1
00:00:01,600 --> 00:00:03,999
Trong các tập trước...
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,699
Khi chồng đầu chết,
3
00:00:05,700 --> 00:00:08,399
Bree tưởng sẽ không còn gặp mẹ chồng...
4
00:00:08,400 --> 00:00:12,299
Danielle dính bầu,
Bree tìm cách giấu...
5
00:00:12,300 --> 00:00:15,971
1 khi chuyện này đổ bể,
tụi mình sẽ mất thể diện.
6
00:00:15,971 --> 00:00:18,899
Cuộc tình vụng trộm của
Carlos và Gaby trở nên nguy hiểm...
7
00:00:18,900 --> 00:00:21,606
Nếu cổ làm trò như thế với tôi,
gã kia sẽ "bốc hơi" luôn.
8
00:00:21,606 --> 00:00:23,790
Và 1 người hàng xóm cũ trở về...
9
00:00:23,805 --> 00:00:26,910
Tôi không muốn những ngày cuối của
dì Lily sống ở viện dưỡng lão.
10
00:00:26,910 --> 00:00:29,409
Chị thật tốt bụng.
11
00:00:35,135 --> 00:00:39,857
Bà Lillian Sims trở về Wisteria Lane vào 1 ngày thứ Bảy...
12
00:00:41,009 --> 00:00:43,192
Khi bà ra khỏi xe cấp cứu...
13
00:00:43,208 --> 00:00:44,390
bà nhận ra...
14
00:00:44,406 --> 00:00:48,402
khu xóm không khác gì lúc
bà bỏ đi...
15
00:00:50,206 --> 00:00:51,692
Rồi bà quyết định...
16
00:00:51,707 --> 00:00:54,501
Lẽ ra phải nên sơn căn nhà màu xanh...
17
00:00:56,576 --> 00:00:58,091
1 lúc sau...
18
00:00:58,106 --> 00:01:01,900
bà tự hỏi liệu bà sẽ gặp lại
chồng trên thiên đường...
19
00:01:03,007 --> 00:01:04,892
Đây là những suy nghĩ...
20
00:01:04,907 --> 00:01:07,503
trong đầu 1 cụ già...
21
00:01:07,706 --> 00:01:10,651
khi bà về nhà chờ chết.
22
00:01:15,806 --> 00:01:16,892
Dì cần gì,
23
00:01:16,908 --> 00:01:19,491
cứ reo chuông thì con tới.
24
00:01:19,505 --> 00:01:22,605
Dì xin lỗi đã gây phiền phức cho con.
25
00:01:22,605 --> 00:01:25,008
Nhưng cũng hay là...
26
00:01:25,008 --> 00:01:27,206
Dì sắp hết là gánh nặng của con rồi.
27
00:01:27,206 --> 00:01:29,390
Đừng nói vậy...
28
00:01:29,408 --> 00:01:34,608
Bác sĩ nói rất có thể dì còn
ở lại với con cháu lâu mà.
29
00:01:34,608 --> 00:01:38,705
Dì biết tình trạng của dì mà, Katherine.
30
00:01:38,705 --> 00:01:43,507
Con không cần nói dối đâu...
31
00:01:43,507 --> 00:01:44,860
Dì Lily...
32
00:01:45,605 --> 00:01:50,058
Cảm giác sắp chết như thế nào?
33
00:01:50,906 --> 00:01:53,908
Cũng không tồi tệ đến mức đó.
34
00:01:53,908 --> 00:01:56,105
Dì thấy thật may mắn.
35
00:01:56,105 --> 00:01:59,007
Khi con biết thời gian sống sắp hết,
36
00:01:59,007 --> 00:02:02,803
con có cơ hội ngẫm lại cuộc đời mình.
37
00:02:04,808 --> 00:02:07,802
Dì đã cố sống thật tốt.
38
00:02:07,876 --> 00:02:10,108
Còn hơn cả "cố" cơ.
39
00:02:10,108 --> 00:02:12,707
Chúa sẽ rộng vòng tay chào đón dì.
40
00:02:12,707 --> 00:02:17,905
- Dì không chắc lắm.
- Nói vậy là sao?
41
00:02:17,905 --> 00:02:21,163
Dì cứ nghĩ về Dylan...
42
00:02:21,607 --> 00:02:26,103
Việc chúng ta đã làm và che giấu.
43
00:02:27,107 --> 00:02:29,215
Chúng ta làm việc phải làm thôi.
44
00:02:29,215 --> 00:02:32,356
- Lẽ ra chúng ta phải cho ai đó biết.
- Chúng ta không thể.
45
00:02:32,356 --> 00:02:33,307
Dì biết điều đó mà.
46
00:02:33,307 --> 00:02:35,191
Đó là 1 sai lầm.
47
00:02:35,206 --> 00:02:38,577
Chưa trễ để sửa sai đâu.
48
00:02:38,577 --> 00:02:41,108
Đời dì sắp chấm hết.
49
00:02:41,108 --> 00:02:44,608
Nhưng không có nghĩa dì có quyền
đi phá hoại cuộc đời người khác.
50
00:02:44,608 --> 00:02:47,508
Dì không thể xuống mồ với nỗi cắn rứt này được.
51
00:02:47,508 --> 00:02:52,706
Làm ơn! Chúng ta phải cho con bé
biết chuyện đã xảy ra trong phòng này.
52
00:02:52,706 --> 00:02:56,303
Tuyệt đối không được!
53
00:03:02,108 --> 00:03:05,801
Khi nỗi cắn rứt về quá khứ dâng tràn...
54
00:03:05,908 --> 00:03:07,407
Lillian nhận ra...
55
00:03:07,407 --> 00:03:11,247
cái chết đến không đủ nhanh...
56
00:03:11,247 --> 00:03:15,780
Cháu gái của bà cũng nghĩ như thế.
57
00:03:16,918 --> 00:03:22,940
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 4
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
i-max.vn
58
00:03:27,448 --> 00:03:29,290
Có rất nhiều điều
59
00:03:29,306 --> 00:03:32,907
Bob Hunter không thích về
việc sống ở thành thị...
60
00:03:32,907 --> 00:03:35,690
Và điều anh ghét nhất...
61
00:03:35,705 --> 00:03:37,943
là chuột bọ.
62
00:03:38,507 --> 00:03:41,602
Chuột ẩn núp trong các con hẻm...
63
00:03:42,408 --> 00:03:45,930
Bầy ruồi lúc nhúc ở đống rác...
64
00:03:46,507 --> 00:03:51,306
Những con bọ xâm nhập nhà của anh...
65
00:03:51,306 --> 00:03:52,075
Anh đã cố theo cách em...
66
00:03:52,075 --> 00:04:00,668
Cuối cùng, Bob cho bạn đời
biết đã đến lúc rời thành phố.
67
00:04:00,668 --> 00:04:01,676
Thế là...
68
00:04:01,676 --> 00:04:03,907
họ chuyển nhà về ngoại ô...
69
00:04:03,907 --> 00:04:07,206
Và họ sớm phát hiện ra ở ngoại ô...
70
00:04:07,206 --> 00:04:09,907
- Chào anh hàng xóm!
- cũng có loài "chuột bọ" riêng.
71
00:04:09,907 --> 00:04:14,406
Chúng ta vẫn chưa được gặp mặt.
Tôi là Susan Mayer, ở kế bên. Í!
72
00:04:14,406 --> 00:04:16,302
Hi. Tôi là Lee.
73
00:04:16,305 --> 00:04:17,990
Tôi qua chào thôi.
74
00:04:18,008 --> 00:04:24,016
Tôi thấy họ khiêng đồ anh vào nhà,
tôi phải nói vợ chồng anh rất có mắt thẩm mỹ.
75
00:04:24,016 --> 00:04:26,493
- Cần giúp không?
- Cần, anh không tin nổi đâu.
76
00:04:26,508 --> 00:04:28,490
Tôi là Susan, ở kế bên.
77
00:04:28,495 --> 00:04:30,605
Tôi là "bạn" của Lee, Bob.
78
00:04:30,605 --> 00:04:32,556
Ra là "bạn"!
79
00:04:32,556 --> 00:04:34,008
Bạn làm ăn việc gì vậy?
80
00:04:34,008 --> 00:04:37,808
Dù là làm gì, đừng để hội liên hiệp ở đây
biết anh làm việc ngoài nhà mình.
81
00:04:37,808 --> 00:04:39,067
Bọn họ không được tốt lắm.
82
00:04:39,067 --> 00:04:40,097
Thực ra...
83
00:04:40,097 --> 00:04:43,521
Tụi tôi là bạn đời.
84
00:04:44,806 --> 00:04:48,308
Như thế hay quá!
85
00:04:48,308 --> 00:04:51,255
Tôi coi tv nhiều, nên tôi hiểu mà.
86
00:04:51,255 --> 00:04:54,907
Các anh tuyệt lắm.
87
00:04:54,907 --> 00:04:59,405
Cám ơn. Mong là tụi tôi có thể
sống theo đúng kiểu mẫu của chị.
