1 00:00:01,600 --> 00:00:03,999 Trong các tập trước... 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,699 Khi chồng đầu chết, 3 00:00:05,700 --> 00:00:08,399 Bree tưởng sẽ không còn gặp mẹ chồng... 4 00:00:08,400 --> 00:00:12,299 Danielle dính bầu, Bree tìm cách giấu... 5 00:00:12,300 --> 00:00:15,971 1 khi chuyện này đổ bể, tụi mình sẽ mất thể diện. 6 00:00:15,971 --> 00:00:18,899 Cuộc tình vụng trộm của Carlos và Gaby trở nên nguy hiểm... 7 00:00:18,900 --> 00:00:21,606 Nếu cổ làm trò như thế với tôi, gã kia sẽ "bốc hơi" luôn. 8 00:00:21,606 --> 00:00:23,790 Và 1 người hàng xóm cũ trở về... 9 00:00:23,805 --> 00:00:26,910 Tôi không muốn những ngày cuối của dì Lily sống ở viện dưỡng lão. 10 00:00:26,910 --> 00:00:29,409 Chị thật tốt bụng. 11 00:00:35,135 --> 00:00:39,857 Bà Lillian Sims trở về Wisteria Lane vào 1 ngày thứ Bảy... 12 00:00:41,009 --> 00:00:43,192 Khi bà ra khỏi xe cấp cứu... 13 00:00:43,208 --> 00:00:44,390 bà nhận ra... 14 00:00:44,406 --> 00:00:48,402 khu xóm không khác gì lúc bà bỏ đi... 15 00:00:50,206 --> 00:00:51,692 Rồi bà quyết định... 16 00:00:51,707 --> 00:00:54,501 Lẽ ra phải nên sơn căn nhà màu xanh... 17 00:00:56,576 --> 00:00:58,091 1 lúc sau... 18 00:00:58,106 --> 00:01:01,900 bà tự hỏi liệu bà sẽ gặp lại chồng trên thiên đường... 19 00:01:03,007 --> 00:01:04,892 Đây là những suy nghĩ... 20 00:01:04,907 --> 00:01:07,503 trong đầu 1 cụ già... 21 00:01:07,706 --> 00:01:10,651 khi bà về nhà chờ chết. 22 00:01:15,806 --> 00:01:16,892 Dì cần gì, 23 00:01:16,908 --> 00:01:19,491 cứ reo chuông thì con tới. 24 00:01:19,505 --> 00:01:22,605 Dì xin lỗi đã gây phiền phức cho con. 25 00:01:22,605 --> 00:01:25,008 Nhưng cũng hay là... 26 00:01:25,008 --> 00:01:27,206 Dì sắp hết là gánh nặng của con rồi. 27 00:01:27,206 --> 00:01:29,390 Đừng nói vậy... 28 00:01:29,408 --> 00:01:34,608 Bác sĩ nói rất có thể dì còn ở lại với con cháu lâu mà. 29 00:01:34,608 --> 00:01:38,705 Dì biết tình trạng của dì mà, Katherine. 30 00:01:38,705 --> 00:01:43,507 Con không cần nói dối đâu... 31 00:01:43,507 --> 00:01:44,860 Dì Lily... 32 00:01:45,605 --> 00:01:50,058 Cảm giác sắp chết như thế nào? 33 00:01:50,906 --> 00:01:53,908 Cũng không tồi tệ đến mức đó. 34 00:01:53,908 --> 00:01:56,105 Dì thấy thật may mắn. 35 00:01:56,105 --> 00:01:59,007 Khi con biết thời gian sống sắp hết, 36 00:01:59,007 --> 00:02:02,803 con có cơ hội ngẫm lại cuộc đời mình. 37 00:02:04,808 --> 00:02:07,802 Dì đã cố sống thật tốt. 38 00:02:07,876 --> 00:02:10,108 Còn hơn cả "cố" cơ. 39 00:02:10,108 --> 00:02:12,707 Chúa sẽ rộng vòng tay chào đón dì. 40 00:02:12,707 --> 00:02:17,905 - Dì không chắc lắm. - Nói vậy là sao? 41 00:02:17,905 --> 00:02:21,163 Dì cứ nghĩ về Dylan... 42 00:02:21,607 --> 00:02:26,103 Việc chúng ta đã làm và che giấu. 43 00:02:27,107 --> 00:02:29,215 Chúng ta làm việc phải làm thôi. 44 00:02:29,215 --> 00:02:32,356 - Lẽ ra chúng ta phải cho ai đó biết. - Chúng ta không thể. 45 00:02:32,356 --> 00:02:33,307 Dì biết điều đó mà. 46 00:02:33,307 --> 00:02:35,191 Đó là 1 sai lầm. 47 00:02:35,206 --> 00:02:38,577 Chưa trễ để sửa sai đâu. 48 00:02:38,577 --> 00:02:41,108 Đời dì sắp chấm hết. 49 00:02:41,108 --> 00:02:44,608 Nhưng không có nghĩa dì có quyền đi phá hoại cuộc đời người khác. 50 00:02:44,608 --> 00:02:47,508 Dì không thể xuống mồ với nỗi cắn rứt này được. 51 00:02:47,508 --> 00:02:52,706 Làm ơn! Chúng ta phải cho con bé biết chuyện đã xảy ra trong phòng này. 52 00:02:52,706 --> 00:02:56,303 Tuyệt đối không được! 53 00:03:02,108 --> 00:03:05,801 Khi nỗi cắn rứt về quá khứ dâng tràn... 54 00:03:05,908 --> 00:03:07,407 Lillian nhận ra... 55 00:03:07,407 --> 00:03:11,247 cái chết đến không đủ nhanh... 56 00:03:11,247 --> 00:03:15,780 Cháu gái của bà cũng nghĩ như thế. 57 00:03:16,918 --> 00:03:22,940 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 4 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- i-max.vn 58 00:03:27,448 --> 00:03:29,290 Có rất nhiều điều 59 00:03:29,306 --> 00:03:32,907 Bob Hunter không thích về việc sống ở thành thị... 60 00:03:32,907 --> 00:03:35,690 Và điều anh ghét nhất... 61 00:03:35,705 --> 00:03:37,943 là chuột bọ. 62 00:03:38,507 --> 00:03:41,602 Chuột ẩn núp trong các con hẻm... 63 00:03:42,408 --> 00:03:45,930 Bầy ruồi lúc nhúc ở đống rác... 64 00:03:46,507 --> 00:03:51,306 Những con bọ xâm nhập nhà của anh... 65 00:03:51,306 --> 00:03:52,075 Anh đã cố theo cách em... 66 00:03:52,075 --> 00:04:00,668 Cuối cùng, Bob cho bạn đời biết đã đến lúc rời thành phố. 67 00:04:00,668 --> 00:04:01,676 Thế là... 68 00:04:01,676 --> 00:04:03,907 họ chuyển nhà về ngoại ô... 69 00:04:03,907 --> 00:04:07,206 Và họ sớm phát hiện ra ở ngoại ô... 70 00:04:07,206 --> 00:04:09,907 - Chào anh hàng xóm! - cũng có loài "chuột bọ" riêng. 71 00:04:09,907 --> 00:04:14,406 Chúng ta vẫn chưa được gặp mặt. Tôi là Susan Mayer, ở kế bên. Í! 72 00:04:14,406 --> 00:04:16,302 Hi. Tôi là Lee. 73 00:04:16,305 --> 00:04:17,990 Tôi qua chào thôi. 74 00:04:18,008 --> 00:04:24,016 Tôi thấy họ khiêng đồ anh vào nhà, tôi phải nói vợ chồng anh rất có mắt thẩm mỹ. 75 00:04:24,016 --> 00:04:26,493 - Cần giúp không? - Cần, anh không tin nổi đâu. 76 00:04:26,508 --> 00:04:28,490 Tôi là Susan, ở kế bên. 77 00:04:28,495 --> 00:04:30,605 Tôi là "bạn" của Lee, Bob. 78 00:04:30,605 --> 00:04:32,556 Ra là "bạn"! 