1 00:00:01,000 --> 00:00:02,100 Desperate Housewives S05E23 Everybody Says Don't (Comment je me suis disputé ma vie de famille) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:02,100 --> 00:00:04,200 - On va se marier. - Une demande en mariage 3 00:00:04,400 --> 00:00:05,800 avait mené à une autre. 4 00:00:06,000 --> 00:00:08,900 - Services de l'Immigration. - Mais la loi s'était interposée. 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,800 Ça peut pas attendre ? On va se marier. 6 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 Pas aujourd'hui. 7 00:00:12,400 --> 00:00:14,300 Un cambriolage avait été mis en scène... 8 00:00:14,900 --> 00:00:16,800 Orson, on a été cambriolés ! 9 00:00:16,900 --> 00:00:20,300 pour tenter de dissimuler les biens dans un divorce. 10 00:00:20,800 --> 00:00:24,500 - Après l'accident, - La vérité sur l'accident avait surgi. 11 00:00:24,700 --> 00:00:27,100 Mike a dit qu'il conduisait, mais c'était faux. 12 00:00:34,000 --> 00:00:37,700 Ce qu'il faut comprendre à propos de Dave Williams, 13 00:00:37,900 --> 00:00:40,100 c'est qu'il voulait être pardonné. 14 00:00:41,200 --> 00:00:43,800 Voilà pourquoi il a enregistré la cassette. 15 00:00:47,000 --> 00:00:49,600 Je ne voulais pas tuer M.J. Delfino. 16 00:00:51,100 --> 00:00:52,200 Mais il le fallait. 17 00:00:59,300 --> 00:01:02,300 Susan Mayer a tué ma femme et ma fille. 18 00:01:04,700 --> 00:01:07,000 La police a conclu à un accident. 19 00:01:09,000 --> 00:01:10,800 Mais je crois qu'une personne 20 00:01:11,700 --> 00:01:13,900 qui ôte deux vies précieuses 21 00:01:14,200 --> 00:01:16,100 ne peut pas être autorisée 22 00:01:16,800 --> 00:01:17,900 à s'en sortir. 23 00:01:19,700 --> 00:01:21,600 Certains vont se demander : 24 00:01:22,100 --> 00:01:24,000 "Pourquoi n'a-t-il pas tué Susan ?" 25 00:01:25,200 --> 00:01:27,500 Mais à quoi ça aurait servi ? 26 00:01:27,800 --> 00:01:29,400 Elle serait morte. Elle n'aurait pas... 27 00:01:31,000 --> 00:01:31,900 souffert. 28 00:01:34,100 --> 00:01:36,900 Et à ceux qui me haïssent parce que j'ai ôté la vie 29 00:01:37,800 --> 00:01:40,300 à un enfant innocent, je leur dis... 30 00:01:42,500 --> 00:01:43,600 Et merde. 31 00:01:50,000 --> 00:01:50,900 Oui, 32 00:01:51,100 --> 00:01:54,600 Dave Williams voulait que tout le monde lui pardonne... 33 00:01:56,000 --> 00:01:59,200 Regarde, j'ai une boîte à pêche toute neuve pour samedi. 34 00:01:59,600 --> 00:02:02,300 Mais pas avant qu'il ait commis 35 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 l'impardonnable. 36 00:02:22,000 --> 00:02:23,800 Après que le club White Horse 37 00:02:23,900 --> 00:02:26,800 eut été détruit par un incendie suspect, 38 00:02:27,500 --> 00:02:30,100 un corps ne fut pas réclamé. 39 00:02:31,100 --> 00:02:34,000 Les inspecteurs sur l'affaire parlaient de lui sous le nom 40 00:02:34,700 --> 00:02:37,200 de l'"Inconnu A-37." 41 00:02:38,400 --> 00:02:41,300 Durant des mois, ils essayèrent de l'identifier. 42 00:02:42,700 --> 00:02:44,100 Et puis un jour, 43 00:02:44,300 --> 00:02:47,000 ils reçurent un appel d'une fourrière. 44 00:02:47,200 --> 00:02:50,300 Apparemment, une voiture avait été emmenée du parking jusqu'à la fourrière 45 00:02:50,500 --> 00:02:51,900 la nuit de l'incendie. 46 00:02:52,100 --> 00:02:54,500 Une Sedan qui avait été louée 47 00:02:55,100 --> 00:02:58,300 par un certain Dr Samuel Heller de Boston, 48 00:02:59,200 --> 00:03:02,900 porté disparu quatre mois plus tôt. 49 00:03:04,500 --> 00:03:08,300 Les empreintes dentaires du médecin confirmèrent leur théorie. 50 00:03:09,900 --> 00:03:12,800 Ce qui n'était pas le cas de sa secrétaire. 51 00:03:13,400 --> 00:03:14,500 Impossible. 52 00:03:15,500 --> 00:03:17,800 Le Dr Heller n'est pas mort dans cet incendie. 53 00:03:18,000 --> 00:03:20,700 - Ses empreintes dentaires le prouvent. - Je m'en fiche. 54 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 L'incendie a eu lieu il y a quatre mois ? 55 00:03:23,100 --> 00:03:25,500 Il m'a envoyé des SMS depuis. 56 00:03:26,800 --> 00:03:28,000 Vraiment ? 57 00:03:29,200 --> 00:03:31,000 Le dernier date d'il y a quelques semaines. 58 00:03:33,600 --> 00:03:35,700 On devrait peut-être lui répondre. 59 00:03:36,600 --> 00:03:38,300 Vous avez votre téléphone sur vous ? 60 00:03:51,700 --> 00:03:53,500 - J'allais t'appeler. - Ah oui ? 61 00:03:54,900 --> 00:03:57,600 Tu as parlé de M.J. de cette excursion à la pêche ? 62 00:03:58,200 --> 00:03:59,100 Oui. 63 00:03:59,300 --> 00:04:02,400 Tu vas mal depuis que Jackson a été expulsé, donc je me suis dit 64 00:04:02,500 --> 00:04:06,100 que c'était le moment rêvé pour aller au lac, tous les trois. 65 00:04:08,100 --> 00:04:10,100 J'ai pris à M.J. son propre gilet de sauvetage. 66 00:04:10,700 --> 00:04:14,500 J'aimerais pouvoir, mais non. Je suis inquiète pour Jackson. 67 00:04:14,700 --> 00:04:17,100 Raison de plus. Tu sais ce qu'on dit de la pêche : 68 00:04:17,300 --> 00:04:19,700 c'est le tranquillisant de la nature. 69 00:04:21,900 --> 00:04:24,600 Je n'ai aucune nouvelle de Jackson depuis son arrestation, 70 00:04:24,800 --> 00:04:26,600 et je veux être là s'il appelle. 71 00:04:27,300 --> 00:04:29,300 Pas de problème. Prends ton téléphone portable. 72 00:04:29,800 --> 00:04:32,000 Je me sentirai mieux si je suis à proximité. 73 00:04:33,500 --> 00:04:34,800 C'est dément. 74 00:04:35,000 --> 00:04:37,600 Jackson voudrait pas que tu restes ici à t'inquiéter pour lui. 75 00:04:37,800 --> 00:04:38,900 Désolée. 76 00:04:39,300 --> 00:04:41,200 On ira pêcher une autre fois. 77 00:04:44,000 --> 00:04:46,600 Tu ne crois pas que c'est un peu égoïste ? 78 00:04:47,200 --> 00:04:48,500 Et M.J., alors ? 79 00:04:48,800 --> 00:04:50,700 Tu veux venir à la pêche, hein, petit ? 80 00:04:53,800 --> 00:04:55,400 Qu'est-ce que tu fais ? 81 00:04:55,700 --> 00:04:57,800 Je viens de te le dire, je veux pas. 82 00:04:58,800 --> 00:05:00,200 C'est pour le bien de M.J. 83 00:05:01,800 --> 00:05:03,100 Ça ira pour lui. 84 00:05:06,800 --> 00:05:07,900 Tu sais quoi ? 