1 00:00:01,639 --> 00:00:03,464 Ở tập trước ... 2 00:00:04,088 --> 00:00:05,091 Susan và Mike 3 00:00:05,351 --> 00:00:06,801 cuối cùng đã kết hôn. 4 00:00:07,461 --> 00:00:08,261 Lynette 5 00:00:08,521 --> 00:00:09,888 có vài tin đáng lo ngại. 6 00:00:10,148 --> 00:00:13,224 Sao con bị ung thư mà không nói cho mẹ biết ? 7 00:00:13,484 --> 00:00:14,309 Mẹ. 8 00:00:14,569 --> 00:00:16,144 Bree trở về từ sau khi đi du lịch. 9 00:00:16,558 --> 00:00:17,437 Ôi mẹ ơi ! 10 00:00:17,697 --> 00:00:19,765 Với một bất ngờ. Đây rồi. 11 00:00:20,158 --> 00:00:21,274 Gaby cưới Victor. 12 00:00:21,477 --> 00:00:23,296 Cưới Gaby là điều thông minh nhất con từng làm đấy. 13 00:00:23,437 --> 00:00:24,694 Cô ta sẽ đem lại cho chúng ta những lá phiếu từ dân Lating, 14 00:00:24,812 --> 00:00:26,338 cùng với dinh thự của thống đốc bang. 15 00:00:26,517 --> 00:00:27,522 Trong khi Carlos 16 00:00:27,769 --> 00:00:29,978 Sao anh cứ miễn cưỡng khi hứa điều gì đó với em ? 17 00:00:30,233 --> 00:00:31,242 Chia tay với Edie. 18 00:00:32,128 --> 00:00:33,202 Hết rồi. 19 00:00:35,298 --> 00:00:36,998 Nhưng việc tìm kiếm hạnh phúc thật sự 20 00:00:39,260 --> 00:00:40,585 tạo ra những sự kiện 21 00:00:40,845 --> 00:00:42,497 vô cùng bất ngờ 22 00:00:42,929 --> 00:00:45,078 và dĩ nhiên là rất tuyệt vọng. 23 00:00:47,066 --> 00:00:49,367 Season 4 Episode 01 : Now You Know. 24 00:00:49,664 --> 00:00:51,942 Điều đầu tiên bạn nên biết 25 00:00:52,189 --> 00:00:56,017 là Edie không bao giờ thật sự muốn chết 26 00:00:58,472 --> 00:01:01,631 nhưng người cô ấy yêu đang cố đá cô. 27 00:01:02,950 --> 00:01:05,440 Nên cô lên kế hoạch rất chi tiết 28 00:01:06,559 --> 00:01:08,529 từ chiếc khăn lụa cô sẽ dùng để treo cổ 29 00:01:09,400 --> 00:01:12,535 đến bức thư tuyệt mệnh ghi những điều tuyệt vọng đã khiến cô tự tử. 30 00:01:13,812 --> 00:01:15,815 Giờ tất cả những gì Eddie phải làm 31 00:01:17,064 --> 00:01:18,069 là chờ tới giờ hoàng đạo 32 00:01:19,375 --> 00:01:21,535 đó là lúc người cô yêu về tới nhà. 33 00:01:22,690 --> 00:01:23,920 Này, Edie ! 34 00:01:24,411 --> 00:01:25,856 Anh tới lấy hành lý của mình. 35 00:01:26,055 --> 00:01:27,840 Bạn thấy đấy, để giữ được người đàn ông của mình , 36 00:01:28,461 --> 00:01:30,677 Edie biết rằng cô ấy phải tìm lúc hoàn hảo ... 37 00:01:31,044 --> 00:01:32,887 để ra đi. 38 00:01:36,751 --> 00:01:37,642 Này,Carlos ! 39 00:01:38,062 --> 00:01:39,394 Đáng buồn cho Edie. 40 00:01:39,727 --> 00:01:40,812 Tôi có thể nói chuyện với cậu không ? 41 00:01:41,072 --> 00:01:44,226 Thời điểm cô chọn không đúng một chút nào. 42 00:01:44,922 --> 00:01:45,986 Bà McCluskey? 43 00:01:46,159 --> 00:01:48,152 Tôi phải cho cậu thấy vài thứ. Tới đây. 44 00:01:53,216 --> 00:01:54,221 Cái gì đây ? 45 00:01:56,221 --> 00:01:57,649 Thùng rác. 46 00:01:57,819 --> 00:01:59,980 Tôi biết đây là thùng rác, đồ ngu ạ. 47 00:02:00,335 --> 00:02:02,752 Tôi đang hỏi nó làm gì ở đây vào tối thứ 7 48 00:02:02,975 --> 00:02:04,669 khi thùng rác được chở đi vào thứ 5? 49 00:02:09,106 --> 00:02:11,830 Tốt thôi. Tôi sẽ dọn nó. Hạnh phúc rồi chứ ? 50 00:02:12,907 --> 00:02:13,907 Carlos. 51 00:02:14,475 --> 00:02:16,096 Cái quái gì kia ? 52 00:02:29,794 --> 00:02:32,095 Và đó là cách Carlos Solis 53 00:02:32,295 --> 00:02:34,031 đến vừa đúng lúc 54 00:02:34,291 --> 00:02:36,815 để cứu mạng Edie Britt. 55 00:02:38,860 --> 00:02:40,969 Em yêu. Em đã làm gì thế ? 56 00:02:41,534 --> 00:02:43,226 Thôi nào, em phải tỉnh lại. 57 00:02:43,395 --> 00:02:44,395 Đi mà ? 58 00:02:44,552 --> 00:02:47,753 Dĩ nhiên, giá mà anh ấy biết cô ta sẽ làm gì đời anh 59 00:02:51,207 --> 00:02:53,462 anh sẽ cứ để cô ta treo trên đó. 60 00:02:54,061 --> 00:03:01,809 Dịch bởi Mandymua ! Updatesofts.com 61 00:03:04,381 --> 00:03:06,882 Có một thời gian nhất định vào buổi tối, 62 00:03:07,270 --> 00:03:09,465 sau khi những đứa trẻ lên giường ngủ 63 00:03:09,735 --> 00:03:12,154 và những ông chồng bắt đầu ngáy. 64 00:03:12,331 --> 00:03:14,891 những người phụ nữ tỉnh dậy và nghĩ về những bí mật 65 00:03:15,137 --> 00:03:17,521 mà họ giữ kín với bạn bè. 66 00:03:18,866 --> 00:03:20,880 Đó là đám cưới bất ngờ. 67 00:03:22,678 --> 00:03:24,794 hoặc một khối u mới được chuẩn đoán. 68 00:03:27,424 --> 00:03:29,745 hoặc một cái thai giả. 69 00:03:32,050 --> 00:03:34,853 Đó là tất cả những gì họ sẽ nghĩ , 70 00:03:35,052 --> 00:03:37,988 cho tới khi có thứ gì đó nhắc họ 71 00:03:38,234 --> 00:03:41,580 rằng những người khác cũng có bí mật. 72 00:03:46,574 --> 00:03:47,619 Carlos. 73 00:03:47,935 --> 00:03:50,182 - Cô ấy thế nào rồi ? - Bác sĩ nói sao ? 74 00:03:50,352 --> 00:03:53,041 Họ đã cho Edie thở máy, nhưng cô ấy sẽ ổn thôi. 75 00:03:53,252 --> 00:03:55,791 Chuyện quái gì đã xảy ra thế? Sao cô ấy lại tạo sự chú ý kiểu đó nhỉ ? 76 00:03:55,985 --> 00:03:58,532 Cô ấy để lại lời nhắn rằng đó là lỗi của tôi. 77 00:03:58,923 --> 00:04:00,159 Ôi bạn hiền. 78 00:04:00,419 --> 00:04:03,316 Tôi không thể tin chuyện này đang diễn ra. Nó như việc Mary Alice đã làm vậy. 79 00:04:03,445 --> 00:04:05,229 Vâng, nhưng tin tốt là cô ấy sẽ sống. 80 00:04:05,803 --> 00:04:09,325 Tôi biết hôm nay là đêm tân hôn của cô ấy nhưng các cô có nghĩ chúng ta nên gọi cho Gaby không ? 81 00:04:10,916 --> 00:04:11,738 Chết tiệt. 82 00:04:18,469 --> 00:04:19,595 Gaby? 83 00:04:19,860 --> 00:04:21,603 Em biết đấy, điều này còn tốt hơn một đêm tân hôn chết tiệt, 84 00:04:21,767 --> 00:04:23,258 xem bao lâu nữa em mới ra khỏi đó. 85 00:04:23,352 --> 00:04:24,476 Tin em đi, Victor. 86 00:04:24,694 --> 00:04:26,602 Đây sẽ là đêm mà anh sẽ không bao giờ quên. 87 00:04:30,635 --> 00:04:32,100 - Hãy trốn khỏi đây. - Sao cơ ? 88 00:04:32,330 --> 00:04:34,356 Anh nghiêm túc đấy. Em, và anh - từ bỏ tất . 89 00:04:34,620 --> 00:04:36,696 Hãy trốn đi cùng nhau. 90 00:04:37,387 --> 00:04:38,521 Em vừa mới cưới. 91 00:04:38,723 --> 00:04:41,459 Có 200 người ngoài đó đang đợi em ra để nhảy. 92 00:04:41,877 --> 00:04:43,820 Gaby, em vừa mới nói em không cảm thấy Victor không thật sự yêu em, 93 00:04:43,949 --> 00:04:45,475 và em biết anh yêu em. Chưa bao giờ anh dừng yêu em cả. 94 00:04:45,636 --> 00:04:47,080 Em không thể đá anh ta vào ngày cưới của bọn em được. 95 00:04:47,221 --> 00:04:49,123 Đó là điều kinh khủng , đối với Victor. 96 00:04:49,287 --> 00:04:51,614 Anh ta sẽ quên thôi, nhưng anh không bao giờ quên được việc mất em 97 00:04:51,767 --> 00:04:53,681 và anh sẽ không để chuyện đó xảy ra nữa đâu ! 98 00:04:55,750 --> 00:04:57,147 Gaby, em trong đó chứ ? 99 00:05:08,409 --> 00:05:10,840 Em đang xem quà tý. 100 00:05:12,321 --> 00:05:14,984 Được thôi. Anh chỉ đang tìm mấy thằng nhà báo. 101 00:05:15,244 --> 00:05:16,614 Em thấy bọn chúng không ? 