1 00:00:01,366 --> 00:00:03,942 Trong các tập trước... 2 00:00:04,052 --> 00:00:06,848 Gabrielle cố nhóm lại lửa tình cũ... 3 00:00:06,849 --> 00:00:08,040 Gaby, tôi sắp lấy vợ. 4 00:00:08,080 --> 00:00:10,280 Lúc bên nhau, tôi cũng có chồng. 5 00:00:10,310 --> 00:00:12,265 Tôi sẽ không để hôn nhân mình như thế. 6 00:00:12,300 --> 00:00:16,141 Lynette được nơi nương tựa cần cho việc hoá trị... 7 00:00:16,142 --> 00:00:18,961 Katherine muốn mọi thứ ở đúng vị trí... 8 00:00:19,786 --> 00:00:22,523 nghĩ chồng mình đã quên vị trí của anh. 9 00:00:22,530 --> 00:00:24,600 Anh chưa học được gì ở Chicago. 10 00:00:24,606 --> 00:00:27,900 Nỗ lực giấu kín việc con gái mang thai của Bree... 11 00:00:27,905 --> 00:00:29,992 Cô không cho tôi gần cháu nội. 12 00:00:29,990 --> 00:00:33,019 Dẫn đến sự đáp trả bất ngờ. 13 00:00:33,225 --> 00:00:34,367 Tụi tôi là bạn đời. 14 00:00:34,529 --> 00:00:37,842 Và Susan cố bầu bạn với hàng xóm mới... 15 00:00:37,866 --> 00:00:40,570 Tôi coi tv nhiều, nên hiểu mà. 16 00:00:40,576 --> 00:00:42,663 Mong là tụi tôi sống đúng kiểu mẫu của chị. 17 00:00:42,776 --> 00:00:44,043 Tôi nên về. 18 00:00:47,528 --> 00:00:50,090 Những cái thùng kỳ lạ được giao tới 19 00:00:50,096 --> 00:00:52,533 nhà của Bob Hunter và Lee McDermott 20 00:00:52,686 --> 00:00:55,082 vào sáng sớm thứ Ba. 21 00:00:55,358 --> 00:00:57,832 Không lâu sau, người ta dỡ chúng ra, 22 00:00:57,868 --> 00:01:02,082 và lắp những bộ phận lại. 23 00:01:02,857 --> 00:01:05,273 Vui thay, chỉ mất 3 giờ... 24 00:01:05,295 --> 00:01:08,963 để khiến chúng thành 1 tác phẩm nghệ thuật. 25 00:01:11,156 --> 00:01:14,083 Buồn thay, chỉ mất 15 phút... 26 00:01:14,088 --> 00:01:16,860 cho cư dân Wisteria Lane... 27 00:01:17,138 --> 00:01:18,360 Cái quỷ gì vậy? 28 00:01:18,396 --> 00:01:21,748 trở thành nhà phê bình nghệ thuật. 29 00:01:21,748 --> 00:01:24,727 - Tác phẩm điêu khắc. (tpđk) - Đống phân thì có. 30 00:01:24,727 --> 00:01:28,165 Trong các người đồng tính trên thế gian, ta có 2 kẻ không có óc thẩm mỹ. 31 00:01:28,165 --> 00:01:30,041 Làm gì đây? 32 00:01:30,096 --> 00:01:32,601 Cứ cười và tìm camera ẩn ở đâu đó. 33 00:01:32,697 --> 00:01:34,005 Tôi nghĩ đây là Punk'd. (CT truyền hình thực tế) 34 00:01:34,005 --> 00:01:35,813 Không làm gì được đâu. 35 00:01:35,835 --> 00:01:36,650 Đó đâu phải sân nhà mình. 36 00:01:36,657 --> 00:01:39,613 Đây là khu xóm chúng ta, ta có luật cấm việc này. 37 00:01:39,625 --> 00:01:41,841 Hay chí ít là từng có khi tôi sống ở đây hồi xưa. 38 00:01:41,917 --> 00:01:43,862 Ai là tổ trưởng tổ dân phố ở đây? 39 00:01:43,898 --> 00:01:45,013 Lúc trước là Mary Alice, 40 00:01:45,056 --> 00:01:46,053 nhưng như chị biết... 41 00:01:46,058 --> 00:01:48,282 Biết, thảm thương lắm. 42 00:01:48,285 --> 00:01:49,991 Suốt 4 năm qua không có tổ trưởng mới? 43 00:01:50,006 --> 00:01:52,601 Đâu ai chịu làm, làm nặng thí mồ. 44 00:01:52,625 --> 00:01:54,102 Tôi tình nguyện làm. 45 00:01:54,215 --> 00:01:55,982 Vài ngày tới, có thể tổ chức bầu cử. 46 00:01:55,998 --> 00:01:58,871 Tôi có thể tống khứ cái miếng thiếc này trước cuối tuần. 47 00:01:59,008 --> 00:02:00,473 Ok, trước khi làm lớn vậy, 48 00:02:00,475 --> 00:02:02,522 thì đi nói chuyện với bọn họ đã. 49 00:02:02,655 --> 00:02:03,673 Nhưng không phải tôi. 50 00:02:03,758 --> 00:02:05,030 Họ ghét tôi. 51 00:02:05,827 --> 00:02:08,503 Bree, chị nói đi, chị hiểu họ mà. 52 00:02:08,548 --> 00:02:09,733 ý là sao? 53 00:02:09,737 --> 00:02:13,602 Con chị gay, chồng chị màu mè chẳng kém. 54 00:02:16,298 --> 00:02:17,801 Gì? Chị gặp họ rồi mà. 55 00:02:17,806 --> 00:02:19,761 Họ tới kìa. 56 00:02:23,596 --> 00:02:24,803 Chào mấy chị. 57 00:02:24,918 --> 00:02:28,523 Hi. tụi tôi đang bàn về tpđk của 2 anh. 58 00:02:28,728 --> 00:02:29,782 Tôi yêu nghệ thuật ở chỗ đó, 59 00:02:29,787 --> 00:02:31,191 luôn gây tranh luận. 60 00:02:31,195 --> 00:02:34,310 Dù đã hay hơn nếu mấy anh bàn trước với tụi tôi. 61 00:02:34,787 --> 00:02:36,360 Mấy chị không thích? 62 00:02:37,337 --> 00:02:38,963 Ý không phải vậy. 63 00:02:38,997 --> 00:02:41,420 Chẳng quá nó hơi... 64 00:02:42,247 --> 00:02:43,650 Chướng mắt. 65 00:02:43,876 --> 00:02:45,170 Thiệt hả? 66 00:02:45,306 --> 00:02:50,285 Nghe chưa, Bob? Tụi mình tới Phần Lan bỏ 24 ngàn mua 1 vật chướng mắt. 67 00:02:50,285 --> 00:02:52,023 Tôi không thấy sao. 68 00:02:52,068 --> 00:02:53,792 Không phải khoe, tôi là sinh viên nghệ thuật. 