1
00:00:01,639 --> 00:00:03,464
Ở tập trước ...
2
00:00:04,088 --> 00:00:05,091
Susan và Mike
3
00:00:05,351 --> 00:00:06,801
cuối cùng đã kết hôn.
4
00:00:07,461 --> 00:00:08,261
Lynette
5
00:00:08,521 --> 00:00:09,888
có vài tin đáng lo ngại.
6
00:00:10,148 --> 00:00:13,224
Sao con bị ung thư mà không
nói cho mẹ biết ?
7
00:00:13,484 --> 00:00:14,309
Mẹ.
8
00:00:14,569 --> 00:00:16,144
Bree trở về từ sau khi đi du lịch.
9
00:00:16,558 --> 00:00:17,437
Ôi mẹ ơi !
10
00:00:17,697 --> 00:00:19,765
Với một bất ngờ.
Đây rồi.
11
00:00:20,158 --> 00:00:21,274
Gaby cưới Victor.
12
00:00:21,477 --> 00:00:23,296
Cưới Gaby là điều thông minh
nhất con từng làm đấy.
13
00:00:23,437 --> 00:00:24,694
Cô ta sẽ đem lại cho chúng
ta những lá phiếu từ dân Lating,
14
00:00:24,812 --> 00:00:26,338
cùng với dinh thự của thống đốc bang.
15
00:00:26,517 --> 00:00:27,522
Trong khi Carlos
16
00:00:27,769 --> 00:00:29,978
Sao anh cứ miễn cưỡng
khi hứa điều gì đó với em ?
17
00:00:30,233 --> 00:00:31,242
Chia tay với Edie.
18
00:00:32,128 --> 00:00:33,202
Hết rồi.
19
00:00:35,298 --> 00:00:36,998
Nhưng việc tìm kiếm hạnh phúc thật sự
20
00:00:39,260 --> 00:00:40,585
tạo ra những sự kiện
21
00:00:40,845 --> 00:00:42,497
vô cùng bất ngờ
22
00:00:42,929 --> 00:00:45,078
và dĩ nhiên là rất tuyệt vọng.
23
00:00:47,066 --> 00:00:49,367
Season 4 Episode 01 : Now You Know.
24
00:00:49,664 --> 00:00:51,942
Điều đầu tiên bạn nên biết
25
00:00:52,189 --> 00:00:56,017
là Edie không bao giờ
thật sự muốn chết
26
00:00:58,472 --> 00:01:01,631
nhưng người cô ấy yêu
đang cố đá cô.
27
00:01:02,950 --> 00:01:05,440
Nên cô lên kế hoạch
rất chi tiết
28
00:01:06,559 --> 00:01:08,529
từ chiếc khăn lụa
cô sẽ dùng để treo cổ
29
00:01:09,400 --> 00:01:12,535
đến bức thư tuyệt mệnh ghi
những điều tuyệt vọng đã khiến cô tự tử.
30
00:01:13,812 --> 00:01:15,815
Giờ tất cả những gì
Eddie phải làm
31
00:01:17,064 --> 00:01:18,069
là chờ tới giờ hoàng đạo
32
00:01:19,375 --> 00:01:21,535
đó là lúc người cô yêu về tới nhà.
33
00:01:22,690 --> 00:01:23,920
Này, Edie !
34
00:01:24,411 --> 00:01:25,856
Anh tới lấy hành lý của mình.
35
00:01:26,055 --> 00:01:27,840
Bạn thấy đấy, để giữ được người đàn
ông của mình ,
36
00:01:28,461 --> 00:01:30,677
Edie biết rằng cô ấy
phải tìm lúc hoàn hảo ...
37
00:01:31,044 --> 00:01:32,887
để ra đi.
38
00:01:36,751 --> 00:01:37,642
Này,Carlos !
39
00:01:38,062 --> 00:01:39,394
Đáng buồn cho Edie.
40
00:01:39,727 --> 00:01:40,812
Tôi có thể nói chuyện với cậu không ?
41
00:01:41,072 --> 00:01:44,226
Thời điểm cô chọn không đúng một chút nào.
42
00:01:44,922 --> 00:01:45,986
Bà McCluskey?
43
00:01:46,159 --> 00:01:48,152
Tôi phải cho cậu thấy vài thứ.
Tới đây.
44
00:01:53,216 --> 00:01:54,221
Cái gì đây ?
45
00:01:56,221 --> 00:01:57,649
Thùng rác.
46
00:01:57,819 --> 00:01:59,980
Tôi biết đây là thùng rác, đồ ngu ạ.
47
00:02:00,335 --> 00:02:02,752
Tôi đang hỏi nó làm gì ở đây
vào tối thứ 7
48
00:02:02,975 --> 00:02:04,669
khi thùng rác được
chở đi vào thứ 5?
49
00:02:09,106 --> 00:02:11,830
Tốt thôi. Tôi sẽ dọn nó.
Hạnh phúc rồi chứ ?
50
00:02:12,907 --> 00:02:13,907
Carlos.
51
00:02:14,475 --> 00:02:16,096
Cái quái gì kia ?
52
00:02:29,794 --> 00:02:32,095
Và đó là cách Carlos Solis
53
00:02:32,295 --> 00:02:34,031
đến vừa đúng lúc
54
00:02:34,291 --> 00:02:36,815
để cứu mạng Edie Britt.
55
00:02:38,860 --> 00:02:40,969
Em yêu. Em đã làm gì thế ?
56
00:02:41,534 --> 00:02:43,226
Thôi nào, em phải tỉnh lại.
57
00:02:43,395 --> 00:02:44,395
Đi mà ?
58
00:02:44,552 --> 00:02:47,753
Dĩ nhiên, giá mà anh ấy
biết cô ta sẽ làm gì đời anh
59
00:02:51,207 --> 00:02:53,462
anh sẽ cứ để cô ta treo trên đó.
60
00:02:54,061 --> 00:03:01,809
Dịch bởi Mandymua !
Updatesofts.com
61
00:03:04,381 --> 00:03:06,882
Có một thời gian nhất định vào buổi tối,
62
00:03:07,270 --> 00:03:09,465
sau khi những đứa trẻ lên giường ngủ
63
00:03:09,735 --> 00:03:12,154
và những ông chồng
bắt đầu ngáy.
64
00:03:12,331 --> 00:03:14,891
những người phụ nữ tỉnh dậy và
nghĩ về những bí mật
65
00:03:15,137 --> 00:03:17,521
mà họ giữ kín
với bạn bè.
66
00:03:18,866 --> 00:03:20,880
Đó là đám cưới bất ngờ.
67
00:03:22,678 --> 00:03:24,794
hoặc một khối u mới được chuẩn đoán.
68
00:03:27,424 --> 00:03:29,745
hoặc một cái thai giả.
69
00:03:32,050 --> 00:03:34,853
Đó là tất cả những
gì họ sẽ nghĩ ,
70
00:03:35,052 --> 00:03:37,988
cho tới khi có thứ gì đó
nhắc họ
71
00:03:38,234 --> 00:03:41,580
rằng những người khác cũng có bí mật.
72
00:03:46,574 --> 00:03:47,619
Carlos.
73
00:03:47,935 --> 00:03:50,182
- Cô ấy thế nào rồi ?
- Bác sĩ nói sao ?
74
00:03:50,352 --> 00:03:53,041
Họ đã cho Edie thở máy,
nhưng cô ấy sẽ ổn thôi.
75
00:03:53,252 --> 00:03:55,791
Chuyện quái gì đã xảy ra thế?
Sao cô ấy lại tạo sự chú ý kiểu đó nhỉ ?
76
00:03:55,985 --> 00:03:58,532
Cô ấy để lại lời nhắn rằng
đó là lỗi của tôi.
77
00:03:58,923 --> 00:04:00,159
Ôi bạn hiền.
78
00:04:00,419 --> 00:04:03,316
Tôi không thể tin chuyện này đang diễn ra.
Nó như việc Mary Alice đã làm vậy.
79
00:04:03,445 --> 00:04:05,229
Vâng, nhưng tin tốt là
cô ấy sẽ sống.
80
00:04:05,803 --> 00:04:09,325
Tôi biết hôm nay là đêm tân hôn của cô ấy
nhưng các cô có nghĩ chúng ta nên gọi cho Gaby không ?
81
00:04:10,916 --> 00:04:11,738
Chết tiệt.
82
00:04:18,469 --> 00:04:19,595
Gaby?
83
00:04:19,860 --> 00:04:21,603
Em biết đấy, điều này còn tốt
hơn một đêm tân hôn chết tiệt,
84
00:04:21,767 --> 00:04:23,258
xem bao lâu nữa
em mới ra khỏi đó.
85
00:04:23,352 --> 00:04:24,476
Tin em đi, Victor.
86
00:04:24,694 --> 00:04:26,602
Đây sẽ là đêm mà anh
sẽ không bao giờ quên.
87
00:04:30,635 --> 00:04:32,100
- Hãy trốn khỏi đây.
- Sao cơ ?
88
00:04:32,330 --> 00:04:34,356
Anh nghiêm túc đấy.
Em, và anh - từ bỏ tất .
89
00:04:34,620 --> 00:04:36,696
Hãy trốn đi cùng nhau.
90
00:04:37,387 --> 00:04:38,521
Em vừa mới cưới.
91
00:04:38,723 --> 00:04:41,459
Có 200 người ngoài đó
đang đợi em ra để nhảy.
92
00:04:41,877 --> 00:04:43,820
Gaby, em vừa mới nói em
không cảm thấy Victor không thật sự yêu em,
93
00:04:43,949 --> 00:04:45,475
và em biết anh yêu em.
Chưa bao giờ anh dừng yêu em cả.
94
00:04:45,636 --> 00:04:47,080
Em không thể đá anh ta
vào ngày cưới của bọn em được.
95
00:04:47,221 --> 00:04:49,123
Đó là điều kinh khủng ,
đối với Victor.
96
00:04:49,287 --> 00:04:51,614
Anh ta sẽ quên thôi, nhưng anh
không bao giờ quên được việc mất em
97
00:04:51,767 --> 00:04:53,681
và anh sẽ không để chuyện
đó xảy ra nữa đâu !
98
00:04:55,750 --> 00:04:57,147
Gaby, em trong đó chứ ?
99
00:05:08,409 --> 00:05:10,840
Em đang xem quà tý.