102 00:05:17,441 --> 00:05:19,754 Anh sẽ gọi khi anh cần em. 103 00:05:23,439 --> 00:05:24,573 Ra đi nào. 104 00:05:26,290 --> 00:05:28,873 Ai không mặc đồ lót trong ngày cưới thế này ? 105 00:05:29,133 --> 00:05:32,024 Tập trung đi, đồ con lừa! Thôi nào. Khi nào anh mới chịu đi ? 106 00:05:34,109 --> 00:05:35,129 Vậy chúng ta sẽ làm thế nhé ? 107 00:05:37,149 --> 00:05:39,721 Tuyệt vời. Anh có vài tiếng để thu xếp hành lý. 108 00:05:39,992 --> 00:05:42,094 Tối nay anh sẽ đến đón em. Thu xếp hành lý và chuẩn bị đi nhé. 109 00:05:42,399 --> 00:05:43,075 Đợi đã. 110 00:05:45,135 --> 00:05:47,304 Anh chưa hôn cô dâu mà ? 111 00:05:54,197 --> 00:05:55,197 Đây rồi. 112 00:05:56,132 --> 00:05:57,401 Carlos, anh đang ở đâu thế? 113 00:05:57,661 --> 00:06:00,019 Anh đang ở bệnh viện. Tối nay Edie đã tự tử . 114 00:06:00,274 --> 00:06:01,363 Chúa tôi ! Cô ấy ổn chứ ? 115 00:06:01,623 --> 00:06:04,658 Anh thấy cô ấy đúng lúc, nhưng tối nay anh khong thể đón em rồi. 116 00:06:05,696 --> 00:06:08,177 Được rồi, ổn thôi. Em sẽ đi tắc xi tới gặp anh. 117 00:06:08,416 --> 00:06:11,248 Gaby, giờ anh thể bỏ Edie được. Nghe này, có lẽ chỉ khoảng một hai tuần thôi. 118 00:06:11,510 --> 00:06:14,410 Trong vài tuần ư ? Cái gì ? Không ! Tối nay cơ ! 119 00:06:14,699 --> 00:06:17,254 Giờ Victor đang ở trong phòng ngủ chờ "động phòng" này . 120 00:06:17,904 --> 00:06:19,759 Và Edie đang phải thở máy . 121 00:06:20,001 --> 00:06:22,384 Nghe này, em không được ở cùng Victor. Em có nhà riêng mà. 122 00:06:22,699 --> 00:06:24,959 Được rồi, anh biết không ,chạy trốn cùng anh 123 00:06:25,147 --> 00:06:27,260 trong đêm tân hôn đã đủ điên rồi. 124 00:06:27,519 --> 00:06:29,691 Nhưng chạy trốn một mình thì đúng là quá điên. 125 00:06:30,027 --> 00:06:31,147 Gaby, làm ơn đi, 126 00:06:31,334 --> 00:06:33,062 Cô ấy cần anh. Em không thể đợi sao ? 127 00:06:33,322 --> 00:06:36,129 Không ! Tôi thà động phòng với Victor còn hơn. 128 00:06:41,732 --> 00:06:43,597 Gaby, lên giường đi em. 129 00:06:49,794 --> 00:06:51,116 Một tháng sau. 130 00:06:57,064 --> 00:06:58,767 Kỉ niệm 1 tháng cưới nhau. 131 00:06:59,683 --> 00:07:01,021 Anh không biết là chúng ta sẽ làm thế. 132 00:07:01,238 --> 00:07:03,086 Chúng ta chỉ rất hạnh phúc trong 4 tuần, 133 00:07:03,274 --> 00:07:04,794 em nghĩ chúng ta nên kỉ niệm. 134 00:07:08,958 --> 00:07:10,221 Anh hạnh phúc chứ ? 135 00:07:11,835 --> 00:07:13,016 Anh chưa bao giờ hạnh phúc hơn. 136 00:07:13,867 --> 00:07:15,476 Thật ngọt ngào. 137 00:07:21,318 --> 00:07:22,358 Em không tin anh. 138 00:07:23,995 --> 00:07:26,571 Đôi lúc em quan sát anh và thấy anh có vẻ như ... 139 00:07:27,397 --> 00:07:28,490 không thoả mãn, 140 00:07:28,750 --> 00:07:30,033 như thiếu cái gì đó . 141 00:07:30,442 --> 00:07:31,852 Không thiếu gì cả. 142 00:07:32,797 --> 00:07:34,932 Vậy chính xác là anh hình dung như nào về việc chúng ta sống với nhau ? 143 00:07:35,061 --> 00:07:36,206 Anh có tất cả những thứ anh muốn chứ ? 144 00:07:36,400 --> 00:07:37,291 Khá nhiều. 145 00:07:40,219 --> 00:07:43,458 "Khá nhiều" có nghĩa là có thứ gì đó anh muốn nhưng chưa được. 146 00:07:43,711 --> 00:07:45,715 Làm sao em có thể cho anh thứ đó nếu như anh không nói cho em biết đó là gì ? 147 00:07:45,975 --> 00:07:48,422 Susan, anh thề, anh đang ngất ngây đây, 148 00:07:48,634 --> 00:07:52,508 hơn cả những giấc mơ tuyệt nhất của anh. 149 00:07:52,963 --> 00:07:54,085 Em hiểu chứ. 150 00:07:57,962 --> 00:07:59,237 Cuộc hôn nhân này thất bại rồi. 151 00:08:04,922 --> 00:08:07,111 Có người chuyển đến kìa. 152 00:08:08,250 --> 00:08:10,865 Andrew, mẹ đang gặp vấn đề với cái bụng giả. Con giúp mẹ được không ? 153 00:08:11,125 --> 00:08:12,591 Nghe này, con đã nói với mẹ 3 tuần trước 154 00:08:12,779 --> 00:08:14,916 Con sẽ không tham gia cái trò lừa đảo nho nhỏ của mẹ đâu 155 00:08:15,104 --> 00:08:16,711 và trong đó có cái bụng giả đó đấy. 156 00:08:16,943 --> 00:08:20,806 Vì Chúa. Orson, anh có thể giúp em không? 157 00:08:21,563 --> 00:08:24,815 Mẹ sẽ nhớ điều này khi con đòi mua quần da. 158 00:08:24,972 --> 00:08:26,287 Mọi người sẽ phát hiện ra thôi, đúng không ? 159 00:08:26,416 --> 00:08:28,141 Và lúc đó nhìn chúng ta sẽ giống như những con lừa. 160 00:08:28,309 --> 00:08:29,759 À, nếu chúng ta cẩn thận thì sẽ không thế đâu. 161 00:08:30,035 --> 00:08:33,934 Đây đâu phải à giây thứ 50? Một đứa con gái tuổi teen rồi cũng sẽ có thai. 162 00:08:34,093 --> 00:08:36,307 Ý con là, mẹ sẽ thành bà nội thôi. 163 00:08:36,818 --> 00:08:39,435 Nghe này, danh tiếng của gia đình này đang như chỉ mành treo chuông đấy. 164 00:08:39,971 --> 00:08:41,562 Ý mẹ là, đầu tiên người ta nghĩ rằng 165 00:08:41,822 --> 00:08:42,985 cha dượng con giết vợ cũ 166 00:08:43,161 --> 00:08:45,280 sau đó tới em gái con có thai với thầy lịch sử, 167 00:08:45,409 --> 00:08:47,675 và giờ chúng ta phải diễu hành dưới phố với sự giả mạo. 168 00:08:47,804 --> 00:08:49,862 Chúng ta tốt hơn nên ngồi ở hiên nhà và chơi Banjos. 169 00:08:53,467 --> 00:08:55,968 Em biết đấy, có một cái van kéo ở cửa sổ. 170 00:09:00,666 --> 00:09:02,322 Mẹ, mẹ dậy chưa ? 171 00:09:03,205 --> 00:09:05,542 Được rồi, con yêu. Đợi mẹ chút xíu. 172 00:09:06,533 --> 00:09:07,778 Đợi mẹ tí. 173 00:09:13,246 --> 00:09:15,054 Tóc giả của em mất rồi. Nó ở đâu nhỉ ? 174 00:09:15,314 --> 00:09:16,305 Ở trên giường ý . 175 00:09:16,457 --> 00:09:19,933 Không , em đang tìm trên giường, và tát cả những gì em thấy là vài sợi tóc 176 00:09:20,213 --> 00:09:23,104 và mấy cái đĩa "va chạm mềm :"> " mà anh dùng để lên tinh thần cho em. 177 00:09:23,998 --> 00:09:26,149 - Đĩa Vàng Anh hay mà. - Mẹ ! 178 00:09:26,409 --> 00:09:27,872 Này, mẹ đang tới đây ! 179 00:09:28,628 --> 00:09:32,150 Đừng có nằm đó như cục đá ! Dậy đi ! Giúp em tìm đi ! 180 00:09:32,382 --> 00:09:33,614 Được rồi, em yêu, 181 00:09:33,879 --> 00:09:35,206 Đây là một trong những khoảnh khắc 182 00:09:35,346 --> 00:09:37,166 và sẽ dễ dàng hơn khi nó xảy ra với anh 183 00:09:37,284 --> 00:09:39,173 nếu như chúng ta nói với bọn trẻ rằng em bị ung thư ? 184 00:09:39,639 --> 00:09:41,456 - Em tìm thấy rồi. - Nghe này, ý anh là , 185 00:09:41,716 --> 00:09:43,191 Anh không muốn làm bọn trẻ sợ, 186 00:09:43,356 --> 00:09:45,146 nhưng cứ giấu tất cả bạn bè ư ? 187 00:09:45,322 --> 00:09:46,931 Nghe này, em có đồng ý dùng hoá trị. 188 00:09:47,095 --> 00:09:49,864 Em có thể đồng ý nói với mọi người tóc em sẽ không bao giờ đẹp hơn được. 189 00:09:50,028 --> 00:09:53,468 Nhưng cái em không thể chấp nhận là sự thương hại, nên chúng ta sẽ làm theo cách của em. 190 00:09:59,080 --> 00:10:00,278 Chả thật thà gì cả. (Crooked cũng có nghĩ bị bặn vẹo, ý chỉ tóc Lynette bị lệch.) 191 00:10:03,689 --> 00:10:05,062 Chào, con yêu, có chuyện gì vậy ? 