69 00:02:53,798 --> 00:02:55,053 Ở cao đẳng cộng đồng... 70 00:02:55,347 --> 00:02:59,877 Tôi được dạy nghệ thuật là do chủ quan. 71 00:02:59,877 --> 00:03:01,152 Cám ơn, Susan. 72 00:03:01,548 --> 00:03:06,768 Susan có chấp nhận chăng nữa, thứ này cũng không thể ở trong xóm chúng ta. 73 00:03:06,768 --> 00:03:08,393 Wisteria Lane có 1... 74 00:03:08,545 --> 00:03:09,932 vẻ đẹp truyền thống. 75 00:03:10,025 --> 00:03:13,093 Có lẽ chị sẽ thích nếu tôi phủ vải carô lên nó. 76 00:03:14,678 --> 00:03:17,553 Tôi xin lỗi. 77 00:03:18,027 --> 00:03:20,073 Tôi tưởng mọi người sẽ thích, 78 00:03:20,168 --> 00:03:28,141 nhưng dù không chấp nhận, mấy chị vẫn phải tôn trọng quyền tự do trang trí của tụi tôi. 79 00:03:30,495 --> 00:03:32,808 Chúc ngày tốt lành, mấy người kém hiểu biết. 80 00:03:32,808 --> 00:03:37,383 Nghệ thuật đến Wisteria Lane vào sáng thứ Ba, 81 00:03:37,458 --> 00:03:39,453 và đến chiều hôm đó... 82 00:03:39,458 --> 00:03:43,626 Đến lúc triệu tập mọi người bầu cử rồi. 83 00:03:43,626 --> 00:03:45,362 Ai đồng ý? 84 00:03:45,695 --> 00:03:47,022 Tôi. 85 00:03:47,705 --> 00:03:50,278 Chiến tranh cũng nổ ra. 86 00:03:50,278 --> 00:03:57,302 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 5 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- i-max.vn 87 00:04:00,028 --> 00:04:02,341 Khi chuyện về tpđk lan truyền đi, 88 00:04:02,387 --> 00:04:04,341 Bob và Lee tự hỏi 89 00:04:04,388 --> 00:04:08,052 liệu sẽ có ai ủng hộ họ. 90 00:04:09,056 --> 00:04:13,410 Nhưng khi chức năng thật của tpđk được tiết lộ, 91 00:04:14,038 --> 00:04:16,961 dù là sự ủng hộ nào... 92 00:04:19,897 --> 00:04:22,663 cũng nhanh chóng bị rửa trôi. 93 00:04:22,955 --> 00:04:24,583 Trời ơi trời. 94 00:04:24,756 --> 00:04:26,783 Mới 6h sáng. Là cái gì vại? 95 00:04:26,787 --> 00:04:30,201 Biết chết liền. Ngưng nó lại đi. 96 00:04:35,547 --> 00:04:37,510 Oh, my God. 97 00:04:44,816 --> 00:04:48,022 Wow! nó kiêm vòi phun nước luôn. 98 00:04:48,165 --> 00:04:49,730 Tụi tôi định nhắc chuyện này hôm qua, 99 00:04:49,735 --> 00:04:51,642 nhưng bạn chị làm căng quá. 100 00:04:51,647 --> 00:04:52,923 Ừ, họ có thể như vậy. 101 00:04:52,928 --> 00:04:56,073 Anh tắt nó một lát được không? 102 00:05:02,486 --> 00:05:05,411 - Sao vậy? - Tôi không biết liệu, 103 00:05:05,745 --> 00:05:08,890 anh có thể đem nó ra sân sau được không? 104 00:05:10,478 --> 00:05:12,153 Sao vậy? Tôi tưởng chị thích. 105 00:05:12,288 --> 00:05:14,212 Chị nói "Nghệ thuật là do chủ quan" 106 00:05:14,246 --> 00:05:15,671 Đúng! 107 00:05:15,918 --> 00:05:17,461 Nghệ thuật yên tĩnh cơ, 108 00:05:17,467 --> 00:05:19,963 nhưng gần đây, Mike làm việc nhiều giờ lắm, 109 00:05:19,966 --> 00:05:21,860 ảnh không thể ngủ nếu ồn như vậy. 110 00:05:22,087 --> 00:05:25,193 Không thể tắt được, vì tụi tôi muốn nó át tiếng... 111 00:05:25,207 --> 00:05:27,413 mà tụi tôi nghe từ nhà chị. 112 00:05:27,455 --> 00:05:29,022 - Tiếng gì? - Để coi. 113 00:05:29,055 --> 00:05:30,462 Chị ỉ ôi với mẹ chị qua điện thoại. 114 00:05:30,467 --> 00:05:32,251 Tiếng chị kêu khi mở DVD tập thể dục. 115 00:05:32,258 --> 00:05:34,843 Khi chị tắm, hát theo bộ phim ca nhạc Brigadoon. 116 00:05:34,845 --> 00:05:40,615 - Giọng tôi dễ thương chớ bộ. - Người nói câu đó với chị không phải bạn chị đâu. 117 00:05:40,615 --> 00:05:42,122 Lee hơi nóng tính 118 00:05:42,137 --> 00:05:45,985 Có người cần ăn bánh mỳ nướng trứng đây. Đi nào, Lee. 119 00:05:45,985 --> 00:05:47,940 Không, chưa giải quyết xong đâu. 120 00:05:47,945 --> 00:05:49,903 Với tư cách hàng xóm, tôi có quyền được lắng nghe... 121 00:05:49,906 --> 00:05:52,802 Và ra yêu cầu đơn giản... 122 00:05:52,816 --> 00:05:56,000 rằng hãy tắt cái vòi phun nước ngay! 123 00:06:00,108 --> 00:06:01,201 Hey, guys. 124 00:06:01,246 --> 00:06:02,310 Làm lại, Parker. 125 00:06:02,396 --> 00:06:04,423 Mẹ có bánh snack đây. 126 00:06:04,738 --> 00:06:05,573 Chơi gì vậy? 127 00:06:05,635 --> 00:06:07,976 - Siêu nhân.. - Mẹ chơi không? 128 00:06:07,976 --> 00:06:10,972 Mẹ giả giọng người ngoài hành tinh hay lắm. 129 00:06:10,976 --> 00:06:13,832 Cám ơn con. 130 00:06:18,086 --> 00:06:19,273 Hello? 