79 00:04:32,556 --> 00:04:34,008 Bạn làm ăn việc gì vậy? 80 00:04:34,008 --> 00:04:37,808 Dù là làm gì, đừng để hội liên hiệp ở đây biết anh làm việc ngoài nhà mình. 81 00:04:37,808 --> 00:04:39,067 Bọn họ không được tốt lắm. 82 00:04:39,067 --> 00:04:40,097 Thực ra... 83 00:04:40,097 --> 00:04:43,521 Tụi tôi là bạn đời. 84 00:04:44,806 --> 00:04:48,308 Như thế hay quá! 85 00:04:48,308 --> 00:04:51,255 Tôi coi tv nhiều, nên tôi hiểu mà. 86 00:04:51,255 --> 00:04:54,907 Các anh tuyệt lắm. 87 00:04:54,907 --> 00:04:59,405 Cám ơn. Mong là tụi tôi có thể sống theo đúng kiểu mẫu của chị. 88 00:04:59,405 --> 00:05:00,508 Đừng để ý! 89 00:05:00,508 --> 00:05:03,590 Lee hay nổi quạu vu vơ lắm. 90 00:05:03,606 --> 00:05:04,913 Đừng xin lỗi cho em. 91 00:05:04,918 --> 00:05:08,238 Lee, em là người nói dọn về đây sẽ tốt cho Raphael. 92 00:05:08,238 --> 00:05:11,907 Vậy là các anh có tới 3 người. 93 00:05:11,907 --> 00:05:17,506 Như vậy chắc phải... ấm cúng lắm. 94 00:05:17,506 --> 00:05:20,608 Ừ. Tụi tôi là dân gay nhăng nhít lắm. 95 00:05:20,608 --> 00:05:22,503 Susan... 96 00:05:22,807 --> 00:05:26,730 Đó là Raphael đấy! 97 00:05:28,605 --> 00:05:30,708 Raphael là chó của 2 anh, dĩ nhiên rồi. 98 00:05:30,708 --> 00:05:34,205 Tại vì mấy anh không sinh con được. 99 00:05:34,205 --> 00:05:37,897 Ý tôi là... dĩ nhiên mấy anh có thể có con... 100 00:05:37,897 --> 00:05:45,808 tại vì thời thế thay đổi... và các anh được cho phép rồi. 101 00:05:45,808 --> 00:05:49,872 Thật là... con chó dễ thương. 102 00:05:50,808 --> 00:05:53,107 Tôi về đây. 103 00:05:53,107 --> 00:05:55,105 Hân hạnh được làm quen. 104 00:05:55,105 --> 00:05:57,507 Nhớ ghé nhà chơi nha, Susan... 105 00:05:57,507 --> 00:05:59,701 Em làm gì vậy? 106 00:06:07,507 --> 00:06:08,108 Gì ạ? 107 00:06:08,108 --> 00:06:13,107 Có quà gửi cho Danielle Van De Kamp. 108 00:06:13,107 --> 00:06:17,522 Chị vui lòng ký vào đây. 109 00:06:19,005 --> 00:06:23,006 - Cho nhà mình hả? - Quà của Danielle. 110 00:06:23,006 --> 00:06:25,305 Lạ ghê! Ai lại tặng Danielle 1 cái vespa? 111 00:06:25,305 --> 00:06:27,407 Biết ngay! là Phyllis - mẹ Rex. 112 00:06:27,407 --> 00:06:31,165 Từ khi Rex chết, bả cứ tìm cách mua chuộc tình cảm tụi nhỏ. 113 00:06:31,165 --> 00:06:33,606 Cái xe thiệt là hết ý mà! 114 00:06:33,606 --> 00:06:35,907 Anh chắc Danielle cảm kích lắm đây. 115 00:06:35,907 --> 00:06:37,608 Em không đưa cho nó đâu. 116 00:06:37,608 --> 00:06:40,705 Còn món quà nào tệ hơn để tặng cho 1 con bé chửa hoang? 117 00:06:40,705 --> 00:06:42,806 Con đâu có chửa. Cho con đi. 118 00:06:42,806 --> 00:06:45,705 Con biết cảm nghĩ của mẹ về mấy cái xe 2 bánh mà. 119 00:06:45,705 --> 00:06:48,100 Chúng quá nguy hiểm! 120 00:06:48,100 --> 00:06:50,905 Tụi mình sẽ cho nhà thờ. 121 00:06:50,905 --> 00:06:51,437 Hả?! 122 00:06:51,439 --> 00:06:54,006 Cha Sikes nói cần chúng để đóng góp cho giải xổ số. 123 00:06:54,006 --> 00:06:58,006 - Vậy đem cho cái xe hả? - Còn đỡ hơn lái nó để gãy cổ. 124 00:06:58,006 --> 00:07:00,805 Mẹ biết con thèm 1 em vespa lắm mà. 125 00:07:00,805 --> 00:07:04,007 Nghe lời mẹ, cho nhà thờ đi. 126 00:07:04,007 --> 00:07:07,775 Dĩ nhiên trước đó, phải coi thử nó có chạy tốt không. 127 00:07:07,775 --> 00:07:10,000 Đội mũ bảo hiểm đã! 128 00:07:16,588 --> 00:07:19,505 Chán như con gián. Cứ để mẹ tự tác như thế sao? 129 00:07:19,505 --> 00:07:20,907 Tất nhiên là không. 130 00:07:20,907 --> 00:07:24,202 Nếu thắng cái giải xổ số đó, thì chúng ta giữ. 131 00:07:29,707 --> 00:07:30,893 Hey. 132 00:07:30,908 --> 00:07:33,606 Vui vì thấy em lại ngân nga vui vẻ. 133 00:07:33,606 --> 00:07:36,708 1 tuần không phải hoá trị vui lắm chứ bộ. 134 00:07:36,708 --> 00:07:38,907 Ờ. Chừng nào bắt đầu đợt cuối? 135 00:07:38,907 --> 00:07:43,708 Tháng tới, cho nên em có thời gian vui vẻ trước khi cái cảm giác đáng ghét ấy đến. 136 00:07:43,708 --> 00:07:47,790 Em mong tụi mình sẽ tận dụng tốt thời gian đó. 137 00:07:47,808 --> 00:07:49,303 Em chắc chứ...? 138 00:07:49,407 --> 00:07:53,105 Bác sĩ nói nhiều tháng nữa, em mới có hứng sex lại. 139 00:07:53,105 --> 00:07:56,405 Thì em có hứng lại rồi nè! 140 00:07:56,405 --> 00:07:58,691 Anh thắc mắc chuyện này từ hồi nào vậy? 141 00:07:58,708 --> 00:07:59,781 Em đúng. 142 00:07:59,958 --> 00:08:01,293 Bỏ qua cho anh. 143 00:08:01,308 --> 00:08:02,100 Okay. 144 00:08:02,117 --> 00:08:04,705 Đây là các lựa chọn cho anh. 145 00:08:04,705 --> 00:08:09,808 A: chúng ta có thể làm cách lãng mạn, mở nhạc nhẹ, thắp nến. 146 00:08:09,808 --> 00:08:15,500 Hoặc B: lao vào làm luôn... 147 00:08:16,108 --> 00:08:17,892 Đã lâu lắm rồi. 148 00:08:17,907 --> 00:08:19,106 Mong là anh còn nhớ cách làm tình. 149 00:08:19,106 --> 00:08:24,290 Như việc lái xe đạp thôi, anh không quên được đâu. Giờ thì đạp xe đi nào. 150 00:08:36,705 --> 00:08:39,506 - Anh làm gì vậy? - Sorry. Anh làm hỏng tóc em. 151 00:08:39,506 --> 00:08:41,605 Anh chỉ chỉnh lại thôi. 152 00:08:41,605 --> 00:08:43,682 Sorry. gần được rồi. 153 00:08:48,028 --> 00:08:50,005 Kệ cha nó. 154 00:08:50,005 --> 00:08:51,828 Em làm gì vậy? 155 00:08:51,828 --> 00:08:54,735 Sáng nay, em làm rách nó. Tại ngứa muốn chết đi được. 156 00:08:54,735 --> 00:08:59,405 - Như vầy thoải mái hơn. - Em chắc muốn tháo ra không? 157 00:08:59,405 --> 00:09:03,828 - Em không lạnh sao? - Em không sao. 158 00:09:14,828 --> 00:09:17,486 Sao vậy? Anh theo kịp chứ? 159 00:09:17,486 --> 00:09:18,500 Yeah... 160 00:09:18,505 --> 00:09:19,560 Chẳng qua là... hơi khuya rồi. 161 00:09:29,035 --> 00:09:32,205 - Mới 9 rưỡi mà! - Cái lò nướng bị hư... 162 00:09:32,205 --> 00:09:34,515 Sáng mai, người sửa chữa sẽ tới sớm. 163 00:09:34,515 --> 00:09:38,680 Để mai rồi tụi mình hành sự nha. 164 00:09:49,108 --> 00:09:51,807 Chị phải để tụi tôi làm chứ, Bree. 165 00:09:51,807 --> 00:09:53,605 Chuyện đó dễ thương lắm, 166 00:09:53,605 --> 00:09:55,405 Nhưng tôi không tổ chức tiệc mừng em bé đâu. 167 00:09:55,405 --> 00:09:56,805 Tôi đã mua món quà đắt tiền lắm đó. 168 00:09:56,805 --> 00:10:01,007 Tôi không cho chị trừ khi có 1 bữa tiệc để tôi khoe đâu. 169 00:10:01,007 --> 00:10:05,108 Bree, nhìn nè! 170 00:10:05,108 --> 00:10:07,701 Orson, em