192 00:10:05,322 --> 00:10:07,617 Có người chuyển tới bên kia đường. 193 00:10:09,096 --> 00:10:10,422 Vậy anh muốn liệt kê nó phải không ? 194 00:10:10,745 --> 00:10:12,433 Và đừng lo lắng về chuyện tiền long. 195 00:10:12,574 --> 00:10:14,030 Tôi muốn có giá để bán nơi này ngay. 196 00:10:16,376 --> 00:10:17,575 Chuyện gì ở đây vậy? 197 00:10:17,942 --> 00:10:19,150 Anh đang nói chuyện với cò nhà đất. :"> 198 00:10:19,439 --> 00:10:20,953 Gaby, em nhớ Gil chứ. 199 00:10:22,003 --> 00:10:24,749 Em nhớ đã nói với anh em chưa sẵn sàng để bán nhà. 200 00:10:25,565 --> 00:10:27,589 Gil, cậu cho chúng tôi ít phút chứ ? 201 00:10:29,438 --> 00:10:32,750 Gaby, chúng ta đã đồng ý ,sau khi cưới em sẽ bán nhà mà. 202 00:10:33,003 --> 00:10:34,899 Em vẫn còn nhiều đồ đạc trong này. 203 00:10:35,064 --> 00:10:36,767 À, nhà chúng ta rộng 10000 feet. 204 00:10:36,884 --> 00:10:38,270 Anh chắc rằng ở đó có kho chứa đồ. 205 00:10:38,399 --> 00:10:40,481 Em chỉ thấy hơi vội để dỡ nhà thôi, được chưa ? 206 00:10:41,094 --> 00:10:42,752 Đây vẫn là nhà em. Em thấy hạnh phúc khi ở đây. 207 00:10:42,921 --> 00:10:45,555 Nhưng chúng ta có nhà mới rồi. Em không hạnh phúc ở đó à ? 208 00:10:45,817 --> 00:10:47,667 VÂng, đó là một ngôi nhà vĩ đại. 209 00:10:48,434 --> 00:10:50,399 À, tốt. Vậy bán chỗ này thôi. 210 00:10:51,629 --> 00:10:53,253 Còn đợi gì nữa ? 211 00:10:56,566 --> 00:10:58,426 Em chả đợi gì hết. 212 00:11:00,809 --> 00:11:02,265 Nhìn kìa, có người chuyển tới. 213 00:11:07,753 --> 00:11:09,623 Hàng xóm mới . Chúng ta biết gì nào ? 214 00:11:10,192 --> 00:11:12,590 À, những chiếc ghế ở bàn ăn. Đó là một đầu mối. 215 00:11:12,825 --> 00:11:14,598 Đúng. Nó cho ta thấy họ có ngồi ăn. 216 00:11:14,815 --> 00:11:16,481 Không, ý tôi là họ khá kĩ tính. 217 00:11:16,747 --> 00:11:18,438 - Nghĩa là họ có khiếu thẩm mỹ . - Và có tiền. 218 00:11:18,591 --> 00:11:19,971 Chúng đã được sửa nhiều tuần rồi. 219 00:11:21,054 --> 00:11:22,139 Tôi ước gì Edie vẫn sống ở đó. 220 00:11:22,547 --> 00:11:24,524 Không có cô ấy, chẳng có ai tặng chúng ta đồ ăn cả. 221 00:11:24,671 --> 00:11:28,170 Lại một mình họa khác cho hành vi tự tử. 222 00:11:32,984 --> 00:11:34,652 Cô có nghĩ đó là họ không ? 223 00:11:47,160 --> 00:11:48,733 Ôi Chúa tôi. Katherine. 224 00:11:51,446 --> 00:11:52,295 Katherine! 225 00:11:54,133 --> 00:11:55,166 Susan! 226 00:12:02,490 --> 00:12:05,561 Tôi không thể tin là đã 12 năm. Cô chẳng thay đổi là bao. 227 00:12:05,760 --> 00:12:08,285 À, rõ là thế, nhìn mắt cô là biết. 228 00:12:10,278 --> 00:12:11,299 Dì của cô thế nào rồi? 229 00:12:11,497 --> 00:12:13,739 Katherine đã sống ở đây với bà Sims. 230 00:12:14,285 --> 00:12:15,585 Không tốt lắm, tôi e là thế. 231 00:12:15,797 --> 00:12:18,041 Đó là lý do chúng tôi chuyển về đây. 232 00:12:18,332 --> 00:12:21,657 Tôi không muốn bà cô Lyli khèo khó của mình dành những ngày còn lại ở viện dưỡng lão. 233 00:12:22,032 --> 00:12:24,035 - Cô thật tốt quá. - Vâng. 234 00:12:25,713 --> 00:12:28,330 Và rất may là chồng tôi đã tìm được việc ở đây. 235 00:12:30,013 --> 00:12:31,792 Adam, anh có thể vẫy tay hay làm gì đó để chào mọi người không ? 236 00:12:32,574 --> 00:12:33,574 Chào các cô. 237 00:12:33,802 --> 00:12:36,630 Tôi sẽ gặp các cô khi tôi có thêm tí mồ hôi nữa . 238 00:12:37,460 --> 00:12:39,258 Anh ấy dễ thương quá. Anh ấy làm nghề gì ? 239 00:12:39,518 --> 00:12:40,413 Anh ấy là bác sĩ. 240 00:12:41,812 --> 00:12:43,679 Không phải mình cá nhân tôi đâu, chúng tôi ghét cô lắm đấy. 241 00:12:44,514 --> 00:12:45,514 Mẹ ? 242 00:12:46,414 --> 00:12:48,601 Con dọn đồ phòng con rồi. Mẹ cần con giúp gì không ? 243 00:12:49,068 --> 00:12:50,014 Chúa ơi . 244 00:12:50,327 --> 00:12:51,854 Đây đâu có phải là Dylan bé nhỏ. 245 00:12:53,324 --> 00:12:54,473 Cô là Susan, mẹ của Julie. 246 00:12:54,696 --> 00:12:56,650 Nó sẽ rất phấn khởi khi gặp cháu. 247 00:12:57,074 --> 00:12:58,074 Tuyệt. 248 00:12:58,621 --> 00:12:59,528 Ai là Julie vậy ? 249 00:12:59,788 --> 00:13:02,156 Con yêu, con phải nhớ bạn thân nhất của con hồi bé chứ. 250 00:13:02,899 --> 00:13:03,699 Phải. 251 00:13:03,959 --> 00:13:06,490 Sao con không đi giúp dượng con dọn nốt mấy cái hộp đi ? 252 00:13:07,138 --> 00:13:08,160 Rất vui vì gặp các cô. 253 00:13:08,865 --> 00:13:10,539 Thật là một gia đình tuyệt vời. 254 00:13:10,799 --> 00:13:12,708 Tôi rất vui vì có hàng xóm như cô. 255 00:13:12,972 --> 00:13:15,878 Không, tôi mới là người may mắn. Xem tôi thấy gì này. 256 00:13:16,524 --> 00:13:19,173 Khu vườn của bạn mới tuyệt làm sao. 257 00:13:20,768 --> 00:13:23,052 Và có cả cây thông ở vườn sau nữa. 258 00:13:23,561 --> 00:13:25,012 Đó là niềm tự hào và sở thích của tôi. 259 00:13:25,463 --> 00:13:28,563 Thật khó khi tôi yêu cầu cô cắt chặt cái cây đó đi. 260 00:13:29,957 --> 00:13:30,758 Xin lỗi ? 261 00:13:30,903 --> 00:13:33,068 Tôi xin lỗi ,nhưng tôi sẽ không thể thằng cuộc thi 262 00:13:33,256 --> 00:13:35,744 trồng ràu khi mà cái cây đó chắn hết ánh sáng được. 263 00:13:37,688 --> 00:13:39,735 À, tôi rất tiếc về vườn rau của bạn, 264 00:13:39,995 --> 00:13:41,695 nhưng cây thông đó giúp tôi 265 00:13:41,955 --> 00:13:43,056 đỡ phải nhìn cái vườn sau của nhà Purcell. 266 00:13:43,232 --> 00:13:45,161 và nếu bạn đã từng thấy Ông Purcell tắm nắng, 267 00:13:45,431 --> 00:13:47,493 bạn sẽ biết cái cây đó rất có ích cho tôi. 268 00:13:49,755 --> 00:13:51,934 Tôi không muốn cãi nhau. Chúng ta sẽ không động tới cái cây đó 269 00:13:52,134 --> 00:13:54,333 cho tới khi chúng ta giải quyết được vấn đề của mình. 270 00:13:56,637 --> 00:13:58,170 Rèm cửa thì sao nhỉ. 271 00:14:01,003 --> 00:14:03,259 Vậy là cô đã trở lại. Vui làm sao. 272 00:14:03,771 --> 00:14:07,003 Tôi nên tổ chức một bữa tiệc nhỏ để mọi người có thể biết thêm về cô. 273 00:14:07,263 --> 00:14:09,107 Không cần đâu. Tôi sẽ tổ chức một bữa thịt nướng ngoài trời vào thứ 7 này. 274 00:14:09,294 --> 00:14:11,559 Tôi sẽ mời tất cả mọi người. 275 00:14:12,192 --> 00:14:14,061 - Cô không cần phải làm thế. - Nên làm mà. 276 00:14:14,321 --> 00:14:16,300 Tôi đã dời khỏi Wisteria Lane quá lâu , 277 00:14:16,742 --> 00:14:19,642 và tôi muốn làm điều gì đặc bịêt cho các bạn, những người bạn cũ của tôi. 278 00:14:19,890 --> 00:14:21,652 Và tất cả các bạn sẽ quý chúng tôi. 279 00:14:31,116 --> 00:14:34,373 Điều tốt khi có cái thai giả này là chân em không bị sưng. 280 00:14:34,922 --> 00:14:37,529 Ý em là, em không bao giờ phải xếp hàng sau ai cả 281 00:14:37,740 --> 00:14:40,241 nếu nhưng em thật sự mang thai 8 tháng trong 1 năm. 282 00:14:45,441 --> 00:14:47,167 - Bree. Rạng rỡ thế ! 