88
00:04:59,405 --> 00:05:00,508
Đừng để ý!
89
00:05:00,508 --> 00:05:03,590
Lee hay nổi quạu vu vơ lắm.
90
00:05:03,606 --> 00:05:04,913
Đừng xin lỗi cho em.
91
00:05:04,918 --> 00:05:08,238
Lee, em là người nói dọn về đây
sẽ tốt cho Raphael.
92
00:05:08,238 --> 00:05:11,907
Vậy là các anh có tới 3 người.
93
00:05:11,907 --> 00:05:17,506
Như vậy chắc phải... ấm cúng lắm.
94
00:05:17,506 --> 00:05:20,608
Ừ. Tụi tôi là dân gay nhăng nhít lắm.
95
00:05:20,608 --> 00:05:22,503
Susan...
96
00:05:22,807 --> 00:05:26,730
Đó là Raphael đấy!
97
00:05:28,605 --> 00:05:30,708
Raphael là chó của 2 anh, dĩ nhiên rồi.
98
00:05:30,708 --> 00:05:34,205
Tại vì mấy anh không sinh con được.
99
00:05:34,205 --> 00:05:37,897
Ý tôi là... dĩ nhiên mấy anh có thể có con...
100
00:05:37,897 --> 00:05:45,808
tại vì thời thế thay đổi...
và các anh được cho phép rồi.
101
00:05:45,808 --> 00:05:49,872
Thật là... con chó dễ thương.
102
00:05:50,808 --> 00:05:53,107
Tôi về đây.
103
00:05:53,107 --> 00:05:55,105
Hân hạnh được làm quen.
104
00:05:55,105 --> 00:05:57,507
Nhớ ghé nhà chơi nha, Susan...
105
00:05:57,507 --> 00:05:59,701
Em làm gì vậy?
106
00:06:07,507 --> 00:06:08,108
Gì ạ?
107
00:06:08,108 --> 00:06:13,107
Có quà gửi cho
Danielle Van De Kamp.
108
00:06:13,107 --> 00:06:17,522
Chị vui lòng ký vào đây.
109
00:06:19,005 --> 00:06:23,006
- Cho nhà mình hả?
- Quà của Danielle.
110
00:06:23,006 --> 00:06:25,305
Lạ ghê! Ai lại tặng Danielle 1 cái vespa?
111
00:06:25,305 --> 00:06:27,407
Biết ngay! là Phyllis - mẹ Rex.
112
00:06:27,407 --> 00:06:31,165
Từ khi Rex chết, bả cứ tìm cách
mua chuộc tình cảm tụi nhỏ.
113
00:06:31,165 --> 00:06:33,606
Cái xe thiệt là hết ý mà!
114
00:06:33,606 --> 00:06:35,907
Anh chắc Danielle cảm kích lắm đây.
115
00:06:35,907 --> 00:06:37,608
Em không đưa cho nó đâu.
116
00:06:37,608 --> 00:06:40,705
Còn món quà nào tệ hơn để tặng
cho 1 con bé chửa hoang?
117
00:06:40,705 --> 00:06:42,806
Con đâu có chửa. Cho con đi.
118
00:06:42,806 --> 00:06:45,705
Con biết cảm nghĩ của mẹ
về mấy cái xe 2 bánh mà.
119
00:06:45,705 --> 00:06:48,100
Chúng quá nguy hiểm!
120
00:06:48,100 --> 00:06:50,905
Tụi mình sẽ cho nhà thờ.
121
00:06:50,905 --> 00:06:51,437
Hả?!
122
00:06:51,439 --> 00:06:54,006
Cha Sikes nói cần chúng để
đóng góp cho giải xổ số.
123
00:06:54,006 --> 00:06:58,006
- Vậy đem cho cái xe hả?
- Còn đỡ hơn lái nó để gãy cổ.
124
00:06:58,006 --> 00:07:00,805
Mẹ biết con thèm 1 em vespa lắm mà.
125
00:07:00,805 --> 00:07:04,007
Nghe lời mẹ, cho nhà thờ đi.
126
00:07:04,007 --> 00:07:07,775
Dĩ nhiên trước đó, phải coi thử
nó có chạy tốt không.
127
00:07:07,775 --> 00:07:10,000
Đội mũ bảo hiểm đã!
128
00:07:16,588 --> 00:07:19,505
Chán như con gián.
Cứ để mẹ tự tác như thế sao?
129
00:07:19,505 --> 00:07:20,907
Tất nhiên là không.
130
00:07:20,907 --> 00:07:24,202
Nếu thắng cái giải xổ số đó,
thì chúng ta giữ.
131
00:07:29,707 --> 00:07:30,893
Hey.
132
00:07:30,908 --> 00:07:33,606
Vui vì thấy em lại ngân nga vui vẻ.
133
00:07:33,606 --> 00:07:36,708
1 tuần không phải hoá trị vui lắm chứ bộ.
134
00:07:36,708 --> 00:07:38,907
Ờ. Chừng nào bắt đầu đợt cuối?
135
00:07:38,907 --> 00:07:43,708
Tháng tới, cho nên em có thời gian
vui vẻ trước khi cái cảm giác đáng ghét ấy đến.
136
00:07:43,708 --> 00:07:47,790
Em mong tụi mình sẽ tận dụng tốt
thời gian đó.
137
00:07:47,808 --> 00:07:49,303
Em chắc chứ...?
138
00:07:49,407 --> 00:07:53,105
Bác sĩ nói nhiều tháng nữa,
em mới có hứng sex lại.
139
00:07:53,105 --> 00:07:56,405
Thì em có hứng lại rồi nè!
140
00:07:56,405 --> 00:07:58,691
Anh thắc mắc chuyện này từ hồi nào vậy?
141
00:07:58,708 --> 00:07:59,781
Em đúng.
142
00:07:59,958 --> 00:08:01,293
Bỏ qua cho anh.
143
00:08:01,308 --> 00:08:02,100
Okay.
144
00:08:02,117 --> 00:08:04,705
Đây là các lựa chọn cho anh.
145
00:08:04,705 --> 00:08:09,808
A: chúng ta có thể làm cách lãng mạn,
mở nhạc nhẹ, thắp nến.
146
00:08:09,808 --> 00:08:15,500
Hoặc B: lao vào làm luôn...
147
00:08:16,108 --> 00:08:17,892
Đã lâu lắm rồi.
148
00:08:17,907 --> 00:08:19,106
Mong là anh còn nhớ cách làm tình.
149
00:08:19,106 --> 00:08:24,290
Như việc lái xe đạp thôi, anh không quên được đâu.
Giờ thì đạp xe đi nào.
150
00:08:36,705 --> 00:08:39,506
- Anh làm gì vậy?
- Sorry. Anh làm hỏng tóc em.
151
00:08:39,506 --> 00:08:41,605
Anh chỉ chỉnh lại thôi.
152
00:08:41,605 --> 00:08:43,682
Sorry. gần được rồi.
153
00:08:48,028 --> 00:08:50,005
Kệ cha nó.
154
00:08:50,005 --> 00:08:51,828
Em làm gì vậy?
155
00:08:51,828 --> 00:08:54,735
Sáng nay, em làm rách nó.
Tại ngứa muốn chết đi được.
156
00:08:54,735 --> 00:08:59,405
- Như vầy thoải mái hơn.
- Em chắc muốn tháo ra không?
157
00:08:59,405 --> 00:09:03,828
- Em không lạnh sao?
- Em không sao.
158
00:09:14,828 --> 00:09:17,486
Sao vậy? Anh theo kịp chứ?
159
00:09:17,486 --> 00:09:18,500
Yeah...
160
00:09:18,505 --> 00:09:19,560
Chẳng qua là... hơi khuya rồi.
161
00:09:29,035 --> 00:09:32,205
- Mới 9 rưỡi mà!
- Cái lò nướng bị hư...
162
00:09:32,205 --> 00:09:34,515
Sáng mai, người sửa chữa
sẽ tới sớm.
163
00:09:34,515 --> 00:09:38,680
Để mai rồi tụi mình hành sự nha.
164
00:09:49,108 --> 00:09:51,807
Chị phải để tụi tôi làm chứ, Bree.
165
00:09:51,807 --> 00:09:53,605
Chuyện đó dễ thương lắm,
166
00:09:53,605 --> 00:09:55,405
Nhưng tôi không tổ chức tiệc mừng em bé đâu.
167
00:09:55,405 --> 00:09:56,805
Tôi đã mua món quà đắt tiền lắm đó.
168
00:09:56,805 --> 00:10:01,007
Tôi không cho chị trừ khi có 1 bữa tiệc
để tôi khoe đâu.
169
00:10:01,007 --> 00:10:05,108
Bree, nhìn nè!
170
00:10:05,108 --> 00:10:07,701
Orson, em đã dặn phải cẩn thận!
171
00:10:10,605 --> 00:10:14,306
Đây đâu phải con đầu lòng đâu
mà phải làm tiệc với tùng.