đã dặn phải cẩn thận! 171 00:10:10,605 --> 00:10:14,306 Đây đâu phải con đầu lòng đâu mà phải làm tiệc với tùng. 172 00:10:14,306 --> 00:10:17,308 Tôi thấy đâu có sao đâu. Nháy nháy! 173 00:10:17,308 --> 00:10:19,905 Ừ, tiệc mừng em bé để vui vẻ, chứ đâu phải chỉ chuyện quà cáp. 174 00:10:19,905 --> 00:10:24,006 Và chơi trò "Bụng mẹ bự cỡ nào nè?" 175 00:10:24,006 --> 00:10:24,890 Sao cơ? 176 00:10:24,905 --> 00:10:27,307 Ừ, tụi mình mua 1 cuộn chỉ, mỗi người cắt 1 đoạn, 177 00:10:27,307 --> 00:10:30,006 sao cho vừa chu vi cái bụng của chị, 178 00:10:30,006 --> 00:10:34,106 Ai vừa đúng nhất sẽ thắng giải. 179 00:10:34,106 --> 00:10:36,307 Tôi không muốn tổ chức tiệc. 180 00:10:36,307 --> 00:10:39,608 Nhìn anh nè! 181 00:10:39,608 --> 00:10:43,907 Orson, cho anh chạy 5 phút nữa thôi! 182 00:10:43,907 --> 00:10:46,107 Hay là bỏ tiệc mừng em bé, 183 00:10:46,107 --> 00:10:48,707 Đợi sinh xong, tôi làm tiệc rửa tội luôn. 184 00:10:48,707 --> 00:10:52,330 Mấy chị thấy sao? 185 00:10:54,906 --> 00:10:56,807 Anh không sao! 186 00:10:56,807 --> 00:10:58,407 Không sao hết. 187 00:10:58,407 --> 00:11:01,407 Ôi Chúa! 188 00:11:04,408 --> 00:11:05,508 Xin lỗi mấy cô. 189 00:11:05,508 --> 00:11:10,106 Con nghe chuyện mấy cô nói về tiệc mừng em bé cho mẹ con rồi. 190 00:11:10,106 --> 00:11:13,701 Con nghĩ con giúp được đấy. 191 00:11:22,007 --> 00:11:24,606 Sao em phải tặng bánh cho hàng xóm? 192 00:11:24,606 --> 00:11:27,005 Em đã gây ấn tượng đầu không tốt. 193 00:11:27,005 --> 00:11:29,707 Nên em phải tự làm bánh tặng họ. 194 00:11:29,707 --> 00:11:31,605 Nhưng em có làm cái nào đâu. 195 00:11:31,605 --> 00:11:34,005 Em hâm nóng bánh anh mua ở tiệm mà. 196 00:11:34,005 --> 00:11:37,006 Ừ, em không tự làm bánh. Ngạc nhiên hông! 197 00:11:37,006 --> 00:11:39,305 Đâu cần phải bầu bạn với tất cả hàng xóm. 198 00:11:39,305 --> 00:11:41,406 Sao em không bỏ qua đi? 199 00:11:41,406 --> 00:11:43,606 Mike, họ sống cách tụi mình 4m rưỡi. 200 00:11:43,606 --> 00:11:47,506 Nếu nhà mình cháy, em muốn họ quý mình đủ để gọi 911. 201 00:11:46,506 --> 00:11:48,091 Ra là lý do đó. 202 00:11:48,105 --> 00:11:51,208 Em không chịu được khi có người không ưa em. 203 00:11:51,208 --> 00:11:52,505 Có lẽ vậy. 204 00:11:52,505 --> 00:11:55,291 Có thể Bob và Lee chỉ muốn sống riêng tư thôi. 205 00:11:55,307 --> 00:11:57,207 Không sao, một khi họ quý em, 206 00:11:57,207 --> 00:11:59,901 họ có thể giữ sự hài lòng cho riêng họ. 207 00:12:09,307 --> 00:12:12,307 Hi. Xin biếu anh món quà mừng anh tới Wisteria Lane. 208 00:12:12,307 --> 00:12:14,527 Anh nên thử ăn khi vẫn còn nóng. 209 00:12:14,527 --> 00:12:15,931 Chị tốt quá, cám ơn. 210 00:12:17,018 --> 00:12:18,407 Có nhân quả hạch không? 211 00:12:18,407 --> 00:12:20,535 - Quả hạch? - Ừ. 212 00:12:20,535 --> 00:12:22,700 Để tôi nghĩ coi... 213 00:12:23,207 --> 00:12:24,307 Không có quả hạch! 214 00:12:24,307 --> 00:12:29,592 Chắc chứ? Tôi bị dị ứng nặng. Nửa quả hồ đào cũng giết được tôi đó. 215 00:12:35,407 --> 00:12:37,807 - Tôi không thấy quả hạch nào hết. - Chị làm bánh phải không? 216 00:12:37,807 --> 00:12:41,603 Vậy chị có bỏ quả hạch vào hay không? 217 00:12:44,007 --> 00:12:46,508 Ok, là vầy. Tôi nấu ăn tệ lắm. 218 00:12:46,508 --> 00:12:49,090 Nếu tặng món tôi tự làm, thì sẽ vô lễ lắm nên... 219 00:12:49,657 --> 00:12:51,505 Nên chị mua chúng! 220 00:12:51,505 --> 00:12:55,391 Rồi hâm nóng lại để tỏ ra vẻ tử tế chu đáo hơn sao? 221 00:12:56,506 --> 00:12:58,806 Tôi biết làm bánh thì đã làm rồi! 222 00:12:58,806 --> 00:13:00,405 Nói thiệt, tôi là hàng xóm tốt đó. 223 00:13:00,405 --> 00:13:05,907 Vậy nhờ chị hàng xóm đem mấy cái bánh tiệm được hâm nóng lại và có thể gây chết người... 224 00:13:05,907 --> 00:13:11,307 ...và tặng cho người có thể không chết vì sự rộng lượng của chị? 225 00:13:11,307 --> 00:13:12,508 Anh thích rượu vang không? 226 00:13:12,508 --> 00:13:16,800 Không, đừng tặng tôi 1 chai làm từ vườn nho của chị. 227 00:13:21,405 --> 00:13:23,501 Vết rách to quá! 228 00:13:23,706 --> 00:13:27,206 - Phải mất 1 tuần đây. - 1 tuần!? 229 00:13:27,206 --> 00:13:28,222 Được rồi. 230 00:13:28,557 --> 00:13:32,607 Chị làm nhanh được không? 231 00:13:32,607 --> 00:13:34,505 Không sao. Chị quấn khăn nhìn cũng ổn mà. 232 00:13:34,505 --> 00:13:38,407 Tôi ức chế vì bả vừa bước đi, lấy theo đời sống tình dục của tôi. 233 00:13:38,407 --> 00:13:38,880 Hở? 234 00:13:38,885 --> 00:13:41,008 Sau 2 tháng nôn mửa, 235 00:13:41,008 --> 00:13:42,608 đêm qua rốt cuộc tôi cũng có hứng sex, 236 00:13:42,608 --> 00:13:43,906 nhưng Tom lại không. 237 00:13:43,906 --> 00:13:47,005 Có vẻ cái đầu trọc của tôi làm cụt hứng Tom... 238 00:13:47,005 --> 00:13:48,116 Sao chị lại tháo tóc ra? 239 00:13:48,116 --> 00:13:50,242 Ngứa thấy bà nội. 240 00:13:50,748 --> 00:13:51,806 Làm vậy không khôn ngoan đâu. 241 00:13:51,806 --> 00:13:54,091 Gaby, tôi là vợ ảnh. 242 00:13:54,107 --> 00:13:55,705 Anh ấy yêu tôi thôi chứ! 243 00:13:55,705 --> 00:13:58,307 Yêu tâm hồn, chứ không phải cơ thể tôi. 244 00:13:58,307 --> 00:14:00,505 Sao Tom không thể làm tình với tâm hồn của tôi? 245 00:14:00,505 --> 00:14:01,991 Thú vị ghê... 246 00:14:02,026 --> 00:14:03,637 Hỏi cái này. 247 00:14:03,637 --> 00:14:07,608 Chị có từng thấy 2 gã trong quán bar nói chuyện với nhau: 248 00:14:07,608 --> 00:14:09,756 "Ê, ngó tâm hồn của cô em kia kìa." 249 00:14:09,756 --> 00:14:10,796 Ý chị là sao? 250 00:14:10,796 --> 00:14:13,507 Đàn ông yêu bằng mắt. 251 00:14:13,507 --> 00:14:16,107 Bởi, tôi có cả tủ quần áo đủ trang phục. 252 00:14:16,107 --> 00:14:19,646 Chị cần cho Tom thứ để ngắm nghía. 