131 00:06:19,538 --> 00:06:22,152 Vâng. Hi, bác sĩ Shiller. 132 00:06:22,637 --> 00:06:24,572 Ok, đó là lượng bạch cầu của tôi. 133 00:06:24,576 --> 00:06:26,640 Ừ, nhưng miễn cao hơn 4.0, 134 00:06:26,648 --> 00:06:29,190 tức là tôi không bị giảm bạch cầu phải không? 135 00:06:29,766 --> 00:06:31,570 Hay quá. 136 00:06:31,965 --> 00:06:34,580 Cám ơn đã gọi. 137 00:06:34,580 --> 00:06:36,879 Bác sĩ cũng vậy. Bye. 138 00:06:39,775 --> 00:06:40,767 Sao? 139 00:06:41,049 --> 00:06:43,391 Cô không được nói chuyện bác sĩ ở đây. 140 00:06:43,528 --> 00:06:44,990 hay bệnh hoạn gì hết. 141 00:06:45,267 --> 00:06:48,352 Luật là nếu thế, mẹ phải đi. 142 00:06:49,796 --> 00:06:52,663 Luật hay lắm. 143 00:06:53,546 --> 00:06:55,472 Dù không phải tin xấu, đó chỉ là... 144 00:06:55,478 --> 00:07:00,277 Không quan trọng. Tụi con thống nhất quy định rồi. 145 00:07:00,277 --> 00:07:01,303 Hiểu, 146 00:07:01,348 --> 00:07:04,208 không nói chuyện bệnh nữa. 147 00:07:04,208 --> 00:07:05,920 Mấy cưng chơi vui. 148 00:07:07,135 --> 00:07:09,430 Sức mạnh đóng băng. Làm lại, Parker. 149 00:07:09,435 --> 00:07:11,471 Anh ta đâu có sức mạnh đóng băng. 150 00:07:11,507 --> 00:07:14,400 Nếu bay được, thì đóng băng được. 151 00:07:15,635 --> 00:07:17,431 Chào. Con là Hodge đây. 152 00:07:17,435 --> 00:07:19,032 Cho con nói chuyện với danielle. 153 00:07:19,687 --> 00:07:22,032 - Bánh! - Cấm đụng. 154 00:07:22,066 --> 00:07:23,958 Quà cho Danielle nhân sinh nhật nó đó. 155 00:07:23,958 --> 00:07:26,271 Nó đi rồi là sao? 156 00:07:26,698 --> 00:07:28,250 Xơ tin lời bả? 157 00:07:29,115 --> 00:07:30,280 Đồ ngu! 158 00:07:30,286 --> 00:07:33,257 Tôi sẽ kiện xơ vì vô trách nhiệm thế này. 159 00:07:33,257 --> 00:07:36,271 Ừ, ngày tốt lành nhé, xơ nhất! 160 00:07:36,276 --> 00:07:37,142 Gì vậy? 161 00:07:37,235 --> 00:07:40,538 Mấy mụ xơ ngu ngốc để bà nội Danielle bắt nó đi. 162 00:07:40,538 --> 00:07:45,496 Bả nói em cho bả đưa nó về thăm nhà ngày cuối tuần. 163 00:07:45,496 --> 00:07:47,801 Phyllis! Tôi nè. 164 00:07:47,937 --> 00:07:49,803 Không nghe điện tuỳ bà, 165 00:07:49,808 --> 00:07:52,577 nhưng tin tôi đi, mụ già, mụ rắc rối to rồi đó. 166 00:07:52,577 --> 00:07:55,043 Tôi biết nơi mụ sống, tôi đến chỗ mụ đây. 167 00:07:55,045 --> 00:07:56,501 Không lo lắng gì sao? 168 00:07:56,505 --> 00:07:58,700 Không, nội sẵn sàng tiếp Bree rồi. 169 00:07:58,705 --> 00:08:01,582 Chỉ nội cách giết thây ma lại coi. 170 00:08:04,947 --> 00:08:09,365 Sao em không được đi? Em biết chơi golf mà. 171 00:08:09,365 --> 00:08:12,343 Và em muốn gặp bạn thời sinh viên của anh. 172 00:08:12,516 --> 00:08:13,591 Edie... 173 00:08:13,597 --> 00:08:16,271 Tụi anh có 2 quy định cho những ngày cuối tuần này: 174 00:08:16,337 --> 00:08:19,045 cấm mặc quần vải trơn và cấm đàn bà. 175 00:08:19,045 --> 00:08:21,342 Được thôi. 176 00:08:21,968 --> 00:08:25,402 Em có quà cho anh đây. 177 00:08:29,718 --> 00:08:32,073 Bóng golf. 178 00:08:32,077 --> 00:08:34,165 Nó có viết chữ. 179 00:08:34,165 --> 00:08:36,072 Đây là tên em viết tắt mà. 180 00:08:36,076 --> 00:08:37,292 Đúng. 181 00:08:37,388 --> 00:08:39,132 Trong khi anh chơi, 182 00:08:39,338 --> 00:08:45,651 em muốn mọi người biết "trái bóng" của anh là của ai. ("bóng" ám chỉ hòn ấy =))) 183 00:08:53,716 --> 00:08:56,073 Làm tốt lắm, nhưng chút nữa cô phải đi, 184 00:08:56,075 --> 00:08:59,601 Nhớ cất đồ vô garage nha. 185 00:09:00,358 --> 00:09:01,212 Hello? 186 00:09:01,215 --> 00:09:02,753 Anh trên đường tới đây. 187 00:09:02,758 --> 00:09:04,300 Gặp ở khách sạn nha. 188 00:09:04,347 --> 00:09:06,942 5 phút nữa em đi. 189 00:09:15,035 --> 00:09:16,290 Brett, 190 00:09:16,298 --> 00:09:17,961 lại đây cô bỉu. 191 00:09:19,877 --> 00:09:22,000 Cái xe kia đậu ở đó bao lâu rồi? 192 00:09:22,005 --> 00:09:23,333 Mấy tiếng rồi. 193 00:09:23,348 --> 00:09:24,383 Mấy tiếng? 194 00:09:24,397 --> 00:09:26,622 Thiệt hả? 195 00:09:26,708 --> 00:09:27,980 Oh, my God... 196 00:09:28,047 --> 00:09:30,663 Chắc ổng đợi ai đó về nhà. 197 00:09:30,667 --> 00:09:33,671 Brett, người nối cáp đợi người ta về nhà làm chi? 198 00:09:36,095 --> 00:09:38,695 Nhóc có tương lai làm vườn suốt đời đó. 199 00:09:38,695 --> 00:09:40,342 Lại là em đây. 200 00:09:40,368 --> 00:09:43,492 Không tin nổi đâu. Trước khi Victor đi công tác, 201 00:09:43,495 --> 00:09:45,210 ảnh đã thuê người theo dõi em. 202 00:09:45,325 --> 00:09:46,881 Huỷ hẹn không? 