:31:09,857 --> 00:31:11,691 Nghe này anh ... 586 00:31:11,759 --> 00:31:19,031 Em xin lỗi vì tỏ ra hơi hẫng khi nghe tin anh sắp kết hôn. 589 00:31:19,099 --> 00:31:20,700 Anh hiểu mà. 590 00:31:20,768 --> 00:31:22,835 Chồng sắp cưới thì bị trả về nước. 591 00:31:22,903 --> 00:31:25,471 Thời điểm này đúng là ko thích hợp. 592 00:31:25,539 --> 00:31:28,007 Phải, và còn ... 593 00:31:28,075 --> 00:31:31,010 Em ko biết nữa. Có vẻ sẽ chẳng đi tới đâu, 594 00:31:31,078 --> 00:31:34,213 Dù gì ta cũng từng sống cùng nhau mà. 595 00:31:34,281 --> 00:31:36,682 Em biết. 596 00:31:36,750 --> 00:31:39,352 Dù sao ... cũng hơi nhanh quá. 597 00:31:39,419 --> 00:31:41,220 Em chỉ. 598 00:31:41,288 --> 00:31:44,590 Em chỉ muốn chắc là anh ko phạm sai lầm. 599 00:31:46,493 --> 00:31:47,627 Susan... 600 00:31:48,694 --> 00:31:53,266 Em biết. Cứ thoải mái đuổi em về nếu em nói gì quá đà ... 602 00:31:54,333 --> 00:31:56,702 Nhưng anh có yêu cô ta ko? 603 00:32:02,809 --> 00:32:03,743 Sao em lại hỏi thế? 604 00:32:04,811 --> 00:32:07,613 Thì anh cứ trả lời em đi. 605 00:32:08,981 --> 00:32:10,683 Có. 606 00:32:11,751 --> 00:32:12,385 Anh yêu cô ấy. 607 00:32:16,922 --> 00:32:17,356 Tốt. 608 00:32:18,924 --> 00:32:19,692 Em chỉ cần biết vậy thôi. 609 00:32:23,029 --> 00:32:26,632 Hy vọng 2 người sẽ sống hạnh phúc. 610 00:32:29,702 --> 00:32:32,805 Hy vọng mọi chuyện giữa em và Jackson sẽ ổn thỏa. 611 00:32:33,873 --> 00:32:35,541 Em ko biết có ổn ko nữa. 612 00:32:36,609 --> 00:32:38,744 Là sao? 2 người ko cưới nữa ư? 613 00:32:40,812 --> 00:32:42,148 Thật ra thì ... 614 00:32:44,784 --> 00:32:46,519 Nói chung phức tạp lắm. 615 00:32:47,587 --> 00:32:48,254 Chào Susan! 616 00:32:49,322 --> 00:32:52,225 M.J. bảo cô đang ở đây. 2 người nói chuyện gì thế. 617 00:32:55,027 --> 00:32:56,896 Đang nói chuyện về em. 618 00:32:57,964 --> 00:32:59,966 Em? Nói gì về em thế? 619 00:33:01,633 --> 00:33:03,236 À ... 620 00:33:04,303 --> 00:33:08,741 Tôi nhớ ra là chưa hề chúc mừng cô nhân dịp cô kết hôn. 622 00:33:10,809 --> 00:33:11,610 Thật à? 623 00:33:15,947 --> 00:33:16,649 Thật. 624 00:33:22,890 --> 00:33:25,892 Anh yêu, kiểm tra thế nào rồi? 625 00:33:30,229 --> 00:33:31,197 Giống như ... 626 00:33:31,265 --> 00:33:32,865 Anh đào thật sâu ... 627 00:33:32,933 --> 00:33:37,503 và anh phát hiện 1 sự hãm tài mà anh chưa hề thấy ở mình. 629 00:33:37,571 --> 00:33:40,072 Làm gì mà tệ đến thế. 630 00:33:40,140 --> 00:33:42,308 Lynette... 631 00:33:44,344 --> 00:33:46,779 Anh ói ra rượu trên đường đi, 632 00:33:46,847 --> 00:33:49,916 Anh lăn ra ngủ 2 lần khi đang làm bài thi, 633 00:33:49,983 --> 00:33:53,286 và anh nấc 1 cục to khi phát âm từ "Sao Thiên Vương". 