172
00:10:14,306 --> 00:10:17,308
Tôi thấy đâu có sao đâu.
Nháy nháy!
173
00:10:17,308 --> 00:10:19,905
Ừ, tiệc mừng em bé để vui vẻ,
chứ đâu phải chỉ chuyện quà cáp.
174
00:10:19,905 --> 00:10:24,006
Và chơi trò "Bụng mẹ bự cỡ nào nè?"
175
00:10:24,006 --> 00:10:24,890
Sao cơ?
176
00:10:24,905 --> 00:10:27,307
Ừ, tụi mình mua 1 cuộn chỉ,
mỗi người cắt 1 đoạn,
177
00:10:27,307 --> 00:10:30,006
sao cho vừa chu vi cái bụng của chị,
178
00:10:30,006 --> 00:10:34,106
Ai vừa đúng nhất sẽ thắng giải.
179
00:10:34,106 --> 00:10:36,307
Tôi không muốn tổ chức tiệc.
180
00:10:36,307 --> 00:10:39,608
Nhìn anh nè!
181
00:10:39,608 --> 00:10:43,907
Orson, cho anh chạy 5 phút nữa thôi!
182
00:10:43,907 --> 00:10:46,107
Hay là bỏ tiệc mừng em bé,
183
00:10:46,107 --> 00:10:48,707
Đợi sinh xong, tôi làm tiệc rửa tội luôn.
184
00:10:48,707 --> 00:10:52,330
Mấy chị thấy sao?
185
00:10:54,906 --> 00:10:56,807
Anh không sao!
186
00:10:56,807 --> 00:10:58,407
Không sao hết.
187
00:10:58,407 --> 00:11:01,407
Ôi Chúa!
188
00:11:04,408 --> 00:11:05,508
Xin lỗi mấy cô.
189
00:11:05,508 --> 00:11:10,106
Con nghe chuyện mấy cô nói về
tiệc mừng em bé cho mẹ con rồi.
190
00:11:10,106 --> 00:11:13,701
Con nghĩ con giúp được đấy.
191
00:11:22,007 --> 00:11:24,606
Sao em phải tặng bánh cho hàng xóm?
192
00:11:24,606 --> 00:11:27,005
Em đã gây ấn tượng đầu không tốt.
193
00:11:27,005 --> 00:11:29,707
Nên em phải tự làm bánh tặng họ.
194
00:11:29,707 --> 00:11:31,605
Nhưng em có làm cái nào đâu.
195
00:11:31,605 --> 00:11:34,005
Em hâm nóng bánh anh mua ở tiệm mà.
196
00:11:34,005 --> 00:11:37,006
Ừ, em không tự làm bánh. Ngạc nhiên hông!
197
00:11:37,006 --> 00:11:39,305
Đâu cần phải bầu bạn với tất cả hàng xóm.
198
00:11:39,305 --> 00:11:41,406
Sao em không bỏ qua đi?
199
00:11:41,406 --> 00:11:43,606
Mike, họ sống cách tụi mình 4m rưỡi.
200
00:11:43,606 --> 00:11:47,506
Nếu nhà mình cháy, em muốn
họ quý mình đủ để gọi 911.
201
00:11:46,506 --> 00:11:48,091
Ra là lý do đó.
202
00:11:48,105 --> 00:11:51,208
Em không chịu được khi có người không ưa em.
203
00:11:51,208 --> 00:11:52,505
Có lẽ vậy.
204
00:11:52,505 --> 00:11:55,291
Có thể Bob và Lee chỉ muốn
sống riêng tư thôi.
205
00:11:55,307 --> 00:11:57,207
Không sao, một khi họ quý em,
206
00:11:57,207 --> 00:11:59,901
họ có thể giữ sự hài lòng cho riêng họ.
207
00:12:09,307 --> 00:12:12,307
Hi. Xin biếu anh món quà
mừng anh tới Wisteria Lane.
208
00:12:12,307 --> 00:12:14,527
Anh nên thử ăn khi vẫn còn nóng.
209
00:12:14,527 --> 00:12:15,931
Chị tốt quá, cám ơn.
210
00:12:17,018 --> 00:12:18,407
Có nhân quả hạch không?
211
00:12:18,407 --> 00:12:20,535
- Quả hạch?
- Ừ.
212
00:12:20,535 --> 00:12:22,700
Để tôi nghĩ coi...
213
00:12:23,207 --> 00:12:24,307
Không có quả hạch!
214
00:12:24,307 --> 00:12:29,592
Chắc chứ? Tôi bị dị ứng nặng.
Nửa quả hồ đào cũng giết được tôi đó.
215
00:12:35,407 --> 00:12:37,807
- Tôi không thấy quả hạch nào hết.
- Chị làm bánh phải không?
216
00:12:37,807 --> 00:12:41,603
Vậy chị có bỏ quả hạch vào hay không?
217
00:12:44,007 --> 00:12:46,508
Ok, là vầy. Tôi nấu ăn tệ lắm.
218
00:12:46,508 --> 00:12:49,090
Nếu tặng món tôi tự làm,
thì sẽ vô lễ lắm nên...
219
00:12:49,657 --> 00:12:51,505
Nên chị mua chúng!
220
00:12:51,505 --> 00:12:55,391
Rồi hâm nóng lại để tỏ ra vẻ
tử tế chu đáo hơn sao?
221
00:12:56,506 --> 00:12:58,806
Tôi biết làm bánh thì đã làm rồi!
222
00:12:58,806 --> 00:13:00,405
Nói thiệt, tôi là hàng xóm tốt đó.
223
00:13:00,405 --> 00:13:05,907
Vậy nhờ chị hàng xóm đem mấy
cái bánh tiệm được hâm nóng lại
và có thể gây chết người...
224
00:13:05,907 --> 00:13:11,307
...và tặng cho người có thể không chết
vì sự rộng lượng của chị?
225
00:13:11,307 --> 00:13:12,508
Anh thích rượu vang không?
226
00:13:12,508 --> 00:13:16,800
Không, đừng tặng tôi 1 chai
làm từ vườn nho của chị.
227
00:13:21,405 --> 00:13:23,501
Vết rách to quá!
228
00:13:23,706 --> 00:13:27,206
- Phải mất 1 tuần đây.
- 1 tuần!?
229
00:13:27,206 --> 00:13:28,222
Được rồi.
230
00:13:28,557 --> 00:13:32,607
Chị làm nhanh được không?
231
00:13:32,607 --> 00:13:34,505
Không sao. Chị quấn khăn nhìn cũng ổn mà.
232
00:13:34,505 --> 00:13:38,407
Tôi ức chế vì bả vừa bước đi,
lấy theo đời sống tình dục của tôi.
233
00:13:38,407 --> 00:13:38,880
Hở?
234
00:13:38,885 --> 00:13:41,008
Sau 2 tháng nôn mửa,
235
00:13:41,008 --> 00:13:42,608
đêm qua rốt cuộc tôi cũng có hứng sex,
236
00:13:42,608 --> 00:13:43,906
nhưng Tom lại không.
237
00:13:43,906 --> 00:13:47,005
Có vẻ cái đầu trọc của tôi
làm cụt hứng Tom...
238
00:13:47,005 --> 00:13:48,116
Sao chị lại tháo tóc ra?
239
00:13:48,116 --> 00:13:50,242
Ngứa thấy bà nội.
240
00:13:50,748 --> 00:13:51,806
Làm vậy không khôn ngoan đâu.
241
00:13:51,806 --> 00:13:54,091
Gaby, tôi là vợ ảnh.
242
00:13:54,107 --> 00:13:55,705
Anh ấy yêu tôi thôi chứ!
243
00:13:55,705 --> 00:13:58,307
Yêu tâm hồn, chứ không phải cơ thể tôi.
244
00:13:58,307 --> 00:14:00,505
Sao Tom không thể làm tình
với tâm hồn của tôi?
245
00:14:00,505 --> 00:14:01,991
Thú vị ghê...
246
00:14:02,026 --> 00:14:03,637
Hỏi cái này.
247
00:14:03,637 --> 00:14:07,608
Chị có từng thấy 2 gã trong quán bar
nói chuyện với nhau:
248
00:14:07,608 --> 00:14:09,756
"Ê, ngó tâm hồn của cô em kia kìa."
249
00:14:09,756 --> 00:14:10,796
Ý chị là sao?
250
00:14:10,796 --> 00:14:13,507
Đàn ông yêu bằng mắt.
251
00:14:13,507 --> 00:14:16,107
Bởi, tôi có cả tủ quần áo đủ trang phục.
252
00:14:16,107 --> 00:14:19,646
Chị cần cho Tom thứ để ngắm nghía.
253
00:14:19,646 --> 00:14:22,608
Thứ gì đó... nóng bỏng như...
254
00:14:22,608 --> 00:14:25,306
- Gaby, tóc tôi đâu có đỏ.
- Nhưng chị có thể thành 1 cô em tóc đỏ.