283 00:14:47,626 --> 00:14:49,346 Xin chào bà McKeever. 284 00:14:49,606 --> 00:14:51,089 Tôi biết là cô đang chờ đến ngày , 285 00:14:51,300 --> 00:14:54,106 nhưng tôi không biết có thể gặp cô ở đây đấy. 286 00:14:54,650 --> 00:14:55,495 Tôi có thể chứ ? 287 00:14:55,648 --> 00:14:56,840 Không cần thiết đâu. 288 00:14:57,698 --> 00:14:59,481 Bây giờ đứa bé không đạp đâu mà sờ. 289 00:14:59,736 --> 00:15:03,444 Đôi khi, nếu cô sờ mó tí tí , thì nó cũng cựa quậy tí ti đấy :"> 290 00:15:03,704 --> 00:15:05,821 Cô ấy không thật sự muốn sờ mó tí tí bây giờ đâu. 291 00:15:06,081 --> 00:15:07,364 Chỗ đó của cô ấy rất nhạy cảm . 292 00:15:07,541 --> 00:15:08,824 Sờ tí thôi mà. 293 00:15:09,084 --> 00:15:12,202 Cô biết đấy, hồi tôi mang thai, mẹ tôi nghĩ điều đó thật may mắn. 294 00:15:13,026 --> 00:15:15,581 Có lẽ tôi phải thể hiện quan điểm của mình rõ hơn một chút. 295 00:15:16,260 --> 00:15:18,303 Bree, cô làm tôi đau. 296 00:15:19,530 --> 00:15:20,544 Có chuyện gì không vậy ? 297 00:15:20,804 --> 00:15:22,343 Không, không có gì ! 298 00:15:22,528 --> 00:15:25,758 Tôi chỉ đang chào hỏi người bạn thân thiết nhất của tôi. 299 00:15:30,626 --> 00:15:32,014 Giờ bà có biến đi ngay không ? 300 00:15:34,914 --> 00:15:36,171 Ra xe đi , em yêu. 301 00:15:36,486 --> 00:15:38,412 Rất vui vì gặp bà, bà McKeever. 302 00:15:40,707 --> 00:15:42,868 Sao mấy con mụ già cứ làm thế nhỉ ? 303 00:15:43,021 --> 00:15:45,319 Anh không biết, nhưng em đã ngăn việc đó rồi một cách hơi thô bạo đấy. 304 00:15:49,784 --> 00:15:52,706 Tôi xin lỗi, Susan. Bác sĩ Gorenberg mới có bệnh nhân . 305 00:15:52,876 --> 00:15:55,695 Bác sĩ khác sẽ thay cho ông ý, nếu bạn cảm thấy thoải mái. 306 00:15:55,847 --> 00:15:57,996 Chắc rồi. Tôi chỉ tới kiểm tra thôi mà. 307 00:15:58,764 --> 00:15:59,774 Bác sĩ ? 308 00:16:01,358 --> 00:16:02,469 Cám ơn. 309 00:16:02,786 --> 00:16:04,338 Tôi là bác sĩ Mayfair. 310 00:16:04,855 --> 00:16:05,855 Tôi sẽ ... 311 00:16:07,543 --> 00:16:08,842 Đợi đã. Chúng ta đã gặp nhau chưa nhỉ ? 312 00:16:09,419 --> 00:16:10,894 Rồi. Ngày hôm qua. 313 00:16:12,357 --> 00:16:14,482 - Hàng xóm mới của anh. - Phải. 314 00:16:15,171 --> 00:16:16,350 Tôi không biết anh là ... 315 00:16:16,855 --> 00:16:18,268 bác sĩ phụ khoa. 316 00:16:18,667 --> 00:16:19,667 Vâng. 317 00:16:25,519 --> 00:16:26,653 Nghe này ... 318 00:16:27,968 --> 00:16:29,154 Có lẽ ... 319 00:16:29,418 --> 00:16:30,300 Làm ơn để chân lên . 320 00:16:34,168 --> 00:16:35,188 Và nằm xuống. 321 00:16:42,930 --> 00:16:46,547 Nó chỉ hơi lạ , anh biết đấy, anh đang kiểm tra. 322 00:16:46,971 --> 00:16:48,216 Anh đâu rồi ? 323 00:16:52,896 --> 00:16:54,096 Và thư giãn. 324 00:16:56,272 --> 00:16:57,432 Xin lỗi. 325 00:16:59,210 --> 00:17:00,227 Và thư giãn. 326 00:17:02,461 --> 00:17:03,461 Xin lỗi. 327 00:17:05,463 --> 00:17:06,775 Và thư giãn. 328 00:17:07,582 --> 00:17:08,582 Xin lỗi. 329 00:17:08,766 --> 00:17:12,239 Này, không phải tôi đang thay đổi chủ đề, nhưng bao giờ thì bác sĩ Gorenberg trở lại ? 330 00:17:13,064 --> 00:17:14,157 Xong cả rồi. 331 00:17:16,377 --> 00:17:19,038 Cô biết đấy, Katherine đã nói với tôi về cô trong nhiều năm. 332 00:17:19,692 --> 00:17:21,947 Đúng là trăm nghe không bằng một thấy. 333 00:17:41,004 --> 00:17:42,921 Muriel. Cô thế nào rồi ? 334 00:17:43,252 --> 00:17:45,255 Chuyện gì thế này ? Hàng họ ngon thế. =)) 335 00:17:47,692 --> 00:17:50,694 Đừng cố nói chuyện thân mật với tôi, Lynette Scavo. 336 00:17:51,191 --> 00:17:52,988 Cô đã hay không 337 00:17:53,248 --> 00:17:55,157 tình nguyện tham gia chương trình gây quỹ này ? 338 00:17:55,665 --> 00:17:57,868 Vâng. Thời gian này mọi thứ hơi khác ... 339 00:17:58,128 --> 00:18:00,912 Đừng đánh trống lảng, Lynette. 340 00:18:01,440 --> 00:18:03,749 Mỗi bà mẹ khác có con học lớp ba đều tổ chức 1 sự kiện. 341 00:18:04,009 --> 00:18:05,377 Lần này tưới lượt cô. 342 00:18:07,811 --> 00:18:09,963 Được thôi. Tôi sẽ nhảy bổ vào nó. 343 00:18:10,431 --> 00:18:12,049 Tuỵêt. Được rồi. 344 00:18:14,150 --> 00:18:15,552 Thấy không. Đó là nơi 345 00:18:15,812 --> 00:18:19,469 một ai đó với một nửa bộ não đang chơi đùa cùng vơi cái thẻ ung thư. 346 00:18:19,792 --> 00:18:21,717 - Con có thể xử lí việc này. - Biến nó thành địa ngục á. 347 00:18:21,942 --> 00:18:23,901 Kể từ khi hoá trị, ngày nào con chẳng buồn nôn. 348 00:18:24,066 --> 00:18:25,921 - Con không nên tới đây ! - Đây là cuộc sống của con. 349 00:18:26,085 --> 00:18:28,621 Mấy cái bệnh ngu ngốc này không thể ép con không sống được. 350 00:18:28,774 --> 00:18:30,758 Bên cạnh đó, Parker rất mong đợi việc con tới đây xem nó diễn. 351 00:18:34,758 --> 00:18:36,156 Đó. Giờ nó thấy con rồi. 352 00:18:36,536 --> 00:18:38,492 Khi đèn tắt, chúng ta sẽ cúi đầu xuống và chuồn ra ngoài. 353 00:18:38,661 --> 00:18:41,161 Nó đã mong chờ con xem nó diễn cả ngày nay. Nó đóng vai chính đấy. 354 00:18:41,421 --> 00:18:42,689 Nó đóng Friar Tuck. 355 00:18:43,130 --> 00:18:44,498 Đó là vai diễn kẻ vong ân bội nghĩa . 356 00:18:52,320 --> 00:18:54,758 Vâng, mọi thứ có vẻ bình thường. 357 00:18:55,991 --> 00:18:58,009 Nhưng bạn nói thời gian gần đây bạn thường bị trễ (trễ gì tự hiểu ...) 358 00:18:59,138 --> 00:19:02,307 Anh biết đấy, tháng có , tháng không. Thế đấy. 359 00:19:02,943 --> 00:19:04,559 Có bao giờ bị mồ hôi trộm vào buổi đêm ? 360 00:19:06,226 --> 00:19:10,289 Thỉnh thoảng. But Mike's a big spooner. He's like sleeping with a hibachi. 361 00:19:12,137 --> 00:19:13,769 Thế còn nóng ran người ? 362 00:19:15,392 --> 00:19:16,738 Tôi phải dừng anh lại ngay. 363 00:19:17,000 --> 00:19:19,406 Tôi quá trẻ cho việc đó. Xem cái biểu đồ của anh đi. 364 00:19:19,959 --> 00:19:23,816 Tôi biết với nhiều phụ nữ thì "Mãn Kinh" nghe có vẻ tiêu cực. 365 00:19:24,104 --> 00:19:26,248 Họ nghe như "lão hoá", 366 00:19:26,508 --> 00:19:27,838 "dễ gãy xương" 367 00:19:28,301 --> 00:19:29,501 "hết ham muốn tình dục" 368 00:19:29,761 --> 00:19:32,169 Được rồi, trước khi đi xa hơn, tôi có thể kiểm tra bằng của anh không ? 369 00:19:32,310 --> 00:19:34,033 Vì tôi muốn muốn biết chắc 370 00:19:34,153 --> 00:19:36,216 mấy cái bằng đó không phải được mua ở mấy trường ở Philipin. 371 00:19:36,346 --> 00:19:38,315 Nghe này, có một xét nhiệm máu mà chúng ta có thể dùng để phát hiện ra. 372 00:19:38,468 --> 00:19:40,803 Tôi không cần xét nhiệm gì sất ! Tôi chưa già để mãn kinh đâu. 373 00:19:41,088 --> 00:19:41,888 Giờ tôi không biết 374 00:19:42,148 --> 00:19:44,919 họ đã dạy cho anh cái khi gió gì 375 00:19:45,976 --> 00:19:47,435 ở trường Y Harvard, 376 00:19:48,405 --> 00:19:49,205 vào khoá 377 00:19:49,464 --> 00:19:50,321 97 ? 