253 00:14:19,646 --> 00:14:22,608 Thứ gì đó... nóng bỏng như... 254 00:14:22,608 --> 00:14:25,306 - Gaby, tóc tôi đâu có đỏ. - Nhưng chị có thể thành 1 cô em tóc đỏ. 255 00:14:25,306 --> 00:14:29,406 Dẫn đến ý chính thứ 2 của tôi: Đàn ông thích đa dạng. 256 00:14:29,406 --> 00:14:31,405 Đêm nay là cô nàng tóc đỏ... 257 00:14:31,405 --> 00:14:32,926 ngày mai... 258 00:14:32,926 --> 00:14:35,892 Chị là Helga - cô vắt sữa bò sexy. 259 00:14:35,906 --> 00:14:36,893 Hay... 260 00:14:36,907 --> 00:14:39,893 Amber, cô gái bỏ trốn hấp dẫn. 261 00:14:39,908 --> 00:14:41,121 Hay... 262 00:14:43,237 --> 00:14:46,717 Jeff, chàng đồng nghiệp thân thiện. 263 00:14:46,717 --> 00:14:49,901 Thì tôi có biết Tom thích gì đâu. 264 00:14:52,708 --> 00:14:56,845 Claude, tôi không thích khi anh "hừm" đâu... 265 00:14:56,845 --> 00:14:58,000 Edie... 266 00:14:58,608 --> 00:15:01,006 Chị bị thế này bao lâu rồi? 267 00:15:01,006 --> 00:15:02,190 Bị gì? 268 00:15:02,208 --> 00:15:03,608 Tôi đâu có bị gì... 269 00:15:03,608 --> 00:15:06,808 Tôi vượt 8000 cây số tới khám định kỳ thôi mà. 270 00:15:06,808 --> 00:15:12,907 Chị có biết căn bệnh chị cố tránh trong suốt mấy năm nay? 271 00:15:12,907 --> 00:15:13,991 Bệnh gì? 272 00:15:14,006 --> 00:15:16,208 Bệnh lậu? Mụn rộp? 273 00:15:16,208 --> 00:15:17,791 Giang mai?! 274 00:15:17,807 --> 00:15:19,007 Rận á? 275 00:15:19,007 --> 00:15:23,108 Bình tĩnh. Em sẽ cho hết ra giường và khăn vào nước đun sôi. 276 00:15:23,108 --> 00:15:26,808 Rồi dùng loại dầu gội đặc biệt này và sau 3 ngày... 277 00:15:26,808 --> 00:15:29,406 đội quân rận ấy sẽ phải giã từ thôi. 278 00:15:29,406 --> 00:15:30,562 Man! 279 00:15:30,838 --> 00:15:32,005 Làm sao lại có chuyện này? 280 00:15:32,005 --> 00:15:33,362 Đừng nhìn em kiểu đó. 281 00:15:33,577 --> 00:15:35,803 Em biết rõ vì sao bị. 282 00:15:36,007 --> 00:15:41,248 Em dùng máy nhuộm da sau con Thị Mầu Mimsy Porter, 283 00:15:41,248 --> 00:15:43,106 Như mùi cam thảo bị cháy. 284 00:15:43,106 --> 00:15:47,777 Không thì vào nhà tắm, rồi em chỉ cách dùng cái này. 285 00:15:47,777 --> 00:15:52,106 - Thôi anh hiểu rồi. - Cũng may là quan hệ tụi mình nghiêm túc rồi. 286 00:15:52,106 --> 00:15:58,393 Nếu không, chắc đã phải gọi điện báo những người tụi mình từng chăn gối. 287 00:16:00,006 --> 00:16:01,006 Các bạn đã nghe tôi nói rồi, 288 00:16:01,006 --> 00:16:03,406 nhưng tôi cảm thấy rất mạnh mẽ vào điều gì đó. 289 00:16:03,406 --> 00:16:05,906 Với tôi, nó là công thức rất đơn giản. 290 00:16:05,906 --> 00:16:08,906 Càng phát triển, càng phải đóng thuế nhiều. 291 00:16:08,906 --> 00:16:12,205 Để giúp xây trường học cho con em chúng ta. 292 00:16:12,205 --> 00:16:14,091 Khắp đất nước, nhu cầu này của trẻ em đang... 293 00:16:14,108 --> 00:16:15,306 Anh tới đây chi? 294 00:16:15,306 --> 00:16:16,690 Anh cần nói chuyện. 295 00:16:16,708 --> 00:16:19,107 Gọi đt không được hả? 296 00:16:19,107 --> 00:16:23,901 Đây không phải chuyện em muốn nghe qua điện thoại đâu. 297 00:16:29,007 --> 00:16:31,208 Ai lây cho anh? 298 00:16:31,208 --> 00:16:35,306 Còn ai nữa? Edie. 299 00:16:35,306 --> 00:16:38,006 Anh vẫn ngủ với Edie? 300 00:16:38,006 --> 00:16:40,307 Thì em vẫn ngủ với Victor đó. 301 00:16:40,307 --> 00:16:42,490 Nếu không, ảnh sinh nghi thì sao. 302 00:16:42,505 --> 00:16:44,407 Còn lý do anh ngủ với Edie? 303 00:16:44,407 --> 00:16:46,945 Tại cổ muốn, mà anh là đàn ông. 304 00:16:46,945 --> 00:16:50,006 Chuyện nghiêm trọng đây. 305 00:16:50,006 --> 00:16:52,605 Nếu Victor thức dậy thấy cái sở thú trong quần ảnh, 306 00:16:52,605 --> 00:16:53,805 cái giá phải trả hơi bị đắt đó. 307 00:16:53,805 --> 00:16:56,207 Khỏi nói anh. Nếu Victor phát hiện, 308 00:16:56,207 --> 00:16:57,806 Anh mới là người bị xử đẹp đây. 309 00:16:57,806 --> 00:16:59,890 Đừng hoảng loạn. ok? 310 00:16:59,907 --> 00:17:01,607 Tụi mình sẽ lấy sáp hay mỡ, 311 00:17:01,607 --> 00:17:05,903 hay bất cứ gì anh bôi dưới đó, là ổn thôi. 312 00:17:12,508 --> 00:17:15,381 - Bỏ tía rồi. - Ừ. 313 00:17:16,338 --> 00:17:17,270 Tom? 314 00:17:17,887 --> 00:17:19,405 Con ngủ hết rồi. 315 00:17:19,405 --> 00:17:21,508 Anh có định lên giường không? 316 00:17:21,508 --> 00:17:25,091 Có, anh đang chọn vị trí running back cho đội bóng trong mơ. 317 00:17:29,705 --> 00:17:32,273 Tiếc ghê. 318 00:17:31,705 --> 00:17:35,852 Em có 1 giấc mơ lên kế hoạch sẵn rồi đây. 319 00:17:37,426 --> 00:17:39,093 Lynette... 320 00:17:39,108 --> 00:17:40,707 Lynette không có ở đây. 321 00:17:40,707 --> 00:17:46,162 Em là Brandy - cô cổ động viên lẳng lơ. 322 00:17:56,608 --> 00:17:58,008 Chuyện này lãng mạn lắm, Gaby. 323 00:17:58,008 --> 00:18:01,851 Anh còn 4 kế hoạch xây dựng phải đọc trước ngày mai. 324 00:18:04,007 --> 00:18:06,570 Em là Y tá Gaby. 325 00:18:08,307 --> 00:18:09,741 Y tá Gaby? 326 00:18:12,606 --> 00:18:13,707 Anh bị bệnh hả? 327 00:18:13,707 --> 00:18:20,892 Bác sĩ nói anh cần thư giãn, và em biết cách giúp anh thư giãn. 328 00:18:31,208 --> 00:18:32,607 Như mùi cam thảo cháy vậy. 329 00:18:32,607 --> 00:18:35,108 Đó là hỗn hợp 36 tinh dầu, 330 00:18:35,108 --> 00:18:37,107 rễ cây hồi và thì là. 331 00:18:37,107 --> 00:18:39,608 Thích hông? 332 00:18:39,608 --> 00:18:41,292 Nó hơi giống mùi thuốc. 333 00:18:41,308 --> 00:18:43,802 Mùi cây thì là đấy. 334 00:18:55,307 --> 00:18:57,501 Hơi nhói. 335 00:18:58,305 --> 00:19:03,708 Đó là cảm giác căng thẳng... đang biến khỏi cơ thể anh. 336 00:19:03,708 --> 00:19:04,992 Nhói thiệt đó. 337 00:19:05,006 --> 00:19:07,290 Có thể rửa đi mà... 338 00:19:07,306 --> 00:19:09,401 trong 3-5 phút... 339 00:19:09,605 --> 00:19:12,890 nhưng trước khi đó... 340 00:19:12,906 --> 00:19:14,840 Cái khỉ gì đó? 341 00:19:15,806 --> 00:19:17,891 Được 1 y tá thế này xoa bóp, 342 00:19:17,905 --> 00:19:19,286 mà anh théc méc nhiều ghê. 343 00:19:19,286 --> 00:19:20,651 Sorry. 344 00:19:27,605 --> 00:19:28,993 Đi mà, cậu Frank. 