100
00:05:12,321 --> 00:05:14,984
Được thôi. Anh chỉ
đang tìm mấy thằng nhà báo.
101
00:05:15,244 --> 00:05:16,614
Em thấy bọn chúng không ?
102
00:05:17,441 --> 00:05:19,754
Anh sẽ gọi
khi anh cần em.
103
00:05:23,439 --> 00:05:24,573
Ra đi nào.
104
00:05:26,290 --> 00:05:28,873
Ai không mặc đồ lót
trong ngày cưới thế này ?
105
00:05:29,133 --> 00:05:32,024
Tập trung đi, đồ con lừa! Thôi nào.
Khi nào anh mới chịu đi ?
106
00:05:34,109 --> 00:05:35,129
Vậy chúng ta sẽ làm thế nhé ?
107
00:05:37,149 --> 00:05:39,721
Tuyệt vời. Anh có vài
tiếng để thu xếp hành lý.
108
00:05:39,992 --> 00:05:42,094
Tối nay anh sẽ đến đón em.
Thu xếp hành lý và chuẩn bị đi nhé.
109
00:05:42,399 --> 00:05:43,075
Đợi đã.
110
00:05:45,135 --> 00:05:47,304
Anh chưa hôn cô dâu mà ?
111
00:05:54,197 --> 00:05:55,197
Đây rồi.
112
00:05:56,132 --> 00:05:57,401
Carlos, anh đang ở đâu thế?
113
00:05:57,661 --> 00:06:00,019
Anh đang ở bệnh viện.
Tối nay Edie đã tự tử .
114
00:06:00,274 --> 00:06:01,363
Chúa tôi ! Cô ấy ổn chứ ?
115
00:06:01,623 --> 00:06:04,658
Anh thấy cô ấy đúng lúc, nhưng
tối nay anh khong thể đón em rồi.
116
00:06:05,696 --> 00:06:08,177
Được rồi, ổn thôi.
Em sẽ đi tắc xi tới gặp anh.
117
00:06:08,416 --> 00:06:11,248
Gaby, giờ anh thể bỏ Edie được.
Nghe này, có lẽ chỉ khoảng một hai tuần thôi.
118
00:06:11,510 --> 00:06:14,410
Trong vài tuần ư ? Cái gì ?
Không ! Tối nay cơ !
119
00:06:14,699 --> 00:06:17,254
Giờ Victor đang ở trong phòng
ngủ chờ "động phòng" này .
120
00:06:17,904 --> 00:06:19,759
Và Edie đang phải thở máy .
121
00:06:20,001 --> 00:06:22,384
Nghe này, em không được
ở cùng Victor. Em có nhà riêng mà.
122
00:06:22,699 --> 00:06:24,959
Được rồi, anh biết không ,chạy
trốn cùng anh
123
00:06:25,147 --> 00:06:27,260
trong đêm tân hôn đã đủ điên rồi.
124
00:06:27,519 --> 00:06:29,691
Nhưng chạy trốn một mình
thì đúng là quá điên.
125
00:06:30,027 --> 00:06:31,147
Gaby, làm ơn đi,
126
00:06:31,334 --> 00:06:33,062
Cô ấy cần anh. Em không thể đợi sao ?
127
00:06:33,322 --> 00:06:36,129
Không ! Tôi thà động phòng
với Victor còn hơn.
128
00:06:41,732 --> 00:06:43,597
Gaby, lên giường đi em.
129
00:06:49,794 --> 00:06:51,116
Một tháng sau.
130
00:06:57,064 --> 00:06:58,767
Kỉ niệm 1 tháng cưới nhau.
131
00:06:59,683 --> 00:07:01,021
Anh không biết là chúng ta sẽ làm thế.
132
00:07:01,238 --> 00:07:03,086
Chúng ta chỉ rất hạnh phúc
trong 4 tuần,
133
00:07:03,274 --> 00:07:04,794
em nghĩ chúng ta nên kỉ niệm.
134
00:07:08,958 --> 00:07:10,221
Anh hạnh phúc chứ ?
135
00:07:11,835 --> 00:07:13,016
Anh chưa bao giờ hạnh phúc hơn.
136
00:07:13,867 --> 00:07:15,476
Thật ngọt ngào.
137
00:07:21,318 --> 00:07:22,358
Em không tin anh.
138
00:07:23,995 --> 00:07:26,571
Đôi lúc em quan sát anh và
thấy anh có vẻ như ...
139
00:07:27,397 --> 00:07:28,490
không thoả mãn,
140
00:07:28,750 --> 00:07:30,033
như thiếu cái gì đó .
141
00:07:30,442 --> 00:07:31,852
Không thiếu gì cả.
142
00:07:32,797 --> 00:07:34,932
Vậy chính xác là anh hình dung
như nào về việc chúng ta sống với nhau ?
143
00:07:35,061 --> 00:07:36,206
Anh có tất cả những
thứ anh muốn chứ ?
144
00:07:36,400 --> 00:07:37,291
Khá nhiều.
145
00:07:40,219 --> 00:07:43,458
"Khá nhiều" có nghĩa là có
thứ gì đó anh muốn nhưng chưa được.
146
00:07:43,711 --> 00:07:45,715
Làm sao em có thể cho anh thứ đó
nếu như anh không nói cho em biết đó là gì ?
147
00:07:45,975 --> 00:07:48,422
Susan, anh thề, anh đang ngất ngây đây,
148
00:07:48,634 --> 00:07:52,508
hơn cả những giấc mơ tuyệt nhất
của anh.
149
00:07:52,963 --> 00:07:54,085
Em hiểu chứ.
150
00:07:57,962 --> 00:07:59,237
Cuộc hôn nhân này thất bại rồi.
151
00:08:04,922 --> 00:08:07,111
Có người chuyển đến kìa.
152
00:08:08,250 --> 00:08:10,865
Andrew, mẹ đang gặp
vấn đề với cái bụng giả. Con giúp mẹ được không ?
153
00:08:11,125 --> 00:08:12,591
Nghe này, con đã nói với mẹ 3 tuần trước
154
00:08:12,779 --> 00:08:14,916
Con sẽ không tham gia cái
trò lừa đảo nho nhỏ của mẹ đâu
155
00:08:15,104 --> 00:08:16,711
và trong đó có cái bụng giả đó đấy.
156
00:08:16,943 --> 00:08:20,806
Vì Chúa. Orson,
anh có thể giúp em không?
157
00:08:21,563 --> 00:08:24,815
Mẹ sẽ nhớ điều này khi
con đòi mua quần da.
158
00:08:24,972 --> 00:08:26,287
Mọi người sẽ phát hiện ra thôi, đúng không ?
159
00:08:26,416 --> 00:08:28,141
Và lúc đó nhìn chúng ta
sẽ giống như những con lừa.
160
00:08:28,309 --> 00:08:29,759
À, nếu chúng ta
cẩn thận thì sẽ không thế đâu.
161
00:08:30,035 --> 00:08:33,934
Đây đâu phải à giây thứ 50?
Một đứa con gái tuổi teen rồi cũng sẽ có thai.
162
00:08:34,093 --> 00:08:36,307
Ý con là, mẹ sẽ
thành bà nội thôi.
163
00:08:36,818 --> 00:08:39,435
Nghe này, danh tiếng của gia đình
này đang như chỉ mành treo chuông đấy.
164
00:08:39,971 --> 00:08:41,562
Ý mẹ là, đầu tiên người ta nghĩ rằng
165
00:08:41,822 --> 00:08:42,985
cha dượng con giết vợ cũ
166
00:08:43,161 --> 00:08:45,280
sau đó tới em gái
con có thai với thầy lịch sử,
167
00:08:45,409 --> 00:08:47,675
và giờ chúng ta phải
diễu hành dưới phố với sự giả mạo.
168
00:08:47,804 --> 00:08:49,862
Chúng ta tốt hơn nên ngồi
ở hiên nhà và chơi Banjos.
169
00:08:53,467 --> 00:08:55,968
Em biết đấy, có một cái
van kéo ở cửa sổ.
170
00:09:00,666 --> 00:09:02,322
Mẹ, mẹ dậy chưa ?
171
00:09:03,205 --> 00:09:05,542
Được rồi, con yêu. Đợi mẹ chút xíu.
172
00:09:06,533 --> 00:09:07,778
Đợi mẹ tí.
173
00:09:13,246 --> 00:09:15,054
Tóc giả của em mất rồi. Nó ở đâu nhỉ ?
174
00:09:15,314 --> 00:09:16,305
Ở trên giường ý .
175
00:09:16,457 --> 00:09:19,933
Không , em đang tìm trên giường,
và tát cả những gì em thấy là vài sợi tóc
176
00:09:20,213 --> 00:09:23,104
và mấy cái đĩa "va chạm mềm :"> "
mà anh dùng để lên tinh thần cho em.
177
00:09:23,998 --> 00:09:26,149
- Đĩa Vàng Anh hay mà.
- Mẹ !
178
00:09:26,409 --> 00:09:27,872
Này, mẹ đang tới đây !
179
00:09:28,628 --> 00:09:32,150
Đừng có nằm đó như cục đá !
Dậy đi ! Giúp em tìm đi !
180
00:09:32,382 --> 00:09:33,614
Được rồi, em yêu,
181
00:09:33,879 --> 00:09:35,206
Đây là một trong những khoảnh khắc
182
00:09:35,346 --> 00:09:37,166
và sẽ dễ dàng hơn khi nó xảy ra với anh
183
00:09:37,284 --> 00:09:39,173
nếu như chúng ta nói với bọn trẻ
rằng em bị ung thư ?
184
00:09:39,639 --> 00:09:41,456
- Em tìm thấy rồi.
- Nghe này, ý anh là ,
185
00:09:41,716 --> 00:09:43,191
Anh không muốn làm bọn trẻ sợ,
186
00:09:43,356 --> 00:09:45,146
nhưng cứ giấu tất cả bạn bè ư ?
187
00:09:45,322 --> 00:09:46,931
Nghe này, em có đồng ý
dùng hoá trị.
188
00:09:47,095 --> 00:09:49,864
Em có thể đồng ý nói với mọi người
tóc em sẽ không bao giờ đẹp hơn được.
189
00:09:50,028 --> 00:09:53,468
Nhưng cái em không thể chấp nhận là
sự thương hại, nên chúng ta sẽ làm theo cách của em.