378 00:19:50,890 --> 00:19:52,816 Ôi Chúa ơi ! Tôi già rồi ! 379 00:19:53,637 --> 00:19:55,485 Làm cái xét nhiệm chết tiệt đó đi. 380 00:19:58,123 --> 00:20:00,365 Chúng ta sẽ sống trong rừng cho tới khi công việc hoàn tất. 381 00:20:00,799 --> 00:20:05,132 Nếu cảnh sát đến, chúng ta sẽ tiễn hắn bằng cung và mũi tên. 382 00:20:07,289 --> 00:20:08,334 Con ổn chứ ? 383 00:20:09,006 --> 00:20:10,057 Hơi hơi ổn thôi. 384 00:20:10,433 --> 00:20:12,878 Con ổn ! 385 00:20:14,472 --> 00:20:18,008 Xin hãy cho tôi tham gia với các bạn , hội những người đàn ông vui vẻ. 386 00:20:18,361 --> 00:20:20,512 Tôi còn hơn cả một thầy tu vui vẻ , 387 00:20:21,124 --> 00:20:24,431 để tôi có thể có cung và tên ! 388 00:20:24,691 --> 00:20:26,044 Chúng ta phải hỗ trợ Robin Hood. 389 00:20:26,267 --> 00:20:27,887 Ôi, con thấy ốm quá ! 390 00:20:28,126 --> 00:20:29,817 Luôn bên cô, thưa quý cô . 391 00:20:30,634 --> 00:20:32,480 - Được rồi, đi thôi. - Không ! Quá trễ rồi ! 392 00:20:36,131 --> 00:20:38,361 393 00:20:47,127 --> 00:20:48,184 Hoan hô ! 394 00:20:50,362 --> 00:20:52,652 Con xin lỗi. Con sẽ mua cho mẹ một cái túi xách mới. 395 00:20:53,111 --> 00:20:55,378 Được rồi, nhưng đó đâu phải túi của mẹ. 396 00:21:11,330 --> 00:21:12,910 Xin chào. Bạn có những gì bạn muốn chưa ? 397 00:21:12,920 --> 00:21:14,920 Chỉ cần cho tôi biết. Xin chào ! Thật vui khi gặp cô ! 398 00:21:14,930 --> 00:21:16,770 Ôi, cô nhìn tuyệt quá. 399 00:21:19,060 --> 00:21:21,790 Bà Mccluskey. Xin chào . 400 00:21:22,470 --> 00:21:25,760 Bà thế nào ? Có nhớ tôi không ? 401 00:21:25,770 --> 00:21:28,920 Cô là Thuỷ Top, phải không? Dĩ nhiên là tôi nhớ cô rồi. 402 00:21:28,930 --> 00:21:32,670 Nếu đó là cách cô kiểm tra xem não tôi đã biến thành bột sắn chưa thì ...tôi ổn. 403 00:21:33,180 --> 00:21:34,230 Xin lỗi. 404 00:21:34,240 --> 00:21:37,110 Tôi thấy con cô và chồng mới của cô. Lừa tình giỏi đấy. 405 00:21:37,120 --> 00:21:38,540 Ồ, cám ơn . 406 00:21:38,550 --> 00:21:41,960 Tôi rất háo hức để cho anh thấy thêm kinh nghiệm sống ở Wisteria Lane. 407 00:21:41,970 --> 00:21:45,920 Thời gian tôi và Dylan sống ở đây là thời gian chúng ta đã có những điều tuyệt nhất. 408 00:21:45,930 --> 00:21:47,770 Thế á? Vậy sao cô lại ra đi đột ngột thế ? 409 00:21:47,780 --> 00:21:50,550 Cô bỏ chạy khỏi đây mà chả thèm nói "Chào thân ái " . 410 00:21:51,450 --> 00:21:54,020 Ôi, bà nhớ nhiều quá nhỉ ? 411 00:21:56,020 --> 00:21:58,830 Xin lỗi nhé. Tôi ra kia đây. 412 00:22:04,260 --> 00:22:06,840 Anh nghĩ mấy quả trứng này hỏng cả rồi. 413 00:22:09,710 --> 00:22:12,680 Vậy thì anh chỉ cần tránh xa chúng và ném chúng đi thôi. 414 00:22:12,690 --> 00:22:16,620 À, ừ, kể từ khi "Mayonnaise - Sốt trứng gà tươi :X " hết thì ánh nắng có thể giết em lần nữa đấy. 415 00:22:17,880 --> 00:22:20,950 Mọi chuyện ổn chứ ? Em dường như buồn cả ngày rồi. 416 00:22:20,960 --> 00:22:22,790 Vâng, đúng rồi đấy. 417 00:22:23,420 --> 00:22:26,830 - Được rồi, anh có làm gì sai không? - Không, em xin lỗi. 418 00:22:26,840 --> 00:22:28,690 Em chỉ ... 419 00:22:29,030 --> 00:22:30,310 Anh biết gì không? Quên nó đi. 420 00:22:30,320 --> 00:22:31,920 Xơi thôi. 421 00:22:31,930 --> 00:22:35,030 Ê hê , Susan ! Chúng tôi dành chỗ cho cô này ! 422 00:22:37,350 --> 00:22:40,130 Đến đây ! Chúng tôi muốn cô ngồi cùng. Đến đây nào. 423 00:22:45,980 --> 00:22:47,690 Ôi Chúa tôi ! Dylan ! 424 00:22:49,860 --> 00:22:50,820 Chào . 425 00:22:50,830 --> 00:22:52,470 Mình đây, Julie đây. 426 00:22:52,480 --> 00:22:54,160 Julie là người chúng ta đã nhắc đến đó. 427 00:22:54,170 --> 00:22:54,990 - Chào cháu yêu ! - Chào cô. 428 00:22:55,000 --> 00:22:56,990 Cô bé từng là bạn thân của con. 429 00:22:59,100 --> 00:23:02,500 Vâng, và mình mua cho bạn một món quà mừng sự trở lại. Đúng sở thích của bạn nhé. 430 00:23:02,510 --> 00:23:03,490 Ôi, chúa tôi. 431 00:23:03,500 --> 00:23:06,870 Con nhớ con đã thích cam thảo nhiều như nào không ? 432 00:23:06,880 --> 00:23:08,880 Con đã từng thích ư ? 433 00:23:08,890 --> 00:23:10,630 Được rồi. 434 00:23:12,890 --> 00:23:15,900 Đi nào. Mình sẽ giới thiệu với bạn hội của mình. 435 00:23:15,910 --> 00:23:17,490 Vui đây ! 436 00:23:19,020 --> 00:23:20,490 Thời kỳ mãn kinh ? 437 00:23:20,500 --> 00:23:22,080 Không phải em vẫn còn trẻ sao ? 438 00:23:22,090 --> 00:23:23,730 Em biết. 439 00:23:23,740 --> 00:23:28,290 Và anh nghĩ anh cưới một người phụ nữ sôi nổi, và thay vào đó, anh cưới phải một người 440 00:23:30,440 --> 00:23:32,970 Nhàm chán và lỗi thời. 441 00:23:32,980 --> 00:23:34,270 Ồ, em yêu. 442 00:23:34,280 --> 00:23:36,340 Không, đó là giai đoạn tự nhiên thôi. 443 00:23:36,350 --> 00:23:39,130 Vâng, giai đoạn trước khi chết. 444 00:23:39,630 --> 00:23:42,910 Nghe này, anh biết việc này khiến em đau khổ, nhưng nó thật sự không phải vấn đề lớn. 445 00:23:42,920 --> 00:23:45,070 Vâng, đúng vậy !Sẽ thế nào nếu anh muốn có con ? 446 00:23:45,080 --> 00:23:46,240 Chúng ta đã đồng ý là không có con rồi. 447 00:23:46,250 --> 00:23:47,210 Không , anh nói anh muốn có. 448 00:23:47,220 --> 00:23:48,990 Em nói không, sau đó em đổi ý. 449 00:23:49,000 --> 00:23:50,060 Sẽ thế nào nếu anh lại đổi ý ? 450 00:23:50,070 --> 00:23:50,910 Không bao giờ luôn. 451 00:23:50,920 --> 00:23:55,430 Nghe này, quả trứng cuối cùng của em có thể sẽ chơi cầu trượt ngay lúc này. 452 00:23:55,440 --> 00:23:59,540 Nếu anh muốn có con, anh phải nhảy vào ngay đi. 453 00:24:00,370 --> 00:24:04,990 Được rồi, rất lãng mạn đấy, nhưng để anh nói cho em hiểu đã nhé ? 454 00:24:05,000 --> 00:24:10,450 Anh yêu em và nếu như không có con, anh vẫn ổn. 455 00:24:10,460 --> 00:24:12,890 Em không muốn anh ổn như thế. 456 00:24:12,900 --> 00:24:15,460 Em muốn anh thật hạnh phúc. 457 00:24:15,470 --> 00:24:18,950 Được rồi, anh chỉ đang cố tìm cách để em đừng nói về nó nữa. Nên ... 458 00:24:25,340 --> 00:24:27,650 Vâng, chúng ta tiêu rồi. 459 00:24:30,710 --> 00:24:33,720 Này. Xem ai trở lại kìa. 460 00:24:33,730 --> 00:24:36,850 Ôi, Chúa tôi. Cô ấy ra viện rồi. 461 00:24:39,300 --> 00:24:40,970 Cám ơn anh yêu. 462 00:24:40,980 --> 00:24:42,570 - Xin chào ! - Xin chào ! 463 00:24:42,580 --> 00:24:44,060 Cô thế nào rồi? 464 00:24:44,070 --> 00:24:47,030 - Ồ, cẩn thận, cái cổ . - ôi xin lỗi ! 465 00:24:47,040 --> 00:24:49,260 Cám ơn tất các bạn về những tấm thiệp. 466 00:24:49,270 --> 00:24:54,100 Đôi lúc những thảm kịch giúp bạn nhận ra bạn được yêu thương nhiều như thế nào. 467 00:24:55,210 --> 00:24:58,780 Vậy sao em không nói chuyện với các bạn mình và anh sẽ ra dỡ đồ ở xe ? 