345 00:19:29,006 --> 00:19:36,498 Có người cậu bị gay làm gì nếu cậu không giúp con làm bạn với họ? 346 00:19:36,498 --> 00:19:38,701 Mẹ con nói cả nhà biết hết rồi. 347 00:19:41,107 --> 00:19:43,500 Ok, con phải đi đây. Bye. 348 00:19:44,358 --> 00:19:45,318 Gì vậy? 349 00:19:45,318 --> 00:19:47,505 Con thấy Raphael đang lang thang. 350 00:19:47,505 --> 00:19:49,093 Con đưa nó về, nhưng Bob & Lee không có ở nhà. 351 00:19:49,107 --> 00:19:52,935 nên con cho nó ăn chút gì rồi đưa về sân sau nhà họ. 352 00:19:52,935 --> 00:19:54,705 Chờ chút! Để nó cho mẹ. 353 00:19:54,705 --> 00:19:58,946 Mẹ cần ghi điểm với họ, việc "giải cứu chó cưng" này sẽ có ích đây. 354 00:19:58,946 --> 00:20:02,757 Vậy mẹ tính giữ nó đến khi họ quay lại? 355 00:20:02,757 --> 00:20:04,837 Có thể lâu hơn xíu... 356 00:20:04,837 --> 00:20:06,205 Bao lâu? 357 00:20:06,205 --> 00:20:07,705 Đủ lâu để họ lo. 358 00:20:07,705 --> 00:20:10,706 Họ càng lo, mẹ càng nở mặt. Hiểu hông? 359 00:20:10,706 --> 00:20:12,108 Con hiểu là mẹ "chạm" rồi. 360 00:20:12,108 --> 00:20:14,028 Đâu có. Đi kiếm bùn đi. 361 00:20:14,028 --> 00:20:18,000 Làm cho con chó dơ như thể nó đã xuống địa ngục 362 00:20:18,807 --> 00:20:20,873 Vào đi. 363 00:20:24,605 --> 00:20:25,906 Để anh giúp. 364 00:20:25,906 --> 00:20:29,306 Em lo được rồi, Ngài Knievel. (tên nhà mạo hiểm) 365 00:20:29,306 --> 00:20:32,022 Em không bỏ qua cho anh phải không? 366 00:20:32,066 --> 00:20:34,105 Đúng là không. 367 00:20:34,105 --> 00:20:36,508 Em cũng nghĩ vậy. Anh nên khám bác sĩ lại. 368 00:20:36,508 --> 00:20:38,601 Ngạc nhiên chưa! 369 00:20:41,848 --> 00:20:43,031 Mọi người... 370 00:20:43,038 --> 00:20:44,455 Tôi nói gì với mấy chị hả? 371 00:20:44,455 --> 00:20:47,227 Chị nói không tiệc mừng em bé. Nhưng toàn người lớn không à. 372 00:20:47,227 --> 00:20:49,938 Cho nên đây là tiệc party, không phải mừng em bé. 373 00:20:49,938 --> 00:20:53,732 Andrew bảo là chị từ chối vì không muốn ép đặt tụi tôi. 374 00:20:57,037 --> 00:20:58,265 Ra là con? 375 00:20:58,265 --> 00:21:01,445 Con biết mẹ nói đừng làm lớn quá, 376 00:21:01,465 --> 00:21:02,333 but hey! 377 00:21:02,405 --> 00:21:04,387 Mẹ đã có được rồi. 378 00:21:04,387 --> 00:21:06,427 Đứng ra đó chi! Vào đi. 379 00:21:06,427 --> 00:21:11,368 Có nhiều thức ăn và bất ngờ lắm. 380 00:21:11,368 --> 00:21:13,896 Đúng, đủ loại bất ngờ luôn... 381 00:21:13,896 --> 00:21:15,990 Nó đâu? 382 00:21:17,076 --> 00:21:18,841 Bree! 383 00:21:19,015 --> 00:21:20,380 Phyllis!? 384 00:21:20,497 --> 00:21:23,237 Con cũng giúp viết thiệp mời. 385 00:21:23,237 --> 00:21:27,407 Mẹ rất cảm động vì được mời. 386 00:21:27,407 --> 00:21:32,585 Đặc biệt sau khi nhiều lần con từ chối hành động hoà giải của mẹ. 387 00:21:32,585 --> 00:21:34,237 Con tệ bạc lắm. 388 00:21:34,237 --> 00:21:37,738 Mẹ cứ việc xông ra khỏi nhà đi ạ. 389 00:21:37,738 --> 00:21:39,280 Xàm xí. 390 00:21:39,448 --> 00:21:43,097 Mẹ đến mừng quan hệ chúng ta tốt đẹp... 391 00:21:43,097 --> 00:21:45,318 và con của con. 392 00:21:45,318 --> 00:21:47,686 Những đứa con mới đúng nhỉ? 393 00:21:47,686 --> 00:21:52,240 Mặt bụ bẫm như con thường là sinh đôi đấy. 394 00:21:55,647 --> 00:22:00,792 Con cá bây giờ mẹ không bận tâm nếu con gãy cổ trên cái vespa đâu. 395 00:22:07,117 --> 00:22:08,345 Mẹ ra ngân hàng, 396 00:22:08,345 --> 00:22:11,238 Dì Lily uống thuốc rồi, dì sẽ ngủ suốt buổi chiều. 397 00:22:11,238 --> 00:22:13,121 Ok. Mẹ đi vui. 398 00:22:27,347 --> 00:22:28,965 Mẹ con đi chưa? 399 00:22:28,965 --> 00:22:30,555 Rồi, bà cần mẹ hả? 400 00:22:30,555 --> 00:22:32,721 Không... 401 00:22:33,685 --> 00:22:36,777 Bà muốn thế này cơ... 402 00:22:36,777 --> 00:22:38,537 Con tưởng bà uống thuốc ngủ rồi. 403 00:22:38,537 --> 00:22:42,673 Bà giả bộ để nó đi khỏi nhà... 404 00:22:43,647 --> 00:22:45,878 Bà Lily, có chuyện gì vậy? 405 00:22:45,878 --> 00:22:49,388 Bà phải nói con điều này... 406 00:22:49,388 --> 00:22:54,906 Đầu tiên, con phải biết những gì đã xảy ra... 407 00:22:54,906 --> 00:22:57,936 không phải là lỗi của ai hết. 408 00:22:57,936 --> 00:22:59,488 Ý bà là sao? 409 00:22:59,488 --> 00:23:02,395 Con không nhớ rằng đã sống ở con phố này... 410 00:23:02,395 --> 00:23:04,021 Đúng không? 411 00:23:04,236 --> 00:23:06,427 Con không nhớ. 412 00:23:06,427 --> 00:23:09,220 Là do 1 nguyên nhân... 413 00:23:09,748 --> 00:23:11,433 Dylan? 414 00:23:16,758 --> 00:23:18,317 Con tưởng mẹ đi rồi? 415 00:23:18,317 --> 00:23:19,975 Mẹ để quên cuốn séc. 416 00:23:19,975 --> 00:23:22,326 Con xuống nhà kiếm dùm mẹ. 417 00:23:22,326 --> 00:23:23,870 Dạ. 418 00:23:36,897 --> 00:23:41,102 Dì thực sự nên nghỉ ngơi đi. 419 00:23:47,967 --> 00:23:49,810 - Hey! - Hey. 420 00:23:49,888 --> 00:23:51,007 Lấy lại tóc giả của em rồi hả? 421 00:23:51,007 --> 00:23:52,912 Ừ, tốt như mới! 422 00:23:52,997 --> 00:23:53,837 Nghe nè... 423 00:23:53,837 --> 00:23:56,612 Tối nay mình cho con ngủ sớm, 424 00:23:56,625 --> 00:23:57,958 nếu em hiểu ý anh... 425 00:23:57,958 --> 00:24:00,633 Hiểu, em rất sẵn lòng. 426 00:24:01,218 --> 00:24:03,413 Quá đã. 427 00:24:03,978 --> 00:24:07,603 Mong là Brandy không bị kẹt ở buổi tập cổ động. 428 00:24:08,778 --> 00:24:10,122 Về chuyện Brandy... 429 00:24:10,135 --> 00:24:11,161 có tin xấu. 430 00:24:11,338 --> 00:24:12,451 Có chuyện gì? 431 00:24:12,628 --> 00:24:16,415 Penny nghịch cái tóc đó. 432 00:24:16,415 --> 00:24:19,945 Và nó không có khiếu làm nhà tạo mẫu. 433 00:24:19,945 --> 00:24:22,385 Nó cắt xấu hả? 434 00:24:22,385 --> 00:24:26,092 Chắc Brandy giận lắm đây. 435 00:24:26,765 --> 00:24:29,953 Brandy là dĩ vãng rồi. Quên cô ta đi. 436 00:24:36,798 --> 00:24:37,890 Raphael! 437 00:24:37,985 --> 00:24:39,011 Về nhà nào nhóc! 438 00:24:40,588 --> 00:24:41,902 Raphael? 