203 00:09:46,888 --> 00:09:47,832 Không! 204 00:09:47,907 --> 00:09:53,396 Có mỗi 1 gã cùng bịch bánh donut mà đòi giữ chân em sao. 205 00:09:53,396 --> 00:09:56,510 Em sẽ đến đó nhanh nhất có thể. 206 00:10:04,147 --> 00:10:07,507 Tới giờ lãnh lương. 207 00:10:07,507 --> 00:10:08,933 Mau lên, Eddie! 208 00:10:33,798 --> 00:10:35,310 Tới góc đường kia, 209 00:10:35,318 --> 00:10:37,610 phải chỉnh lại cái kèn xe. 210 00:10:48,017 --> 00:10:49,420 Gabrielle. 211 00:10:50,247 --> 00:10:51,222 Hey. 212 00:10:52,177 --> 00:10:53,930 Hi... 213 00:10:55,577 --> 00:10:57,742 Nhìn cậu kìa. Thật bất ngờ. 214 00:10:59,308 --> 00:11:01,942 Đây là Gaby. Còn đây là vợ tôi Tammy. 215 00:11:01,976 --> 00:11:03,793 Tammy, đây là Gabrielle. 216 00:11:03,886 --> 00:11:06,043 Nhìn cô kìa. 217 00:11:06,048 --> 00:11:07,343 Chúc mừng nha. 218 00:11:07,355 --> 00:11:10,011 Cám ơn. Cái này ngoài ý muốn. 219 00:11:11,555 --> 00:11:13,502 Ok. Vậy... 220 00:11:13,506 --> 00:11:15,682 2 người ở đây hả? 221 00:11:15,778 --> 00:11:17,690 Không, tới ăn trưa thôi. 222 00:11:17,778 --> 00:11:19,262 Khách sạn này của ba. 223 00:11:19,578 --> 00:11:21,501 Ờ. Cô là người thừa kế mà. 224 00:11:21,515 --> 00:11:24,671 Ừ, nhưng không thuộc dạng lẳng lơ đâu. 225 00:11:24,807 --> 00:11:27,241 Sao 2 người quen nhau? 226 00:11:27,936 --> 00:11:31,092 Anh từng làm vườn cho nhà Gabrielle. 227 00:11:31,376 --> 00:11:35,231 Chị cũng thấy, nhờ cưới tôi mà ảnh đã hết kiếp làm vườn. 228 00:11:35,235 --> 00:11:37,163 - Tammy. - Gì? 229 00:11:37,895 --> 00:11:39,122 Quên cái đó đi. 230 00:11:39,826 --> 00:11:41,923 Nghe nói cô lấy thị trưởng. 231 00:11:42,185 --> 00:11:44,241 Cô lấy Victor Lang? 232 00:11:44,356 --> 00:11:46,330 ổng với ba tôi hay đi săn chung. 233 00:11:46,446 --> 00:11:48,580 Tôi nói nếu John đàng hoàng với ba hơn, 234 00:11:48,588 --> 00:11:52,437 ảnh có thể thân cận với những người như thị trưởng và mở rộng quen biết. 235 00:11:52,437 --> 00:11:57,876 Anh luôn nói em là anh không cần bợ đít ba em để có sự nghiệp riêng. 236 00:11:57,876 --> 00:12:00,373 Uh, đúng là tôi lấy thị trưởng. 237 00:12:00,305 --> 00:12:01,430 Hơi kỳ há? 238 00:12:01,436 --> 00:12:04,430 ổng có đi cùng cô không? 239 00:12:04,707 --> 00:12:07,960 Không. Victor đi công tác rồi, 240 00:12:07,968 --> 00:12:11,661 nên tôi quyết định tự thưởng bằng 1 chuyến đi spa cuối tuần. 241 00:12:12,125 --> 00:12:14,393 Cô nên đi massage toàn thân. 242 00:12:16,565 --> 00:12:18,941 Tôi định vậy đó. 243 00:12:19,405 --> 00:12:20,631 Rất vui được gặp. 244 00:12:20,705 --> 00:12:22,042 Tôi cũng vậy, Gaby. 245 00:12:24,606 --> 00:12:26,283 Xin lỗi nha. 246 00:12:26,325 --> 00:12:28,860 Shock thiệt, ai ngờ gặp bọn họ. 247 00:12:28,867 --> 00:12:30,550 Ai vậy? 248 00:12:33,758 --> 00:12:36,696 Bạn cũ với con vợ ngu ngốc của anh ta thôi. 249 00:12:36,696 --> 00:12:38,450 Đi thôi. 250 00:12:40,678 --> 00:12:41,661 Bree. 251 00:12:42,127 --> 00:12:44,043 Thật vui được gặp con. 252 00:12:44,045 --> 00:12:45,440 Thôi đi, Phyllis. 253 00:12:45,785 --> 00:12:49,580 Bà gan lắm mới dám bắt Danielle khỏi tu viện tôi đã trả tiền trước. 254 00:12:49,917 --> 00:12:51,483 Nội không bắt cóc con đi. 255 00:12:51,598 --> 00:12:54,333 Con là người lớn, tự quyết định được rồi. 256 00:12:54,366 --> 00:12:55,972 Tốt. Con nên quyết định gói ghém đồ đạc, 257 00:12:56,006 --> 00:12:58,253 vì chúng ta sẽ đưa con về tu viện. 258 00:12:59,076 --> 00:13:00,343 Cuối tuần này con 18 rồi, 259 00:13:00,347 --> 00:13:02,221 mẹ không sai khiến con được nữa đâu. 260 00:13:02,445 --> 00:13:03,441 Con ở với nội, 261 00:13:03,455 --> 00:13:04,861 và sẽ sinh con ở đây. 262 00:13:04,926 --> 00:13:07,363 Đội ngũ y tế ở đây tốt lắm. 263 00:13:07,446 --> 00:13:08,811 Đây là khu dưỡng lão. 264 00:13:08,818 --> 00:13:11,232 Mấy ông bác sĩ chỉ biết báo tin xấu thôi. 265 00:13:11,396 --> 00:13:13,152 Mặc kệ. Con ở lại, 266 00:13:13,376 --> 00:13:15,590 và con sẽ nuôi con ở đây luôn. 267 00:13:15,667 --> 00:13:18,050 - Hả? - Ý của nó hết. 268 00:13:18,146 --> 00:13:20,601 Con cái là ơn quý báu nhất của Chúa. 269 00:13:20,605 --> 00:13:25,018 Con không để con của con được nuôi bởi người lạnh lùng, vô-cảm-sút