190
00:09:59,080 --> 00:10:00,278
Chả thật thà gì cả.
(Crooked cũng có nghĩ bị bặn vẹo, ý chỉ tóc Lynette bị lệch.)
191
00:10:03,689 --> 00:10:05,062
Chào, con yêu, có chuyện gì vậy ?
192
00:10:05,322 --> 00:10:07,617
Có người chuyển tới
bên kia đường.
193
00:10:09,096 --> 00:10:10,422
Vậy anh muốn liệt kê nó phải không ?
194
00:10:10,745 --> 00:10:12,433
Và đừng lo lắng về
chuyện tiền long.
195
00:10:12,574 --> 00:10:14,030
Tôi muốn có giá để bán nơi này ngay.
196
00:10:16,376 --> 00:10:17,575
Chuyện gì ở đây vậy?
197
00:10:17,942 --> 00:10:19,150
Anh đang nói chuyện
với cò nhà đất. :">
198
00:10:19,439 --> 00:10:20,953
Gaby, em nhớ Gil chứ.
199
00:10:22,003 --> 00:10:24,749
Em nhớ đã nói với anh
em chưa sẵn sàng để bán nhà.
200
00:10:25,565 --> 00:10:27,589
Gil, cậu cho chúng tôi
ít phút chứ ?
201
00:10:29,438 --> 00:10:32,750
Gaby, chúng ta đã đồng ý ,sau khi
cưới em sẽ bán nhà mà.
202
00:10:33,003 --> 00:10:34,899
Em vẫn còn nhiều đồ đạc trong này.
203
00:10:35,064 --> 00:10:36,767
À, nhà chúng ta rộng
10000 feet.
204
00:10:36,884 --> 00:10:38,270
Anh chắc rằng ở đó có kho chứa đồ.
205
00:10:38,399 --> 00:10:40,481
Em chỉ thấy hơi vội
để dỡ nhà thôi, được chưa ?
206
00:10:41,094 --> 00:10:42,752
Đây vẫn là nhà em.
Em thấy hạnh phúc khi ở đây.
207
00:10:42,921 --> 00:10:45,555
Nhưng chúng ta có nhà mới rồi.
Em không hạnh phúc ở đó à ?
208
00:10:45,817 --> 00:10:47,667
VÂng, đó là một ngôi nhà vĩ đại.
209
00:10:48,434 --> 00:10:50,399
À, tốt. Vậy bán chỗ này thôi.
210
00:10:51,629 --> 00:10:53,253
Còn đợi gì nữa ?
211
00:10:56,566 --> 00:10:58,426
Em chả đợi gì hết.
212
00:11:00,809 --> 00:11:02,265
Nhìn kìa, có người chuyển tới.
213
00:11:07,753 --> 00:11:09,623
Hàng xóm mới . Chúng ta biết gì nào ?
214
00:11:10,192 --> 00:11:12,590
À, những chiếc ghế ở bàn ăn.
Đó là một đầu mối.
215
00:11:12,825 --> 00:11:14,598
Đúng. Nó cho ta thấy họ
có ngồi ăn.
216
00:11:14,815 --> 00:11:16,481
Không, ý tôi là họ khá kĩ tính.
217
00:11:16,747 --> 00:11:18,438
- Nghĩa là họ có khiếu thẩm mỹ .
- Và có tiền.
218
00:11:18,591 --> 00:11:19,971
Chúng đã được sửa nhiều tuần rồi.
219
00:11:21,054 --> 00:11:22,139
Tôi ước gì Edie vẫn sống ở đó.
220
00:11:22,547 --> 00:11:24,524
Không có cô ấy, chẳng có ai
tặng chúng ta đồ ăn cả.
221
00:11:24,671 --> 00:11:28,170
Lại một mình họa khác
cho hành vi tự tử.
222
00:11:32,984 --> 00:11:34,652
Cô có nghĩ đó là họ không ?
223
00:11:47,160 --> 00:11:48,733
Ôi Chúa tôi. Katherine.
224
00:11:51,446 --> 00:11:52,295
Katherine!
225
00:11:54,133 --> 00:11:55,166
Susan!
226
00:12:02,490 --> 00:12:05,561
Tôi không thể tin là đã 12 năm.
Cô chẳng thay đổi là bao.
227
00:12:05,760 --> 00:12:08,285
À, rõ là thế,
nhìn mắt cô là biết.
228
00:12:10,278 --> 00:12:11,299
Dì của cô thế nào rồi?
229
00:12:11,497 --> 00:12:13,739
Katherine đã sống ở đây
với bà Sims.
230
00:12:14,285 --> 00:12:15,585
Không tốt lắm, tôi e là thế.
231
00:12:15,797 --> 00:12:18,041
Đó là lý do
chúng tôi chuyển về đây.
232
00:12:18,332 --> 00:12:21,657
Tôi không muốn bà cô Lyli khèo khó của mình
dành những ngày còn lại ở viện dưỡng lão.
233
00:12:22,032 --> 00:12:24,035
- Cô thật tốt quá.
- Vâng.
234
00:12:25,713 --> 00:12:28,330
Và rất may là
chồng tôi đã tìm được việc ở đây.
235
00:12:30,013 --> 00:12:31,792
Adam, anh có thể vẫy tay hay làm gì đó
để chào mọi người không ?
236
00:12:32,574 --> 00:12:33,574
Chào các cô.
237
00:12:33,802 --> 00:12:36,630
Tôi sẽ gặp các cô
khi tôi có thêm tí mồ hôi nữa .
238
00:12:37,460 --> 00:12:39,258
Anh ấy dễ thương quá.
Anh ấy làm nghề gì ?
239
00:12:39,518 --> 00:12:40,413
Anh ấy là bác sĩ.
240
00:12:41,812 --> 00:12:43,679
Không phải mình cá nhân tôi đâu,
chúng tôi ghét cô lắm đấy.
241
00:12:44,514 --> 00:12:45,514
Mẹ ?
242
00:12:46,414 --> 00:12:48,601
Con dọn đồ phòng con rồi.
Mẹ cần con giúp gì không ?
243
00:12:49,068 --> 00:12:50,014
Chúa ơi .
244
00:12:50,327 --> 00:12:51,854
Đây đâu có phải là Dylan bé nhỏ.
245
00:12:53,324 --> 00:12:54,473
Cô là Susan, mẹ của Julie.
246
00:12:54,696 --> 00:12:56,650
Nó sẽ rất phấn khởi
khi gặp cháu.
247
00:12:57,074 --> 00:12:58,074
Tuyệt.
248
00:12:58,621 --> 00:12:59,528
Ai là Julie vậy ?
249
00:12:59,788 --> 00:13:02,156
Con yêu, con phải nhớ bạn thân
nhất của con hồi bé chứ.
250
00:13:02,899 --> 00:13:03,699
Phải.
251
00:13:03,959 --> 00:13:06,490
Sao con không đi giúp
dượng con dọn nốt mấy cái hộp đi ?
252
00:13:07,138 --> 00:13:08,160
Rất vui vì gặp các cô.
253
00:13:08,865 --> 00:13:10,539
Thật là một gia đình tuyệt vời.
254
00:13:10,799 --> 00:13:12,708
Tôi rất vui vì có hàng xóm
như cô.
255
00:13:12,972 --> 00:13:15,878
Không, tôi mới là người may mắn.
Xem tôi thấy gì này.
256
00:13:16,524 --> 00:13:19,173
Khu vườn của bạn mới tuyệt làm sao.
257
00:13:20,768 --> 00:13:23,052
Và có cả cây thông ở vườn sau nữa.
258
00:13:23,561 --> 00:13:25,012
Đó là niềm tự hào và sở thích của tôi.
259
00:13:25,463 --> 00:13:28,563
Thật khó khi tôi
yêu cầu cô cắt chặt cái cây đó đi.
260
00:13:29,957 --> 00:13:30,758
Xin lỗi ?
261
00:13:30,903 --> 00:13:33,068
Tôi xin lỗi ,nhưng tôi
sẽ không thể thằng cuộc thi
262
00:13:33,256 --> 00:13:35,744
trồng ràu khi mà cái cây đó
chắn hết ánh sáng được.
263
00:13:37,688 --> 00:13:39,735
À, tôi rất tiếc về vườn rau của bạn,
264
00:13:39,995 --> 00:13:41,695
nhưng cây thông đó giúp tôi
265
00:13:41,955 --> 00:13:43,056
đỡ phải nhìn cái vườn sau của nhà Purcell.
266
00:13:43,232 --> 00:13:45,161
và nếu bạn đã từng
thấy Ông Purcell tắm nắng,
267
00:13:45,431 --> 00:13:47,493
bạn sẽ biết cái cây
đó rất có ích cho tôi.
268
00:13:49,755 --> 00:13:51,934
Tôi không muốn cãi nhau.
Chúng ta sẽ không động tới cái cây đó
269
00:13:52,134 --> 00:13:54,333
cho tới khi chúng
ta giải quyết được vấn đề của mình.
270
00:13:56,637 --> 00:13:58,170
Rèm cửa thì sao nhỉ.
271
00:14:01,003 --> 00:14:03,259
Vậy là cô đã trở lại. Vui làm sao.
272
00:14:03,771 --> 00:14:07,003
Tôi nên tổ chức một bữa tiệc nhỏ
để mọi người có thể biết thêm về cô.
273
00:14:07,263 --> 00:14:09,107
Không cần đâu. Tôi sẽ tổ chức một bữa
thịt nướng ngoài trời vào thứ 7 này.
274
00:14:09,294 --> 00:14:11,559
Tôi sẽ mời tất cả mọi người.
275
00:14:12,192 --> 00:14:14,061
- Cô không cần phải làm thế.
- Nên làm mà.
276
00:14:14,321 --> 00:14:16,300
Tôi đã dời khỏi Wisteria Lane quá lâu ,
277
00:14:16,742 --> 00:14:19,642
và tôi muốn làm điều gì đặc bịêt
cho các bạn, những người bạn cũ của tôi.
278
00:14:19,890 --> 00:14:21,652
Và tất cả các bạn sẽ quý chúng tôi.
279
00:14:31,116 --> 00:14:34,373
Điều tốt khi có cái thai giả
này là chân em không bị sưng.
280
00:14:34,922 --> 00:14:37,529
Ý em là, em không bao giờ
phải xếp hàng sau ai cả
281
00:14:37,740 --> 00:14:40,241
nếu nhưng em thật sự mang
thai 8 tháng trong 1 năm.