439 00:24:43,476 --> 00:24:44,433 Lee? 440 00:24:45,088 --> 00:24:46,222 Có gì hả? 441 00:24:46,226 --> 00:24:47,800 Raphael xổng ra rồi. Tôi không biết đã có chuyện gì. 442 00:24:47,805 --> 00:24:49,500 Chắc nó nhảy qua hàng rào. 443 00:24:50,646 --> 00:24:52,692 Muốn tôi giúp tìm nó không? 444 00:24:52,815 --> 00:24:53,893 Thiệt hả? 445 00:24:54,248 --> 00:24:56,480 Còn bữa tiệc của chị? 446 00:24:56,907 --> 00:24:58,392 Tiệc mừng em bé thôi mà... 447 00:24:58,497 --> 00:24:59,681 tôi tổ chức... 448 00:24:59,687 --> 00:25:00,752 cho cô bạn thân thôi. 449 00:25:00,807 --> 00:25:02,053 Tôi không thể yêu cầu chị rời tiệc vậy được. 450 00:25:02,055 --> 00:25:05,370 Làm ơn. Hàng xóm để làm gì chứ? 451 00:25:05,536 --> 00:25:07,343 Raphael? 452 00:25:07,667 --> 00:25:09,652 Đây nè chó con ơi! 453 00:25:12,096 --> 00:25:15,780 Con tháo hình Rex xuống hết rồi. 454 00:25:15,945 --> 00:25:18,471 Xin lỗi nếu làm mẹ phiền lòng, Phyllis, 455 00:25:18,476 --> 00:25:21,812 nhưng con muốn Orson thoải mái trong nhà này. 456 00:25:21,915 --> 00:25:23,043 Hiểu... 457 00:25:23,438 --> 00:25:26,640 Con cố quan tâm cảm xúc chồng mình. 458 00:25:27,237 --> 00:25:32,570 Mừng vì thấy lần thứ hai con cố cải thiện hơn. 459 00:25:33,016 --> 00:25:36,811 Nhưng Danielle với Andrew phải đau khổ lắm 460 00:25:37,007 --> 00:25:40,733 vì cái mặt cha nó bị xua đuổi khỏi cái nhà này. 461 00:25:40,907 --> 00:25:42,971 Đâu phải vậy! 462 00:25:44,277 --> 00:25:45,360 À mà... 463 00:25:46,398 --> 00:25:49,100 Danielle đâu? 464 00:25:50,295 --> 00:25:52,590 Nó ở trường nội trú... 465 00:25:53,478 --> 00:25:54,601 ở Thuỵ Sĩ. 466 00:25:54,948 --> 00:25:56,191 Thuỵ Sĩ?! 467 00:25:56,356 --> 00:26:00,443 Muốn biết cháu nội mình sống ở châu lục nào bộ quá đáng lắm sao?! 468 00:26:00,607 --> 00:26:04,147 Con giữ cháu mẹ cách xa mẹ. Mẹ không hiểu vì sao! 469 00:26:04,147 --> 00:26:05,521 Con trộn đồ ăn đây. 470 00:26:05,577 --> 00:26:08,303 Mỗi lần mẹ bắt chuyện, con lại lẩn tránh. 471 00:26:08,468 --> 00:26:10,553 Nếu không muốn nói với mẹ, 472 00:26:10,728 --> 00:26:12,680 thì mời mẹ làm gì? 473 00:26:12,975 --> 00:26:15,810 Đây là tiệc bất ngờ, mụ gàn! 474 00:26:15,978 --> 00:26:18,170 Sao bà nghĩ tôi mời bà chứ? 475 00:26:20,168 --> 00:26:21,920 Con không muốn mẹ ở đây? 476 00:26:22,126 --> 00:26:22,941 Vì Chúa, Phyllis. 477 00:26:22,957 --> 00:26:25,292 Lúc Rex còn sống, ta cũng có hoà hợp đâu. 478 00:26:25,468 --> 00:26:27,143 Tôi đã làm gì cô? 479 00:26:27,145 --> 00:26:30,263 Ngoài việc coi cô như con ruột... 480 00:26:30,278 --> 00:26:33,493 Tôi còn cho cô áo lông chồn của mẹ tôi. 481 00:26:33,666 --> 00:26:34,910 Bà ghét mẹ bà! 482 00:26:34,917 --> 00:26:36,200 Nhưng tôi thích cái áo đó! 483 00:26:36,265 --> 00:26:37,750 Vậy để tôi trả. 484 00:26:37,778 --> 00:26:42,740 Không, cứ giữ như để nhớ tôi cố chiếm cảm tình của cô vui thế nào. 485 00:26:48,956 --> 00:26:50,541 Sao nội về sớm vậy? 486 00:26:50,605 --> 00:26:51,820 Nội xin lỗi. 487 00:26:51,998 --> 00:26:56,271 Nhưng mẹ con làm nội không thể ở lại. 488 00:27:00,068 --> 00:27:02,470 Nó giữ áo lông chồn của nội ở đâu? 489 00:27:02,615 --> 00:27:04,630 Chắc trong tủ đồ ở phòng ngủ. 490 00:27:13,025 --> 00:27:14,310 Bả đi đâu vậy? 491 00:27:14,486 --> 00:27:16,110 Nội hỏi áo lông thú của nội ở đâu. 492 00:27:17,515 --> 00:27:19,200 Con nói bả biết?! 493 00:27:22,898 --> 00:27:24,262 Í chết! 494 00:27:34,337 --> 00:27:39,281 Chắc cô không cần đồ độn ngực tôi đã tặng cô nữa rồi. 495 00:27:45,066 --> 00:27:46,040 Vậy... 496 00:27:46,398 --> 00:27:49,200 Danielle sắp sinh. 497 00:27:49,405 --> 00:27:51,701 Đúng, vì danh dự của nó... 498 00:27:51,888 --> 00:27:54,550 ...tụi tôi giả bộ nó là con tôi. 499 00:27:54,715 --> 00:27:58,926 Mong là bác sĩ ở Thuỵ Sỹ biết họ đang làm gì. 500 00:27:58,926 --> 00:28:00,891 Nó không ở Thuỵ Sỹ. 501 00:28:01,076 --> 00:28:03,472 Nó ở tu viện của mấy xơ. 502 00:28:03,987 --> 00:28:06,561 Xin lỗi, tôi biết chuyện này đau lòng lắm. 503 00:28:06,686 --> 00:28:08,850 Tôi vui đó chứ. 504 00:28:09,698 --> 00:28:12,291 Tôi sắp thành bà cố! 505 00:28:16,038 --> 00:28:18,671 Về huyết thống thì đúng. 506 00:28:20,675 --> 00:28:22,883 Nói vậy là sao? 507 00:28:23,058 --> 00:28:26,120 Tụi tôi sẽ nói đó là con tôi và Orson, 508 00:28:26,286 --> 00:28:28,920 và nếu bà lượn lờ ở đây, 509 00:28:29,075 --> 00:28:30,961 người ta sẽ sinh nghi. 510 00:28:31,125 --> 00:28:33,962 Cô không được giữ đứa bé này xa tôi, 511 00:28:34,055 --> 00:28:37,340 nếu cô không muốn tôi xuống dưới nói mọi người... 512 00:28:37,435 --> 00:28:39,301 đứa bé là của ai. 513 00:28:39,307 --> 00:28:40,800 Đừng... 514 00:28:40,808 --> 00:28:42,852 Nghĩ cho Danielle đi! 515 00:28:43,136 --> 00:28:44,763 Giá cô đã nghĩ đến nó. 516 00:28:44,947 --> 00:28:46,290 Nếu cô dạy nó đúng cách, 517 00:28:46,466 --> 00:28:49,343 thì nó đã không chửa hoang! 518 00:28:49,415 --> 00:28:52,161 Bà nghĩ tôi không biết tôi thất bại trong việc dạy con? 519 00:28:52,357 --> 00:28:53,943 Chính vì thế mà đứa bé này quan trọng với tôi đó. 520 00:28:54,055 --> 00:28:56,912 Nó là cơ hội thứ 2 của tôi. 521 00:28:57,047 --> 00:29:00,143 Tôi mong lần 2 này cô nghe lời tôi. 522 00:29:00,347 --> 00:29:04,733 Tôi luôn nói cô quá khắt khe với con mình. 523 00:29:04,907 --> 00:29:08,163 Bà hay lắm sao mà chỉ tôi dạy con! 524 00:29:09,025 --> 00:29:10,963 Tôi là người mẹ tuyệt vời với Rex! 525 00:29:10,966 --> 00:29:12,723 Vậy sao ảnh né tránh bà? 526 00:29:12,797 --> 00:29:14,192 Sao bà ít khi tới đây? 527 00:29:14,378 --> 00:29:16,150 Vì cô! 528 00:29:16,387 --> 00:29:18,750 Nó biết cô ghét tôi. 529 00:29:18,845 --> 00:29:21,043 Rex muốn bà nghĩ như thế. 530 00:29:21,087 --> 00:29:24,662 nhưng chính ảnh là người sợ mỗi lần bà đến thăm. 531 00:29:28,736 --> 00:29:30,192 Phyllis, khoan! 