như mẹ đâu. 270 00:13:25,018 --> 00:13:26,138 "Vô-cảm-sút." 271 00:13:26,138 --> 00:13:28,890 Nó lấy cái từ đó ở vậy. 272 00:13:30,357 --> 00:13:32,631 Con đâu ngu đến mức không tự nghĩ ra. 273 00:13:32,636 --> 00:13:36,098 Mẹ luôn tệ bạc với con, như với ba vậy. 274 00:13:36,098 --> 00:13:38,105 Mẹ đã thiến ba. 275 00:13:38,105 --> 00:13:40,187 Mẹ không thiến con được đâu. 276 00:13:40,187 --> 00:13:44,085 Mày còn không hiểu "thiến" là gì, đồ con rối nóng nảy. 277 00:13:44,085 --> 00:13:46,093 Kệ nó chứ. 278 00:13:46,908 --> 00:13:49,442 Con ra cửa hàng đây. 279 00:13:51,048 --> 00:13:52,952 Nhớ mua từ điển. 280 00:13:54,697 --> 00:13:58,106 Vậy là xong xuôi rồi. 281 00:13:58,106 --> 00:14:00,542 Trà đá hông? 282 00:14:10,077 --> 00:14:12,001 Chị không tham gia đám kia hả? 283 00:14:12,007 --> 00:14:14,600 Là tổ dân phố của Katherine đó hả? 284 00:14:15,027 --> 00:14:16,103 Tôi không tham gia vụ này đâu. 285 00:14:16,108 --> 00:14:19,050 Không được. Chị phải về 1 phe. 286 00:14:19,056 --> 00:14:22,827 Nghệ thuật hay lề luật cứng nhắc? 287 00:14:22,827 --> 00:14:24,982 Mặt tốt của việc bị ung thư ở chỗ này. 288 00:14:24,985 --> 00:14:27,673 Anh được phép nghỉ ngơi khỏi mấy cuộc gây gỗ của hàng xóm. 289 00:14:28,066 --> 00:14:30,552 Cứ để Katherine xử lý chị thì biết. 290 00:14:30,996 --> 00:14:31,920 Tôi? 291 00:14:31,927 --> 00:14:33,271 Sao chị ta làm thế? 292 00:14:33,617 --> 00:14:36,331 Lúc trước tổ dân phố có chấp nhận mấy thứ trong sân nhà chị không? 293 00:14:36,337 --> 00:14:38,382 Hàng rào? Xích đu? 294 00:14:38,725 --> 00:14:40,191 Cái nhà cây? 295 00:14:41,076 --> 00:14:43,761 Tôi không nghĩ Katherine bận tâm cái nhà cây đâu. 296 00:14:43,767 --> 00:14:45,571 Đầu tiên, họ xử cái vòi phun nước, 297 00:14:45,726 --> 00:14:47,841 Tôi không lên tiếng vì tôi không có vòi phun nước. 298 00:14:48,888 --> 00:14:49,580 Hả? 299 00:14:49,588 --> 00:14:50,881 Rồi họ dẹp tượng thần lùn giữ nhà, 300 00:14:50,888 --> 00:14:53,230 Tôi không lên tiếng vì tôi không có cái đó. 301 00:14:53,396 --> 00:14:55,230 Anh so sánh Katherine với phát xít? 302 00:14:55,235 --> 00:14:57,141 Rồi đến lượt cái nhà cây của tôi, 303 00:14:57,256 --> 00:15:00,161 thì không còn ai lên tiếng cho tôi hết. 304 00:15:04,215 --> 00:15:07,160 Cám ơn mấy chị đã tới, 305 00:15:07,166 --> 00:15:12,408 Tôi nghĩ ta đều nhất trí không nên để cái vòi phun nước ở con phố chúng ta. 306 00:15:12,408 --> 00:15:13,343 Yeah... 307 00:15:13,356 --> 00:15:17,325 Phải cho tụi gay đó thấy mình nghiêm túc. 308 00:15:17,325 --> 00:15:18,183 Ida... 309 00:15:18,335 --> 00:15:21,596 Lần nữa, vấn đề chính không phải việc Bob & Lee là gay. 310 00:15:21,596 --> 00:15:22,972 Mà là vòi phun nước. 311 00:15:23,275 --> 00:15:26,660 Là cả 2 không được hả? 312 00:15:27,426 --> 00:15:28,573 Vào chủ đề... 313 00:15:28,965 --> 00:15:30,760 Nếu bầu tôi làm tổ trưởng, 314 00:15:30,765 --> 00:15:35,643 Tôi sẽ loại trừ cái tác phẩm nghệ thuật này đầu tiên. 315 00:15:35,657 --> 00:15:37,351 Đồng ý. 316 00:15:38,547 --> 00:15:39,440 Vâng, Lynette. 317 00:15:39,447 --> 00:15:42,567 Chị chỉ dẹp cái vòi phun nước phải không? 318 00:15:42,567 --> 00:15:43,932 Tôi chưa hiểu ý. 319 00:15:43,938 --> 00:15:45,238 Ý tôi là... 320 00:15:45,238 --> 00:15:49,182 Chị sẽ không xử lý những thứ trong sân vườn người khác chứ? 321 00:15:49,297 --> 00:15:51,491 Tất nhiên là không. 322 00:15:51,555 --> 00:15:54,470 Miễn là phù hợp với quy định tổ dân phố. 323 00:15:56,267 --> 00:15:58,042 Nếu không thì sao? 324 00:15:58,568 --> 00:16:00,483 Chị đang ám chỉ đến cái gì? 325 00:16:00,837 --> 00:16:02,421 Nhà trên cây của con tôi. 326 00:16:02,488 --> 00:16:04,351 Chị hứa đừng đụng đến nó chứ? 327 00:16:04,386 --> 00:16:06,252 Không phải do tôi quyết định. 328 00:16:06,316 --> 00:16:08,922 Ý chính là vậy. Tuỳ quy định thôi. 329 00:16:08,925 --> 00:16:10,995 Nghe có vẻ chị từ chối. 330 00:16:10,995 --> 00:16:12,421 Nếu tôi ưu ái cho chị, 331 00:16:12,426 --> 00:16:14,232 tôi cũng phải ưu ái cho người khác. 332 00:16:14,487 --> 00:16:20,556 Hẳn chị cũng nhận thấy cả khu phố không thể suy xét vì cái nhà cây nhỏ nhặt ấy. 333 00:16:20,556 --> 00:16:22,120 Vì không có ai giành chức với tôi, 334 00:16:22,168 --> 00:16:24,961 Tôi cần lá phiếu thứ 2 bổ nhiệm cho tôi. 335 00:16:28,866 --> 00:16:30,493 Cám ơn, Lynette. 