85 00:05:08,600 --> 00:05:10,600 Tu as raison. Je m'excuse. 86 00:05:11,600 --> 00:05:12,800 C'est qu'une excursion. 87 00:05:25,400 --> 00:05:28,700 Tu veux rien entendre ! 6 mois en Europe, ça serait instructif. 88 00:05:28,900 --> 00:05:31,500 Et plus instructif encore ? Aller à l'université. 89 00:05:31,700 --> 00:05:34,700 Ça fait déjà 12 ans que je vais à l'école. 90 00:05:35,700 --> 00:05:38,700 - J'ai besoin de me relaxer. - Selon tes derniers bulletins, 91 00:05:39,000 --> 00:05:41,200 ça fait déjà un moment que tu te relaxes. 92 00:05:41,400 --> 00:05:44,300 Je vais avoir 18 ans. Si je veux aller en Europe, j'y irai. 93 00:05:46,000 --> 00:05:49,500 Bonne chance pour financer ça. Si tu demandes un passeport, 94 00:05:49,700 --> 00:05:52,000 - on te coupe les vivres. - Et adieu la grande fortune 95 00:05:52,100 --> 00:05:54,300 des Scavo ? Non, alors ! 96 00:05:56,100 --> 00:05:58,100 Tom, pourquoi tu ne m'as pas soutenue ? 97 00:05:58,300 --> 00:06:01,400 Parce que je suis d'accord avec lui. 98 00:06:01,600 --> 00:06:04,800 - Quoi ? - Il est jeune. Il faut qu'il s'amuse. 99 00:06:05,400 --> 00:06:07,800 Regarde-moi. Un quarantenaire qui lit des annonces 100 00:06:07,900 --> 00:06:10,900 pour des boulots que j'aurai jamais. J'aurais dû aller en Europe, ado. 101 00:06:11,100 --> 00:06:12,100 On se concentre. 102 00:06:13,200 --> 00:06:15,700 Notre fils veut gâcher sa vie. 103 00:06:15,900 --> 00:06:17,700 Il faut l'en empêcher. 104 00:06:18,000 --> 00:06:21,500 C'est si génial, d'être conformiste ? Je l'ai été. 105 00:06:21,600 --> 00:06:24,600 J'ai fait tout ce qu'il fallait. Je me suis fait bouffer et recracher. 106 00:06:24,900 --> 00:06:27,500 Je sais que tu es découragé, 107 00:06:27,600 --> 00:06:30,500 mais laisser notre fils faire une énorme erreur, 108 00:06:30,700 --> 00:06:34,200 - ça n'arrangera rien. - Énorme erreur ou pas, 109 00:06:34,400 --> 00:06:37,600 il faut laisser les gens faire des choix dans leur vie. 110 00:06:37,700 --> 00:06:40,900 - Ta façon, c'est pas la seule. - J'essaie juste d'empêcher que Preston 111 00:06:41,100 --> 00:06:44,100 soit estampillé "raté au chômage". 112 00:06:45,100 --> 00:06:47,400 D'accord. Tu veux que je fasse quoi ? 113 00:06:50,000 --> 00:06:53,300 Je veux que tu lui fasses oublier cette idée débile de partir en Europe. 114 00:06:53,400 --> 00:06:57,200 Visitez le campus ensemble. Montre-lui que la fac, c'est sympa. 115 00:06:57,900 --> 00:06:58,800 D'accord. 116 00:07:01,000 --> 00:07:04,400 Sur le chemin, je déposerai mon diplôme universitaire chez Burger Barn. 117 00:07:05,400 --> 00:07:08,200 Ils embauchent un cuistot pour faire les frites. 118 00:07:10,900 --> 00:07:14,300 Si tu passes vraiment là-bas, rapporte des beignets à l'oignon. 119 00:07:15,200 --> 00:07:17,100 Maman, tu fais quoi ? 120 00:07:17,300 --> 00:07:19,700 On va à une réunion de famille chez tante Connie, samedi, 121 00:07:19,900 --> 00:07:21,200 et je veux être belle. 122 00:07:21,400 --> 00:07:22,600 Ça va être bien ? 123 00:07:24,900 --> 00:07:28,300 Si pour toi, s'amuser c'est être assise sur des chaises de jardin dans une allée 124 00:07:28,600 --> 00:07:31,600 à manger du poulet frit, alors oui, ça va être génial. 125 00:07:32,200 --> 00:07:33,600 Une allée ? 126 00:07:33,900 --> 00:07:35,200 Chérie, tu as 6 ans, 127 00:07:35,400 --> 00:07:38,800 alors je crois qu'il est temps qu'on ait une discussion mère/fille. 128 00:07:39,900 --> 00:07:43,000 Ton côté paternel de la famille est bon à jeter. Des questions ? 129 00:07:43,600 --> 00:07:46,300 Si tu l'aimes pas, pourquoi tu mets tes plus beaux bijoux ? 130 00:07:46,500 --> 00:07:49,000 C'est ce que font les adultes. Quand on n'aime pas quelqu'un, 131 00:07:49,300 --> 00:07:52,200 on ne se bat pas avec lui, on ne dit rien de méchant. 132 00:07:52,500 --> 00:07:56,000 On trouve des moyens subtils pour leur faire détester leur vie. 133 00:07:56,600 --> 00:07:59,100 Ces boucles d'oreille, par exemple. Connie n'a pas les moyens, 134 00:07:59,300 --> 00:08:01,000 et ça la rendra triste. 135 00:08:01,200 --> 00:08:03,600 Et ça, ça la mettra à genoux. 136 00:08:04,000 --> 00:08:06,900 Et ça, ça lui coupera le souffle. 137 00:08:09,400 --> 00:08:12,400 Si tu les détestes autant, on devrait peut-être pas y aller. 138 00:08:12,900 --> 00:08:15,300 Non, chérie. Il faut qu'on y aille. C'est de la famille. 139 00:08:18,400 --> 00:08:21,000 Voilà pourquoi je voulais vérifier mes affaires. 140 00:08:21,200 --> 00:08:23,700 Laisser une peinture de valeur sur le sol, ça ne se fait pas. 141 00:08:23,800 --> 00:08:25,800 Il faut placer quelque chose en dessous. 142 00:08:26,000 --> 00:08:28,400 D'accord. Prends cet affreux paillasson. 143 00:08:28,700 --> 00:08:32,500 Ce n'est pas un paillasson. C'est un tapis kurde tressé à la main. 144 00:08:35,500 --> 00:08:37,900 Tu sais, Bree, quand je traîne avec toi, 145 00:08:38,000 --> 00:08:41,900 je réalise les limites de ma culture et aussi à quel point je m'en tape. 146 00:08:42,500 --> 00:08:44,100 Rends-moi ça. 147 00:08:44,400 --> 00:08:46,500 Je suis ravie que ce divorce soit bientôt fini. 148 00:08:46,700 --> 00:08:50,200 Un homme détestable et déplaisant sera hors de ma vie, 149 00:08:50,300 --> 00:08:51,900 et Orson aussi. 150 00:08:53,500 --> 00:08:56,900 Ce n'est pas encore fini. Il reste quelques obstacles. 151 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 Orson a reparlé de la déclaration de vol ? 152 00:08:59,400 --> 00:09:01,500 - Il pense que je l'ai remplie. - Super. 153 00:09:01,900 --> 00:09:04,600 Quand il s'en rendra compte, tu seras divorcée, lui sera ruiné, 154 00:09:04,800 --> 00:09:07,300 - et tu t'en moqueras. - Oui, et je serai célibataire, 155 00:09:07,500 --> 00:09:11,000 je pourrai me concentrer sur mon entreprise, peut-être voyager un peu. 156 00:09:11,600 --> 00:09:14,300 Passer un peu de temps à l'intersection des jambes droite et gauche, 157 00:09:14,500 --> 00:09:18,100 - si tu vois ce que je veux dire. - C'est tristement toujours le cas. 158 00:09:18,400 --> 00:09:21,200 Si tu veux, je peux t'arranger un coup. 159 00:09:21,700 --> 00:09:24,800 Je connais plein de chouettes types partants pour un dîner gratuit. 