532 00:29:32,057 --> 00:29:36,971 Xin lỗi, tôi có điều muốn nói. 533 00:29:39,718 --> 00:29:41,601 Gì vậy nội? 534 00:29:42,027 --> 00:29:43,220 Tôi... 535 00:29:55,318 --> 00:29:56,971 Tôi đi đây. 536 00:29:57,637 --> 00:30:00,302 Tôi muốn mọi người biết tôi vui... 537 00:30:00,368 --> 00:30:04,380 ..vì gặp lại mọi người sau 1 thời gian dài. 538 00:30:07,306 --> 00:30:08,633 Good-bye. 539 00:30:17,248 --> 00:30:19,342 Cám ơn món quà của mẹ. 540 00:30:20,338 --> 00:30:21,593 Bree à, 541 00:30:22,147 --> 00:30:25,251 con không phải người duy nhất cần cơ hội thứ 2 đâu. 542 00:30:33,195 --> 00:30:34,071 Không thấy gì? 543 00:30:34,077 --> 00:30:35,780 Không. Nó lạc rồi. 544 00:30:35,977 --> 00:30:36,791 Nó lại không quen khu này. 545 00:30:36,856 --> 00:30:38,382 Nó không tìm được đường về nhà đâu. 546 00:30:38,445 --> 00:30:40,942 Được mà, anh phải tin tưởng. 547 00:30:41,008 --> 00:30:42,620 Chết! 548 00:30:42,785 --> 00:30:44,510 Bob về rồi, nói gì với ảnh đây? 549 00:30:44,526 --> 00:30:45,341 Đừng! 550 00:30:45,467 --> 00:30:46,300 Tụi mình cứ kiếm tiếp. 551 00:30:46,476 --> 00:30:49,133 Tôi có linh cảm sẽ tìm ra chú chó. 552 00:30:50,107 --> 00:30:52,430 Chị thật tốt quá! 553 00:30:52,548 --> 00:30:54,001 Đặc biệt sau lần tôi phản ứng lúc trước... 554 00:30:54,007 --> 00:30:55,021 Anh đừng lo. 555 00:30:55,196 --> 00:30:56,751 Tôi vào lấy chút nước, 556 00:30:56,908 --> 00:30:58,393 rồi tụi mình kiếm tiếp. 557 00:30:58,395 --> 00:30:59,823 Okay. 558 00:31:09,328 --> 00:31:10,262 Lee! 559 00:31:10,815 --> 00:31:13,001 Em thấy Raphael đâu không? 560 00:31:13,125 --> 00:31:14,170 Oh, Bob... 561 00:31:14,176 --> 00:31:15,733 Hãy hứa đừng ghét em nha. 562 00:31:15,748 --> 00:31:17,731 Là sao? Đã có chuyện gì? 563 00:31:17,876 --> 00:31:19,082 Raphael xổng ra ngoài. 564 00:31:19,168 --> 00:31:20,020 - Xổng ra? - Ừ. 565 00:31:20,185 --> 00:31:20,882 Nó không quen khu này. 566 00:31:20,888 --> 00:31:22,763 Em biết chứ. 567 00:31:33,238 --> 00:31:35,013 Nó kia kìa. 568 00:31:40,235 --> 00:31:42,821 Oh! Oh, my God! 569 00:31:53,156 --> 00:31:55,615 Sao chó tụi tôi ở trong garage nhà anh? 570 00:31:55,615 --> 00:31:57,833 Biết chết liền. 571 00:32:04,015 --> 00:32:07,760 Gì vại? 572 00:32:13,356 --> 00:32:16,463 Em khám xét "khu rừng" chưa? 573 00:32:16,545 --> 00:32:17,560 Rùi! 574 00:32:18,388 --> 00:32:19,851 Rồi sao? 575 00:32:19,946 --> 00:32:22,292 Khu phía Nam không động tĩnh. 576 00:32:24,315 --> 00:32:26,701 Gaby, tụi mình phải cẩn thận hơn. 577 00:32:26,788 --> 00:32:28,913 Dĩ nhiên. 578 00:32:29,085 --> 00:32:31,570 Nhưng cũng gay cấn ghê. 579 00:32:31,765 --> 00:32:32,971 Cái gì gay cấn? 580 00:32:33,246 --> 00:32:36,000 Đùa với lửa, sém phỏng nhưng vẫn chưa sao. 581 00:32:36,045 --> 00:32:37,023 Đừng nghĩ như vậy. 582 00:32:37,076 --> 00:32:39,805 Nếu Victor biết, ổng khử luôn 2 đứa mình. 583 00:32:39,805 --> 00:32:42,610 Gay cấn ở chỗ đó. 584 00:32:44,258 --> 00:32:45,410 Hi. 585 00:32:45,848 --> 00:32:46,630 Hi. 586 00:32:46,687 --> 00:32:48,612 Xin lỗi. 587 00:32:50,997 --> 00:32:53,271 Mùi đó... 588 00:32:53,568 --> 00:32:55,750 Nước hoa của anh thú vị thật... 589 00:32:56,885 --> 00:32:58,042 Của vợ tôi cho. 590 00:32:58,245 --> 00:33:02,060 Nó có rễ cây hồi, thì là... 591 00:33:02,237 --> 00:33:03,771 Thích hả? 592 00:33:04,615 --> 00:33:06,860 Ờ, chẳng qua... 593 00:33:07,156 --> 00:33:08,937 Tôi không biết nữa... 594 00:33:08,937 --> 00:33:14,580 mùi quen thuộc 1 cách kỳ lạ. 595 00:33:19,968 --> 00:33:21,440 Bánh cua không? 596 00:33:21,615 --> 00:33:22,751 Ừ. 597 00:33:23,286 --> 00:33:24,543 Thanks. 598 00:33:27,588 --> 00:33:28,841 Bánh cua chứ? 599 00:33:35,665 --> 00:33:36,861 Bánh cua? 600 00:33:43,065 --> 00:33:44,500 Bánh cua? 601 00:34:10,035 --> 00:34:13,063 Con ngủ rồi. 602 00:34:13,947 --> 00:34:16,071 Em thì không. 603 00:34:18,296 --> 00:34:19,652 Giấu cái gì đó? 604 00:34:19,657 --> 00:34:21,602 Chút quà thôi. 605 00:34:22,908 --> 00:34:26,362 Hãy chào cô em lẳng lơ hơn của Brandy... 606 00:34:26,366 --> 00:34:28,441 Candy. 607 00:34:29,496 --> 00:34:30,722 Anh làm gì vậy? 608 00:34:30,906 --> 00:34:33,265 Anh nghĩ đêm qua mình đã vui vẻ, 609 00:34:33,265 --> 00:34:36,072 đêm nay sẽ vui hơn nữa. 610 00:34:36,175 --> 00:34:41,991 Việc đó chỉ khả thi khi anh làm bộ em là người khác? 611 00:34:43,346 --> 00:34:45,063 Em cũng phải giả bộ! 612 00:34:46,458 --> 00:34:47,972 Hả? 613 00:34:48,385 --> 00:34:49,453 Đây... 614 00:34:50,007 --> 00:34:51,842 là em, Tom! 615 00:34:51,926 --> 00:34:52,981 không phải... 616 00:34:53,175 --> 00:34:55,151 Brandy hay Candy... 617 00:34:55,165 --> 00:34:56,542 Chỉ là vợ anh thôi... 618 00:34:56,547 --> 00:34:58,423 Lynette, không đủ cho em sao? 619 00:34:58,425 --> 00:35:00,371 Sao anh lại nổi quạu? 620 00:35:00,545 --> 00:35:02,041 Đội tóc giả là ý của em. 621 00:35:02,135 --> 00:35:04,772 Tại vì em trọc. 622 00:35:04,876 --> 00:35:07,162 Em biết nó làm anh cụt hứng, 623 00:35:07,338 --> 00:35:09,355 nhưng phải chấp nhận thôi. 624 00:35:09,355 --> 00:35:10,261 Em bị ung thư. 625 00:35:10,436 --> 00:35:12,912 Biết. Anh nghe suốt rồi. 626 00:35:13,088 --> 00:35:16,735 Em trách anh vì muốn trốn thoát việc đó thỉnh thoảng sao? 627 00:35:16,735 --> 00:35:17,770 Trốn thoát khỏi em? 628 00:35:17,817 --> 00:35:18,982 Đúng! 629 00:35:20,606 --> 00:35:22,043 Biết vì sao đêm qua vui không? 