336 00:16:30,785 --> 00:16:31,721 Không... 337 00:16:31,795 --> 00:16:36,505 Thực ra, tôi tự ứng cử. Giờ tôi sẽ tranh chức tổ trưởng... 338 00:16:36,505 --> 00:16:38,221 chống lại chị. 339 00:16:46,937 --> 00:16:49,553 Tranh chức tổ trưởng với tình trạng của em? 340 00:16:49,847 --> 00:16:51,262 Ý kiến không hay đâu. 341 00:16:51,286 --> 00:16:53,771 Em cần lá phiếu, không cần ý kiến của anh. 342 00:16:53,938 --> 00:16:55,472 Nếu muốn cứu cái nhà cây, 343 00:16:55,536 --> 00:16:57,230 sao không để anh tranh chức cho? 344 00:16:57,305 --> 00:17:01,705 Tại anh thua là cái chắc. Anh biết đàn bà thống trị khu phố này mà. 345 00:17:01,705 --> 00:17:03,422 Anh biết 1 người thống trị đời anh. 346 00:17:03,945 --> 00:17:05,362 Xin lỗi. Em không nghe kịp. 347 00:17:05,877 --> 00:17:07,698 Không có gì. 348 00:17:07,698 --> 00:17:12,275 Đây không chỉ là chuyện nhà cây hay vòi phun nước. Mà là... 349 00:17:12,275 --> 00:17:14,231 chúng ta muốn sống ở khu dân cư thế nào. 350 00:17:14,237 --> 00:17:18,490 Chúng ta được quyền lựa chọn, hay để "cảnh sát thẩm mỹ" làm dùm? 351 00:17:19,157 --> 00:17:22,908 Hiểu rồi. Ra là do em muốn đánh bại Katherine. 352 00:17:22,908 --> 00:17:26,193 Không! Đây là về tự do cá nhân. 353 00:17:26,415 --> 00:17:30,807 Cụ thể hơn, sự tự do cá nhân của em là thắng con mụ hống hách đó. 354 00:17:30,807 --> 00:17:32,732 Nếu em muốn chiến đấu với gì đó, 355 00:17:33,026 --> 00:17:34,202 thì đấu với căn bệnh ung thư ấy. 356 00:17:34,255 --> 00:17:39,532 Dù là trong cơ thể hay ở bên kia đường, khối u vẫn là khối u thôi. 357 00:17:44,625 --> 00:17:47,571 Mua mấy cái đó làm gì. Chúng cũng bị vứt xuống sàn nhà thôi. 358 00:17:47,685 --> 00:17:51,032 Vì em muốn cảm thấy thật xinh đẹp và nữ tính. 359 00:17:52,517 --> 00:17:54,640 Món thịt chiên của em! 360 00:17:54,838 --> 00:17:55,803 Đợi xíu! 361 00:17:55,808 --> 00:17:57,082 Gabrielle? 362 00:17:57,087 --> 00:17:58,583 Là tôi, John. 363 00:17:59,698 --> 00:18:00,502 John? 364 00:18:00,508 --> 00:18:02,111 John nào? 365 00:18:04,516 --> 00:18:05,962 Uh, okay. 366 00:18:06,277 --> 00:18:08,551 Cái người em đụng mặt ở dưới sảnh. 367 00:18:08,686 --> 00:18:11,060 Đó có lẽ là John Rowland. 368 00:18:11,707 --> 00:18:12,782 Có lẽ vậy. 369 00:18:12,787 --> 00:18:14,352 Em không chắc. 370 00:18:14,358 --> 00:18:15,650 Gabrielle? 371 00:18:15,896 --> 00:18:18,423 Để an toàn, anh nên trốn trong tủ quần áo. 372 00:18:18,427 --> 00:18:20,342 Anh không tránh thằng đó đâu. 373 00:18:20,345 --> 00:18:21,282 Vậy sao? 374 00:18:21,285 --> 00:18:23,623 Vì ba vợ nó đi săn với Victor. 375 00:18:23,868 --> 00:18:29,381 Cái người thuê người theo dõi và có thể giết tụi mình đó. 376 00:18:37,357 --> 00:18:39,553 John, cậu tới làm gì? 377 00:18:39,648 --> 00:18:44,687 Lần cuối gặp mặt, cô muốn nối lại cuộc tình, lúc đó tôi chưa sẵn sàng. 378 00:18:44,687 --> 00:18:47,293 Giờ thì sẵn sàng rồi. 379 00:18:57,436 --> 00:18:58,491 Hey. 380 00:18:58,685 --> 00:19:04,458 Tôi hứa với Tom sẽ không cố quá sức để tranh chức tổ trưởng, 381 00:19:04,458 --> 00:19:06,601 mong chị có thể giúp tôi. 382 00:19:06,637 --> 00:19:10,926 Như việc đi vận động, nói tốt về tôi, đại loại vậy. 383 00:19:10,926 --> 00:19:13,778 Tôi muốn lắm nhưng... 384 00:19:13,778 --> 00:19:15,143 Nhưng sao? 385 00:19:16,217 --> 00:19:18,487 Chuyện này khó xử quá. 386 00:19:18,487 --> 00:19:20,290 Tôi nói Katherine tôi bầu cho chị ấy rồi. 387 00:19:20,295 --> 00:19:21,626 Chị không chọn tôi, mà chọn chị ta? 388 00:19:21,626 --> 00:19:27,115 Không phải tôi quý Katherine hơn, mà tại tôi ghét cái vòi phun nước. 389 00:19:27,115 --> 00:19:29,552 Đừng nhìn tôi vậy. Tôi hứa với chị ấy rồi. 390 00:19:29,566 --> 00:19:34,090 Đúng, nhưng là trước khi bạn thân của chị tranh cử, 391 00:19:35,978 --> 00:19:38,473 Ok. Nếu bầu cho chị, 392 00:19:38,477 --> 00:19:39,823 Chị hứa xử lý cái vòi đó chứ? 393 00:19:39,855 --> 00:19:41,781 Chuyện đó lại khó xử cho tôi. 394 00:19:41,937 --> 00:19:44,470 Đây là chuyện tự do cá nhân. 395 00:19:44,508 --> 00:19:45,977 Tôi tranh cử với tư cách theo chủ nghĩa tự do. 396 00:19:45,977 --> 00:19:49,686 Tôi thì với tư cách người ngủ ngày. Cái đó ở ngay trước cửa phòng ngủ tụi tôi. 397 00:19:49,686 --> 00:19:52,211 Thiệt đó, Lynette, như thể sống cạnh thác nước vậy. 398 00:19:52,688 --> 00:19:54,901 Nhưng con tôi cần cái nhà cây. 399 00:19:55,067 --> 00:19:56,301 Còn tụi tôi cần giấc ngủ. 400 00:19:56,308 --> 00:20:01,376 - Sao không đeo nút bịt tai? - Sao chị không đeo "nút bịt nhà cây"? 