634 00:33:53,353 --> 00:33:57,890 Hình như anh còn đánh vần sai từ Scavo nữa cơ. 635 00:33:57,958 --> 00:34:03,162 cũng may là thi ko lâu, chứ ko biết anh còn làm trò gì nữa. 637 00:34:03,230 --> 00:34:05,564 Nào. 638 00:34:05,632 --> 00:34:07,300 Đừng lo lắng. 639 00:34:07,367 --> 00:34:09,235 Anh muốn học tiếng Tàu ư. 640 00:34:09,303 --> 00:34:11,203 Mua sách về tự học nhé. 641 00:34:11,271 --> 00:34:16,175 Tiếng tàu bựa và khó học lắm. 642 00:34:16,243 --> 00:34:21,213 Tự học thì làm sao nói thành thạo tiếng Tàu chuyên ngành được. 644 00:34:23,650 --> 00:34:24,884 Chuyên ngành? 645 00:34:24,952 --> 00:34:27,520 Vấn đề là ở đó. 646 00:34:27,587 --> 00:34:31,924 Tàu Bựa là 1 thị trường kinh tế phát triển nhanh. 647 00:34:31,992 --> 00:34:34,994 Sẽ có nhiều cơ hội cho những người có kinh nghiệm như anh, 648 00:34:35,062 --> 00:34:37,496 mà lại nói thành thạo tiếng Tàu nữa. 649 00:34:37,564 --> 00:34:42,535 Anh mà nói được tiếng Tàu thì anh sẽ có cơ hội làm lại. 651 00:34:45,072 --> 00:34:47,506 Đó ... 652 00:34:47,574 --> 00:34:49,575 thật là 1 ý kiến hay. 653 00:34:51,511 --> 00:34:53,546 Sao anh ko nói với em? 654 00:34:55,282 --> 00:34:57,283 Có gì quan trọng đâu? 655 00:34:59,586 --> 00:35:00,920 Hết rồi. 656 00:35:07,127 --> 00:35:09,995 Xin lỗi vì làm em thất vọng. 658 00:35:19,905 --> 00:35:22,140 Cuối tuần 2 người cưới luôn ư? 659 00:35:22,140 --> 00:35:24,242 Phải. Vegas hay là ở chỗ đó. 660 00:35:24,242 --> 00:35:26,311 - Ko cần thủ tục gì hết. - Ôi lạy Chúa. 661 00:35:26,311 --> 00:35:28,213 Hay cô đi cùng chúng tôi đi. 662 00:35:28,213 --> 00:35:30,383 Cô có thể làm phù dâu mà. 663 00:35:32,818 --> 00:35:34,886 Như thế thì kì quá. 664 00:35:35,954 --> 00:35:37,355 Rất hay, nhưng ... 665 00:35:37,355 --> 00:35:39,424 Phải, nhưng rất kì. 666 00:35:39,424 --> 00:35:41,259 Hơn nữa ... 667 00:35:41,259 --> 00:35:44,462 M.J. và tôi có kế hoạch cho cuối tuần này rồi. 668 00:36:14,259 --> 00:36:15,826 Chào Dave. 669 00:36:16,429 --> 00:36:17,462 May mà gặp anh. 670 00:36:17,462 --> 00:36:21,466 Cuối tuần này bạn anh vẫn cho mượn thuyền chứ? 671 00:36:22,534 --> 00:36:23,267 Sao cơ? 672 00:36:23,267 --> 00:36:25,937 Tôi cứ nghĩ về chuyện anh nói, và tôi thấy anh nói đúng. 673 00:36:25,937 --> 00:36:28,974 Tôi cũng nên đi khỏi đây vài ngày cho sảng khoái. 674 00:36:31,042 --> 00:36:32,243 Đúng thế. 675 00:36:33,843 --> 00:36:35,614 Như thế ai cũng thấy vui. 676 00:36:42,439 --> 00:36:45,007 Carlos! 