282
00:14:45,441 --> 00:14:47,167
- Bree. Rạng rỡ thế !
283
00:14:47,626 --> 00:14:49,346
Xin chào bà McKeever.
284
00:14:49,606 --> 00:14:51,089
Tôi biết là cô đang chờ đến ngày ,
285
00:14:51,300 --> 00:14:54,106
nhưng tôi không biết có thể gặp
cô ở đây đấy.
286
00:14:54,650 --> 00:14:55,495
Tôi có thể chứ ?
287
00:14:55,648 --> 00:14:56,840
Không cần thiết đâu.
288
00:14:57,698 --> 00:14:59,481
Bây giờ đứa bé không
đạp đâu mà sờ.
289
00:14:59,736 --> 00:15:03,444
Đôi khi, nếu cô sờ mó tí tí ,
thì nó cũng cựa quậy tí ti đấy :">
290
00:15:03,704 --> 00:15:05,821
Cô ấy không thật sự
muốn sờ mó tí tí bây giờ đâu.
291
00:15:06,081 --> 00:15:07,364
Chỗ đó của cô ấy rất nhạy cảm .
292
00:15:07,541 --> 00:15:08,824
Sờ tí thôi mà.
293
00:15:09,084 --> 00:15:12,202
Cô biết đấy, hồi tôi mang thai, mẹ tôi nghĩ
điều đó thật may mắn.
294
00:15:13,026 --> 00:15:15,581
Có lẽ tôi phải thể hiện quan điểm
của mình rõ hơn một chút.
295
00:15:16,260 --> 00:15:18,303
Bree, cô làm tôi đau.
296
00:15:19,530 --> 00:15:20,544
Có chuyện gì không vậy ?
297
00:15:20,804 --> 00:15:22,343
Không, không có gì !
298
00:15:22,528 --> 00:15:25,758
Tôi chỉ đang chào hỏi người
bạn thân thiết nhất của tôi.
299
00:15:30,626 --> 00:15:32,014
Giờ bà có biến đi ngay không ?
300
00:15:34,914 --> 00:15:36,171
Ra xe đi , em yêu.
301
00:15:36,486 --> 00:15:38,412
Rất vui vì gặp bà, bà McKeever.
302
00:15:40,707 --> 00:15:42,868
Sao mấy con mụ già cứ làm thế nhỉ ?
303
00:15:43,021 --> 00:15:45,319
Anh không biết, nhưng em
đã ngăn việc đó rồi một cách hơi thô bạo đấy.
304
00:15:49,784 --> 00:15:52,706
Tôi xin lỗi, Susan. Bác sĩ Gorenberg
mới có bệnh nhân .
305
00:15:52,876 --> 00:15:55,695
Bác sĩ khác sẽ thay cho ông ý,
nếu bạn cảm thấy thoải mái.
306
00:15:55,847 --> 00:15:57,996
Chắc rồi. Tôi chỉ tới kiểm tra thôi mà.
307
00:15:58,764 --> 00:15:59,774
Bác sĩ ?
308
00:16:01,358 --> 00:16:02,469
Cám ơn.
309
00:16:02,786 --> 00:16:04,338
Tôi là bác sĩ Mayfair.
310
00:16:04,855 --> 00:16:05,855
Tôi sẽ ...
311
00:16:07,543 --> 00:16:08,842
Đợi đã. Chúng ta đã gặp nhau chưa nhỉ ?
312
00:16:09,419 --> 00:16:10,894
Rồi. Ngày hôm qua.
313
00:16:12,357 --> 00:16:14,482
- Hàng xóm mới của anh.
- Phải.
314
00:16:15,171 --> 00:16:16,350
Tôi không biết anh là ...
315
00:16:16,855 --> 00:16:18,268
bác sĩ phụ khoa.
316
00:16:18,667 --> 00:16:19,667
Vâng.
317
00:16:25,519 --> 00:16:26,653
Nghe này ...
318
00:16:27,968 --> 00:16:29,154
Có lẽ ...
319
00:16:29,418 --> 00:16:30,300
Làm ơn để chân lên .
320
00:16:34,168 --> 00:16:35,188
Và nằm xuống.
321
00:16:42,930 --> 00:16:46,547
Nó chỉ hơi lạ , anh biết đấy,
anh đang kiểm tra.
322
00:16:46,971 --> 00:16:48,216
Anh đâu rồi ?
323
00:16:52,896 --> 00:16:54,096
Và thư giãn.
324
00:16:56,272 --> 00:16:57,432
Xin lỗi.
325
00:16:59,210 --> 00:17:00,227
Và thư giãn.
326
00:17:02,461 --> 00:17:03,461
Xin lỗi.
327
00:17:05,463 --> 00:17:06,775
Và thư giãn.
328
00:17:07,582 --> 00:17:08,582
Xin lỗi.
329
00:17:08,766 --> 00:17:12,239
Này, không phải tôi đang thay đổi chủ đề,
nhưng bao giờ thì bác sĩ Gorenberg trở lại ?
330
00:17:13,064 --> 00:17:14,157
Xong cả rồi.
331
00:17:16,377 --> 00:17:19,038
Cô biết đấy, Katherine đã nói
với tôi về cô trong nhiều năm.
332
00:17:19,692 --> 00:17:21,947
Đúng là trăm nghe không bằng một thấy.
333
00:17:41,004 --> 00:17:42,921
Muriel. Cô thế nào rồi ?
334
00:17:43,252 --> 00:17:45,255
Chuyện gì thế này ? Hàng họ ngon thế. =))
335
00:17:47,692 --> 00:17:50,694
Đừng cố nói chuyện thân mật với tôi,
Lynette Scavo.
336
00:17:51,191 --> 00:17:52,988
Cô đã hay không
337
00:17:53,248 --> 00:17:55,157
tình nguyện tham gia chương trình
gây quỹ này ?
338
00:17:55,665 --> 00:17:57,868
Vâng. Thời gian này
mọi thứ hơi khác ...
339
00:17:58,128 --> 00:18:00,912
Đừng đánh trống lảng, Lynette.
340
00:18:01,440 --> 00:18:03,749
Mỗi bà mẹ khác có con
học lớp ba đều tổ chức 1 sự kiện.
341
00:18:04,009 --> 00:18:05,377
Lần này tưới lượt cô.
342
00:18:07,811 --> 00:18:09,963
Được thôi. Tôi sẽ nhảy bổ vào nó.
343
00:18:10,431 --> 00:18:12,049
Tuỵêt. Được rồi.
344
00:18:14,150 --> 00:18:15,552
Thấy không. Đó là nơi
345
00:18:15,812 --> 00:18:19,469
một ai đó với một nửa bộ
não đang chơi đùa cùng vơi cái thẻ ung thư.
346
00:18:19,792 --> 00:18:21,717
- Con có thể xử lí việc này.
- Biến nó thành địa ngục á.
347
00:18:21,942 --> 00:18:23,901
Kể từ khi hoá trị, ngày
nào con chẳng buồn nôn.
348
00:18:24,066 --> 00:18:25,921
- Con không nên tới đây !
- Đây là cuộc sống của con.
349
00:18:26,085 --> 00:18:28,621
Mấy cái bệnh ngu ngốc này
không thể ép con không sống được.
350
00:18:28,774 --> 00:18:30,758
Bên cạnh đó, Parker rất mong
đợi việc con tới đây xem nó diễn.
351
00:18:34,758 --> 00:18:36,156
Đó. Giờ nó thấy con rồi.
352
00:18:36,536 --> 00:18:38,492
Khi đèn tắt, chúng ta sẽ cúi
đầu xuống và chuồn ra ngoài.
353
00:18:38,661 --> 00:18:41,161
Nó đã mong chờ con xem nó diễn cả
ngày nay. Nó đóng vai chính đấy.
354
00:18:41,421 --> 00:18:42,689
Nó đóng Friar Tuck.
355
00:18:43,130 --> 00:18:44,498
Đó là vai diễn kẻ vong ân bội nghĩa .
356
00:18:52,320 --> 00:18:54,758
Vâng, mọi thứ có vẻ bình thường.
357
00:18:55,991 --> 00:18:58,009
Nhưng bạn nói thời gian gần đây
bạn thường bị trễ (trễ gì tự hiểu ...)
358
00:18:59,138 --> 00:19:02,307
Anh biết đấy, tháng có ,
tháng không. Thế đấy.
359
00:19:02,943 --> 00:19:04,559
Có bao giờ bị mồ hôi trộm vào buổi đêm ?
360
00:19:06,226 --> 00:19:10,289
Thỉnh thoảng. But Mike's a big spooner.
He's like sleeping with a hibachi.
361
00:19:12,137 --> 00:19:13,769
Thế còn nóng ran người ?
362
00:19:15,392 --> 00:19:16,738
Tôi phải dừng anh lại ngay.
363
00:19:17,000 --> 00:19:19,406
Tôi quá trẻ cho việc đó.
Xem cái biểu đồ của anh đi.
364
00:19:19,959 --> 00:19:23,816
Tôi biết với nhiều phụ nữ thì
"Mãn Kinh" nghe có vẻ tiêu cực.
365
00:19:24,104 --> 00:19:26,248
Họ nghe như "lão hoá",
366
00:19:26,508 --> 00:19:27,838
"dễ gãy xương"
367
00:19:28,301 --> 00:19:29,501
"hết ham muốn tình dục"
368
00:19:29,761 --> 00:19:32,169
Được rồi, trước khi đi xa hơn,
tôi có thể kiểm tra bằng của anh không ?
369
00:19:32,310 --> 00:19:34,033
Vì tôi muốn muốn biết chắc
370
00:19:34,153 --> 00:19:36,216
mấy cái bằng đó không phải được mua
ở mấy trường ở Philipin.
371
00:19:36,346 --> 00:19:38,315
Nghe này, có một xét nhiệm máu
mà chúng ta có thể dùng để phát hiện ra.
372
00:19:38,468 --> 00:19:40,803
Tôi không cần xét nhiệm gì sất !
Tôi chưa già để mãn kinh đâu.
373
00:19:41,088 --> 00:19:41,888
Giờ tôi không biết
374
00:19:42,148 --> 00:19:44,919
họ đã dạy cho
anh cái khi gió gì
375
00:19:45,976 --> 00:19:47,435
ở trường Y Harvard,
376
00:19:48,405 --> 00:19:49,205
vào khoá
377
00:19:49,464 --> 00:19:50,321
97 ?