401 00:20:01,376 --> 00:20:03,200 Hả? Từ đó đâu có nghĩa. 402 00:20:03,286 --> 00:20:07,721 Xin lỗi nha. Mấy người đang mệt không được hài hước. 403 00:20:09,607 --> 00:20:12,143 Thiệt đó, John, cậu đi ra đi. 404 00:20:12,497 --> 00:20:14,321 Làm ơn. Tôi cần ở bên cô. 405 00:20:14,477 --> 00:20:15,843 Còn vợ cậu? 406 00:20:15,917 --> 00:20:18,331 Cô gặp cổ rồi. Ngu si, hay đòi hỏi, 407 00:20:18,338 --> 00:20:20,798 ích kỷ, đặc biệt là ở trên giường. 408 00:20:20,798 --> 00:20:23,120 - Tóm lại là tệ lắm. - Nhưng có bầu. 409 00:20:23,335 --> 00:20:25,432 Tôi biết, tôi bị bẫy. 410 00:20:25,785 --> 00:20:27,723 Cũng như lúc cô ở với ông Solis. 411 00:20:29,187 --> 00:20:31,952 - Tôi đâu bị "bẫy" - ý cô là sao? 412 00:20:32,057 --> 00:20:36,006 Lúc đó cô cứ than thở ổng là 1 con heo ích kỷ. 413 00:20:36,006 --> 00:20:37,561 Cậu nói nhiều quá. 414 00:20:37,797 --> 00:20:39,422 Cậu đi đi. 415 00:20:39,458 --> 00:20:44,177 Đi mà. Cô biết tụi mình làm chuyện ấy sẽ hot lắm, như hồi xưa đó. 416 00:20:44,177 --> 00:20:45,720 Nhớ lúc đó phê lắm không? 417 00:20:45,727 --> 00:20:47,802 Ta không cần nói chuyện đó đâu. 418 00:20:48,007 --> 00:20:50,343 Hay còn lần đang tắm? 419 00:20:51,437 --> 00:20:54,563 - Thì ông Solis về nhà. - Mà không bấm chuông. 420 00:20:55,037 --> 00:20:56,842 Rồi tôi núp trong tủ quần áo. 421 00:20:56,868 --> 00:20:58,203 Trông cô quá hot, 422 00:20:58,236 --> 00:21:02,435 thế là ông Solis kéo cô lên giường. 423 00:21:02,435 --> 00:21:05,192 Cô phải giả bộ khoái cảm để ổng không phát hiện. 424 00:21:07,278 --> 00:21:09,368 Ừ, hồi xưa vui thiệt. 425 00:21:09,368 --> 00:21:12,072 Có nghĩa tôi từ chối nối lại tình. 426 00:21:12,436 --> 00:21:14,183 Hẹn gặp lại. 427 00:21:14,257 --> 00:21:17,300 Nhưng lúc trước chúng ta hạnh phúc bên nhau. 428 00:21:22,806 --> 00:21:24,952 Mém chết há? 429 00:21:29,786 --> 00:21:33,093 Em giả bộ khoái cảm khi thằng đó núp trong tủ đồ? 430 00:21:33,168 --> 00:21:35,980 Ừ thì em ngoại tình. Chuyện xưa rồi. 431 00:21:36,835 --> 00:21:38,023 Thằng phục vụ phòng đâu rồi trời? 432 00:21:38,117 --> 00:21:41,312 Em không xin lỗi vì làm mất mặt anh trên giường anh sao? 433 00:21:41,548 --> 00:21:42,891 Anh đáng lắm. 434 00:21:43,065 --> 00:21:44,983 Lúc đó anh chỉ quan tâm công việc. 435 00:21:45,175 --> 00:21:46,782 Anh là người chồng đâu tệ đến vậy, 436 00:21:47,187 --> 00:21:49,640 và phải có người thoả mãn cơn nghiện giày Ý của em nữa. 437 00:21:49,685 --> 00:21:52,080 Em mua sắm vì buồn chán và cô đơn. 438 00:21:52,287 --> 00:21:53,583 Cũng như việc ngoại tình. 439 00:21:53,586 --> 00:21:55,192 Ừ, với thằng làm vườn vị thành niên! 440 00:21:55,205 --> 00:21:57,470 Lẽ ra anh phải bẻ cổ thằng đó 2 năm trước. 441 00:21:57,745 --> 00:21:59,243 Bỏ đi! 442 00:21:59,437 --> 00:22:02,381 Việc John Rowland làm với anh cũng như việc anh làm với Victor. 443 00:22:02,885 --> 00:22:05,901 2 việc đó khác nhau hoàn toàn! 444 00:22:06,228 --> 00:22:10,068 Khác ư, Ngài "núp trong tủ áo"? 445 00:22:10,068 --> 00:22:11,213 Anh nghe em rồi đó. 446 00:22:11,615 --> 00:22:14,513 Bây giờ ai là John Rowland? 447 00:22:23,557 --> 00:22:25,100 Katherine, chị làm gì đó? 448 00:22:25,197 --> 00:22:26,811 Thăm 1 người bạn. 449 00:22:26,816 --> 00:22:27,890 Láo. 450 00:22:28,335 --> 00:22:31,633 Xách bánh quy đi vận động thì có. 451 00:22:32,515 --> 00:22:34,061 Cũng như chị thôi. 452 00:22:38,647 --> 00:22:40,410 Edie, phiền chị chút. 453 00:22:40,877 --> 00:22:43,332 Tôi đang tranh chức tổ trưởng tổ dân phố, 454 00:22:43,435 --> 00:22:46,012 Tôi muốn nói về cái vòi phun nước. 455 00:22:46,826 --> 00:22:49,100 Kệ nó. Muốn tôi bầu cho hả? 456 00:22:49,456 --> 00:22:52,072 Bắt Ida Greenberg sửa cái cửa kia lại. 457 00:22:52,525 --> 00:22:54,391 Cái mụ già cổ lỗ sĩ... 458 00:22:54,398 --> 00:22:56,692 Tôi thấy ổn, rách đâu lớn lắm. 459 00:22:56,868 --> 00:22:58,723 Nếu bầu cho tôi... 460 00:22:58,726 --> 00:23:01,330 Tôi sẽ bắt bà Burkette tỉa bỏ mấy bông hồng. 461 00:23:01,335 --> 00:23:05,011 Đó là vườn, đâu phải rừng, chị