677 00:36:45,075 --> 00:36:48,878 con ko biết điều này có ý nghĩa với ta thế nào đâu. 678 00:36:48,946 --> 00:36:55,184 Nếu con và Gaby nhận trông coi Ana xinh đẹp của ta, 680 00:36:55,252 --> 00:36:58,554 Thì ta có thể yên nghỉ được rồi. 682 00:36:59,957 --> 00:37:02,091 Ta cũng yêu con. 683 00:37:02,159 --> 00:37:05,228 Nhắn Gaby là ta cảm ơn nhé. 684 00:37:05,295 --> 00:37:07,263 Chào con. 685 00:37:09,333 --> 00:37:13,336 Bà đã nói cho họ biết sự thật về Ana chưa? 686 00:37:13,403 --> 00:37:15,872 Gặp rồi họ sẽ biết thôi. 687 00:37:24,014 --> 00:37:25,281 Alô? 688 00:37:25,349 --> 00:37:28,184 Cho tôi gặp Roberta Simmonds. 689 00:37:28,252 --> 00:37:31,220 Tôi đây. Mà ai thế? 690 00:37:31,288 --> 00:37:32,922 Tôi là Claire Cormier, 691 00:37:32,990 --> 00:37:35,091 Tiếp tân của bác sĩ Heller. 692 00:37:35,159 --> 00:37:36,759 Bà còn nhớ tôi không? 693 00:37:36,827 --> 00:37:38,094 Có nhớ. 694 00:37:38,162 --> 00:37:41,463 Mà tôi đang ăn sáng, tầm 11h cô gọi lại nhé. 695 00:37:41,531 --> 00:37:45,635 Tôi muốn báo cho bà là cảnh sát vừa ghé qua. 697 00:37:45,702 --> 00:37:48,237 Họ nói bác sĩ Heller chết rồi. 698 00:37:48,305 --> 00:37:52,575 Nói tiếp đi. Đang nghe đây. 699 00:37:53,643 --> 00:37:57,313 Bác sĩ Heller chết trong vụ cháy ở CLB White Horse ư? 700 00:37:57,381 --> 00:37:59,782 Ngoài ra, trong phổi của ông ta không có khói. 701 00:37:59,850 --> 00:38:03,152 Nghĩa là ông ta chết trước khi vụ cháy xảy ra. 702 00:38:03,220 --> 00:38:04,987 Đoán xem. 703 00:38:05,055 --> 00:38:08,024 Kẻ giết ông ấy chính là kẻ mà ông ấy tới gặp. 704 00:38:08,091 --> 00:38:09,826 Dave. 705 00:38:09,893 --> 00:38:11,894 Dave. 706 00:38:14,131 --> 00:38:17,033 - Roberta, làm gì bây giờ. - Đi báo cảnh sát. 707 00:38:17,100 --> 00:38:18,098 Khai với họ những gì? 708 00:38:18,099 --> 00:38:21,037 Khai rằng bác sĩ Heller là 1 bác sĩ tâm thần, 709 00:38:21,104 --> 00:38:23,506 Và ta chắc rằng Dave là bệnh nhân của ông ta. 710 00:38:23,574 --> 00:38:25,508 Nếu có bằng chứng thì tốt hơn. 711 00:38:25,576 --> 00:38:27,710 Nếu em mà ko ốm đau thì tốt hơn. 712 00:38:27,778 --> 00:38:30,713 Nhưng đôi khi ta cũng phải đánh liều thôi. 713 00:38:30,781 --> 00:38:35,685 Nếu ta tới khai chuyện này, cảnh sát chả cười ầm lên chứ. 715 00:38:35,752 --> 00:38:37,353 Chị ko chắc lắm. 716 00:38:37,421 --> 00:38:39,989 Có lẽ nên tìm thêm chứng cứ. 717 00:38:40,057 --> 00:38:43,192 Chị kể thằng Dave từng đột nhập vào nhà chị à? 718 00:38:43,260 --> 00:38:46,028 Ừ. Sao? 719 00:38:46,096 --> 00:38:51,000 Giờ là lúc trả đũa rồi đấy. 720 00:38:51,068 --> 00:38:58,274 Hôm thứ 2 cậu lỡ hẹn, tôi tưởng cậu cho chúng tôi leo cây rồi. 722 00:38:58,342 --> 00:39:02,178 Các ông thấy đấy, tôi bị cầm chân mà. 723 00:39:02,246 --> 00:39:05,014 Cậu biết người này ko? 724 00:39:07,417 --> 00:39:09,518 Không. 