468 00:24:58,790 --> 00:25:00,880 Cám ơn anh yêu. 469 00:25:02,330 --> 00:25:04,690 Tôi phải thừa nhận là tôi hiểu 470 00:25:04,700 --> 00:25:08,320 một chút liên quan về phản ứng của các cô khi nhìn thấy tôi. 471 00:25:08,330 --> 00:25:11,040 Nhưng điều này ... chào mừng tôi bằng một bữa tiệc ư ? 472 00:25:15,520 --> 00:25:18,120 À . Tất cả chúng tôi đều yêu cô. 473 00:25:18,130 --> 00:25:21,050 Và , Edie, cô trông tuyệt quá. Đặc bịêt là, 474 00:25:21,060 --> 00:25:23,840 Cô biết đấy, sau những chuyện vừa qua . 475 00:25:23,850 --> 00:25:26,660 Ý cô là tôi đã cố gắng treo cổ ? 476 00:25:26,910 --> 00:25:27,780 Được rồi. 477 00:25:27,790 --> 00:25:30,180 Các bác sĩ khuyến khích tôi nên nói về việc đó. 478 00:25:30,190 --> 00:25:32,380 Chắc chắn không phải qua thức ăn. 479 00:25:32,390 --> 00:25:34,670 À, Carlos và tôi nói chuyện đó suốt thời gian qua. 480 00:25:34,680 --> 00:25:38,800 Các cô biết đấy, và điều này mang chúng tôi lại gần nhau hơn. 481 00:25:39,090 --> 00:25:41,990 Thật ra chúng tôi đã nói về việc kết hôn. 482 00:25:46,180 --> 00:25:48,020 Xin chào. Tôi không nghĩ chúng ta đã gặp nhau. 483 00:25:48,030 --> 00:25:50,160 Tôi là Katherine Mayfair, hàng xóm mới của cô. 484 00:25:50,170 --> 00:25:53,140 Ồ, Edie. Thật vui khi gặp cô. 485 00:25:53,820 --> 00:25:56,160 Chào mừng tới bữa tiệc của tôi. 486 00:26:01,260 --> 00:26:03,460 Vậy là em chuẩn bị chúc mừng anh . 487 00:26:03,470 --> 00:26:05,580 Eddie vừa cong bố rằng bọn anh sắp cưới. 488 00:26:05,590 --> 00:26:07,010 Chúc mừng ! 489 00:26:07,020 --> 00:26:08,180 Không cưới xin gì đâu. 490 00:26:08,190 --> 00:26:11,740 Đó chỉ là một cuộc nói chuyện. 491 00:26:11,750 --> 00:26:14,470 Thật sao ? Bởi vì cô ấy nghĩ bọn anh chuẩn bị cưới đấy. 492 00:26:14,480 --> 00:26:16,130 Những người khác cũng nghĩ bọn anh chuẩn bị cưới nữa. 493 00:26:16,140 --> 00:26:18,420 Vậy, chúc mừng lần nữa nhé. 494 00:26:18,430 --> 00:26:20,420 Gaby, người phụ nữ này đã cố tự tử vì anh đã đá cô ấy. 495 00:26:20,430 --> 00:26:22,080 Sẽ không tốt khi làm cô ấy thất vọng. 496 00:26:22,090 --> 00:26:24,060 Em cũng thế đấy. 497 00:26:24,070 --> 00:26:27,010 Anh nói với em rằng anh muốn trốn cùng em, và giờ em chả thấy anh cả tháng luôn. 498 00:26:27,020 --> 00:26:28,620 Chỉ bởi vì anh dọn hành lý cho Edie, 499 00:26:28,630 --> 00:26:31,210 nhưng không có nghĩ là anh dừng nghĩ về em. 500 00:26:31,220 --> 00:26:32,960 Anh đâu có. 501 00:26:32,970 --> 00:26:34,330 Anh có mà. 502 00:26:34,340 --> 00:26:37,350 Cứ 2s mỗi ngày. 503 00:26:39,750 --> 00:26:41,070 Vâng, à , em ... 504 00:26:41,080 --> 00:26:43,550 cũng nghĩ về anh. 505 00:26:44,450 --> 00:26:47,450 - Anh cần ở ben em, Gaby. - Vâng ? 506 00:26:48,110 --> 00:26:49,580 Chứng minh đi. 507 00:26:49,590 --> 00:26:51,330 Em có thể ra ngoài tối nay chứ ? 508 00:26:51,340 --> 00:26:53,840 Ôi, Chúa Tôi, anh nghiêm túc chứ ? 509 00:26:53,850 --> 00:26:55,640 Chuẩn không cần chỉnh. 510 00:27:00,790 --> 00:27:03,820 Anh chỉ cần quay về lúc nửa đêm để cho Edie uống thuốc. 511 00:27:03,830 --> 00:27:04,720 Cái gì ? 512 00:27:04,730 --> 00:27:06,830 Nếu chúng ta ngoại tình chúng ta phải làm cho kín đáo chứ. 513 00:27:06,840 --> 00:27:07,950 Ngoại tình ? 514 00:27:07,960 --> 00:27:10,150 Em tưởng chúng ta đang nói tới vịêc bỏ trốn cùng nhau. 515 00:27:10,160 --> 00:27:11,180 Anh không thể làm thế. 516 00:27:11,190 --> 00:27:13,220 Bây giờ Edie quá mỏng manh. 517 00:27:15,470 --> 00:27:17,420 Người dày cả chục phân kia mà mỏng cái nỗi gì. 518 00:27:17,430 --> 00:27:18,990 Này đừng nói cô ấy như thế. 519 00:27:19,000 --> 00:27:23,140 Ồ, hay tôi đang nói xấu phu nhân tương lai của ông Carlos Solis. 520 00:27:23,150 --> 00:27:24,420 Bọn anh sẽ không lấy nhau. 521 00:27:24,430 --> 00:27:25,980 Chúc mừng. 522 00:27:32,560 --> 00:27:34,380 Không. Chắc chắn là không. 523 00:27:34,390 --> 00:27:36,890 Đó là câu trả lời cuối cùng của mẹ. 524 00:27:38,400 --> 00:27:40,080 À, mẹ sẽ nói chuyện với con sau. 525 00:27:40,430 --> 00:27:41,290 Đó là Danielle. 526 00:27:41,300 --> 00:27:44,050 Giờ nó muốn chúng ta mua cho nó đầu DVD. 527 00:27:44,060 --> 00:27:45,560 Ồ, việc đó hơi phung phí đấy. 528 00:27:45,570 --> 00:27:48,440 Chúng ta quên mất một thứ. Đó là nhà thờ, không phải nơi nghỉ dưỡng. 529 00:27:48,450 --> 00:27:50,470 Cằm anh dính mù tạp kìa. 530 00:27:50,480 --> 00:27:55,480 Ý em là, đó là điều để chúng ta tha lỗi cho hành vi đó. 531 00:27:55,490 --> 00:27:58,160 Dám làm dám chịu chứ. 532 00:27:58,890 --> 00:28:01,270 Bree ! Ôi, Chúa ơi ! 533 00:28:01,280 --> 00:28:02,550 Cô ổn không đấy ? 534 00:28:02,560 --> 00:28:05,080 Ồ ! Không , không, Tôi ổn ! Tôi ổn ! 535 00:28:05,460 --> 00:28:06,570 - Cô đang bị đâm kìa ! - Không, không, không ! 536 00:28:06,580 --> 00:28:08,560 Chỉ là ... uh ... một tí nước sốt cho thịt nướng ý mà. 537 00:28:08,570 --> 00:28:10,510 Chồng của Katherine đâu rồi ? 538 00:28:10,520 --> 00:28:12,180 - Anh ấy là bác sĩ. - Cô ấy ổn. 539 00:28:12,190 --> 00:28:14,310 Adam! Adam! 540 00:28:14,320 --> 00:28:16,620 Đến đây ngay ! 541 00:28:16,630 --> 00:28:18,490 Bree bị đâm vào bụng. 542 00:28:18,500 --> 00:28:19,960 Ôi, Chúa ơi, cô ổn không ? Để tôi xem nào. 543 00:28:19,970 --> 00:28:20,920 Không, không có gì cả ! 544 00:28:20,930 --> 00:28:24,130 Ah, uh, chúng tôi đùa nhau tý thôi. 545 00:28:24,140 --> 00:28:25,860 - Đó là việc chúng tôi làm. - Vâng. 546 00:28:26,580 --> 00:28:29,900 Nhìn này, nó là cây giáo Barbecue. 547 00:28:29,910 --> 00:28:31,330 Chúng tôi mua nó ở cửa hàng ảo thuật. 548 00:28:31,340 --> 00:28:33,860 Uh, xem này, có thể thụt vào ! 549 00:28:34,670 --> 00:28:36,270 Ôi, con tôi ! 550 00:28:39,470 --> 00:28:40,800 Cái giáo hay đấy. 551 00:28:40,810 --> 00:28:44,110 Này, đến trêu bà Mccluskey đi. 552 00:28:45,930 --> 00:28:47,800 Anh ấy thật vô dụng. 553 00:28:56,090 --> 00:28:57,680 Nhìn hướng 5h kìa. 554 00:28:57,690 --> 00:29:00,420 Em đã nói, mặt cô ta béo phị như mặt lợn . 555 00:29:01,810 --> 00:29:03,850 Aw, người hùng của em. 556 00:29:03,860 --> 00:29:05,760 Em có thể xử lý của cô ta. 557 00:29:07,170 --> 00:29:08,390 Lynette. 558 00:29:08,400 --> 00:29:11,230 Tôi vừa nói chuyện với Helen và tưởng tượng xem tôi đã ngạc nhiên như nào khi cô ta nói 559 00:29:11,240 --> 00:29:14,130 cô sẽ không tiến hành trang trí cho buổi điễn đó . 560 00:29:14,140 --> 00:29:15,550 Tôi phụ trách việc trang trí ? 561 00:29:15,560 --> 00:29:20,370 Đúng, việc mà cô sẽ làm khi biết chi tiết trong này. 562 00:29:25,400 --> 00:29:27,290 Con không muốn nghe đâu. 563 00:29:28,470 --> 00:29:30,010 Được thôi. 564 00:29:31,780 --> 00:29:33,650 Lợn yêu trở lại rồi đây, mẹ. 565 00:29:36,800 --> 00:29:38,070 Mẹ xin lỗi, con yêu. 566 00:29:38,080 --> 00:29:41,060 Giờ mẹ đang rất mệt. 567 00:29:41,070 --> 00:29:43,850 Đây, cháu yêu, bà sẽ bế cháu. 568 00:29:46,190 --> 00:29:47,440 Được rồi. 569 00:29:48,300 --> 00:29:52,570 Mẹ cháu phải dành sức cho nhưng thứ quan trọng hơn. 570 00:30:01,530 --> 00:30:04,600 Chúng ta sẽ không đầu hàng trước những rủi ro nho nhỏ đó. 571 00:30:04,610 --> 00:30:06,820 Chúng ta sẽ có thêm bao nhiêu tai nạn nữa ? 