160 00:09:26,000 --> 00:09:29,400 - Et quelques rires. - Je ne suis même pas encore divorcée, 161 00:09:29,600 --> 00:09:32,900 et une fois que ça sera le cas, tu ne joueras pas les entremetteurs. 162 00:09:55,400 --> 00:09:59,000 - Susan, c'est moi. - Jackson, j'étais tellement inquiète. 163 00:09:59,300 --> 00:10:01,300 - Où es-tu ? - À la prison de Fairview. 164 00:10:01,600 --> 00:10:03,300 Ils traitent mes papiers d'expulsion. 165 00:10:05,400 --> 00:10:08,000 Donc ils te renvoient chez toi ? Quand ? 166 00:10:08,400 --> 00:10:09,500 Dans quelques jours. 167 00:10:10,200 --> 00:10:12,100 Je tenais à t'appeler pour te remercier 168 00:10:12,300 --> 00:10:14,800 et te dire que tu allais me manquer. 169 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Toi aussi, tu vas me manquer. 170 00:10:20,100 --> 00:10:24,000 Tu es entré dans ma vie dans une période très dure pour moi, 171 00:10:24,300 --> 00:10:27,500 et tu as été génial. Enfin, tu es génial. 172 00:10:28,100 --> 00:10:29,800 - Toi aussi. - Alors... 173 00:10:30,100 --> 00:10:33,300 Les gens de l'Immigration t'ont dit comment ils t'ont retrouvé ? 174 00:10:33,500 --> 00:10:34,700 Un appel anonyme. 175 00:10:35,300 --> 00:10:38,100 Mais bon, on sait très bien qui est cet "anonyme". 176 00:10:39,100 --> 00:10:41,300 Est-ce que Mike me prend vraiment pour un con ? 177 00:10:44,100 --> 00:10:46,200 - Tu crois que c'est Mike ? - Qui d'autre ? 178 00:10:46,300 --> 00:10:48,400 Mike et Katherine étaient les seuls à savoir. 179 00:10:48,600 --> 00:10:51,100 Katherine était toute émoustillée par notre mariage, donc... 180 00:10:51,400 --> 00:10:55,300 Ça n'a aucun sens, Mike savait que c'était du toc. 181 00:10:56,200 --> 00:11:00,200 Peu importe, il avait le regard de quelqu'un toujours accroché à toi. 182 00:11:00,800 --> 00:11:01,800 Temps écoulé. 183 00:11:03,400 --> 00:11:04,700 Je dois y aller. 184 00:11:04,900 --> 00:11:07,500 J'essaierai de te rappeler avant de partir. 185 00:11:36,000 --> 00:11:37,800 Alors, la visite du campus ? 186 00:11:38,200 --> 00:11:39,300 Fantastique. 187 00:11:40,100 --> 00:11:42,400 Cette fac est géniale. 188 00:11:43,500 --> 00:11:47,300 Les profs sont super impliqués, les gamins étaient ouverts et amicaux. 189 00:11:47,400 --> 00:11:50,100 - Vraiment ? - Oui, c'était très inspirant. 190 00:11:50,300 --> 00:11:52,800 - T'as eu raison de nous y envoyer. - Bien. 191 00:11:53,000 --> 00:11:55,800 Je savais qu'en voyant le campus, tu changerais d'avis. 192 00:11:56,100 --> 00:11:58,700 Moi ? Non. Je pars toujours en Europe. 193 00:12:03,300 --> 00:12:05,800 J'y comprends rien. La visite était fantastique, non ? 194 00:12:07,200 --> 00:12:09,600 Il va falloir encore un peu convaincre Preston. 195 00:12:10,500 --> 00:12:12,000 Mais pas moi. 196 00:12:14,200 --> 00:12:16,500 Je retourne à la fac. 197 00:12:17,700 --> 00:12:18,900 Pardon ? 198 00:12:19,100 --> 00:12:21,400 Ce n'est pas très banal, je sais, 199 00:12:21,600 --> 00:12:23,500 mais quand je marchais dans la cour, 200 00:12:23,600 --> 00:12:25,800 je me sentais tellement vivant. 201 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 J'ai parlé à un responsable, je n'ai qu'à passer un examen d'entrée. 202 00:12:31,900 --> 00:12:33,300 Donc... 203 00:12:34,700 --> 00:12:37,600 Tu serais un étudiant à la fac... 204 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 À nouveau. 205 00:12:41,200 --> 00:12:43,300 25 ans après la première fois. 206 00:12:43,900 --> 00:12:46,600 Mais concentré, cette fois. 207 00:12:46,800 --> 00:12:49,800 Sachant exactement quelle matière principale je veux. 208 00:12:50,800 --> 00:12:53,800 - C'est-à-dire ? - Le chinois. 209 00:12:55,700 --> 00:12:57,100 Le chinois ? 210 00:12:57,400 --> 00:12:58,900 Le chinois ? 211 00:12:59,400 --> 00:13:01,100 Le même chinois que "moo goo gai pan" ? 212 00:13:01,800 --> 00:13:05,400 À quoi ça va lui servir, voir des films de Bruce Lee sans les sous-titres ? 213 00:13:06,300 --> 00:13:10,200 On n'a pas pu en parler. Je suis tombée dans les pommes, et il est parti acheter 214 00:13:10,500 --> 00:13:12,900 - un sac à dos. - Lynette, ça sent mauvais. 215 00:13:13,500 --> 00:13:16,900 Ça sort de nulle part, et le pire, c'est que 216 00:13:17,100 --> 00:13:18,900 si je le lui dis, je passe pour la pétasse. 217 00:13:19,300 --> 00:13:22,500 Pourquoi ça ? Depuis quand agir avec utilité et réalisme 218 00:13:22,600 --> 00:13:24,400 devient synonyme de pétassitude ? 219 00:13:24,600 --> 00:13:27,800 La première fois qu'un mec a fait un truc idiot et qu'une femme lui a prouvé. 220 00:13:28,000 --> 00:13:31,400 Je connais Tom. Il va apprendre à compter jusqu'à dix en chinois, 221 00:13:31,600 --> 00:13:35,400 puis ça va le saouler, alors il changera de rêve pour devenir apiculteur. 222 00:13:35,700 --> 00:13:38,400 Alors t'as pas le choix. Jette-toi à l'eau et tant pis. 223 00:13:38,600 --> 00:13:41,800 Non, elle a le choix. Elle peut tout à fait avoir ce qu'elle veut 224 00:13:42,000 --> 00:13:44,200 sans être perçue pour autant comme une vraie fouine. 225 00:13:45,800 --> 00:13:48,500 Je t'en prie, Sensei, enseigne-moi tes rituels anciens. 226 00:13:49,500 --> 00:13:51,800 Il faut faire en sorte qu'il ignore ce que tu trames. 227 00:13:52,000 --> 00:13:55,100 Cela requiert observation, ruse et manupulation. 228 00:13:56,100 --> 00:13:59,200 C'est pas plus facile de fermer ton clapet jusqu'à ce qu'il capitule ? 229 00:13:59,300 --> 00:14:02,800 Je crois que Bree a raison : plus Tom va te voir lui refuser sa friandise, 230 00:14:03,000 --> 00:14:04,600 plus il va la vouloir. 231 00:14:04,700 --> 00:14:07,700 Donc, tu attends l'occasion idéale, que tu saisiras au vol 232 00:14:07,900 --> 00:14:10,400 et pendant ce temps, tu lui fais croire que tu le soutiens. 