255
00:14:25,306 --> 00:14:29,406
Dẫn đến ý chính thứ 2 của tôi:
Đàn ông thích đa dạng.
256
00:14:29,406 --> 00:14:31,405
Đêm nay là cô nàng tóc đỏ...
257
00:14:31,405 --> 00:14:32,926
ngày mai...
258
00:14:32,926 --> 00:14:35,892
Chị là Helga - cô vắt sữa bò sexy.
259
00:14:35,906 --> 00:14:36,893
Hay...
260
00:14:36,907 --> 00:14:39,893
Amber, cô gái bỏ trốn hấp dẫn.
261
00:14:39,908 --> 00:14:41,121
Hay...
262
00:14:43,237 --> 00:14:46,717
Jeff, chàng đồng nghiệp thân thiện.
263
00:14:46,717 --> 00:14:49,901
Thì tôi có biết Tom thích gì đâu.
264
00:14:52,708 --> 00:14:56,845
Claude, tôi không thích khi anh "hừm" đâu...
265
00:14:56,845 --> 00:14:58,000
Edie...
266
00:14:58,608 --> 00:15:01,006
Chị bị thế này bao lâu rồi?
267
00:15:01,006 --> 00:15:02,190
Bị gì?
268
00:15:02,208 --> 00:15:03,608
Tôi đâu có bị gì...
269
00:15:03,608 --> 00:15:06,808
Tôi vượt 8000 cây số tới
khám định kỳ thôi mà.
270
00:15:06,808 --> 00:15:12,907
Chị có biết căn bệnh chị cố tránh
trong suốt mấy năm nay?
271
00:15:12,907 --> 00:15:13,991
Bệnh gì?
272
00:15:14,006 --> 00:15:16,208
Bệnh lậu? Mụn rộp?
273
00:15:16,208 --> 00:15:17,791
Giang mai?!
274
00:15:17,807 --> 00:15:19,007
Rận á?
275
00:15:19,007 --> 00:15:23,108
Bình tĩnh. Em sẽ cho hết ra giường
và khăn vào nước đun sôi.
276
00:15:23,108 --> 00:15:26,808
Rồi dùng loại dầu gội đặc biệt này
và sau 3 ngày...
277
00:15:26,808 --> 00:15:29,406
đội quân rận ấy sẽ phải giã từ thôi.
278
00:15:29,406 --> 00:15:30,562
Man!
279
00:15:30,838 --> 00:15:32,005
Làm sao lại có chuyện này?
280
00:15:32,005 --> 00:15:33,362
Đừng nhìn em kiểu đó.
281
00:15:33,577 --> 00:15:35,803
Em biết rõ vì sao bị.
282
00:15:36,007 --> 00:15:41,248
Em dùng máy nhuộm da
sau con Thị Mầu Mimsy Porter,
283
00:15:41,248 --> 00:15:43,106
Như mùi cam thảo bị cháy.
284
00:15:43,106 --> 00:15:47,777
Không thì vào nhà tắm, rồi em chỉ cách dùng cái này.
285
00:15:47,777 --> 00:15:52,106
- Thôi anh hiểu rồi.
- Cũng may là quan hệ tụi mình nghiêm túc rồi.
286
00:15:52,106 --> 00:15:58,393
Nếu không, chắc đã phải gọi điện
báo những người tụi mình từng chăn gối.
287
00:16:00,006 --> 00:16:01,006
Các bạn đã nghe tôi nói rồi,
288
00:16:01,006 --> 00:16:03,406
nhưng tôi cảm thấy rất mạnh mẽ vào điều gì đó.
289
00:16:03,406 --> 00:16:05,906
Với tôi, nó là công thức rất đơn giản.
290
00:16:05,906 --> 00:16:08,906
Càng phát triển, càng phải đóng thuế nhiều.
291
00:16:08,906 --> 00:16:12,205
Để giúp xây trường học cho con em chúng ta.
292
00:16:12,205 --> 00:16:14,091
Khắp đất nước, nhu cầu này của trẻ em đang...
293
00:16:14,108 --> 00:16:15,306
Anh tới đây chi?
294
00:16:15,306 --> 00:16:16,690
Anh cần nói chuyện.
295
00:16:16,708 --> 00:16:19,107
Gọi đt không được hả?
296
00:16:19,107 --> 00:16:23,901
Đây không phải chuyện em muốn
nghe qua điện thoại đâu.
297
00:16:29,007 --> 00:16:31,208
Ai lây cho anh?
298
00:16:31,208 --> 00:16:35,306
Còn ai nữa? Edie.
299
00:16:35,306 --> 00:16:38,006
Anh vẫn ngủ với Edie?
300
00:16:38,006 --> 00:16:40,307
Thì em vẫn ngủ với Victor đó.
301
00:16:40,307 --> 00:16:42,490
Nếu không, ảnh sinh nghi thì sao.
302
00:16:42,505 --> 00:16:44,407
Còn lý do anh ngủ với Edie?
303
00:16:44,407 --> 00:16:46,945
Tại cổ muốn, mà anh là đàn ông.
304
00:16:46,945 --> 00:16:50,006
Chuyện nghiêm trọng đây.
305
00:16:50,006 --> 00:16:52,605
Nếu Victor thức dậy thấy cái sở thú
trong quần ảnh,
306
00:16:52,605 --> 00:16:53,805
cái giá phải trả hơi bị đắt đó.
307
00:16:53,805 --> 00:16:56,207
Khỏi nói anh. Nếu Victor phát hiện,
308
00:16:56,207 --> 00:16:57,806
Anh mới là người bị xử đẹp đây.
309
00:16:57,806 --> 00:16:59,890
Đừng hoảng loạn. ok?
310
00:16:59,907 --> 00:17:01,607
Tụi mình sẽ lấy sáp hay mỡ,
311
00:17:01,607 --> 00:17:05,903
hay bất cứ gì anh bôi dưới đó,
là ổn thôi.
312
00:17:12,508 --> 00:17:15,381
- Bỏ tía rồi.
- Ừ.
313
00:17:16,338 --> 00:17:17,270
Tom?
314
00:17:17,887 --> 00:17:19,405
Con ngủ hết rồi.
315
00:17:19,405 --> 00:17:21,508
Anh có định lên giường không?
316
00:17:21,508 --> 00:17:25,091
Có, anh đang chọn vị trí running back
cho đội bóng trong mơ.
317
00:17:29,705 --> 00:17:32,273
Tiếc ghê.
318
00:17:31,705 --> 00:17:35,852
Em có 1 giấc mơ lên kế hoạch sẵn rồi đây.
319
00:17:37,426 --> 00:17:39,093
Lynette...
320
00:17:39,108 --> 00:17:40,707
Lynette không có ở đây.
321
00:17:40,707 --> 00:17:46,162
Em là Brandy - cô cổ động viên lẳng lơ.
322
00:17:56,608 --> 00:17:58,008
Chuyện này lãng mạn lắm, Gaby.
323
00:17:58,008 --> 00:18:01,851
Anh còn 4 kế hoạch xây dựng
phải đọc trước ngày mai.
324
00:18:04,007 --> 00:18:06,570
Em là Y tá Gaby.
325
00:18:08,307 --> 00:18:09,741
Y tá Gaby?
326
00:18:12,606 --> 00:18:13,707
Anh bị bệnh hả?
327
00:18:13,707 --> 00:18:20,892
Bác sĩ nói anh cần thư giãn,
và em biết cách giúp anh thư giãn.
328
00:18:31,208 --> 00:18:32,607
Như mùi cam thảo cháy vậy.
329
00:18:32,607 --> 00:18:35,108
Đó là hỗn hợp 36 tinh dầu,
330
00:18:35,108 --> 00:18:37,107
rễ cây hồi và thì là.
331
00:18:37,107 --> 00:18:39,608
Thích hông?
332
00:18:39,608 --> 00:18:41,292
Nó hơi giống mùi thuốc.
333
00:18:41,308 --> 00:18:43,802
Mùi cây thì là đấy.
334
00:18:55,307 --> 00:18:57,501
Hơi nhói.
335
00:18:58,305 --> 00:19:03,708
Đó là cảm giác căng thẳng...
đang biến khỏi cơ thể anh.
336
00:19:03,708 --> 00:19:04,992
Nhói thiệt đó.
337
00:19:05,006 --> 00:19:07,290
Có thể rửa đi mà...
338
00:19:07,306 --> 00:19:09,401
trong 3-5 phút...
339
00:19:09,605 --> 00:19:12,890
nhưng trước khi đó...
340
00:19:12,906 --> 00:19:14,840
Cái khỉ gì đó?
341
00:19:15,806 --> 00:19:17,891
Được 1 y tá thế này xoa bóp,
342
00:19:17,905 --> 00:19:19,286
mà anh théc méc nhiều ghê.
343
00:19:19,286 --> 00:19:20,651
Sorry.
344
00:19:27,605 --> 00:19:28,993
Đi mà, cậu Frank.