572 00:30:06,830 --> 00:30:08,890 Hôm qua thì là một bà già trong cửa hiệu giày. 573 00:30:08,900 --> 00:30:10,620 Hôm nay là 1 cái giáo ảo thuật đâm vào bụng. 574 00:30:10,630 --> 00:30:14,920 Sớm thôi, toàn bộ vở kịch này sẽ bị đưa ra ánh sáng và khi đó chúng ta sẽ nhục lắm đấy. 575 00:30:14,930 --> 00:30:16,330 Chúng ta đang gặp khó khăn mà. 576 00:30:16,340 --> 00:30:20,030 Chúng ta có thể đi du lịch, và nói với mọi người em bị xảy thai trong chuyến đi. 577 00:30:20,040 --> 00:30:21,910 Và chuyện gì sẽ xảy ra với đứa bé ? 578 00:30:21,920 --> 00:30:23,690 À, Danielle sẽ nuôi nó. 579 00:30:23,700 --> 00:30:26,050 Anh nghĩ Danielle có thể nuôi đứa bé này ? 580 00:30:26,060 --> 00:30:27,050 Orson, nhìn vào cách sống của nó đi. 581 00:30:27,060 --> 00:30:29,710 Nó nông cạn và ích kỉ. 582 00:30:29,720 --> 00:30:30,940 Nó sẽ làm tan nát đời thằng bé. (Xem fần 5 để biết nó là con trai :"> ) 583 00:30:30,950 --> 00:30:32,670 Sao em có thể nói thế chứ ? 584 00:30:32,680 --> 00:30:34,930 Vì em là mẹ nó. 585 00:30:36,220 --> 00:30:40,540 Em biết em đã tạo ra cái gì, và điều đó ... thật sự rất nhục nhã. 586 00:30:43,320 --> 00:30:45,020 Orson. 587 00:30:46,030 --> 00:30:49,720 Đứa bé này xứng đáng được hơn thế 588 00:30:49,730 --> 00:30:52,530 và em biết em bây giờ phải làm gì , làm ơn . 589 00:30:53,150 --> 00:30:55,530 Làm ơn để em thử . 590 00:30:57,110 --> 00:30:59,250 Vậy ... 591 00:30:59,260 --> 00:31:02,390 Em thật sự muốn có cơ hội thứ 2 ? 592 00:31:02,810 --> 00:31:05,560 Có phải điều đó rất tồi tệ không ? 593 00:31:10,490 --> 00:31:12,360 Well, then. 594 00:31:13,820 --> 00:31:17,010 Hãy tiếp tục lừa tình nào. (Hãy để diễn tiếp vở kịch.) 595 00:31:26,280 --> 00:31:28,170 - Vậy giờ cô bỏ rơi tôi à ? - Tôi biết. 596 00:31:28,180 --> 00:31:30,270 - Lúc này thật tồi tệ. - Đúng vãi ! 597 00:31:30,280 --> 00:31:31,750 Chỉ còn 3 tuần nữa là diễn ra gala. 598 00:31:31,760 --> 00:31:34,200 Tôi chỉ không nhận ra sẽ mệt thế nào nếu tôi tham gia. 599 00:31:34,210 --> 00:31:35,460 Ồ, tất cả chúng ta đều mệt mỏi, Lynette ạ. 600 00:31:35,470 --> 00:31:37,830 Nhưng một vài người vẫn cố gắng tiếp tục để tôn vinh sự cam kết của chúng ta đấy. 601 00:31:37,840 --> 00:31:39,030 Được rồi, tôi sẽ nói thật với cô. 602 00:31:39,040 --> 00:31:43,940 - Tôi không thấy đây là thời điểm tốt đâu. - Đừng có ca thán với tôi về những cơn đau của cô. 603 00:31:43,950 --> 00:31:46,110 Tôi bị thấp khớp từ năm 87. 604 00:31:46,120 --> 00:31:49,770 Và đầu gối của tôi rất đau, tôi thậm chí còn không chạy bộ bằng máy được. 605 00:31:50,250 --> 00:31:51,640 Vâng. 606 00:31:52,420 --> 00:31:54,110 Ghê phết đấy. 607 00:31:55,660 --> 00:31:57,560 Nhân tiện ... 608 00:32:02,990 --> 00:32:05,110 Tôi bị ung thư. 609 00:32:07,810 --> 00:32:09,780 Tôi sẽ gọi cho Helen. 610 00:32:25,330 --> 00:32:30,230 Tôi đang dùng hoá trị và bác sĩ của tôi rất tin tưởng 611 00:32:30,240 --> 00:32:34,060 Tôi có thể đánh bại nó vậy nên các cô có thể thư giãn. 612 00:32:34,350 --> 00:32:35,930 Toi sẽ không chết đâu. 613 00:32:41,950 --> 00:32:43,950 À, trừ khi chúng tôi giết cô. 614 00:32:45,360 --> 00:32:48,370 Khốn kiếp, Lynette. Chúng ta đã nói gì sau vụ tử tử của Mary Alice 615 00:32:48,380 --> 00:32:51,170 Và Edie chứ ? Sao họ không nói với chúng ta? 616 00:32:51,180 --> 00:32:54,210 Chúng tôi là bạn cô. Sao cô không nói với chúng tôi ? 617 00:32:54,530 --> 00:33:00,300 Tôi chỉ nghĩ sẽ đội tóc giả và uống cafe cùng mọi người 618 00:33:00,310 --> 00:33:03,220 Ngồi chém gió về những người hàng xóm mới . 619 00:33:03,230 --> 00:33:07,060 Cô biết đấy, 5 phút thôi, tôi có thể giả vờ là tôi không bị bệnh. 620 00:33:08,550 --> 00:33:12,230 Nhưng một khi bạn bè của cô biết cô đang bị bệnh, cô không thể giả vờ nữa 621 00:33:12,240 --> 00:33:15,810 bởi vì họ cô thể thấy trong mắt họ 622 00:33:15,820 --> 00:33:18,750 Sự sợ hãi, sự thương hại. 623 00:33:19,600 --> 00:33:22,310 Đấy là tất cả những gì cô thấy khi nhìn vào mắt chúng tôi à? 624 00:33:28,580 --> 00:33:31,180 Không. Không, dĩ nhiên là không. (Còn dử mắt nữa :"> ) 625 00:33:33,140 --> 00:33:35,720 Các cô biết gì không ? Hãy làm một hiệp ước. 626 00:33:35,730 --> 00:33:37,800 Không có bí mật nữa. 627 00:33:37,810 --> 00:33:44,180 Từ giờ chúng ta sẽ nói cho nhau mọi chi tiết gây shock của nhau. 628 00:33:47,920 --> 00:33:50,560 - Tôi tham gia. - Tôi nữa. 629 00:33:53,500 --> 00:33:55,720 Còn cô ? 630 00:33:56,370 --> 00:33:58,480 Chắc chắn rồi. 631 00:34:00,280 --> 00:34:03,150 Không có bí mật nữa. 632 00:34:11,170 --> 00:34:14,130 Anh đúng. Em không hạnh phúc. Nói chuyện nào. 633 00:34:17,460 --> 00:34:22,180 Tất cả những gì em đang nói là em muốn biết Em đến với anh trước. 634 00:34:22,190 --> 00:34:25,390 Đôi khi em thấy mình không phải vợ anh mà chỉ như người của anh. 635 00:34:25,400 --> 00:34:27,770 Đó là hạ thấp phẩm giá của em. 636 00:34:27,780 --> 00:34:29,450 Sao lúc này anh lại cười chứ ? 637 00:34:29,460 --> 00:34:30,730 Bởi vì điều này thật tuyệt. 638 00:34:30,740 --> 00:34:34,030 Sau nhiều tuần , cuối cùng em cũng nói cho anh biết điều em cảm thấy. 639 00:34:34,040 --> 00:34:35,180 Chúng ta nên làm điều này mọi lúc. 640 00:34:35,190 --> 00:34:37,840 À, thật khó khi anh quá bận. 641 00:34:41,130 --> 00:34:46,650 Có lẽ chúng ta nên đi đâu đó một hai tuần một tháng. 642 00:34:46,660 --> 00:34:50,630 Hãy tìm lại những thứ đã khiến chúng ta yêu nhau. 643 00:34:51,220 --> 00:34:53,640 Đó là một ý tưởng tuyệt vời. Hãy làm thế. 644 00:34:53,650 --> 00:34:55,260 Tuần tới thế nào ? 645 00:34:55,270 --> 00:34:56,810 Để xem nào. 646 00:34:59,410 --> 00:35:02,520 À, Anh có cuộc họp báo ở trường vào thứ 3. 647 00:35:03,200 --> 00:35:06,560 Và cuối tháng này, anh có cuộc họp ở Washington-- ôi, khỉ thật. 648 00:35:06,570 --> 00:35:09,980 Anh phải có sáng kiến cho trung tâm đô thị mới. 649 00:35:09,990 --> 00:35:11,790 Sinh nhật bố. 650 00:35:11,800 --> 00:35:14,480 Diễn đàn phát triển công nghệ. 651 00:35:15,430 --> 00:35:16,590 Thế còn tháng 4. 652 00:35:16,600 --> 00:35:20,080 Anh có thể dành cho em 2 tuần trọn vẹn trong tháng 4 . 653 00:35:24,550 --> 00:35:25,890 Anh sẽ gặp em sau. 654 00:35:25,900 --> 00:35:27,340 Anh đi đâu đấy ? 655 00:35:27,740 --> 00:35:29,970 Tới nhà Sacevo làm vài chai bia. 656 00:35:29,980 --> 00:35:31,610 Em có thể đi cùng chứ ? 657 00:35:32,160 --> 00:35:34,110 - Không ? - Sao lại không ? 