378
00:19:50,890 --> 00:19:52,816
Ôi Chúa ơi ! Tôi già rồi !
379
00:19:53,637 --> 00:19:55,485
Làm cái xét nhiệm chết tiệt đó đi.
380
00:19:58,123 --> 00:20:00,365
Chúng ta sẽ sống trong rừng
cho tới khi công việc hoàn tất.
381
00:20:00,799 --> 00:20:05,132
Nếu cảnh sát đến, chúng ta sẽ
tiễn hắn bằng cung và mũi tên.
382
00:20:07,289 --> 00:20:08,334
Con ổn chứ ?
383
00:20:09,006 --> 00:20:10,057
Hơi hơi ổn thôi.
384
00:20:10,433 --> 00:20:12,878
Con ổn !
385
00:20:14,472 --> 00:20:18,008
Xin hãy cho tôi tham gia với các bạn ,
hội những người đàn ông vui vẻ.
386
00:20:18,361 --> 00:20:20,512
Tôi còn hơn cả một thầy tu vui vẻ ,
387
00:20:21,124 --> 00:20:24,431
để tôi có thể
có cung và tên !
388
00:20:24,691 --> 00:20:26,044
Chúng ta phải hỗ trợ Robin Hood.
389
00:20:26,267 --> 00:20:27,887
Ôi, con thấy ốm quá !
390
00:20:28,126 --> 00:20:29,817
Luôn bên cô, thưa quý cô .
391
00:20:30,634 --> 00:20:32,480
- Được rồi, đi thôi.
- Không ! Quá trễ rồi !
392
00:20:36,131 --> 00:20:38,361
393
00:20:47,127 --> 00:20:48,184
Hoan hô !
394
00:20:50,362 --> 00:20:52,652
Con xin lỗi. Con sẽ mua cho mẹ
một cái túi xách mới.
395
00:20:53,111 --> 00:20:55,378
Được rồi, nhưng đó đâu phải túi của mẹ.
396
00:21:11,330 --> 00:21:12,910
Xin chào. Bạn có những gì bạn muốn chưa ?
397
00:21:12,920 --> 00:21:14,920
Chỉ cần cho tôi biết.
Xin chào ! Thật vui khi gặp cô !
398
00:21:14,930 --> 00:21:16,770
Ôi, cô nhìn tuyệt quá.
399
00:21:19,060 --> 00:21:21,790
Bà Mccluskey. Xin chào .
400
00:21:22,470 --> 00:21:25,760
Bà thế nào ? Có nhớ tôi không ?
401
00:21:25,770 --> 00:21:28,920
Cô là Thuỷ Top, phải không?
Dĩ nhiên là tôi nhớ cô rồi.
402
00:21:28,930 --> 00:21:32,670
Nếu đó là cách cô kiểm tra
xem não tôi đã biến thành bột sắn chưa thì ...tôi ổn.
403
00:21:33,180 --> 00:21:34,230
Xin lỗi.
404
00:21:34,240 --> 00:21:37,110
Tôi thấy con cô và
chồng mới của cô. Lừa tình giỏi đấy.
405
00:21:37,120 --> 00:21:38,540
Ồ, cám ơn .
406
00:21:38,550 --> 00:21:41,960
Tôi rất háo hức để cho
anh thấy thêm kinh nghiệm sống ở Wisteria Lane.
407
00:21:41,970 --> 00:21:45,920
Thời gian tôi và Dylan sống
ở đây là thời gian chúng ta đã có những điều tuyệt nhất.
408
00:21:45,930 --> 00:21:47,770
Thế á? Vậy sao cô
lại ra đi đột ngột thế ?
409
00:21:47,780 --> 00:21:50,550
Cô bỏ chạy khỏi đây
mà chả thèm nói "Chào thân ái " .
410
00:21:51,450 --> 00:21:54,020
Ôi, bà nhớ nhiều quá nhỉ ?
411
00:21:56,020 --> 00:21:58,830
Xin lỗi nhé. Tôi ra kia đây.
412
00:22:04,260 --> 00:22:06,840
Anh nghĩ mấy quả trứng này hỏng cả rồi.
413
00:22:09,710 --> 00:22:12,680
Vậy thì anh chỉ cần tránh xa
chúng và ném chúng đi thôi.
414
00:22:12,690 --> 00:22:16,620
À, ừ, kể từ khi "Mayonnaise - Sốt trứng gà tươi :X "
hết thì ánh nắng có thể giết em lần nữa đấy.
415
00:22:17,880 --> 00:22:20,950
Mọi chuyện ổn chứ ?
Em dường như buồn cả ngày rồi.
416
00:22:20,960 --> 00:22:22,790
Vâng, đúng rồi đấy.
417
00:22:23,420 --> 00:22:26,830
- Được rồi, anh có làm gì sai không?
- Không, em xin lỗi.
418
00:22:26,840 --> 00:22:28,690
Em chỉ ...
419
00:22:29,030 --> 00:22:30,310
Anh biết gì không? Quên nó đi.
420
00:22:30,320 --> 00:22:31,920
Xơi thôi.
421
00:22:31,930 --> 00:22:35,030
Ê hê , Susan ! Chúng tôi dành chỗ cho cô này !
422
00:22:37,350 --> 00:22:40,130
Đến đây ! Chúng tôi muốn cô ngồi cùng.
Đến đây nào.
423
00:22:45,980 --> 00:22:47,690
Ôi Chúa tôi ! Dylan !
424
00:22:49,860 --> 00:22:50,820
Chào .
425
00:22:50,830 --> 00:22:52,470
Mình đây, Julie đây.
426
00:22:52,480 --> 00:22:54,160
Julie là người chúng ta đã nhắc đến đó.
427
00:22:54,170 --> 00:22:54,990
- Chào cháu yêu !
- Chào cô.
428
00:22:55,000 --> 00:22:56,990
Cô bé từng là bạn thân của con.
429
00:22:59,100 --> 00:23:02,500
Vâng, và mình mua cho bạn
một món quà mừng sự trở lại. Đúng sở thích của bạn nhé.
430
00:23:02,510 --> 00:23:03,490
Ôi, chúa tôi.
431
00:23:03,500 --> 00:23:06,870
Con nhớ con đã
thích cam thảo nhiều như nào không ?
432
00:23:06,880 --> 00:23:08,880
Con đã từng thích ư ?
433
00:23:08,890 --> 00:23:10,630
Được rồi.
434
00:23:12,890 --> 00:23:15,900
Đi nào. Mình sẽ giới thiệu
với bạn hội của mình.
435
00:23:15,910 --> 00:23:17,490
Vui đây !
436
00:23:19,020 --> 00:23:20,490
Thời kỳ mãn kinh ?
437
00:23:20,500 --> 00:23:22,080
Không phải em vẫn còn trẻ sao ?
438
00:23:22,090 --> 00:23:23,730
Em biết.
439
00:23:23,740 --> 00:23:28,290
Và anh nghĩ anh cưới một người phụ nữ
sôi nổi, và thay vào đó, anh cưới phải một người
440
00:23:30,440 --> 00:23:32,970
Nhàm chán và lỗi thời.
441
00:23:32,980 --> 00:23:34,270
Ồ, em yêu.
442
00:23:34,280 --> 00:23:36,340
Không, đó là
giai đoạn tự nhiên thôi.
443
00:23:36,350 --> 00:23:39,130
Vâng, giai đoạn trước khi chết.
444
00:23:39,630 --> 00:23:42,910
Nghe này, anh biết việc này khiến em đau khổ,
nhưng nó thật sự không phải vấn đề lớn.
445
00:23:42,920 --> 00:23:45,070
Vâng, đúng vậy !Sẽ thế
nào nếu anh muốn có con ?
446
00:23:45,080 --> 00:23:46,240
Chúng ta đã đồng ý là không có con rồi.
447
00:23:46,250 --> 00:23:47,210
Không , anh nói anh muốn có.
448
00:23:47,220 --> 00:23:48,990
Em nói không, sau đó
em đổi ý.
449
00:23:49,000 --> 00:23:50,060
Sẽ thế nào nếu
anh lại đổi ý ?
450
00:23:50,070 --> 00:23:50,910
Không bao giờ luôn.
451
00:23:50,920 --> 00:23:55,430
Nghe này, quả trứng cuối cùng của em
có thể sẽ chơi cầu trượt ngay lúc này.
452
00:23:55,440 --> 00:23:59,540
Nếu anh muốn có con,
anh phải nhảy vào ngay đi.
453
00:24:00,370 --> 00:24:04,990
Được rồi, rất lãng mạn đấy, nhưng
để anh nói cho em hiểu đã nhé ?
454
00:24:05,000 --> 00:24:10,450
Anh yêu em và nếu như
không có con, anh vẫn ổn.
455
00:24:10,460 --> 00:24:12,890
Em không muốn anh ổn như thế.
456
00:24:12,900 --> 00:24:15,460
Em muốn anh thật hạnh phúc.
457
00:24:15,470 --> 00:24:18,950
Được rồi, anh chỉ đang cố tìm
cách để em đừng nói về nó nữa. Nên ...
458
00:24:25,340 --> 00:24:27,650
Vâng, chúng ta tiêu rồi.
459
00:24:30,710 --> 00:24:33,720
Này. Xem ai trở lại kìa.
460
00:24:33,730 --> 00:24:36,850
Ôi, Chúa tôi. Cô ấy ra viện rồi.
461
00:24:39,300 --> 00:24:40,970
Cám ơn anh yêu.
462
00:24:40,980 --> 00:24:42,570
- Xin chào !
- Xin chào !
463
00:24:42,580 --> 00:24:44,060
Cô thế nào rồi?
464
00:24:44,070 --> 00:24:47,030
- Ồ, cẩn thận, cái cổ .
- ôi xin lỗi !
465
00:24:47,040 --> 00:24:49,260
Cám ơn tất các bạn về những tấm thiệp.
466
00:24:49,270 --> 00:24:54,100
Đôi lúc những thảm kịch giúp bạn nhận ra
bạn được yêu thương nhiều như thế nào.
467
00:24:55,210 --> 00:24:58,780
Vậy sao em không nói chuyện với
các bạn mình và anh sẽ ra dỡ đồ ở xe ?