233 00:14:11,000 --> 00:14:14,300 C'est ça, ton conseil ? Espérer qu'une occasion me saute dans les bras ? 234 00:14:14,900 --> 00:14:17,900 Autant aller tout de suite acheter des combinaisons d'apiculteur. 235 00:14:22,100 --> 00:14:24,600 Les filles, je suis désolée. Je dois filer. 236 00:14:28,800 --> 00:14:30,800 - Faut que je parle à Mike. - Il se douche, 237 00:14:30,900 --> 00:14:33,800 - mais je lui dirai que tu es passée. - Inutile. Je vais attendre. 238 00:14:43,300 --> 00:14:44,900 Orson, je suis rentrée. 239 00:15:04,800 --> 00:15:06,400 Assieds-toi. 240 00:15:16,100 --> 00:15:18,000 Donc, il n'y a jamais eu de cambriolage. 241 00:15:19,200 --> 00:15:22,600 Tu as pris ces objets, en espérant me les cacher. 242 00:15:24,000 --> 00:15:27,100 J'ai tenté de trouver une raison, mais je n'y suis pas arrivé. 243 00:15:27,700 --> 00:15:30,000 Alors je me dois de poser la question : pourquoi ? 244 00:15:30,100 --> 00:15:32,200 Pourquoi ferais-tu quelque chose comme ça ? 245 00:15:35,400 --> 00:15:37,400 Je veux divorcer. 246 00:15:41,200 --> 00:15:43,300 Excuse-moi. Je n'arrive pas à comprendre. 247 00:15:43,900 --> 00:15:47,700 Selon mon avocat, la moitié des biens acquis pendant notre mariage te revient, 248 00:15:47,900 --> 00:15:50,400 donc j'ai essayé de cacher certains de ces objets, 249 00:15:50,800 --> 00:15:53,200 étant donné que, soyons honnêtes, je les ai payés. 250 00:15:54,800 --> 00:15:56,500 Tu as déjà engagé un avocat ? 251 00:15:56,700 --> 00:15:59,700 Oui, mais je suis lasse de tous ces mensonges et fourberies, je lui dirai 252 00:15:59,900 --> 00:16:01,500 que tu peux prendre ce que tu veux. 253 00:16:02,400 --> 00:16:03,800 Je veux pas divorcer. 254 00:16:05,000 --> 00:16:06,700 Cette partie n'est pas négociable. 255 00:16:07,200 --> 00:16:08,900 On peut au moins en parler ? 256 00:16:10,000 --> 00:16:11,500 À quoi bon ? 257 00:16:12,600 --> 00:16:16,300 Donc, tu devrais prendre un bout de papier et commencer à faire une liste 258 00:16:17,500 --> 00:16:20,100 de ce que tu veux prendre avec toi. 259 00:16:21,700 --> 00:16:24,700 Alors, tu ne veux rien de tout ça ? 260 00:16:27,900 --> 00:16:29,700 Tout ce que je veux, c'est en finir. 261 00:16:43,400 --> 00:16:46,300 Ça peut prendre un moment. Tu es sûre que je peux pas t'aider ? 262 00:16:46,600 --> 00:16:48,500 Non, il faut que je parle à Mike. 263 00:16:50,100 --> 00:16:53,600 Tu pourrais tirer la chasse et essayer de le faire sortir de là. 264 00:16:57,000 --> 00:16:58,400 Tu as l'air contrariée. 265 00:16:59,400 --> 00:17:00,600 Il y a un problème ? 266 00:17:03,300 --> 00:17:05,300 Mike a balancé Jackson à l'Immigration ? 267 00:17:06,900 --> 00:17:08,900 - Non. Pourquoi il ferait ça ? - Je sais pas. 268 00:17:09,300 --> 00:17:10,500 Par jalousie ? 269 00:17:10,900 --> 00:17:12,900 Jackson pense que Mike a des sentiments pour moi. 270 00:17:14,900 --> 00:17:17,800 Crois-moi, Susan. Mike n'a pas balancé Jackson. 271 00:17:18,400 --> 00:17:19,800 On n'entend plus la douche. 272 00:17:20,000 --> 00:17:22,700 - On le saura dans quelques secondes. - Écoute... 273 00:17:23,000 --> 00:17:24,900 Mike n'a pas pu appeler l'Immigration 274 00:17:25,500 --> 00:17:29,400 car je ne lui ai jamais dit que Jackson t'épousait pour avoir une carte verte. 275 00:17:31,000 --> 00:17:33,400 Quelqu'un l'a fait, parce qu'il m'a envoyé un texto 276 00:17:33,600 --> 00:17:35,300 pour confirmer la pension alimentaire. 277 00:17:36,200 --> 00:17:37,300 C'était moi. 278 00:17:38,800 --> 00:17:40,100 Je l'ai envoyé. 279 00:17:42,000 --> 00:17:45,500 - Tu es folle ? Pourquoi est-ce que... - Mike m'a demandé en mariage. 280 00:17:46,800 --> 00:17:48,900 - Hein ? - Et j'avais peur qu'il découvre 281 00:17:49,000 --> 00:17:51,500 que tu n'étais pas vraiment amoureuse de Jackson, 282 00:17:51,700 --> 00:17:53,900 et qu'il change d'avis sur moi. 283 00:17:54,500 --> 00:17:56,600 Katherine, c'est... 284 00:17:58,000 --> 00:18:00,300 C'est vraiment injuste pour Mike. 285 00:18:00,500 --> 00:18:02,100 Il faut qu'il sache la vérité. 286 00:18:03,100 --> 00:18:05,000 Je peux le rendre heureux, Susan. 287 00:18:05,400 --> 00:18:07,400 Il faut juste qu'il oublie votre histoire. 288 00:18:08,000 --> 00:18:09,100 Katherine ? 289 00:18:10,500 --> 00:18:12,200 S'il te plaît, ne gâche pas tout. 290 00:18:15,200 --> 00:18:17,700 Tu passes la commande ? 291 00:18:21,400 --> 00:18:22,900 Je suis content que tu sois là. 292 00:18:23,600 --> 00:18:25,100 J'ai quelque chose à t'annoncer. 293 00:18:27,600 --> 00:18:29,800 Katherine m'a déjà annoncé la grande nouvelle. 294 00:18:38,400 --> 00:18:41,000 J'espère qu'on a ta bénédiction. 295 00:18:46,100 --> 00:18:47,400 Oui, bien sûr. 296 00:18:50,500 --> 00:18:51,700 Si tu le dis. 297 00:18:57,300 --> 00:18:58,700 Je suis désolé. 298 00:19:03,700 --> 00:19:06,000 Je voulais te le dire moi-même. 299 00:19:14,900 --> 00:19:18,200 N'en veux pas à Katherine. On sait tous qu'elle n'arrive pas à... 300 00:19:19,000 --> 00:19:20,300 garder un secret. 301 00:19:37,000 --> 00:19:39,300 Cet endroit n'a jamais été aussi moche. 302 00:19:39,400 --> 00:19:41,500 Les salons de tante Connie ne se portent pas bien. 303 00:19:41,700 --> 00:19:45,500 Tu devrais enlever quelques diamants. Tu vas la mettre mal à l'aise. 304 00:19:45,700 --> 00:19:47,000 N'en dis pas plus. 305 00:19:49,200 --> 00:19:52,200 Tante Connie, c'est comme une 2e mère. Pourquoi tu peux pas la voir ? 306 00:19:52,400 --> 00:19:56,200 Elle ne fait que me rabaisser. Si tu fais gaffe, tu verras. 307 00:19:57,100 --> 00:19:59,400 Voilà mon Carlos ! 308 00:20:00,800 --> 00:20:02,300 Salut, Tía. 309 00:20:03,200 --> 00:20:04,700 Ce sont les filles ? 310 00:20:05,900 --> 00:20:08,000 Elles ont tellement grandi ! 311 00:20:08,800 --> 00:20:10,600 Et, Gaby... 312 00:20:13,000 --> 00:20:15,900 C'est moi, ou bien tu es plus belle à chaque fois que je te vois ? 313 00:20:19,200 --> 00:20:20,500 C'est pas juste vous. 314 00:20:20,900 --> 00:20:22,200 Viens là. Fais un câlin. 315 00:20:22,700 --> 00:20:24,000 Faites voir vos mains. 