345
00:19:29,006 --> 00:19:36,498
Có người cậu bị gay làm gì nếu
cậu không giúp con làm bạn với họ?
346
00:19:36,498 --> 00:19:38,701
Mẹ con nói cả nhà biết hết rồi.
347
00:19:41,107 --> 00:19:43,500
Ok, con phải đi đây. Bye.
348
00:19:44,358 --> 00:19:45,318
Gì vậy?
349
00:19:45,318 --> 00:19:47,505
Con thấy Raphael đang lang thang.
350
00:19:47,505 --> 00:19:49,093
Con đưa nó về, nhưng Bob & Lee
không có ở nhà.
351
00:19:49,107 --> 00:19:52,935
nên con cho nó ăn chút gì
rồi đưa về sân sau nhà họ.
352
00:19:52,935 --> 00:19:54,705
Chờ chút!
Để nó cho mẹ.
353
00:19:54,705 --> 00:19:58,946
Mẹ cần ghi điểm với họ,
việc "giải cứu chó cưng" này sẽ có ích đây.
354
00:19:58,946 --> 00:20:02,757
Vậy mẹ tính giữ nó đến khi họ quay lại?
355
00:20:02,757 --> 00:20:04,837
Có thể lâu hơn xíu...
356
00:20:04,837 --> 00:20:06,205
Bao lâu?
357
00:20:06,205 --> 00:20:07,705
Đủ lâu để họ lo.
358
00:20:07,705 --> 00:20:10,706
Họ càng lo, mẹ càng nở mặt. Hiểu hông?
359
00:20:10,706 --> 00:20:12,108
Con hiểu là mẹ "chạm" rồi.
360
00:20:12,108 --> 00:20:14,028
Đâu có. Đi kiếm bùn đi.
361
00:20:14,028 --> 00:20:18,000
Làm cho con chó dơ như thể
nó đã xuống địa ngục
362
00:20:18,807 --> 00:20:20,873
Vào đi.
363
00:20:24,605 --> 00:20:25,906
Để anh giúp.
364
00:20:25,906 --> 00:20:29,306
Em lo được rồi, Ngài Knievel. (tên nhà mạo hiểm)
365
00:20:29,306 --> 00:20:32,022
Em không bỏ qua cho anh phải không?
366
00:20:32,066 --> 00:20:34,105
Đúng là không.
367
00:20:34,105 --> 00:20:36,508
Em cũng nghĩ vậy. Anh nên khám bác sĩ lại.
368
00:20:36,508 --> 00:20:38,601
Ngạc nhiên chưa!
369
00:20:41,848 --> 00:20:43,031
Mọi người...
370
00:20:43,038 --> 00:20:44,455
Tôi nói gì với mấy chị hả?
371
00:20:44,455 --> 00:20:47,227
Chị nói không tiệc mừng em bé.
Nhưng toàn người lớn không à.
372
00:20:47,227 --> 00:20:49,938
Cho nên đây là tiệc party,
không phải mừng em bé.
373
00:20:49,938 --> 00:20:53,732
Andrew bảo là chị từ chối
vì không muốn ép đặt tụi tôi.
374
00:20:57,037 --> 00:20:58,265
Ra là con?
375
00:20:58,265 --> 00:21:01,445
Con biết mẹ nói đừng làm lớn quá,
376
00:21:01,465 --> 00:21:02,333
but hey!
377
00:21:02,405 --> 00:21:04,387
Mẹ đã có được rồi.
378
00:21:04,387 --> 00:21:06,427
Đứng ra đó chi! Vào đi.
379
00:21:06,427 --> 00:21:11,368
Có nhiều thức ăn và bất ngờ lắm.
380
00:21:11,368 --> 00:21:13,896
Đúng, đủ loại bất ngờ luôn...
381
00:21:13,896 --> 00:21:15,990
Nó đâu?
382
00:21:17,076 --> 00:21:18,841
Bree!
383
00:21:19,015 --> 00:21:20,380
Phyllis!?
384
00:21:20,497 --> 00:21:23,237
Con cũng giúp viết thiệp mời.
385
00:21:23,237 --> 00:21:27,407
Mẹ rất cảm động vì được mời.
386
00:21:27,407 --> 00:21:32,585
Đặc biệt sau khi nhiều lần con
từ chối hành động hoà giải của mẹ.
387
00:21:32,585 --> 00:21:34,237
Con tệ bạc lắm.
388
00:21:34,237 --> 00:21:37,738
Mẹ cứ việc xông ra khỏi nhà đi ạ.
389
00:21:37,738 --> 00:21:39,280
Xàm xí.
390
00:21:39,448 --> 00:21:43,097
Mẹ đến mừng quan hệ chúng ta tốt đẹp...
391
00:21:43,097 --> 00:21:45,318
và con của con.
392
00:21:45,318 --> 00:21:47,686
Những đứa con mới đúng nhỉ?
393
00:21:47,686 --> 00:21:52,240
Mặt bụ bẫm như con thường là sinh đôi đấy.
394
00:21:55,647 --> 00:22:00,792
Con cá bây giờ mẹ không bận tâm
nếu con gãy cổ trên cái vespa đâu.
395
00:22:07,117 --> 00:22:08,345
Mẹ ra ngân hàng,
396
00:22:08,345 --> 00:22:11,238
Dì Lily uống thuốc rồi,
dì sẽ ngủ suốt buổi chiều.
397
00:22:11,238 --> 00:22:13,121
Ok. Mẹ đi vui.
398
00:22:27,347 --> 00:22:28,965
Mẹ con đi chưa?
399
00:22:28,965 --> 00:22:30,555
Rồi, bà cần mẹ hả?
400
00:22:30,555 --> 00:22:32,721
Không...
401
00:22:33,685 --> 00:22:36,777
Bà muốn thế này cơ...
402
00:22:36,777 --> 00:22:38,537
Con tưởng bà uống thuốc ngủ rồi.
403
00:22:38,537 --> 00:22:42,673
Bà giả bộ để nó đi khỏi nhà...
404
00:22:43,647 --> 00:22:45,878
Bà Lily, có chuyện gì vậy?
405
00:22:45,878 --> 00:22:49,388
Bà phải nói con điều này...
406
00:22:49,388 --> 00:22:54,906
Đầu tiên, con phải biết những gì đã xảy ra...
407
00:22:54,906 --> 00:22:57,936
không phải là lỗi của ai hết.
408
00:22:57,936 --> 00:22:59,488
Ý bà là sao?
409
00:22:59,488 --> 00:23:02,395
Con không nhớ rằng đã sống ở con phố này...
410
00:23:02,395 --> 00:23:04,021
Đúng không?
411
00:23:04,236 --> 00:23:06,427
Con không nhớ.
412
00:23:06,427 --> 00:23:09,220
Là do 1 nguyên nhân...
413
00:23:09,748 --> 00:23:11,433
Dylan?
414
00:23:16,758 --> 00:23:18,317
Con tưởng mẹ đi rồi?
415
00:23:18,317 --> 00:23:19,975
Mẹ để quên cuốn séc.
416
00:23:19,975 --> 00:23:22,326
Con xuống nhà kiếm dùm mẹ.
417
00:23:22,326 --> 00:23:23,870
Dạ.
418
00:23:36,897 --> 00:23:41,102
Dì thực sự nên nghỉ ngơi đi.
419
00:23:47,967 --> 00:23:49,810
- Hey!
- Hey.
420
00:23:49,888 --> 00:23:51,007
Lấy lại tóc giả của em rồi hả?
421
00:23:51,007 --> 00:23:52,912
Ừ, tốt như mới!
422
00:23:52,997 --> 00:23:53,837
Nghe nè...
423
00:23:53,837 --> 00:23:56,612
Tối nay mình cho con ngủ sớm,
424
00:23:56,625 --> 00:23:57,958
nếu em hiểu ý anh...
425
00:23:57,958 --> 00:24:00,633
Hiểu, em rất sẵn lòng.
426
00:24:01,218 --> 00:24:03,413
Quá đã.
427
00:24:03,978 --> 00:24:07,603
Mong là Brandy không bị kẹt
ở buổi tập cổ động.
428
00:24:08,778 --> 00:24:10,122
Về chuyện Brandy...
429
00:24:10,135 --> 00:24:11,161
có tin xấu.
430
00:24:11,338 --> 00:24:12,451
Có chuyện gì?
431
00:24:12,628 --> 00:24:16,415
Penny nghịch cái tóc đó.
432
00:24:16,415 --> 00:24:19,945
Và nó không có khiếu làm nhà tạo mẫu.
433
00:24:19,945 --> 00:24:22,385
Nó cắt xấu hả?
434
00:24:22,385 --> 00:24:26,092
Chắc Brandy giận lắm đây.
435
00:24:26,765 --> 00:24:29,953
Brandy là dĩ vãng rồi. Quên cô ta đi.
436
00:24:36,798 --> 00:24:37,890
Raphael!
437
00:24:37,985 --> 00:24:39,011
Về nhà nào nhóc!