468
00:24:58,790 --> 00:25:00,880
Cám ơn anh yêu.
469
00:25:02,330 --> 00:25:04,690
Tôi phải thừa nhận là tôi hiểu
470
00:25:04,700 --> 00:25:08,320
một chút liên quan về phản ứng
của các cô khi nhìn thấy tôi.
471
00:25:08,330 --> 00:25:11,040
Nhưng điều này ...
chào mừng tôi bằng một bữa tiệc ư ?
472
00:25:15,520 --> 00:25:18,120
À . Tất cả chúng tôi đều yêu cô.
473
00:25:18,130 --> 00:25:21,050
Và , Edie, cô trông tuyệt quá. Đặc bịêt là,
474
00:25:21,060 --> 00:25:23,840
Cô biết đấy, sau những chuyện vừa qua .
475
00:25:23,850 --> 00:25:26,660
Ý cô là tôi đã cố gắng treo cổ ?
476
00:25:26,910 --> 00:25:27,780
Được rồi.
477
00:25:27,790 --> 00:25:30,180
Các bác sĩ khuyến khích
tôi nên nói về việc đó.
478
00:25:30,190 --> 00:25:32,380
Chắc chắn không phải qua thức ăn.
479
00:25:32,390 --> 00:25:34,670
À, Carlos và tôi nói
chuyện đó suốt thời gian qua.
480
00:25:34,680 --> 00:25:38,800
Các cô biết đấy, và điều này
mang chúng tôi lại gần nhau hơn.
481
00:25:39,090 --> 00:25:41,990
Thật ra chúng tôi đã nói về việc kết hôn.
482
00:25:46,180 --> 00:25:48,020
Xin chào. Tôi không nghĩ
chúng ta đã gặp nhau.
483
00:25:48,030 --> 00:25:50,160
Tôi là Katherine Mayfair, hàng xóm mới của cô.
484
00:25:50,170 --> 00:25:53,140
Ồ, Edie. Thật vui khi gặp cô.
485
00:25:53,820 --> 00:25:56,160
Chào mừng tới bữa tiệc của tôi.
486
00:26:01,260 --> 00:26:03,460
Vậy là em chuẩn bị chúc mừng anh .
487
00:26:03,470 --> 00:26:05,580
Eddie vừa cong bố
rằng bọn anh sắp cưới.
488
00:26:05,590 --> 00:26:07,010
Chúc mừng !
489
00:26:07,020 --> 00:26:08,180
Không cưới xin gì đâu.
490
00:26:08,190 --> 00:26:11,740
Đó chỉ là một cuộc nói chuyện.
491
00:26:11,750 --> 00:26:14,470
Thật sao ? Bởi vì cô ấy nghĩ
bọn anh chuẩn bị cưới đấy.
492
00:26:14,480 --> 00:26:16,130
Những người khác cũng
nghĩ bọn anh chuẩn bị cưới nữa.
493
00:26:16,140 --> 00:26:18,420
Vậy, chúc mừng lần nữa nhé.
494
00:26:18,430 --> 00:26:20,420
Gaby, người phụ nữ này đã cố
tự tử vì anh đã đá cô ấy.
495
00:26:20,430 --> 00:26:22,080
Sẽ không tốt khi làm cô ấy thất vọng.
496
00:26:22,090 --> 00:26:24,060
Em cũng thế đấy.
497
00:26:24,070 --> 00:26:27,010
Anh nói với em rằng anh muốn trốn cùng em,
và giờ em chả thấy anh cả tháng luôn.
498
00:26:27,020 --> 00:26:28,620
Chỉ bởi vì anh dọn hành
lý cho Edie,
499
00:26:28,630 --> 00:26:31,210
nhưng không có nghĩ là
anh dừng nghĩ về em.
500
00:26:31,220 --> 00:26:32,960
Anh đâu có.
501
00:26:32,970 --> 00:26:34,330
Anh có mà.
502
00:26:34,340 --> 00:26:37,350
Cứ 2s mỗi ngày.
503
00:26:39,750 --> 00:26:41,070
Vâng, à , em ...
504
00:26:41,080 --> 00:26:43,550
cũng nghĩ về anh.
505
00:26:44,450 --> 00:26:47,450
- Anh cần ở ben em, Gaby.
- Vâng ?
506
00:26:48,110 --> 00:26:49,580
Chứng minh đi.
507
00:26:49,590 --> 00:26:51,330
Em có thể ra ngoài tối nay chứ ?
508
00:26:51,340 --> 00:26:53,840
Ôi, Chúa Tôi, anh nghiêm túc chứ ?
509
00:26:53,850 --> 00:26:55,640
Chuẩn không cần chỉnh.
510
00:27:00,790 --> 00:27:03,820
Anh chỉ cần quay về lúc nửa đêm
để cho Edie uống thuốc.
511
00:27:03,830 --> 00:27:04,720
Cái gì ?
512
00:27:04,730 --> 00:27:06,830
Nếu chúng ta ngoại tình
chúng ta phải làm cho kín đáo chứ.
513
00:27:06,840 --> 00:27:07,950
Ngoại tình ?
514
00:27:07,960 --> 00:27:10,150
Em tưởng chúng ta
đang nói tới vịêc bỏ trốn cùng nhau.
515
00:27:10,160 --> 00:27:11,180
Anh không thể làm thế.
516
00:27:11,190 --> 00:27:13,220
Bây giờ Edie quá mỏng manh.
517
00:27:15,470 --> 00:27:17,420
Người dày cả chục phân kia mà
mỏng cái nỗi gì.
518
00:27:17,430 --> 00:27:18,990
Này đừng nói cô ấy như thế.
519
00:27:19,000 --> 00:27:23,140
Ồ, hay tôi đang nói xấu
phu nhân tương lai của ông Carlos Solis.
520
00:27:23,150 --> 00:27:24,420
Bọn anh sẽ không lấy nhau.
521
00:27:24,430 --> 00:27:25,980
Chúc mừng.
522
00:27:32,560 --> 00:27:34,380
Không. Chắc chắn là không.
523
00:27:34,390 --> 00:27:36,890
Đó là câu trả lời cuối cùng của mẹ.
524
00:27:38,400 --> 00:27:40,080
À, mẹ sẽ nói chuyện với con sau.
525
00:27:40,430 --> 00:27:41,290
Đó là Danielle.
526
00:27:41,300 --> 00:27:44,050
Giờ nó muốn chúng ta
mua cho nó đầu DVD.
527
00:27:44,060 --> 00:27:45,560
Ồ, việc đó hơi phung phí đấy.
528
00:27:45,570 --> 00:27:48,440
Chúng ta quên mất một thứ. Đó
là nhà thờ, không phải nơi nghỉ dưỡng.
529
00:27:48,450 --> 00:27:50,470
Cằm anh dính mù tạp kìa.
530
00:27:50,480 --> 00:27:55,480
Ý em là, đó là điều để chúng ta
tha lỗi cho hành vi đó.
531
00:27:55,490 --> 00:27:58,160
Dám làm dám chịu chứ.
532
00:27:58,890 --> 00:28:01,270
Bree ! Ôi, Chúa ơi !
533
00:28:01,280 --> 00:28:02,550
Cô ổn không đấy ?
534
00:28:02,560 --> 00:28:05,080
Ồ ! Không , không, Tôi ổn ! Tôi ổn !
535
00:28:05,460 --> 00:28:06,570
- Cô đang bị đâm kìa !
- Không, không, không !
536
00:28:06,580 --> 00:28:08,560
Chỉ là ... uh ... một tí
nước sốt cho thịt nướng ý mà.
537
00:28:08,570 --> 00:28:10,510
Chồng của Katherine đâu rồi ?
538
00:28:10,520 --> 00:28:12,180
- Anh ấy là bác sĩ.
- Cô ấy ổn.
539
00:28:12,190 --> 00:28:14,310
Adam! Adam!
540
00:28:14,320 --> 00:28:16,620
Đến đây ngay !
541
00:28:16,630 --> 00:28:18,490
Bree bị đâm vào bụng.
542
00:28:18,500 --> 00:28:19,960
Ôi, Chúa ơi, cô ổn không ?
Để tôi xem nào.
543
00:28:19,970 --> 00:28:20,920
Không, không có gì cả !
544
00:28:20,930 --> 00:28:24,130
Ah, uh, chúng tôi đùa nhau tý thôi.
545
00:28:24,140 --> 00:28:25,860
- Đó là việc chúng tôi làm.
- Vâng.
546
00:28:26,580 --> 00:28:29,900
Nhìn này, nó là
cây giáo Barbecue.
547
00:28:29,910 --> 00:28:31,330
Chúng tôi mua nó ở cửa hàng ảo thuật.
548
00:28:31,340 --> 00:28:33,860
Uh, xem này, có thể thụt vào !
549
00:28:34,670 --> 00:28:36,270
Ôi, con tôi !
550
00:28:39,470 --> 00:28:40,800
Cái giáo hay đấy.
551
00:28:40,810 --> 00:28:44,110
Này, đến trêu bà Mccluskey đi.
552
00:28:45,930 --> 00:28:47,800
Anh ấy thật vô dụng.
553
00:28:56,090 --> 00:28:57,680
Nhìn hướng 5h kìa.
554
00:28:57,690 --> 00:29:00,420
Em đã nói, mặt cô
ta béo phị như mặt lợn .
555
00:29:01,810 --> 00:29:03,850
Aw, người hùng của em.
556
00:29:03,860 --> 00:29:05,760
Em có thể xử lý của cô ta.
557
00:29:07,170 --> 00:29:08,390
Lynette.
558
00:29:08,400 --> 00:29:11,230
Tôi vừa nói chuyện với Helen và tưởng tượng xem
tôi đã ngạc nhiên như nào khi cô ta nói
559
00:29:11,240 --> 00:29:14,130
cô sẽ không tiến hành
trang trí cho buổi điễn đó .
560
00:29:14,140 --> 00:29:15,550
Tôi phụ trách việc trang trí ?
561
00:29:15,560 --> 00:29:20,370
Đúng, việc mà cô sẽ làm
khi biết chi tiết trong này.
562
00:29:25,400 --> 00:29:27,290
Con không muốn nghe đâu.
563
00:29:28,470 --> 00:29:30,010
Được thôi.
564
00:29:31,780 --> 00:29:33,650
Lợn yêu trở lại rồi đây, mẹ.