316 00:20:31,800 --> 00:20:34,400 Venez, entrez ! Toute la famille est là. 317 00:20:34,600 --> 00:20:38,200 Et j'ai fait mes célèbres tamales. 318 00:20:43,000 --> 00:20:44,800 Tante Connie a l'air gentille. 319 00:20:44,900 --> 00:20:47,400 - Elle a peut-être changé. - Les déchets changent pas. 320 00:20:47,700 --> 00:20:49,300 Elle prépare quelque chose. 321 00:20:49,800 --> 00:20:51,900 Allez, on va prendre des chaises longues 322 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 avant qu'on soit collés sur l'herbe à cause des fourmis rouges. 323 00:20:59,400 --> 00:21:01,100 Tom Scavo, c'est M. Cummings. 324 00:21:01,300 --> 00:21:02,900 Le monsieur de votre visite du campus. 325 00:21:03,100 --> 00:21:06,200 Désolé, mais je vous ai donné une date erronée pour les tests d'entrée. 326 00:21:06,400 --> 00:21:09,700 C'est demain, à 8 h du matin. Alors, passez une bonne nuit de sommeil, 327 00:21:09,800 --> 00:21:12,300 et on se voit demain à la première heure. 328 00:21:12,900 --> 00:21:14,600 De l'aide, de l'aide ! 329 00:21:15,200 --> 00:21:17,800 - J'arrive ! - Prends ça, là. 330 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Alors... 331 00:21:19,200 --> 00:21:23,100 Je me disais que tout ce truc du retour aux études 332 00:21:25,900 --> 00:21:27,700 méritait qu'on célèbre ça. 333 00:21:28,800 --> 00:21:31,300 Vraiment ? Je pensais pas que tu étais de la partie. 334 00:21:31,800 --> 00:21:33,400 Je veux te soutenir. 335 00:21:34,600 --> 00:21:37,700 On n'a qu'à se faire un bon resto, prendre une bouteille de vin... 336 00:21:38,500 --> 00:21:41,300 Voire deux, puisqu'on n'a pas à se lever tôt demain. 337 00:21:41,600 --> 00:21:45,600 Ou on n'a qu'à aller dans ce truc mexicain qui fait des super margaritas. 338 00:21:46,300 --> 00:21:48,200 Toi et la tequila ? 339 00:21:49,600 --> 00:21:51,000 Quelle bonne idée. 340 00:21:53,100 --> 00:21:56,200 Bon, tout le monde, venez tous par là. 341 00:21:56,400 --> 00:21:58,400 Tante Connie a quelque chose à dire. 342 00:22:00,000 --> 00:22:01,700 Allez, Gaby. Ma Tía attend. 343 00:22:01,900 --> 00:22:04,300 Laisse-la. Il me faut à boire. J'essaie de me remettre 344 00:22:04,500 --> 00:22:06,700 d'un de ses célèbres tamales. 345 00:22:07,900 --> 00:22:10,100 Merci à tous d'être venus aujourd'hui. 346 00:22:10,600 --> 00:22:14,200 Ça fait un bail qu'on n'a pas été tous réunis. 347 00:22:14,800 --> 00:22:16,400 On t'aime, tante Connie. 348 00:22:16,800 --> 00:22:18,700 Et moi, je vous aime tous. 349 00:22:18,800 --> 00:22:21,200 Il n'y a rien de plus important que la famille. 350 00:22:21,800 --> 00:22:24,300 Et maintenant, j'ai une annonce à faire. 351 00:22:24,300 --> 00:22:28,200 Comme beaucoup le savent, j'ai lutté contre mon faible cœur toute ma vie. 352 00:22:29,300 --> 00:22:31,000 Et le docteur me dit maintenant 353 00:22:31,200 --> 00:22:34,500 qu'il ne me reste peut-être plus que quelques mois. 354 00:22:40,100 --> 00:22:42,900 Désolée. Un mauvais cœur. Allez-y, reprenez. 355 00:22:43,100 --> 00:22:46,500 Comme certains ici le savent, je m'occupais de ma petite-fille, 356 00:22:46,900 --> 00:22:48,700 ma sublime Ana. 357 00:22:49,900 --> 00:22:51,600 À cause de mon état, 358 00:22:51,800 --> 00:22:54,800 j'en suis plus capable, et j'ai besoin de quelqu'un pour la prendre. 359 00:22:59,200 --> 00:23:01,700 J'ai conscience que c'est beaucoup demander. 360 00:23:01,900 --> 00:23:05,900 On aurait adoré aider, mais Miguel vient de perdre son boulot. 361 00:23:06,300 --> 00:23:08,100 On a du mal à joindre les deux bouts. 362 00:23:08,400 --> 00:23:09,800 Je comprends. 363 00:23:10,100 --> 00:23:13,700 De toute évidence, il faut que ce soit quelqu'un qui ait les moyens. 364 00:23:15,700 --> 00:23:19,300 On aurait aimé pouvoir, mais on a une maison tellement pleine. 365 00:23:19,500 --> 00:23:21,700 Il faudrait que ce soit quelqu'un sans enfant. 366 00:23:24,100 --> 00:23:27,100 Je sais que ça ne va pas être facile, mais on est une famille, 367 00:23:27,600 --> 00:23:30,000 et on doit s'entraider. 368 00:23:33,300 --> 00:23:36,100 Vous savez, on sera toujours une famille demain, 369 00:23:36,500 --> 00:23:40,200 donc je pense qu'on devrait laisser passer la nuit pour y réfléchir 370 00:23:40,500 --> 00:23:42,500 et chercher dans nos cœurs, 371 00:23:42,700 --> 00:23:46,600 pour trouver lequel de vos foyers est le meilleur pour Ana. 372 00:23:50,100 --> 00:23:51,500 Gabrielle a raison. 373 00:23:51,700 --> 00:23:55,100 Et je veux que vous sachiez que je ne vous en voudrai pas 374 00:23:55,300 --> 00:23:58,400 si vous décidez que vous ne pouvez pas prendre soin de ma sublime 375 00:23:58,600 --> 00:23:59,900 petite-fille. 376 00:24:02,300 --> 00:24:04,600 On vous aime, tante Connie ! 377 00:24:24,000 --> 00:24:25,600 Qu'est-ce que tu fais ? 378 00:24:25,700 --> 00:24:27,100 Je t'aide. 379 00:24:27,400 --> 00:24:29,300 J'ai pas besoin d'aide. Et de plus, 380 00:24:29,500 --> 00:24:32,300 ma salade parisienne n'a pas besoin de ciboulette. 381 00:24:33,300 --> 00:24:36,000 Si. J'ai toujours pensé qu'elle était un peu fade. 382 00:24:36,300 --> 00:24:40,300 Je crois que la ciboulette lui donnera un peu plus de goût. 383 00:24:41,100 --> 00:24:43,700 Ma salade en a plein, du goût. 384 00:24:48,700 --> 00:24:49,700 Alors... 385 00:24:49,900 --> 00:24:51,300 quand est-ce que tu pars ? 386 00:24:52,100 --> 00:24:53,800 En fait, je ne pars pas. 387 00:24:54,300 --> 00:24:56,200 - Pardon ? - J'ai décidé de rester 388 00:24:56,400 --> 00:24:58,900 pour sauver notre mariage. Je coupe pas trop fin ? 389 00:25:00,200 --> 00:25:03,200 Je sais que c'est un choc, mais tu dois voir la vérité en face. 390 00:25:03,400 --> 00:25:05,500 Notre mariage est terminé. 391 00:25:06,700 --> 00:25:09,600 Quand tu auras conscience de l'enjeu, tu changeras d'avis. 392 00:25:09,900 --> 00:25:12,700 Si tu parles des clauses financières, 393 00:25:12,800 --> 00:25:14,500 je t'ai déjà dit que je m'en fichais. 394 00:25:14,700 --> 00:25:17,200 En fait, je parle de ta liberté. 