438
00:24:40,588 --> 00:24:41,902
Raphael?
439
00:24:43,476 --> 00:24:44,433
Lee?
440
00:24:45,088 --> 00:24:46,222
Có gì hả?
441
00:24:46,226 --> 00:24:47,800
Raphael xổng ra rồi.
Tôi không biết đã có chuyện gì.
442
00:24:47,805 --> 00:24:49,500
Chắc nó nhảy qua hàng rào.
443
00:24:50,646 --> 00:24:52,692
Muốn tôi giúp tìm nó không?
444
00:24:52,815 --> 00:24:53,893
Thiệt hả?
445
00:24:54,248 --> 00:24:56,480
Còn bữa tiệc của chị?
446
00:24:56,907 --> 00:24:58,392
Tiệc mừng em bé thôi mà...
447
00:24:58,497 --> 00:24:59,681
tôi tổ chức...
448
00:24:59,687 --> 00:25:00,752
cho cô bạn thân thôi.
449
00:25:00,807 --> 00:25:02,053
Tôi không thể yêu cầu chị rời tiệc vậy được.
450
00:25:02,055 --> 00:25:05,370
Làm ơn. Hàng xóm để làm gì chứ?
451
00:25:05,536 --> 00:25:07,343
Raphael?
452
00:25:07,667 --> 00:25:09,652
Đây nè chó con ơi!
453
00:25:12,096 --> 00:25:15,780
Con tháo hình Rex xuống hết rồi.
454
00:25:15,945 --> 00:25:18,471
Xin lỗi nếu làm mẹ phiền lòng, Phyllis,
455
00:25:18,476 --> 00:25:21,812
nhưng con muốn Orson thoải mái
trong nhà này.
456
00:25:21,915 --> 00:25:23,043
Hiểu...
457
00:25:23,438 --> 00:25:26,640
Con cố quan tâm cảm xúc chồng mình.
458
00:25:27,237 --> 00:25:32,570
Mừng vì thấy lần thứ hai con cố
cải thiện hơn.
459
00:25:33,016 --> 00:25:36,811
Nhưng Danielle với Andrew
phải đau khổ lắm
460
00:25:37,007 --> 00:25:40,733
vì cái mặt cha nó bị xua đuổi khỏi cái nhà này.
461
00:25:40,907 --> 00:25:42,971
Đâu phải vậy!
462
00:25:44,277 --> 00:25:45,360
À mà...
463
00:25:46,398 --> 00:25:49,100
Danielle đâu?
464
00:25:50,295 --> 00:25:52,590
Nó ở trường nội trú...
465
00:25:53,478 --> 00:25:54,601
ở Thuỵ Sĩ.
466
00:25:54,948 --> 00:25:56,191
Thuỵ Sĩ?!
467
00:25:56,356 --> 00:26:00,443
Muốn biết cháu nội mình sống
ở châu lục nào bộ quá đáng lắm sao?!
468
00:26:00,607 --> 00:26:04,147
Con giữ cháu mẹ cách xa mẹ.
Mẹ không hiểu vì sao!
469
00:26:04,147 --> 00:26:05,521
Con trộn đồ ăn đây.
470
00:26:05,577 --> 00:26:08,303
Mỗi lần mẹ bắt chuyện,
con lại lẩn tránh.
471
00:26:08,468 --> 00:26:10,553
Nếu không muốn nói với mẹ,
472
00:26:10,728 --> 00:26:12,680
thì mời mẹ làm gì?
473
00:26:12,975 --> 00:26:15,810
Đây là tiệc bất ngờ, mụ gàn!
474
00:26:15,978 --> 00:26:18,170
Sao bà nghĩ tôi mời bà chứ?
475
00:26:20,168 --> 00:26:21,920
Con không muốn mẹ ở đây?
476
00:26:22,126 --> 00:26:22,941
Vì Chúa, Phyllis.
477
00:26:22,957 --> 00:26:25,292
Lúc Rex còn sống, ta cũng có hoà hợp đâu.
478
00:26:25,468 --> 00:26:27,143
Tôi đã làm gì cô?
479
00:26:27,145 --> 00:26:30,263
Ngoài việc coi cô như con ruột...
480
00:26:30,278 --> 00:26:33,493
Tôi còn cho cô áo lông chồn
của mẹ tôi.
481
00:26:33,666 --> 00:26:34,910
Bà ghét mẹ bà!
482
00:26:34,917 --> 00:26:36,200
Nhưng tôi thích cái áo đó!
483
00:26:36,265 --> 00:26:37,750
Vậy để tôi trả.
484
00:26:37,778 --> 00:26:42,740
Không, cứ giữ như để nhớ
tôi cố chiếm cảm tình của cô vui thế nào.
485
00:26:48,956 --> 00:26:50,541
Sao nội về sớm vậy?
486
00:26:50,605 --> 00:26:51,820
Nội xin lỗi.
487
00:26:51,998 --> 00:26:56,271
Nhưng mẹ con làm nội không thể ở lại.
488
00:27:00,068 --> 00:27:02,470
Nó giữ áo lông chồn của nội ở đâu?
489
00:27:02,615 --> 00:27:04,630
Chắc trong tủ đồ ở phòng ngủ.
490
00:27:13,025 --> 00:27:14,310
Bả đi đâu vậy?
491
00:27:14,486 --> 00:27:16,110
Nội hỏi áo lông thú của nội ở đâu.
492
00:27:17,515 --> 00:27:19,200
Con nói bả biết?!
493
00:27:22,898 --> 00:27:24,262
Í chết!
494
00:27:34,337 --> 00:27:39,281
Chắc cô không cần đồ độn ngực
tôi đã tặng cô nữa rồi.
495
00:27:45,066 --> 00:27:46,040
Vậy...
496
00:27:46,398 --> 00:27:49,200
Danielle sắp sinh.
497
00:27:49,405 --> 00:27:51,701
Đúng, vì danh dự của nó...
498
00:27:51,888 --> 00:27:54,550
...tụi tôi giả bộ nó là con tôi.
499
00:27:54,715 --> 00:27:58,926
Mong là bác sĩ ở Thuỵ Sỹ
biết họ đang làm gì.
500
00:27:58,926 --> 00:28:00,891
Nó không ở Thuỵ Sỹ.
501
00:28:01,076 --> 00:28:03,472
Nó ở tu viện của mấy xơ.
502
00:28:03,987 --> 00:28:06,561
Xin lỗi, tôi biết chuyện này đau lòng lắm.
503
00:28:06,686 --> 00:28:08,850
Tôi vui đó chứ.
504
00:28:09,698 --> 00:28:12,291
Tôi sắp thành bà cố!
505
00:28:16,038 --> 00:28:18,671
Về huyết thống thì đúng.
506
00:28:20,675 --> 00:28:22,883
Nói vậy là sao?
507
00:28:23,058 --> 00:28:26,120
Tụi tôi sẽ nói đó là con tôi và Orson,
508
00:28:26,286 --> 00:28:28,920
và nếu bà lượn lờ ở đây,
509
00:28:29,075 --> 00:28:30,961
người ta sẽ sinh nghi.
510
00:28:31,125 --> 00:28:33,962
Cô không được giữ đứa bé này xa tôi,
511
00:28:34,055 --> 00:28:37,340
nếu cô không muốn tôi xuống dưới
nói mọi người...
512
00:28:37,435 --> 00:28:39,301
đứa bé là của ai.
513
00:28:39,307 --> 00:28:40,800
Đừng...
514
00:28:40,808 --> 00:28:42,852
Nghĩ cho Danielle đi!
515
00:28:43,136 --> 00:28:44,763
Giá cô đã nghĩ đến nó.
516
00:28:44,947 --> 00:28:46,290
Nếu cô dạy nó đúng cách,
517
00:28:46,466 --> 00:28:49,343
thì nó đã không chửa hoang!
518
00:28:49,415 --> 00:28:52,161
Bà nghĩ tôi không biết tôi thất bại
trong việc dạy con?
519
00:28:52,357 --> 00:28:53,943
Chính vì thế mà đứa bé
này quan trọng với tôi đó.
520
00:28:54,055 --> 00:28:56,912
Nó là cơ hội thứ 2 của tôi.
521
00:28:57,047 --> 00:29:00,143
Tôi mong lần 2 này cô nghe lời tôi.
522
00:29:00,347 --> 00:29:04,733
Tôi luôn nói cô quá khắt khe
với con mình.
523
00:29:04,907 --> 00:29:08,163
Bà hay lắm sao mà chỉ tôi dạy con!
524
00:29:09,025 --> 00:29:10,963
Tôi là người mẹ tuyệt vời với Rex!
525
00:29:10,966 --> 00:29:12,723
Vậy sao ảnh né tránh bà?
526
00:29:12,797 --> 00:29:14,192
Sao bà ít khi tới đây?
527
00:29:14,378 --> 00:29:16,150
Vì cô!
528
00:29:16,387 --> 00:29:18,750
Nó biết cô ghét tôi.