565
00:29:36,800 --> 00:29:38,070
Mẹ xin lỗi, con yêu.
566
00:29:38,080 --> 00:29:41,060
Giờ mẹ đang rất mệt.
567
00:29:41,070 --> 00:29:43,850
Đây, cháu yêu, bà sẽ bế cháu.
568
00:29:46,190 --> 00:29:47,440
Được rồi.
569
00:29:48,300 --> 00:29:52,570
Mẹ cháu phải dành sức cho
nhưng thứ quan trọng hơn.
570
00:30:01,530 --> 00:30:04,600
Chúng ta sẽ không
đầu hàng trước những rủi ro nho nhỏ đó.
571
00:30:04,610 --> 00:30:06,820
Chúng ta sẽ có thêm
bao nhiêu tai nạn nữa ?
572
00:30:06,830 --> 00:30:08,890
Hôm qua thì là một
bà già trong cửa hiệu giày.
573
00:30:08,900 --> 00:30:10,620
Hôm nay là 1 cái giáo ảo
thuật đâm vào bụng.
574
00:30:10,630 --> 00:30:14,920
Sớm thôi, toàn bộ vở kịch này sẽ bị đưa
ra ánh sáng và khi đó chúng ta sẽ nhục lắm đấy.
575
00:30:14,930 --> 00:30:16,330
Chúng ta đang gặp khó khăn mà.
576
00:30:16,340 --> 00:30:20,030
Chúng ta có thể đi du lịch, và nói với
mọi người em bị xảy thai trong chuyến đi.
577
00:30:20,040 --> 00:30:21,910
Và chuyện gì sẽ xảy ra với đứa bé ?
578
00:30:21,920 --> 00:30:23,690
À, Danielle sẽ nuôi nó.
579
00:30:23,700 --> 00:30:26,050
Anh nghĩ Danielle có
thể nuôi đứa bé này ?
580
00:30:26,060 --> 00:30:27,050
Orson, nhìn vào cách sống của nó đi.
581
00:30:27,060 --> 00:30:29,710
Nó nông cạn và ích kỉ.
582
00:30:29,720 --> 00:30:30,940
Nó sẽ làm tan nát đời thằng bé.
(Xem fần 5 để biết nó là con trai :"> )
583
00:30:30,950 --> 00:30:32,670
Sao em có thể nói thế chứ ?
584
00:30:32,680 --> 00:30:34,930
Vì em là mẹ nó.
585
00:30:36,220 --> 00:30:40,540
Em biết em đã tạo ra cái gì,
và điều đó ... thật sự rất nhục nhã.
586
00:30:43,320 --> 00:30:45,020
Orson.
587
00:30:46,030 --> 00:30:49,720
Đứa bé này xứng đáng được hơn thế
588
00:30:49,730 --> 00:30:52,530
và em biết em bây giờ phải làm gì , làm ơn .
589
00:30:53,150 --> 00:30:55,530
Làm ơn để em thử .
590
00:30:57,110 --> 00:30:59,250
Vậy ...
591
00:30:59,260 --> 00:31:02,390
Em thật sự muốn có cơ hội thứ 2 ?
592
00:31:02,810 --> 00:31:05,560
Có phải điều đó rất tồi tệ không ?
593
00:31:10,490 --> 00:31:12,360
Well, then.
594
00:31:13,820 --> 00:31:17,010
Hãy tiếp tục lừa tình nào.
(Hãy để diễn tiếp vở kịch.)
595
00:31:26,280 --> 00:31:28,170
- Vậy giờ cô bỏ rơi tôi à ?
- Tôi biết.
596
00:31:28,180 --> 00:31:30,270
- Lúc này thật tồi tệ.
- Đúng vãi !
597
00:31:30,280 --> 00:31:31,750
Chỉ còn 3 tuần nữa là diễn ra gala.
598
00:31:31,760 --> 00:31:34,200
Tôi chỉ không nhận ra sẽ
mệt thế nào nếu tôi tham gia.
599
00:31:34,210 --> 00:31:35,460
Ồ, tất cả chúng ta đều mệt mỏi, Lynette ạ.
600
00:31:35,470 --> 00:31:37,830
Nhưng một vài người vẫn cố gắng tiếp tục
để tôn vinh sự cam kết của chúng ta đấy.
601
00:31:37,840 --> 00:31:39,030
Được rồi, tôi sẽ nói thật với cô.
602
00:31:39,040 --> 00:31:43,940
- Tôi không thấy đây là thời điểm tốt đâu.
- Đừng có ca thán với tôi về những cơn đau của cô.
603
00:31:43,950 --> 00:31:46,110
Tôi bị thấp khớp từ năm 87.
604
00:31:46,120 --> 00:31:49,770
Và đầu gối của tôi rất đau,
tôi thậm chí còn không chạy bộ bằng máy được.
605
00:31:50,250 --> 00:31:51,640
Vâng.
606
00:31:52,420 --> 00:31:54,110
Ghê phết đấy.
607
00:31:55,660 --> 00:31:57,560
Nhân tiện ...
608
00:32:02,990 --> 00:32:05,110
Tôi bị ung thư.
609
00:32:07,810 --> 00:32:09,780
Tôi sẽ gọi cho Helen.
610
00:32:25,330 --> 00:32:30,230
Tôi đang dùng hoá trị và
bác sĩ của tôi rất tin tưởng
611
00:32:30,240 --> 00:32:34,060
Tôi có thể đánh bại nó
vậy nên các cô có thể thư giãn.
612
00:32:34,350 --> 00:32:35,930
Toi sẽ không chết đâu.
613
00:32:41,950 --> 00:32:43,950
À, trừ khi chúng tôi giết cô.
614
00:32:45,360 --> 00:32:48,370
Khốn kiếp, Lynette. Chúng ta
đã nói gì sau vụ tử tử của Mary Alice
615
00:32:48,380 --> 00:32:51,170
Và Edie chứ ? Sao họ không nói với chúng ta?
616
00:32:51,180 --> 00:32:54,210
Chúng tôi là bạn cô. Sao
cô không nói với chúng tôi ?
617
00:32:54,530 --> 00:33:00,300
Tôi chỉ nghĩ sẽ đội tóc giả
và uống cafe cùng mọi người
618
00:33:00,310 --> 00:33:03,220
Ngồi chém gió về
những người hàng xóm mới .
619
00:33:03,230 --> 00:33:07,060
Cô biết đấy, 5 phút thôi, tôi
có thể giả vờ là tôi không bị bệnh.
620
00:33:08,550 --> 00:33:12,230
Nhưng một khi bạn bè của cô biết
cô đang bị bệnh, cô không thể giả vờ nữa
621
00:33:12,240 --> 00:33:15,810
bởi vì họ cô thể thấy
trong mắt họ
622
00:33:15,820 --> 00:33:18,750
Sự sợ hãi, sự thương hại.
623
00:33:19,600 --> 00:33:22,310
Đấy là tất cả những gì
cô thấy khi nhìn vào mắt chúng tôi à?
624
00:33:28,580 --> 00:33:31,180
Không. Không, dĩ nhiên là không.
(Còn dử mắt nữa :"> )
625
00:33:33,140 --> 00:33:35,720
Các cô biết gì không ?
Hãy làm một hiệp ước.
626
00:33:35,730 --> 00:33:37,800
Không có bí mật nữa.
627
00:33:37,810 --> 00:33:44,180
Từ giờ chúng ta sẽ nói cho
nhau mọi chi tiết gây shock của nhau.
628
00:33:47,920 --> 00:33:50,560
- Tôi tham gia.
- Tôi nữa.
629
00:33:53,500 --> 00:33:55,720
Còn cô ?
630
00:33:56,370 --> 00:33:58,480
Chắc chắn rồi.
631
00:34:00,280 --> 00:34:03,150
Không có bí mật nữa.
632
00:34:11,170 --> 00:34:14,130
Anh đúng. Em không hạnh phúc.
Nói chuyện nào.
633
00:34:17,460 --> 00:34:22,180
Tất cả những gì em đang nói
là em muốn biết Em đến với anh trước.
634
00:34:22,190 --> 00:34:25,390
Đôi khi em thấy mình không phải
vợ anh mà chỉ như người của anh.
635
00:34:25,400 --> 00:34:27,770
Đó là hạ thấp phẩm giá của em.
636
00:34:27,780 --> 00:34:29,450
Sao lúc này anh lại cười chứ ?
637
00:34:29,460 --> 00:34:30,730
Bởi vì điều này thật tuyệt.
638
00:34:30,740 --> 00:34:34,030
Sau nhiều tuần , cuối cùng
em cũng nói cho anh biết điều em cảm thấy.
639
00:34:34,040 --> 00:34:35,180
Chúng ta nên làm điều này mọi lúc.
640
00:34:35,190 --> 00:34:37,840
À, thật khó khi anh quá bận.
641
00:34:41,130 --> 00:34:46,650
Có lẽ chúng ta nên đi đâu
đó một hai tuần một tháng.
642
00:34:46,660 --> 00:34:50,630
Hãy tìm lại những thứ
đã khiến chúng ta yêu nhau.
643
00:34:51,220 --> 00:34:53,640
Đó là một ý tưởng tuyệt vời. Hãy làm thế.
644
00:34:53,650 --> 00:34:55,260
Tuần tới thế nào ?
645
00:34:55,270 --> 00:34:56,810
Để xem nào.
646
00:34:59,410 --> 00:35:02,520
À, Anh có cuộc họp báo
ở trường vào thứ 3.
647
00:35:03,200 --> 00:35:06,560
Và cuối tháng này, anh có
cuộc họp ở Washington-- ôi, khỉ thật.
648
00:35:06,570 --> 00:35:09,980
Anh phải có sáng kiến
cho trung tâm đô thị mới.
649
00:35:09,990 --> 00:35:11,790
Sinh nhật bố.
650
00:35:11,800 --> 00:35:14,480
Diễn đàn phát triển công nghệ.
651
00:35:15,430 --> 00:35:16,590
Thế còn tháng 4.
652
00:35:16,600 --> 00:35:20,080
Anh có thể dành cho em 2
tuần trọn vẹn trong tháng 4 .
653
00:35:24,550 --> 00:35:25,890
Anh sẽ gặp em sau.
654
00:35:25,900 --> 00:35:27,340
Anh đi đâu đấy ?