395 00:25:17,600 --> 00:25:20,900 J'ai déjà été en prison, Bree. Crois-moi, tu tiendras pas dix secondes. 396 00:25:21,500 --> 00:25:23,600 - La prison ? - Oui, bien sûr. 397 00:25:23,800 --> 00:25:25,500 La fraude à l'assurance est un délit. 398 00:25:26,200 --> 00:25:28,100 Mais je n'ai jamais déclaré de sinistre. 399 00:25:28,700 --> 00:25:29,700 Mais moi, si. 400 00:25:32,400 --> 00:25:35,200 - Quoi ? - J'ai cru qu'on avait été cambriolés. 401 00:25:35,300 --> 00:25:38,100 Donc, j'ai agi comme il le fallait et je l'ai déclaré... 402 00:25:38,300 --> 00:25:40,200 en nos deux noms. 403 00:25:40,600 --> 00:25:44,400 Et comme tu as négligemment loué l'entrepôt 404 00:25:44,800 --> 00:25:48,800 sous ton nom, je pense que la police ne retiendra aucune charge contre moi. 405 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Tu enverrais vraiment ta femme en prison ? 406 00:25:51,200 --> 00:25:54,700 Ma femme ? Non. Mon ex-femme ? Gagné. 407 00:25:55,300 --> 00:25:57,100 Mais ça n'ira pas jusque-là, chérie. 408 00:25:57,300 --> 00:26:00,200 Je sais qu'on peut retrouver ce qu'on a connu. 409 00:26:02,400 --> 00:26:03,900 Ça n'arrivera jamais. 410 00:26:04,300 --> 00:26:06,200 Bien sûr, on a eu nos différends... 411 00:26:06,400 --> 00:26:09,600 Ton penchant pour la castration, ma cleptomanie. 412 00:26:09,800 --> 00:26:11,600 Mais tout mariage a des hauts et des bas. 413 00:26:12,900 --> 00:26:14,500 Orson, s'il te plaît, ne fais pas ça. 414 00:26:16,000 --> 00:26:17,900 Je ne t'aime pas. 415 00:26:22,200 --> 00:26:23,900 Ce n'est pas grave, chérie. 416 00:26:25,800 --> 00:26:27,600 J'ai assez d'amour pour nous deux. 417 00:26:32,900 --> 00:26:34,500 Et voilà, ce n'est plus fade. 418 00:26:45,800 --> 00:26:48,400 Les filles sont couchées. On peut parler ? 419 00:26:48,600 --> 00:26:52,500 Parler de quoi ? Tu veux pas que les filles aient un chien, 420 00:26:52,700 --> 00:26:55,700 - et là tu veux accueillir une ado ? - Il ne s'agit pas de ce que je veux. 421 00:26:55,900 --> 00:26:59,400 Il s'agit de faire ce qu'il faut. On fait ça, en famille. 422 00:26:59,500 --> 00:27:03,000 Heureusement, c'est une grande famille. Elle ira vivre chez Nina et Luis. 423 00:27:03,300 --> 00:27:05,100 - Ils ont 8 enfants. - 1 autre, c'est rien. 424 00:27:05,300 --> 00:27:08,100 - Ils verront pas la différence. - Tu es égoïste. 425 00:27:08,300 --> 00:27:12,000 Non, je pense à nos filles. Elles sont très heureuses. 426 00:27:12,200 --> 00:27:15,400 Accueillir une fille qu'on connaît même pas, c'est un gros risque. 427 00:27:16,100 --> 00:27:18,800 Tante Connie a pris le même pour ma mère et moi. 428 00:27:20,100 --> 00:27:23,300 Quand mon père est parti, on avait nulle part où aller, Mamá et moi. 429 00:27:23,700 --> 00:27:26,500 Tante Connie nous a pris chez elle. Elle nous a évité la rue. 430 00:27:26,700 --> 00:27:29,600 Et connaissant tante Connie, elle a attendu tout ce temps 431 00:27:29,800 --> 00:27:32,600 pour demander un truc en retour. Elle a fait exprès d'être mourante. 432 00:27:35,100 --> 00:27:36,900 On est vraiment bénis. 433 00:27:37,800 --> 00:27:41,100 C'est l'occasion de restituer ça. Dieu m'a peut-être rendu la vue 434 00:27:41,300 --> 00:27:43,300 et cet argent pour que je puisse aider ma famille. 435 00:27:45,500 --> 00:27:46,700 Réfléchis. 436 00:27:47,600 --> 00:27:49,500 Si quelque chose nous arrivait, 437 00:27:49,900 --> 00:27:53,000 t'aimerais pas que quelqu'un fasse ça pour nos filles ? 438 00:27:59,800 --> 00:28:01,600 Doucement. T'es un peu bourré. 439 00:28:01,800 --> 00:28:05,700 - C'est parce que je t'aime ! - Moi aussi, chéri. Voilà. 440 00:28:05,900 --> 00:28:08,700 - Et je t'aime, toi, Preston. - Moi, c'est Porter. 441 00:28:10,100 --> 00:28:12,300 J'ai jamais su vous différencier. 442 00:28:12,700 --> 00:28:14,700 Mais t'es mon préféré. 443 00:28:17,900 --> 00:28:20,400 Pourquoi tu m'as laissé boire autant de margaritas ? 444 00:28:20,700 --> 00:28:23,400 Et pourquoi on est restés jusqu'à la fermeture ? 445 00:28:23,700 --> 00:28:26,000 - Il est presque 2 h. - Peu importe l'heure. 446 00:28:26,200 --> 00:28:28,700 On fêtait un grand changement dans la vie de votre père. 447 00:28:30,000 --> 00:28:32,300 Il y a un message. 448 00:28:32,600 --> 00:28:34,400 Tom Scavo, c'est M. Cummings. 449 00:28:34,600 --> 00:28:36,400 Le monsieur de votre visite du campus. 450 00:28:36,600 --> 00:28:40,300 Désolé, mais je vous ai donné une date erronée pour les tests d'entrée. 451 00:28:40,500 --> 00:28:42,600 C'est demain, à 8 h du matin. 452 00:28:45,200 --> 00:28:46,900 Il va falloir que je bûche ! 453 00:29:03,200 --> 00:29:06,000 DR HELLER, CONTACTEZ-MOI AU PLUS VITE. CLAIRE. 454 00:29:15,700 --> 00:29:17,100 Ils se rapprochent. 455 00:29:19,900 --> 00:29:23,300 Les messages que vous avez envoyés à ma secrétaire n'ont dupé personne. 456 00:29:25,600 --> 00:29:28,100 Ils ont identifié mon corps, et maintenant... 457 00:29:28,500 --> 00:29:30,100 ils veulent vous piéger. 458 00:29:32,200 --> 00:29:35,800 - Ça marchera pas. - Ils peuvent tracer le signal. 459 00:29:37,600 --> 00:29:39,200 Ils vont vous trouver. 460 00:29:45,000 --> 00:29:46,300 C'est trop tard. 461 00:29:47,200 --> 00:29:48,700 Peu importe votre plan, 462 00:29:49,000 --> 00:29:51,300 il a raté quand vous m'avez tué. 463 00:29:52,200 --> 00:29:53,900 Vous auriez dû continuer le traitement. 464 00:29:54,100 --> 00:29:56,100 Vous savez pas de quoi vous parlez. 465 00:29:56,300 --> 00:29:59,100 - Je vais m'en sortir. - Pourquoi tu veux t'en sortir ? 466 00:30:00,100 --> 00:30:01,500 Sans vouloir te critiquer, 467 00:30:01,700 --> 00:30:03,500 je croyais que tu faisais ça pour nous. 468 00:30:09,600 --> 00:30:10,700 C'est le cas. 469 00:30:11,800 --> 00:30:14,500 Je veux que notre famille obtienne justice. 470 00:30:14,700 --> 00:30:16,800 Alors, quelle importance si tu te fais prendre ? 471 00:30:17,400 --> 00:30:19,100 Tu nous manques, Dave. 472 00:30:19,900 --> 00:30:21,900 On devrait être ensemble. 