529
00:29:18,845 --> 00:29:21,043
Rex muốn bà nghĩ như thế.
530
00:29:21,087 --> 00:29:24,662
nhưng chính ảnh là người sợ
mỗi lần bà đến thăm.
531
00:29:28,736 --> 00:29:30,192
Phyllis, khoan!
532
00:29:32,057 --> 00:29:36,971
Xin lỗi, tôi có điều muốn nói.
533
00:29:39,718 --> 00:29:41,601
Gì vậy nội?
534
00:29:42,027 --> 00:29:43,220
Tôi...
535
00:29:55,318 --> 00:29:56,971
Tôi đi đây.
536
00:29:57,637 --> 00:30:00,302
Tôi muốn mọi người biết tôi vui...
537
00:30:00,368 --> 00:30:04,380
..vì gặp lại mọi người sau 1 thời gian dài.
538
00:30:07,306 --> 00:30:08,633
Good-bye.
539
00:30:17,248 --> 00:30:19,342
Cám ơn món quà của mẹ.
540
00:30:20,338 --> 00:30:21,593
Bree à,
541
00:30:22,147 --> 00:30:25,251
con không phải người duy nhất cần
cơ hội thứ 2 đâu.
542
00:30:33,195 --> 00:30:34,071
Không thấy gì?
543
00:30:34,077 --> 00:30:35,780
Không. Nó lạc rồi.
544
00:30:35,977 --> 00:30:36,791
Nó lại không quen khu này.
545
00:30:36,856 --> 00:30:38,382
Nó không tìm được đường về nhà đâu.
546
00:30:38,445 --> 00:30:40,942
Được mà, anh phải tin tưởng.
547
00:30:41,008 --> 00:30:42,620
Chết!
548
00:30:42,785 --> 00:30:44,510
Bob về rồi, nói gì với ảnh đây?
549
00:30:44,526 --> 00:30:45,341
Đừng!
550
00:30:45,467 --> 00:30:46,300
Tụi mình cứ kiếm tiếp.
551
00:30:46,476 --> 00:30:49,133
Tôi có linh cảm sẽ tìm ra chú chó.
552
00:30:50,107 --> 00:30:52,430
Chị thật tốt quá!
553
00:30:52,548 --> 00:30:54,001
Đặc biệt sau lần tôi phản ứng lúc trước...
554
00:30:54,007 --> 00:30:55,021
Anh đừng lo.
555
00:30:55,196 --> 00:30:56,751
Tôi vào lấy chút nước,
556
00:30:56,908 --> 00:30:58,393
rồi tụi mình kiếm tiếp.
557
00:30:58,395 --> 00:30:59,823
Okay.
558
00:31:09,328 --> 00:31:10,262
Lee!
559
00:31:10,815 --> 00:31:13,001
Em thấy Raphael đâu không?
560
00:31:13,125 --> 00:31:14,170
Oh, Bob...
561
00:31:14,176 --> 00:31:15,733
Hãy hứa đừng ghét em nha.
562
00:31:15,748 --> 00:31:17,731
Là sao? Đã có chuyện gì?
563
00:31:17,876 --> 00:31:19,082
Raphael xổng ra ngoài.
564
00:31:19,168 --> 00:31:20,020
- Xổng ra?
- Ừ.
565
00:31:20,185 --> 00:31:20,882
Nó không quen khu này.
566
00:31:20,888 --> 00:31:22,763
Em biết chứ.
567
00:31:33,238 --> 00:31:35,013
Nó kia kìa.
568
00:31:40,235 --> 00:31:42,821
Oh! Oh, my God!
569
00:31:53,156 --> 00:31:55,615
Sao chó tụi tôi ở trong garage nhà anh?
570
00:31:55,615 --> 00:31:57,833
Biết chết liền.
571
00:32:04,015 --> 00:32:07,760
Gì vại?
572
00:32:13,356 --> 00:32:16,463
Em khám xét "khu rừng" chưa?
573
00:32:16,545 --> 00:32:17,560
Rùi!
574
00:32:18,388 --> 00:32:19,851
Rồi sao?
575
00:32:19,946 --> 00:32:22,292
Khu phía Nam không động tĩnh.
576
00:32:24,315 --> 00:32:26,701
Gaby, tụi mình phải cẩn thận hơn.
577
00:32:26,788 --> 00:32:28,913
Dĩ nhiên.
578
00:32:29,085 --> 00:32:31,570
Nhưng cũng gay cấn ghê.
579
00:32:31,765 --> 00:32:32,971
Cái gì gay cấn?
580
00:32:33,246 --> 00:32:36,000
Đùa với lửa, sém phỏng
nhưng vẫn chưa sao.
581
00:32:36,045 --> 00:32:37,023
Đừng nghĩ như vậy.
582
00:32:37,076 --> 00:32:39,805
Nếu Victor biết, ổng khử luôn 2 đứa mình.
583
00:32:39,805 --> 00:32:42,610
Gay cấn ở chỗ đó.
584
00:32:44,258 --> 00:32:45,410
Hi.
585
00:32:45,848 --> 00:32:46,630
Hi.
586
00:32:46,687 --> 00:32:48,612
Xin lỗi.
587
00:32:50,997 --> 00:32:53,271
Mùi đó...
588
00:32:53,568 --> 00:32:55,750
Nước hoa của anh thú vị thật...
589
00:32:56,885 --> 00:32:58,042
Của vợ tôi cho.
590
00:32:58,245 --> 00:33:02,060
Nó có rễ cây hồi, thì là...
591
00:33:02,237 --> 00:33:03,771
Thích hả?
592
00:33:04,615 --> 00:33:06,860
Ờ, chẳng qua...
593
00:33:07,156 --> 00:33:08,937
Tôi không biết nữa...
594
00:33:08,937 --> 00:33:14,580
mùi quen thuộc 1 cách kỳ lạ.
595
00:33:19,968 --> 00:33:21,440
Bánh cua không?
596
00:33:21,615 --> 00:33:22,751
Ừ.
597
00:33:23,286 --> 00:33:24,543
Thanks.
598
00:33:27,588 --> 00:33:28,841
Bánh cua chứ?
599
00:33:35,665 --> 00:33:36,861
Bánh cua?
600
00:33:43,065 --> 00:33:44,500
Bánh cua?
601
00:34:10,035 --> 00:34:13,063
Con ngủ rồi.
602
00:34:13,947 --> 00:34:16,071
Em thì không.
603
00:34:18,296 --> 00:34:19,652
Giấu cái gì đó?
604
00:34:19,657 --> 00:34:21,602
Chút quà thôi.
605
00:34:22,908 --> 00:34:26,362
Hãy chào cô em lẳng lơ hơn của Brandy...
606
00:34:26,366 --> 00:34:28,441
Candy.
607
00:34:29,496 --> 00:34:30,722
Anh làm gì vậy?
608
00:34:30,906 --> 00:34:33,265
Anh nghĩ đêm qua mình đã vui vẻ,
609
00:34:33,265 --> 00:34:36,072
đêm nay sẽ vui hơn nữa.
610
00:34:36,175 --> 00:34:41,991
Việc đó chỉ khả thi khi anh làm bộ
em là người khác?
611
00:34:43,346 --> 00:34:45,063
Em cũng phải giả bộ!
612
00:34:46,458 --> 00:34:47,972
Hả?
613
00:34:48,385 --> 00:34:49,453
Đây...
614
00:34:50,007 --> 00:34:51,842
là em, Tom!
615
00:34:51,926 --> 00:34:52,981
không phải...
616
00:34:53,175 --> 00:34:55,151
Brandy hay Candy...
617
00:34:55,165 --> 00:34:56,542
Chỉ là vợ anh thôi...
618
00:34:56,547 --> 00:34:58,423
Lynette, không đủ cho em sao?
619
00:34:58,425 --> 00:35:00,371
Sao anh lại nổi quạu?
620
00:35:00,545 --> 00:35:02,041
Đội tóc giả là ý của em.
621
00:35:02,135 --> 00:35:04,772
Tại vì em trọc.
622
00:35:04,876 --> 00:35:07,162
Em biết nó làm anh cụt hứng,
623
00:35:07,338 --> 00:35:09,355
nhưng phải chấp nhận thôi.
624
00:35:09,355 --> 00:35:10,261
Em bị ung thư.
625
00:35:10,436 --> 00:35:12,912
Biết. Anh nghe suốt rồi.
626
00:35:13,088 --> 00:35:16,735
Em trách anh vì muốn trốn thoát
việc đó thỉnh thoảng sao?
627
00:35:16,735 --> 00:35:17,770
Trốn thoát khỏi em?
628
00:35:17,817 --> 00:35:18,982
Đúng!
629
00:35:20,606 --> 00:35:22,043
Biết vì sao đêm qua vui không?
630
00:35:22,217 --> 00:35:25,922
Là vì anh được làm tình với người
không bị bệnh.
631
00:35:26,445 --> 00:35:28,463
Anh biết anh không được nói
những lời này.