658 00:35:34,120 --> 00:35:38,910 Edie, anh biết em phải vượt qua quãng thời gian này, nhưng anh không thể ở bên em 24h 1 ngày được. 659 00:35:40,850 --> 00:35:44,570 Nếu em muốn tiếp tục mối quan hệ này, em phải cho anh thời gian nghỉ chứ. 660 00:35:54,540 --> 00:35:57,790 Được rồi , anh đã trốn được Edie. 661 00:35:58,130 --> 00:35:59,710 Em muốn gì ? 662 00:35:59,720 --> 00:36:02,360 Muốn cướp anh từ Edie. 663 00:36:16,000 --> 00:36:19,160 Ôi , thôi nào. Cậu phải nhớ bạn trai của cậu- Joey Miller . 664 00:36:19,170 --> 00:36:21,140 Cậu đã từng đuổi theo anh ta quanh nhà thể chất trong rừng. 665 00:36:21,150 --> 00:36:21,890 Thật sao ? 666 00:36:21,900 --> 00:36:25,570 Cậu nghĩ mình đã đi chơi với người có cái ngón tay bựa bựa trên mũi. 667 00:36:26,420 --> 00:36:29,180 Vậy cậu không thể nhớ bất cứ ai mà chúng ta đã chơi cùng à? 668 00:36:29,190 --> 00:36:30,580 Không. 669 00:36:31,000 --> 00:36:34,570 Nói thật là, mình không nhớ bất cứ điều gì về nơi này. 670 00:36:34,580 --> 00:36:36,280 Thật sao? 671 00:36:38,420 --> 00:36:41,870 Vậy kí ức gần đây nhất của cậu là gì ? 672 00:36:43,760 --> 00:36:46,850 Tôi không biết đấy có phải là kí ức không, nhưng ... 673 00:36:48,300 --> 00:36:51,500 Cả năm nay, tôi có những giấc mơ rất đáng sợ. 674 00:36:52,210 --> 00:36:54,400 Khi đó mình rất nhỏ. 675 00:36:54,410 --> 00:36:59,050 Có một người đàn ông trong phòng mình và hắn đang cố tóm lấy mình. 676 00:36:59,650 --> 00:37:01,590 Ghê quá. 677 00:37:02,470 --> 00:37:04,550 Cậu đã bao giờ 678 00:37:04,560 --> 00:37:06,920 nói với ai về chuyện này chưa? 679 00:37:08,020 --> 00:37:10,260 Ý cậu là ... bác sĩ trị liệu á ? 680 00:37:10,910 --> 00:37:16,430 Người trông trẻ cũ của mình đã đề nghị việc đó nhưng mẹ mình đã điên lên và nói không. 681 00:37:16,890 --> 00:37:19,500 - Thật à? - Ừ. 682 00:37:20,120 --> 00:37:22,610 Sau đó bà ấy xa thải cô trông trẻ đó. 683 00:37:28,900 --> 00:37:31,370 - Susan ? - Tôi ở trong này. 684 00:37:32,630 --> 00:37:34,720 À, cửa mở . 685 00:37:34,990 --> 00:37:36,350 Không sao. 686 00:37:36,360 --> 00:37:38,510 Um, chuyện gì vậy ? 687 00:37:38,520 --> 00:37:42,480 Trước tiên, để tôi nói đây là một trong những khoảnh khắc khá lúng túng trong sự nghiệp của tôi, 688 00:37:42,490 --> 00:37:45,280 Và cô có quyền ghét tôi. 689 00:37:45,650 --> 00:37:48,000 Adam, tôi không biết anh đang nói gì. 690 00:37:48,010 --> 00:37:51,830 À, kết quả xét nghiệm của cô đã có, và mức độ hoóc môn tình dục của cô vẫn ổn. 691 00:37:51,840 --> 00:37:53,350 Cô không hề bị mãn kinh. 692 00:37:53,360 --> 00:37:56,870 Thật sao? Điều đó thật tuyệt vời ! 693 00:37:56,880 --> 00:37:59,860 - Còn nữa. - Gì nữa ? 694 00:38:00,530 --> 00:38:02,710 Cô có thai rồi. 695 00:38:04,160 --> 00:38:07,410 Cái gì ? Anh vừa nói gì ? 696 00:38:08,700 --> 00:38:11,030 Tôi có thai ? 697 00:38:13,230 --> 00:38:15,800 Anh ấy nói em có thai. 698 00:38:26,650 --> 00:38:29,720 Anh chưa bao giờ hạnh phúc hơn . 699 00:38:30,380 --> 00:38:33,050 À giờ thì em tin anh rồi. 700 00:38:40,050 --> 00:38:41,910 Anh đây rồi. 701 00:38:42,550 --> 00:38:43,830 Anh xin lỗi. 702 00:38:44,250 --> 00:38:46,160 Đêm qua anh đã về trễ. Anh không muốn làm em tỉnh giấc. 703 00:38:46,170 --> 00:38:48,930 Anh không phải giải thích đâu. 704 00:38:48,940 --> 00:38:50,700 Em tin anh. 705 00:38:50,710 --> 00:38:53,310 À, tốt. Nên thế. 706 00:38:53,320 --> 00:38:56,200 Em chỉ ước gì anh tin em một chút. 707 00:38:56,210 --> 00:38:57,790 Em đang nói gì vậy ? 708 00:38:57,800 --> 00:39:01,130 Sao anh chả bao giờ nói với em về tài khoản ngân hàng của anh ở nước ngoài ? 709 00:39:03,940 --> 00:39:05,370 Cái gì ? 710 00:39:05,870 --> 00:39:11,280 À, anh biết đấy, một hòn đảo nhiệt đới với 10 tỉ $ ở đó. 711 00:39:14,600 --> 00:39:18,060 Em sẽ nhớ anh khi anh đi đấy. 712 00:39:19,260 --> 00:39:23,000 Với những thứ đó anh làm em cảm thấy như anh đi cùng em vậy. 713 00:39:23,370 --> 00:39:25,950 Được rồi, um, anh biết cái kiểu nhìn đó. 714 00:39:25,960 --> 00:39:27,380 Anh nghĩ em sẽ làm gì ? 715 00:39:27,390 --> 00:39:29,180 Nói với mọi người ? 716 00:39:29,190 --> 00:39:32,730 Cố để đặt cho tay vào rút lõi à ? 717 00:39:33,560 --> 00:39:36,880 Em không quan tâm tới tiền, Carlos. 718 00:39:36,890 --> 00:39:39,480 Tất cả những gì em quan tâm là anh. 719 00:39:40,540 --> 00:39:44,810 Đó là lý do mối quan hệ này vẫn bền vững. 720 00:39:46,390 --> 00:39:49,350 Anh có thể tin em . 721 00:39:49,970 --> 00:39:54,750 như em tin rằng anh sẽ không làm em tổn thương. 722 00:40:06,890 --> 00:40:09,640 Có một thời gian nhất định vào buổi sáng , 723 00:40:09,650 --> 00:40:12,700 Khi mà trẻ em bắt đầu tới trường 724 00:40:12,710 --> 00:40:15,910 Và những ông trồng bắt đầu đi làm. 725 00:40:16,880 --> 00:40:22,470 Đó là thời điểm mà người phụ nữ nghĩ về những bí mật họ đang che giấu khỏi bạn bè. 726 00:40:23,090 --> 00:40:27,890 Và họ sẽ sốc thế nào nếu sự thật được khám phá. 727 00:40:28,430 --> 00:40:34,030 Và làm thế nào họ sẽ làm mọi thứ trong khả năng để điều đó không xảy ra. 728 00:40:34,600 --> 00:40:39,390 Nhưng chuyện gì xảy ra với những người phụ nữ may mắn không có bị mật nào ? 729 00:40:39,400 --> 00:40:42,150 Mỗi sáng họ nghĩ về điều gì ? 730 00:40:42,160 --> 00:40:43,950 Này ! 731 00:40:46,040 --> 00:40:48,790 Có chuyện gì vậy ? 732 00:40:50,040 --> 00:40:51,830 Chỉ là ... 733 00:40:51,840 --> 00:40:54,580 Dylan và con từng là bạn thân. 734 00:40:55,260 --> 00:40:57,740 Ý con là, chúng con đã làm mọi việc cùng nhau. 735 00:40:57,750 --> 00:41:00,700 Mẹ biết. Đối với con cô ấy như em gái vậy. 736 00:41:00,710 --> 00:41:02,560 Vâng. 737 00:41:03,270 --> 00:41:06,010 Đó là người mà con đã chơi cùng. 738 00:41:06,020 --> 00:41:10,230 Và con biết nghe thật điên rồ , nhưng ... 739 00:41:11,380 --> 00:41:13,780 Đó không phải cùng một người. 740 00:41:21,240 --> 00:41:25,100 Những người phụ nữ đó dành buổi sáng của mình để nghĩ về hàng xóm 741 00:41:25,110 --> 00:41:28,750 và những bí mật họ đang giấu. 742 00:41:37,310 --> 00:41:39,560 Em đây rồi. Anh vừa mới gọi cho em. 743 00:41:48,370 --> 00:41:50,840 - Căn phòng đó đây hả ? - Vâng. 744 00:41:52,440 --> 00:41:55,090 Dylan đang hỏi em nó có được chuyển vào đây không . 745 00:41:55,100 --> 00:41:56,870 Để nó làm thế đi. 746 00:41:57,870 --> 00:42:00,320 Có lẽ em nhớ những gì đã xảy ra ở đây, nhưng con bé đâu có nhớ. 747 00:42:00,330 --> 00:42:02,280 Không phải chuyện đó. 748 00:42:02,720 --> 00:42:05,960 - Em sẽ không đồng ý đâu. - Này, em ổn chứ ? 749 00:42:07,150 --> 00:42:09,880 Chúng ta có sai lầm không khi trở về đây ? 750 00:42:10,290 --> 00:42:12,540 Chúng ta có được chọn không ? 751 00:42:20,669 --> 00:42:26,709 Mandymua 2010 ! Updatesofts.com