655
00:35:27,740 --> 00:35:29,970
Tới nhà Sacevo làm vài chai bia.
656
00:35:29,980 --> 00:35:31,610
Em có thể đi cùng chứ ?
657
00:35:32,160 --> 00:35:34,110
- Không ?
- Sao lại không ?
658
00:35:34,120 --> 00:35:38,910
Edie, anh biết em phải vượt qua quãng thời gian này,
nhưng anh không thể ở bên em 24h 1 ngày được.
659
00:35:40,850 --> 00:35:44,570
Nếu em muốn tiếp tục mối quan hệ này,
em phải cho anh thời gian nghỉ chứ.
660
00:35:54,540 --> 00:35:57,790
Được rồi , anh đã trốn được Edie.
661
00:35:58,130 --> 00:35:59,710
Em muốn gì ?
662
00:35:59,720 --> 00:36:02,360
Muốn cướp anh từ Edie.
663
00:36:16,000 --> 00:36:19,160
Ôi , thôi nào. Cậu phải nhớ
bạn trai của cậu- Joey Miller .
664
00:36:19,170 --> 00:36:21,140
Cậu đã từng đuổi theo
anh ta quanh nhà thể chất trong rừng.
665
00:36:21,150 --> 00:36:21,890
Thật sao ?
666
00:36:21,900 --> 00:36:25,570
Cậu nghĩ mình đã đi chơi với
người có cái ngón tay bựa bựa trên mũi.
667
00:36:26,420 --> 00:36:29,180
Vậy cậu không thể nhớ
bất cứ ai mà chúng ta đã chơi cùng à?
668
00:36:29,190 --> 00:36:30,580
Không.
669
00:36:31,000 --> 00:36:34,570
Nói thật là, mình không
nhớ bất cứ điều gì về nơi này.
670
00:36:34,580 --> 00:36:36,280
Thật sao?
671
00:36:38,420 --> 00:36:41,870
Vậy kí ức gần đây nhất của cậu là gì ?
672
00:36:43,760 --> 00:36:46,850
Tôi không biết đấy có phải là kí ức không, nhưng ...
673
00:36:48,300 --> 00:36:51,500
Cả năm nay, tôi có
những giấc mơ rất đáng sợ.
674
00:36:52,210 --> 00:36:54,400
Khi đó mình rất nhỏ.
675
00:36:54,410 --> 00:36:59,050
Có một người đàn ông
trong phòng mình và hắn đang cố tóm lấy mình.
676
00:36:59,650 --> 00:37:01,590
Ghê quá.
677
00:37:02,470 --> 00:37:04,550
Cậu đã bao giờ
678
00:37:04,560 --> 00:37:06,920
nói với ai về chuyện này chưa?
679
00:37:08,020 --> 00:37:10,260
Ý cậu là ... bác sĩ trị liệu á ?
680
00:37:10,910 --> 00:37:16,430
Người trông trẻ cũ của mình đã đề nghị
việc đó nhưng mẹ mình đã điên lên và nói không.
681
00:37:16,890 --> 00:37:19,500
- Thật à?
- Ừ.
682
00:37:20,120 --> 00:37:22,610
Sau đó bà ấy xa thải cô trông trẻ đó.
683
00:37:28,900 --> 00:37:31,370
- Susan ?
- Tôi ở trong này.
684
00:37:32,630 --> 00:37:34,720
À, cửa mở .
685
00:37:34,990 --> 00:37:36,350
Không sao.
686
00:37:36,360 --> 00:37:38,510
Um, chuyện gì vậy ?
687
00:37:38,520 --> 00:37:42,480
Trước tiên, để tôi nói đây là một trong
những khoảnh khắc khá lúng túng trong sự nghiệp của tôi,
688
00:37:42,490 --> 00:37:45,280
Và cô có quyền ghét tôi.
689
00:37:45,650 --> 00:37:48,000
Adam, tôi không biết
anh đang nói gì.
690
00:37:48,010 --> 00:37:51,830
À, kết quả xét nghiệm của cô đã có, và
mức độ hoóc môn tình dục của cô vẫn ổn.
691
00:37:51,840 --> 00:37:53,350
Cô không hề bị mãn kinh.
692
00:37:53,360 --> 00:37:56,870
Thật sao? Điều đó thật tuyệt vời !
693
00:37:56,880 --> 00:37:59,860
- Còn nữa.
- Gì nữa ?
694
00:38:00,530 --> 00:38:02,710
Cô có thai rồi.
695
00:38:04,160 --> 00:38:07,410
Cái gì ? Anh vừa nói gì ?
696
00:38:08,700 --> 00:38:11,030
Tôi có thai ?
697
00:38:13,230 --> 00:38:15,800
Anh ấy nói em có thai.
698
00:38:26,650 --> 00:38:29,720
Anh chưa bao giờ hạnh phúc hơn .
699
00:38:30,380 --> 00:38:33,050
À giờ thì em tin anh rồi.
700
00:38:40,050 --> 00:38:41,910
Anh đây rồi.
701
00:38:42,550 --> 00:38:43,830
Anh xin lỗi.
702
00:38:44,250 --> 00:38:46,160
Đêm qua anh đã về trễ.
Anh không muốn làm em tỉnh giấc.
703
00:38:46,170 --> 00:38:48,930
Anh không phải giải thích đâu.
704
00:38:48,940 --> 00:38:50,700
Em tin anh.
705
00:38:50,710 --> 00:38:53,310
À, tốt. Nên thế.
706
00:38:53,320 --> 00:38:56,200
Em chỉ ước gì anh tin em một chút.
707
00:38:56,210 --> 00:38:57,790
Em đang nói gì vậy ?
708
00:38:57,800 --> 00:39:01,130
Sao anh chả bao giờ nói với em về tài
khoản ngân hàng của anh ở nước ngoài ?
709
00:39:03,940 --> 00:39:05,370
Cái gì ?
710
00:39:05,870 --> 00:39:11,280
À, anh biết đấy, một hòn đảo nhiệt
đới với 10 tỉ $ ở đó.
711
00:39:14,600 --> 00:39:18,060
Em sẽ nhớ anh khi anh đi đấy.
712
00:39:19,260 --> 00:39:23,000
Với những thứ đó anh làm em
cảm thấy như anh đi cùng em vậy.
713
00:39:23,370 --> 00:39:25,950
Được rồi, um, anh biết
cái kiểu nhìn đó.
714
00:39:25,960 --> 00:39:27,380
Anh nghĩ em sẽ làm gì ?
715
00:39:27,390 --> 00:39:29,180
Nói với mọi người ?
716
00:39:29,190 --> 00:39:32,730
Cố để đặt cho tay
vào rút lõi à ?
717
00:39:33,560 --> 00:39:36,880
Em không quan tâm tới tiền, Carlos.
718
00:39:36,890 --> 00:39:39,480
Tất cả những gì em quan tâm là anh.
719
00:39:40,540 --> 00:39:44,810
Đó là lý do mối quan hệ
này vẫn bền vững.
720
00:39:46,390 --> 00:39:49,350
Anh có thể tin em .
721
00:39:49,970 --> 00:39:54,750
như em tin rằng
anh sẽ không làm em tổn thương.
722
00:40:06,890 --> 00:40:09,640
Có một thời gian nhất định vào buổi sáng ,
723
00:40:09,650 --> 00:40:12,700
Khi mà trẻ em bắt đầu tới trường
724
00:40:12,710 --> 00:40:15,910
Và những ông trồng bắt
đầu đi làm.
725
00:40:16,880 --> 00:40:22,470
Đó là thời điểm mà người phụ nữ nghĩ về những
bí mật họ đang che giấu khỏi bạn bè.
726
00:40:23,090 --> 00:40:27,890
Và họ sẽ sốc thế nào
nếu sự thật được khám phá.
727
00:40:28,430 --> 00:40:34,030
Và làm thế nào họ sẽ làm mọi thứ trong
khả năng để điều đó không xảy ra.
728
00:40:34,600 --> 00:40:39,390
Nhưng chuyện gì xảy ra với những
người phụ nữ may mắn không có bị mật nào ?
729
00:40:39,400 --> 00:40:42,150
Mỗi sáng họ nghĩ về điều gì ?
730
00:40:42,160 --> 00:40:43,950
Này !
731
00:40:46,040 --> 00:40:48,790
Có chuyện gì vậy ?
732
00:40:50,040 --> 00:40:51,830
Chỉ là ...
733
00:40:51,840 --> 00:40:54,580
Dylan và con từng là bạn thân.
734
00:40:55,260 --> 00:40:57,740
Ý con là, chúng con đã làm mọi việc cùng nhau.
735
00:40:57,750 --> 00:41:00,700
Mẹ biết. Đối với con cô ấy như em gái vậy.
736
00:41:00,710 --> 00:41:02,560
Vâng.
737
00:41:03,270 --> 00:41:06,010
Đó là người mà
con đã chơi cùng.
738
00:41:06,020 --> 00:41:10,230
Và con biết nghe
thật điên rồ , nhưng ...
739
00:41:11,380 --> 00:41:13,780
Đó không phải cùng một người.
740
00:41:21,240 --> 00:41:25,100
Những người phụ nữ đó dành buổi
sáng của mình để nghĩ về hàng xóm
741
00:41:25,110 --> 00:41:28,750
và những bí mật họ đang giấu.
742
00:41:37,310 --> 00:41:39,560
Em đây rồi. Anh vừa mới gọi cho em.
743
00:41:48,370 --> 00:41:50,840
- Căn phòng đó đây hả ?
- Vâng.
744
00:41:52,440 --> 00:41:55,090
Dylan đang hỏi em
nó có được chuyển vào đây không .
745
00:41:55,100 --> 00:41:56,870
Để nó làm thế đi.
746
00:41:57,870 --> 00:42:00,320
Có lẽ em nhớ những gì
đã xảy ra ở đây, nhưng con bé đâu có nhớ.
747
00:42:00,330 --> 00:42:02,280
Không phải chuyện đó.
748
00:42:02,720 --> 00:42:05,960
- Em sẽ không đồng ý đâu.
- Này, em ổn chứ ?
749
00:42:07,150 --> 00:42:09,880
Chúng ta có sai lầm không khi trở về đây ?
750
00:42:10,290 --> 00:42:12,540
Chúng ta có được chọn không ?
751
00:42:20,669 --> 00:42:26,709
Mandymua 2010 !
Updatesofts.com