725 00:39:09,586 --> 00:39:11,420 Ông ta là ai? 726 00:39:11,488 --> 00:39:14,824 Samuel Heller - người bị chết trong vụ cháy đó. 727 00:39:14,892 --> 00:39:17,827 Cậu chắc là ko thấy người này khi cậu đi vào trong ư? 728 00:39:17,895 --> 00:39:19,462 Không. 729 00:39:19,529 --> 00:39:21,430 Như tôi đã khai đấy, 730 00:39:21,498 --> 00:39:23,432 Tôi đi vào trong có vài phút. 731 00:39:23,500 --> 00:39:25,468 Cậu có trong thấy ai ko? 732 00:39:25,502 --> 00:39:27,703 Cũng lâu quá rồi. 733 00:39:27,771 --> 00:39:30,172 Lúc đó tôi đi tìm nhà vệ sinh. 734 00:39:30,240 --> 00:39:32,508 Tôi bắt gặp Dave Williams. 735 00:39:32,576 --> 00:39:35,011 Anh ta vừa ra khỏi nhà kho. 736 00:39:35,078 --> 00:39:37,980 Từ từ đã. Cậu gặp Dave Williams đi ra khỏi nhà kho? 737 00:39:38,048 --> 00:39:40,149 Phải. 738 00:39:40,217 --> 00:39:42,685 Tôi chưa khai chi tiết này à? 739 00:39:42,753 --> 00:39:44,720 Tôi tưởng đó là nhà vệ sinh, 740 00:39:44,788 --> 00:39:47,323 Dave chỉ cho tôi nhà vệ sinh đúng ở đâu. 741 00:39:48,892 --> 00:39:52,028 Sau đó có người nhốt cậu lại? 742 00:39:52,095 --> 00:39:55,998 Các ông nghĩ Dave làm thế ư? 743 00:39:56,066 --> 00:40:00,036 Ko biết. Anh ta có lí do gì để làm hại cậu ko? 744 00:40:00,103 --> 00:40:02,471 Không. 745 00:40:02,539 --> 00:40:04,440 Chúng tôi là bạn mà. 746 00:40:04,508 --> 00:40:07,009 Hiếm có ai tốt như anh ta. 747 00:40:09,546 --> 00:40:12,315 Rất cám ơn cậu, Braddock. 748 00:40:12,382 --> 00:40:16,385 Rất tiếc vì ko giúp gì thêm được. 749 00:40:17,988 --> 00:40:21,524 Chúng ta gặp gã Williams này mấy lần rồi? 750 00:40:21,591 --> 00:40:24,226 Ko nhớ. 4 lần à? 751 00:40:24,294 --> 00:40:28,531 Gã ta có nhắc gì về việc đi vào nhà kho ko? 752 00:40:28,598 --> 00:40:30,933 Không hề. 753 00:40:47,617 --> 00:40:51,186 Con sẽ bắt 1 con cá to như này. 754 00:40:51,253 --> 00:40:54,388 Nếu thế mẹ sẽ làm cá và nấu bữa tối nhé. 755 00:40:54,388 --> 00:40:57,659 Nếu ko thì ăn tạm mồi câu vậy. 756 00:40:58,727 --> 00:40:59,362 Đảm bảo là thằng bé câu được cá to nhé. 757 00:41:00,398 --> 00:41:03,398 Mike, có cái này cho cậu. 758 00:41:03,466 --> 00:41:06,568 Video ghi lại buổi tập của ban nhạc chúng ta. 759 00:41:06,635 --> 00:41:08,803 Có cần xem ko hả. 760 00:41:08,803 --> 00:41:09,805 Chúng ta chơi ko tệ mà. 761 00:41:09,873 --> 00:41:12,775 Khi nào đi tuần trăng mật về cậu hẵng xem nó nhé. 762 00:41:12,843 --> 00:41:15,644 Được. Cám ơn. 763 00:41:15,712 --> 00:41:18,447 Được rồi. 764 00:41:19,215 --> 00:41:20,783 Chào anh, Mike. 765 00:41:20,851 --> 00:41:23,518 Đám cưới vui vẻ nhé. 766 00:41:23,586 --> 00:41:24,953 Cám ơn em. 767 00:41:38,633 --> 00:41:40,071 Trông chừng con tôi nhé. 768 00:41:41,071 --> 00:41:43,071 Cứ tin ở tôi. 769 00:42:10,412 --> 00:42:14,412 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com