632
00:35:28,476 --> 00:35:32,536
Anh phải là người chồng lắng nghe, nâng đỡ em.
Anh không được khóc lóc.
633
00:35:32,536 --> 00:35:37,135
Nhưng việc này cũng ảnh hưởng tới anh.
634
00:35:37,135 --> 00:35:40,202
- Em biết.
- Biết?
635
00:35:40,216 --> 00:35:42,448
- Ừ!
- Biết ra sao?
636
00:35:42,448 --> 00:35:43,643
Từ khi bị ung thư,
637
00:35:43,828 --> 00:35:47,702
em có từng hỏi thăm anh 1 câu?
638
00:35:55,617 --> 00:35:56,923
Oh...
639
00:35:57,047 --> 00:35:57,991
Chúa ơi!
640
00:35:58,046 --> 00:36:02,330
Em chưa từng hỏi... phải không?
641
00:36:06,537 --> 00:36:13,080
Em chính là những người bệnh
hay than vãn và ích kỷ.
642
00:36:16,938 --> 00:36:17,686
Anh không có ý đó...
643
00:36:17,686 --> 00:36:19,130
Không, em chính là vậy.
644
00:36:19,136 --> 00:36:23,166
Đã nhiều tháng, em gần như không nghĩ
tới những gì anh trải qua.
645
00:36:23,166 --> 00:36:23,881
Không sao.
646
00:36:23,887 --> 00:36:26,353
Anh đừng ra vẻ anh hùng nữa.
647
00:36:26,815 --> 00:36:29,860
Em là mụ ung thư xấu nết!
648
00:36:36,027 --> 00:36:37,082
Gì?
649
00:36:38,515 --> 00:36:40,471
Anh không cãi lại em đâu...
650
00:36:42,925 --> 00:36:44,402
Anh tồi ghê.
651
00:36:52,865 --> 00:36:55,592
Em sẽ thử vào vai Candy.
652
00:36:56,307 --> 00:36:59,307
Con ngủ hẳn chưa?
653
00:36:59,307 --> 00:37:02,740
Em nghĩ Candy sẽ hét lớn lắm.
654
00:37:06,248 --> 00:37:07,611
Thực ra...
655
00:37:07,655 --> 00:37:09,290
nếu như muốn đóng kịch...
656
00:37:09,975 --> 00:37:18,176
Thì đêm nay, anh không làm người hùng,
em không là người bệnh ung thư.
657
00:37:18,176 --> 00:37:22,737
Chúng ta sẽ đơn giản là...
Tom and Lynette...
658
00:37:22,737 --> 00:37:25,998
Để coi có chuyện gì xảy ra...
659
00:37:25,998 --> 00:37:27,832
Vụ đó nghe được.
660
00:37:37,288 --> 00:37:39,931
Bộ complé của Bob sao rồi?
661
00:37:40,635 --> 00:37:41,617
Hỏng hết rồi.
662
00:37:41,617 --> 00:37:43,001
Dùng máy giặt của em xem sao.
663
00:37:43,065 --> 00:37:44,821
Susan, vết bẩn không ra đâu.
664
00:37:44,916 --> 00:37:47,486
Nên mình phải mua bộ complé mới...
665
00:37:47,486 --> 00:37:49,232
với giá 2000 đô.
666
00:37:49,645 --> 00:37:50,875
2 ngàn?
667
00:37:50,875 --> 00:37:52,590
Lee nói đó là đồ hiệu Dolce.
668
00:37:52,745 --> 00:37:54,842
Anh không biết Dolce là cái gì,
mà anh ta nói đến 6 lần.
669
00:37:54,868 --> 00:37:57,130
Thật điên rồ!
670
00:37:57,398 --> 00:37:59,261
Không, việc điên rồ là...
671
00:37:59,278 --> 00:38:02,706
anh sắp mua bộ complé mắc nhất
anh từng mua, mà không được mặc.
672
00:38:02,706 --> 00:38:04,971
Em chỉ muốn họ quý em thôi.
673
00:38:05,086 --> 00:38:06,731
Họ không thích em.
674
00:38:06,896 --> 00:38:09,031
Lee nói câu đó 6 lần luôn.
675
00:38:09,216 --> 00:38:12,120
Phải có cách xin lỗi họ chứ.
676
00:38:12,288 --> 00:38:13,911
Tụi mình hết tiền cho lời xin lỗi của em rồi.
677
00:38:13,965 --> 00:38:15,051
Em biết, nếu em...
678
00:38:15,057 --> 00:38:17,215
Khỉ thật. Bỏ đi, Susan.
679
00:38:17,215 --> 00:38:19,821
Em không nghe lời anh, nhìn chuyện gì
xảy ra rồi kìa.
680
00:38:19,918 --> 00:38:21,391
Anh yêu cầu em lần nữa.
681
00:38:21,396 --> 00:38:22,973
Bỏ đi mà.
682
00:38:23,468 --> 00:38:25,102
Mike, khoan, mình phải nói chuyện.
683
00:38:25,177 --> 00:38:26,433
Anh đi ngủ.
684
00:38:26,546 --> 00:38:27,972
Mai còn phải làm việc.
685
00:38:28,347 --> 00:38:30,711
Để mà mua complé nữa.
686
00:38:45,306 --> 00:38:47,071
Bà nội!
687
00:38:48,318 --> 00:38:49,892
Bà tới làm gì?
688
00:38:50,216 --> 00:38:52,630
Con không cần xấu hổ.
689
00:38:52,805 --> 00:38:55,013
Mẹ con kể hết rồi.
690
00:38:55,677 --> 00:38:57,550
Gặp bà vui quá.
691
00:38:58,216 --> 00:39:00,942
Ở đây như nhà tù em bé đó.
692
00:39:02,047 --> 00:39:04,461
Bà đến để nói với con chuyện đó.
693
00:39:04,877 --> 00:39:07,602
Có lẽ đến lúc con rời khỏi đây rồi.
694
00:39:12,616 --> 00:39:14,111
Dylan?
695
00:39:15,206 --> 00:39:16,482
Là con hả?
696
00:39:16,556 --> 00:39:17,310
Chúng ta...
697
00:39:17,516 --> 00:39:19,520
phải nói chuyện...
698
00:39:29,516 --> 00:39:30,613
Hey!
699
00:39:31,618 --> 00:39:33,031
Mẹ về thì tốt rồi.
700
00:39:34,337 --> 00:39:36,411
Con muốn nói về bà dì Lily.
701
00:39:37,258 --> 00:39:38,640
Bà ấy sao?
702
00:39:40,448 --> 00:39:41,592
Kỳ lạ lắm.
703
00:39:42,677 --> 00:39:44,802
Chiều nay, bà gọi con vào phòng.
704
00:39:45,166 --> 00:39:46,390
Bà nói bà biết vì sao...
705
00:39:46,395 --> 00:39:48,982
...con không nhớ việc đã sống ở đây.
706
00:39:49,006 --> 00:39:50,763
Con gái à...
707
00:39:51,176 --> 00:39:53,642
Bà Lily sắp lìa đời rồi.
708
00:39:54,098 --> 00:39:56,281
Gần như bà chẳng biết đang nói gì đâu.
709
00:39:59,565 --> 00:40:01,408
Là bà hả?
710
00:40:01,408 --> 00:40:02,872
Không, mẹ mới vào thăm bà.
711
00:40:02,877 --> 00:40:04,503
Bà đang ngủ.
712
00:40:05,698 --> 00:40:07,751
2 tuần sau, con phải diễn độc tấu.
713
00:40:07,755 --> 00:40:10,111
Con đi tập đàn đi.
714
00:40:16,075 --> 00:40:18,070
Dylan...
715
00:40:20,347 --> 00:40:22,803
Làm ơn...
716
00:41:31,467 --> 00:41:32,932
Chuột bọ...
717
00:41:33,026 --> 00:41:36,900
Chúng có đủ hình dáng, kích cỡ...
718
00:41:37,075 --> 00:41:41,280
Và quấy rối cuộc sống chúng ta
qua nhiều cách...
719
00:41:42,455 --> 00:41:45,540
Đầu tiên, chúng chỉ gây phiền phức...
720
00:41:47,147 --> 00:41:50,562
Và ta cố làm lơ chúng...
721
00:41:52,287 --> 00:41:55,472
Nhưng nếu ta coi thường...
722
00:41:55,648 --> 00:41:59,702
Chúng có thể trở nên nguy hiểm...
723
00:42:01,477 --> 00:42:02,823
Đối với 1 số loại...
724
00:42:02,835 --> 00:42:06,631
cái chết là giải pháp tốt nhất...
725
00:42:13,096 --> 00:42:16,010
Nhưng rắc rối của chúng...
726
00:42:16,206 --> 00:42:19,162
là những gì chúng để lại...
727
00:42:19,248 --> 00:42:22,200
nguy hiểm không kém.
728
00:42:22,200 --> 00:52:22,200
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 4
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
i-max.vn