473 00:30:22,600 --> 00:30:23,600 Alors... 474 00:30:24,400 --> 00:30:26,000 Qu'est-ce que tu proposes ? 475 00:30:27,200 --> 00:30:30,600 Que je traverse la rue pour tuer M.J. tout de suite ? 476 00:30:31,400 --> 00:30:33,000 Oui. Pourquoi pas ? 477 00:30:34,900 --> 00:30:37,400 Faut le reconnaître, ton idée d'emmener le gosse sur un lac 478 00:30:37,400 --> 00:30:40,500 et de faire croire qu'il s'est noyé par accident ? 479 00:30:41,200 --> 00:30:42,700 Vraiment pourrie. 480 00:30:43,800 --> 00:30:46,000 Ce serait pas mieux que Susan sache pourquoi 481 00:30:46,200 --> 00:30:48,200 son fils doit mourir ? 482 00:30:48,800 --> 00:30:51,300 Le but, c'est de la faire souffrir. 483 00:30:51,700 --> 00:30:52,600 Non ? 484 00:30:55,100 --> 00:30:56,500 C'est vrai. 485 00:30:56,800 --> 00:31:00,600 Ensuite, le monde entier comprendra enfin 486 00:31:00,900 --> 00:31:03,000 ce que tu as vécu. 487 00:31:21,400 --> 00:31:23,100 Bravo ! Bien joué. 488 00:31:23,500 --> 00:31:25,200 Encore un comme ça. 489 00:31:27,900 --> 00:31:30,100 - Je peux te parler une minute ? - Bien sûr. 490 00:31:32,800 --> 00:31:35,600 - Je vais boire. Tu veux un truc ? - Non, merci. 491 00:31:36,300 --> 00:31:37,600 Écoute... 492 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 Désolée pour mon manque d'enthousiasme l'autre jour, 493 00:31:43,800 --> 00:31:45,600 au sujet de ton mariage avec Katherine. 494 00:31:46,200 --> 00:31:49,300 Je comprends. Tu venais d'apprendre que ton fiancé était expulsé. 495 00:31:49,400 --> 00:31:50,900 C'était pas trop le bon moment. 496 00:31:52,500 --> 00:31:54,000 Ça, et puis... 497 00:31:55,000 --> 00:31:57,400 C'était plutôt inattendu. 498 00:31:59,200 --> 00:32:01,800 - On vit ensemble. - Je sais. 499 00:32:03,300 --> 00:32:06,200 Mais quand même... C'est tellement soudain. 500 00:32:08,400 --> 00:32:11,100 Je veux être sûre que tu sais ce que tu fais. 501 00:32:14,400 --> 00:32:17,100 Je sais. Hésite pas à m'envoyer bouler 502 00:32:17,300 --> 00:32:19,000 si je dépasse les bornes... 503 00:32:20,000 --> 00:32:21,500 Mais est-ce que tu l'aimes ? 504 00:32:28,600 --> 00:32:30,400 Pourquoi tu me demandes ça ? 505 00:32:32,200 --> 00:32:33,800 Réponds à la question. 506 00:32:38,100 --> 00:32:39,200 Je l'aime. 507 00:32:41,600 --> 00:32:42,600 Tant mieux. 508 00:32:44,000 --> 00:32:45,800 C'est tout ce que je voulais entendre. 509 00:32:49,100 --> 00:32:52,900 J'espère que vous serez très heureux ensemble. 510 00:32:56,000 --> 00:32:59,400 Et j'espère que tout va s'arranger pour Jackson et toi. 511 00:33:00,200 --> 00:33:02,100 Je sais pas si ça va être possible. 512 00:33:03,000 --> 00:33:05,300 Comment ça ? Vous vous mariez plus ? 513 00:33:05,800 --> 00:33:07,200 Oh, en vérité... 514 00:33:10,600 --> 00:33:12,500 C'est compliqué. 515 00:33:14,800 --> 00:33:16,900 M.J. m'a dit que tu étais là. 516 00:33:17,200 --> 00:33:19,000 De quoi vous parliez ? 517 00:33:20,800 --> 00:33:23,400 On parlait de toi, en fait. 518 00:33:23,800 --> 00:33:26,800 De moi ? Comment ça ? 519 00:33:30,200 --> 00:33:33,900 Je me suis rendu compte que je t'avais pas félicitée 520 00:33:34,200 --> 00:33:35,700 pour ton mariage. 521 00:33:36,700 --> 00:33:37,800 Vraiment ? 522 00:33:41,800 --> 00:33:43,000 Vraiment. 523 00:33:49,300 --> 00:33:52,100 Coucou, chéri. Comment s'est passé le test ? 524 00:33:55,800 --> 00:33:57,300 C'est comme si... 525 00:33:57,800 --> 00:34:00,100 j'avais creusé très profondément et que j'avais trouvé 526 00:34:00,200 --> 00:34:03,700 un niveau de nullité que je ne me connaissais pas. 527 00:34:04,200 --> 00:34:06,500 C'était sûrement pas si catastrophique. 528 00:34:10,900 --> 00:34:13,400 J'ai vomi de la tequila sur le parking, 529 00:34:13,600 --> 00:34:16,300 je me suis évanoui deux fois dans la salle d'examen, 530 00:34:16,400 --> 00:34:19,800 et j'ai pas pu m'empêcher de rigoler en lisant le mot "Uranus". 531 00:34:20,800 --> 00:34:24,300 En plus de ça, je suis quasiment sûr d'avoir mal écrit "Scavo", 532 00:34:24,600 --> 00:34:26,300 et je pense pas me tromper 533 00:34:26,400 --> 00:34:29,700 en disant que c'est pas de sitôt que je vais élargir mes horizons. 534 00:34:32,300 --> 00:34:34,000 T'en fais pas. 535 00:34:34,200 --> 00:34:36,100 Tu voulais apprendre le chinois... 536 00:34:36,600 --> 00:34:37,900 On va t'acheter un livre. 537 00:34:39,100 --> 00:34:42,700 Le mandarin est une langue très compliquée. 538 00:34:43,000 --> 00:34:46,200 On peut pas apprendre à le parler assez couramment pour le marché du travail 539 00:34:46,400 --> 00:34:47,900 avec un livre. 540 00:34:50,400 --> 00:34:51,600 Le marché du travail ? 541 00:34:52,400 --> 00:34:54,200 C'est le but. 542 00:34:54,400 --> 00:34:58,100 La Chine a l'une des économies les plus prospères du monde. 543 00:34:58,400 --> 00:35:01,500 Les possibilités pour quelqu'un qui a mon expérience dans la pub, 544 00:35:01,700 --> 00:35:04,000 et qui sait parler chinois, sont impressionnantes. 545 00:35:04,200 --> 00:35:07,100 On parle de beaucoup d'argent. J'aurais pu 546 00:35:07,300 --> 00:35:08,900 me réinventer complètement. 547 00:35:12,400 --> 00:35:13,600 C'est... 548 00:35:14,600 --> 00:35:16,200 un excellent projet. 549 00:35:18,600 --> 00:35:20,500 Pourquoi tu me l'as pas dit ? 550 00:35:22,400 --> 00:35:23,800 Qu'est-ce que ça change ? 551 00:35:27,000 --> 00:35:27,900 C'est fini. 552 00:35:34,700 --> 00:35:36,100 Désolé de t'avoir déçue. 553 00:35:46,100 --> 00:35:47,900 Vous vous mariez ce week-end ? 554 00:35:48,200 --> 00:35:51,500 C'est ce qu'il y a de bien avec Las Vegas. Pas besoin de prévoir. 555 00:35:52,600 --> 00:35:56,400 Tu sais quoi ? Si tu venais avec nous ? Tu serais ma demoiselle d'honneur. 556 00:35:59,600 --> 00:36:01,100 C'est n'importe quoi, hein ? 557 00:36:01,600 --> 00:36:03,100 C'est gentil, mais... 558 00:36:03,800 --> 00:36:05,500 En effet, c'est n'importe quoi. 559 00:36:06,000 --> 00:36:07,600 Et puis, 560 00:36:07,800 --> 00:36:10,300 M.J. et moi, on a des projets pour ce week-end. 561 00:36:43,000 --> 00:36:44,300 Contente de te croiser. 