630 00:35:22,217 --> 00:35:25,922 Là vì anh được làm tình với người không bị bệnh. 631 00:35:26,445 --> 00:35:28,463 Anh biết anh không được nói những lời này. 632 00:35:28,476 --> 00:35:32,536 Anh phải là người chồng lắng nghe, nâng đỡ em. Anh không được khóc lóc. 633 00:35:32,536 --> 00:35:37,135 Nhưng việc này cũng ảnh hưởng tới anh. 634 00:35:37,135 --> 00:35:40,202 - Em biết. - Biết? 635 00:35:40,216 --> 00:35:42,448 - Ừ! - Biết ra sao? 636 00:35:42,448 --> 00:35:43,643 Từ khi bị ung thư, 637 00:35:43,828 --> 00:35:47,702 em có từng hỏi thăm anh 1 câu? 638 00:35:55,617 --> 00:35:56,923 Oh... 639 00:35:57,047 --> 00:35:57,991 Chúa ơi! 640 00:35:58,046 --> 00:36:02,330 Em chưa từng hỏi... phải không? 641 00:36:06,537 --> 00:36:13,080 Em chính là những người bệnh hay than vãn và ích kỷ. 642 00:36:16,938 --> 00:36:17,686 Anh không có ý đó... 643 00:36:17,686 --> 00:36:19,130 Không, em chính là vậy. 644 00:36:19,136 --> 00:36:23,166 Đã nhiều tháng, em gần như không nghĩ tới những gì anh trải qua. 645 00:36:23,166 --> 00:36:23,881 Không sao. 646 00:36:23,887 --> 00:36:26,353 Anh đừng ra vẻ anh hùng nữa. 647 00:36:26,815 --> 00:36:29,860 Em là mụ ung thư xấu nết! 648 00:36:36,027 --> 00:36:37,082 Gì? 649 00:36:38,515 --> 00:36:40,471 Anh không cãi lại em đâu... 650 00:36:42,925 --> 00:36:44,402 Anh tồi ghê. 651 00:36:52,865 --> 00:36:55,592 Em sẽ thử vào vai Candy. 652 00:36:56,307 --> 00:36:59,307 Con ngủ hẳn chưa? 653 00:36:59,307 --> 00:37:02,740 Em nghĩ Candy sẽ hét lớn lắm. 654 00:37:06,248 --> 00:37:07,611 Thực ra... 655 00:37:07,655 --> 00:37:09,290 nếu như muốn đóng kịch... 656 00:37:09,975 --> 00:37:18,176 Thì đêm nay, anh không làm người hùng, em không là người bệnh ung thư. 657 00:37:18,176 --> 00:37:22,737 Chúng ta sẽ đơn giản là... Tom and Lynette... 658 00:37:22,737 --> 00:37:25,998 Để coi có chuyện gì xảy ra... 659 00:37:25,998 --> 00:37:27,832 Vụ đó nghe được. 660 00:37:37,288 --> 00:37:39,931 Bộ complé của Bob sao rồi? 661 00:37:40,635 --> 00:37:41,617 Hỏng hết rồi. 662 00:37:41,617 --> 00:37:43,001 Dùng máy giặt của em xem sao. 663 00:37:43,065 --> 00:37:44,821 Susan, vết bẩn không ra đâu. 664 00:37:44,916 --> 00:37:47,486 Nên mình phải mua bộ complé mới... 665 00:37:47,486 --> 00:37:49,232 với giá 2000 đô. 666 00:37:49,645 --> 00:37:50,875 2 ngàn? 667 00:37:50,875 --> 00:37:52,590 Lee nói đó là đồ hiệu Dolce. 668 00:37:52,745 --> 00:37:54,842 Anh không biết Dolce là cái gì, mà anh ta nói đến 6 lần. 669 00:37:54,868 --> 00:37:57,130 Thật điên rồ! 670 00:37:57,398 --> 00:37:59,261 Không, việc điên rồ là... 671 00:37:59,278 --> 00:38:02,706 anh sắp mua bộ complé mắc nhất anh từng mua, mà không được mặc. 672 00:38:02,706 --> 00:38:04,971 Em chỉ muốn họ quý em thôi. 673 00:38:05,086 --> 00:38:06,731 Họ không thích em. 674 00:38:06,896 --> 00:38:09,031 Lee nói câu đó 6 lần luôn. 675 00:38:09,216 --> 00:38:12,120 Phải có cách xin lỗi họ chứ. 676 00:38:12,288 --> 00:38:13,911 Tụi mình hết tiền cho lời xin lỗi của em rồi. 677 00:38:13,965 --> 00:38:15,051 Em biết, nếu em... 678 00:38:15,057 --> 00:38:17,215 Khỉ thật. Bỏ đi, Susan. 679 00:38:17,215 --> 00:38:19,821 Em không nghe lời anh, nhìn chuyện gì xảy ra rồi kìa. 680 00:38:19,918 --> 00:38:21,391 Anh yêu cầu em lần nữa. 681 00:38:21,396 --> 00:38:22,973 Bỏ đi mà. 682 00:38:23,468 --> 00:38:25,102 Mike, khoan, mình phải nói chuyện. 683 00:38:25,177 --> 00:38:26,433 Anh đi ngủ. 684 00:38:26,546 --> 00:38:27,972 Mai còn phải làm việc. 685 00:38:28,347 --> 00:38:30,711 Để mà mua complé nữa. 686 00:38:45,306 --> 00:38:47,071 Bà nội! 687 00:38:48,318 --> 00:38:49,892 Bà tới làm gì? 688 00:38:50,216 --> 00:38:52,630 Con không cần xấu hổ. 689 00:38:52,805 --> 00:38:55,013 Mẹ con kể hết rồi. 690 00:38:55,677 --> 00:38:57,550 Gặp bà vui quá. 691 00:38:58,216 --> 00:39:00,942 Ở đây như nhà tù em bé đó. 692 00:39:02,047 --> 00:39:04,461 Bà đến để nói với con chuyện đó. 693 00:39:04,877 --> 00:39:07,602 Có lẽ đến lúc con rời khỏi đây rồi. 694 00:39:12,616 --> 00:39:14,111 Dylan? 695 00:39:15,206 --> 00:39:16,482 Là con hả? 696 00:39:16,556 --> 00:39:17,310 Chúng ta... 697 00:39:17,516 --> 00:39:19,520 phải nói chuyện... 698 00:39:29,516 --> 00:39:30,613 Hey! 699 00:39:31,618 --> 00:39:33,031 Mẹ về thì tốt rồi. 700 00:39:34,337 --> 00:39:36,411 Con muốn nói về bà dì Lily. 701 00:39:37,258 --> 00:39:38,640 Bà ấy sao? 702 00:39:40,448 --> 00:39:41,592 Kỳ lạ lắm. 703 00:39:42,677 --> 00:39:44,802 Chiều nay, bà gọi con vào phòng. 704 00:39:45,166 --> 00:39:46,390 Bà nói bà biết vì sao... 705 00:39:46,395 --> 00:39:48,982 ...con không nhớ việc đã sống ở đây. 706 00:39:49,006 --> 00:39:50,763 Con gái à... 707 00:39:51,176 --> 00:39:53,642 Bà Lily sắp lìa đời rồi. 708 00:39:54,098 --> 00:39:56,281 Gần như bà chẳng biết đang nói gì đâu. 709 00:39:59,565 --> 00:40:01,408 Là bà hả? 710 00:40:01,408 --> 00:40:02,872 Không, mẹ mới vào thăm bà. 711 00:40:02,877 --> 00:40:04,503 Bà đang ngủ. 712 00:40:05,698 --> 00:40:07,751 2 tuần sau, con phải diễn độc tấu. 713 00:40:07,755 --> 00:40:10,111 Con đi tập đàn đi. 714 00:40:16,075 --> 00:40:18,070 Dylan... 715 00:40:20,347 --> 00:40:22,803 Làm ơn... 716 00:41:31,467 --> 00:41:32,932 Chuột bọ... 717 00:41:33,026 --> 00:41:36,900 Chúng có đủ hình dáng, kích cỡ... 718 00:41:37,075 --> 00:41:41,280 Và quấy rối cuộc sống chúng ta qua nhiều cách... 719 00:41:42,455 --> 00:41:45,540 Đầu tiên, chúng chỉ gây phiền phức... 720 00:41:47,147 --> 00:41:50,562 Và ta cố làm lơ chúng... 721 00:41:52,287 --> 00:41:55,472 Nhưng nếu ta coi thường... 722 00:41:55,648 --> 00:41:59,702 Chúng có thể trở nên nguy hiểm... 723 00:42:01,477 --> 00:42:02,823 Đối với 1 số loại... 724 00:42:02,835 --> 00:42:06,631 cái chết là giải pháp tốt nhất... 725 00:42:13,096 --> 00:42:16,010 Nhưng rắc rối của chúng... 726 00:42:16,206 --> 00:42:19,162 là những gì chúng để lại... 727 00:42:19,248 --> 00:42:22,200 nguy hiểm không kém. 728 00:42:22,200 --> 00:52:22,200 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 4 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- i-max.vn