562 00:36:44,300 --> 00:36:46,600 Le bateau de ton ami est encore libre pour ce week-end ? 563 00:36:48,200 --> 00:36:50,100 - Quoi ? - J'ai réfléchi à ce que tu as dit, 564 00:36:50,300 --> 00:36:51,900 et tu avais raison. 565 00:36:52,300 --> 00:36:54,700 Ça me ferait vraiment du bien de partir un peu d'ici. 566 00:36:57,700 --> 00:36:58,700 Tu as raison. 567 00:36:59,700 --> 00:37:01,900 Ça nous ferait du bien à tous. 568 00:37:17,000 --> 00:37:20,400 Tu n'imagines pas à quel point ça me touche, 569 00:37:20,800 --> 00:37:23,100 de savoir que Gaby et toi 570 00:37:23,300 --> 00:37:26,400 allez vous occuper de ma sublime Ana. 571 00:37:27,200 --> 00:37:29,600 C'est un vrai soulagement. 572 00:37:32,100 --> 00:37:33,600 Je t'aime aussi. 573 00:37:34,100 --> 00:37:37,000 Et dis à Gaby que je la remercie. 574 00:37:42,900 --> 00:37:45,200 Tu vas leur dire la vérité sur Ana ? 575 00:37:45,400 --> 00:37:47,600 Ils la découvriront bien assez tôt. 576 00:37:57,600 --> 00:38:00,100 Bonjour. J'aimerais parler à Roberta Simmonds. 577 00:38:00,400 --> 00:38:03,300 C'est elle-même, mais en sale état. C'est qui ? 578 00:38:03,500 --> 00:38:04,900 Je suis Claire Cormier, 579 00:38:05,200 --> 00:38:07,200 la secrétaire du Dr Heller. 580 00:38:07,600 --> 00:38:10,200 - Vous vous souvenez de moi ? - Bien sûr, 581 00:38:10,300 --> 00:38:13,900 mais je prends mon petit-déj, là, si vous pouviez me rappeler vers 11 h... 582 00:38:14,100 --> 00:38:17,300 Je pensais que ça vous intéresserait de savoir que la police est passée. 583 00:38:18,100 --> 00:38:20,300 Apparemment, le Dr Heller est mort. 584 00:38:21,900 --> 00:38:24,400 Continuez. Je suis tout ouïe. 585 00:38:26,600 --> 00:38:29,800 Le Dr Heller est mort dans un incendie au White Horse ? 586 00:38:29,900 --> 00:38:33,600 Apparemment, il avait pas de fumée dans les poumons. Donc, il était mort 587 00:38:33,900 --> 00:38:35,400 avant le début de l'incendie. 588 00:38:36,200 --> 00:38:39,300 À mon avis, celui qu'il venait voir est le même que celui qui l'a tué. 589 00:38:46,500 --> 00:38:48,700 - Qu'est-ce qu'on fait ? - On va voir la police. 590 00:38:48,900 --> 00:38:50,300 Pour dire quoi ? 591 00:38:50,500 --> 00:38:53,100 On sait que le Dr Heller était un psy pour criminels, 592 00:38:53,300 --> 00:38:55,600 et on est presque sûres que Dave était son patient. 593 00:38:55,800 --> 00:38:57,900 Je me sentirais mieux si on avait des preuves. 594 00:38:58,000 --> 00:39:00,200 Je me sentirais mieux si j'avais un foie en bon état, 595 00:39:00,400 --> 00:39:02,700 mais parfois, on doit faire avec ce qu'on a. 596 00:39:02,900 --> 00:39:05,100 Si on va voir les flics avec une histoire bancale, 597 00:39:05,200 --> 00:39:07,700 ils vont nous foutre dehors en se marrant. 598 00:39:08,400 --> 00:39:11,400 Je sais pas comment, mais on doit trouver autre chose à leur montrer. 599 00:39:12,700 --> 00:39:15,800 Tu m'as dit que Dave s'était introduit chez toi, non ? 600 00:39:17,300 --> 00:39:18,500 Pourquoi ? 601 00:39:19,200 --> 00:39:22,300 C'est peut-être le moment de lui rendre la pareille. 602 00:39:24,500 --> 00:39:27,000 Quand vous n'êtes pas venu au rendez-vous lundi, 603 00:39:27,600 --> 00:39:30,500 on s'est dit que vous nous aviez laissé tomber. 604 00:39:32,400 --> 00:39:34,700 Comme vous le voyez, j'étais retenu par autre chose. 605 00:39:36,400 --> 00:39:37,600 Vous le connaissez ? 606 00:39:43,200 --> 00:39:45,000 - Qui est-ce ? - Samuel Heller, 607 00:39:45,300 --> 00:39:47,600 l'homme qui est mort dans l'incendie du club. 608 00:39:48,200 --> 00:39:50,600 Vous ne l'avez pas vu dans le couloir du fond ? 609 00:39:52,400 --> 00:39:55,200 Je vous l'ai dit ce soir-là, je ne suis resté qu'une minute. 610 00:39:55,800 --> 00:39:57,500 Et vous n'avez vu personne ? 611 00:39:58,500 --> 00:40:00,400 Ça fait longtemps. 612 00:40:02,500 --> 00:40:05,300 Je cherchais les toilettes. J'ai croisé Dave Williams. 613 00:40:05,400 --> 00:40:08,300 - Il sortait de la réserve... - Attendez. 614 00:40:08,600 --> 00:40:10,800 Vous avez vu Dave Williams sortir de la réserve ? 615 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Je vous l'ai pas déjà dit ? 616 00:40:16,000 --> 00:40:19,800 Je croyais que c'était les toilettes, mais Dave m'a montré la bonne direction. 617 00:40:21,700 --> 00:40:24,600 Et juste après, quelqu'un vous a enfermé. 618 00:40:26,800 --> 00:40:28,700 Attendez. Vous pensez pas que c'est Dave. 619 00:40:29,300 --> 00:40:30,500 Aucune idée. 620 00:40:31,000 --> 00:40:32,800 Il a une raison de vous faire du mal ? 621 00:40:35,500 --> 00:40:36,700 On est amis. 622 00:40:37,800 --> 00:40:39,700 J'ai rarement vu quelqu'un d'aussi gentil. 623 00:40:43,200 --> 00:40:45,100 Merci de nous avoir répondu, M. Braddock. 624 00:40:47,000 --> 00:40:49,100 Désolé de ne pas avoir été plus utile. 625 00:40:52,100 --> 00:40:54,300 On lui a parlé combien de fois, à ce Williams ? 626 00:40:54,500 --> 00:40:56,500 Je sais pas. Quatre ? 627 00:40:57,800 --> 00:41:00,900 Il a déjà dit qu'il avait été dans la réserve ? 628 00:41:01,700 --> 00:41:03,300 Oh, que non. 629 00:41:20,800 --> 00:41:24,500 - Je vais en pêcher un gros comme ça. - Si tu y arrives, on le lavera 630 00:41:24,700 --> 00:41:28,500 - et on le servira au dîner. - Sinon, on mangera les asticots ? 631 00:41:30,300 --> 00:41:32,200 Fais en sorte qu'il attrape un poisson. 632 00:41:34,100 --> 00:41:37,200 J'ai un truc pour toi. C'est une vidéo de notre groupe, 633 00:41:37,500 --> 00:41:39,000 une de nos premières répétitions. 634 00:41:39,100 --> 00:41:42,200 - C'est potable, au moins ? - Oui. C'est pas mauvais. 635 00:41:42,600 --> 00:41:44,700 Mais regarde-la après ta lune de miel. 636 00:41:46,100 --> 00:41:47,700 Ça marche. Merci. 637 00:41:51,800 --> 00:41:53,200 Au revoir, Mike. 638 00:41:54,400 --> 00:41:56,800 - Je te souhaite un beau mariage. - Merci. 639 00:42:10,500 --> 00:42:12,400 Occupe-toi bien de mon fils, d'accord ? 640 00:42:14,000 --> 00:42:15,300 Compte sur moi.