không phải... 462 00:23:05,016 --> 00:23:06,731 Tốn tiền cho cái hàng rào mà anh không muốn. 463 00:23:06,737 --> 00:23:08,620 Làm hàng xóm tốt đâu phải thế, 464 00:23:08,626 --> 00:23:09,772 tôi không quan tâm nếu... 465 00:23:09,807 --> 00:23:12,133 Nhà Mustafa không ăn mừng Giáng Sinh. 466 00:23:12,136 --> 00:23:15,042 Chỉ yêu cầu họ treo đèn, chứ đâu phải đổi đạo. 467 00:23:15,315 --> 00:23:17,020 Nếu là tổ trưởng, tôi hứa... 468 00:23:17,025 --> 00:23:18,933 Chị có thể giữ cái ănten chảo. 469 00:23:18,936 --> 00:23:21,680 Đây chính là vấn đề sửa đổi đầu tiên. 470 00:23:21,717 --> 00:23:23,000 Theo tôi thấy... 471 00:23:23,008 --> 00:23:27,162 Toàn khu phố phải trở nên cân đối và đẹp đẽ. 472 00:23:27,967 --> 00:23:30,111 - Vậy... - Bầu cho tôi chứ? 473 00:23:31,165 --> 00:23:32,410 Tôi chưa chắc. 474 00:23:32,806 --> 00:23:34,070 Bóp tiếp đi. 475 00:23:45,798 --> 00:23:47,993 Bree, anh biết em bức xúc, nhưng phải ăn đi. 476 00:23:48,417 --> 00:23:49,993 Em giận chính mình quá. 477 00:23:50,998 --> 00:23:58,351 Lẽ ra em phải biết bản năng làm mẹ mạnh đến mức Danielle cũng có thể có. 478 00:24:00,537 --> 00:24:01,672 Cười giề? 479 00:24:02,386 --> 00:24:07,137 Mấy con thú ăn thịt con mình còn có bản năng làm mẹ hơn Danielle. 480 00:24:07,137 --> 00:24:08,953 Vậy sao nó muốn đứa bé? 481 00:24:09,035 --> 00:24:13,347 Mẹ nuôi nó bao năm nay mà không hiểu cái đầu bã đậu của nó sao? 482 00:24:13,347 --> 00:24:14,770 Không cần sỉ nhục em con đâu. 483 00:24:15,147 --> 00:24:16,032 Để nó nói. 484 00:24:16,156 --> 00:24:18,942 Danielle quan tâm 3 thứ. 485 00:24:19,417 --> 00:24:24,386 Bản thân nó, vui chơi và... 486 00:24:24,386 --> 00:24:27,097 Con lộn, 2 thứ thôi. 487 00:24:27,097 --> 00:24:29,238 Khu dưỡng lão vui chỗ nào? 488 00:24:29,238 --> 00:24:30,630 Còn hơn những gì mẹ cho nó: 489 00:24:30,755 --> 00:24:33,798 1 công việc bèo bọt và cao đẳng cộng đồng. 490 00:24:33,798 --> 00:24:35,470 Mẹ nghĩ nội sẽ cho Danielle những thứ đó sao? 491 00:24:35,505 --> 00:24:39,185 Danielle làm vậy chỉ vì mụ Phyllis cho nó cuộc đời nhàn hạ? 492 00:24:39,185 --> 00:24:40,090 Đúng. 493 00:24:40,448 --> 00:24:44,981 Nếu muốn đứa bé, mẹ phải làm hơn bà nội cơ. 494 00:24:56,237 --> 00:24:57,352 Chú tới làm gì? 495 00:24:57,766 --> 00:24:58,933 Hi, John. 496 00:24:59,768 --> 00:25:02,053 Tôi muốn nói chuyện với cậu. 497 00:25:02,607 --> 00:25:05,440 Nói chuyện thân thiện. Không đánh đấm. 498 00:25:11,937 --> 00:25:12,891 Chuyện gì? 499 00:25:13,168 --> 00:25:19,895 Nghe kỳ cục nhưng... gần đây tôi đã suy nghĩ nhiều, 500 00:25:19,895 --> 00:25:23,362 Tôi quyết định đã đến lúc tha thứ cho cậu, 501 00:25:25,495 --> 00:25:27,921 Vì ngủ với vợ tôi. 502 00:25:29,737 --> 00:25:32,967 Không chỉ lên giường với Gaby. 503 00:25:32,967 --> 00:25:35,452 Tôi còn yêu cô ấy. 504 00:25:38,188 --> 00:25:40,711 Tha luôn cái tội đó. 505 00:25:42,458 --> 00:25:43,800 Sao chú lại làm vầy? 506 00:25:44,907 --> 00:25:49,598 Chú đang tham gia khoá học kiềm chế nóng giận sao? 507 00:25:49,598 --> 00:25:52,075 Tôi vừa học được rằng khi yêu ai đó... 508 00:25:52,075 --> 00:25:55,690 ...cậu sẽ quên sự khác biệt giữa đúng và sai. 509 00:26:00,635 --> 00:26:03,767 Thôi đủ rồi. Tôi về. 510 00:26:03,767 --> 00:26:04,612 Hey. 511 00:26:06,758 --> 00:26:08,492 Chú vẫn nói chuyện với Gabrielle chứ? 512 00:26:09,075 --> 00:26:10,843 Thỉnh thoảng. Chi vậy? 513 00:26:12,175 --> 00:26:15,143 Tôi muốn biết cổ đang hạnh phúc. 514 00:26:16,216 --> 00:26:18,392 Tôi nghĩ cô ấy đang hạnh phúc. 515 00:26:23,568 --> 00:26:24,813 Tốt cho cô ấy. 516 00:26:32,337 --> 00:26:33,861 Trước khi bầu cử, 517 00:26:33,868 --> 00:26:36,703 Có câu hỏi nào cho các ứng cử viên? 518 00:26:37,698 --> 00:26:39,102 Ai khác ngoài Lee? 519 00:26:39,397 --> 00:26:40,731 Không phải câu hỏi. 520 00:26:40,868 --> 00:26:42,851 Tôi muốn nhắc mọi người rằng bầu cho Katherine 521 00:26:42,857 --> 00:26:45,427 là bầu cho phát xít. 522 00:26:45,427 --> 00:26:49,656 Sao gay mấy người khoái quần áo vậy? 523 00:26:49,656 --> 00:26:52,476 Phát xít, Ida, chứ không phải thời trang. 524 00:26:52,476 --> 00:26:57,856 Mặc dù nếu muốn bàn về thời trang, tụi tôi rất sẵn lòng. 525 00:26:57,856 --> 00:26:59,291 Tranh cãi xong xuôi. 526 00:26:59,376 --> 00:27:03,380 Bắt đầu nào. Ai bầu cho Lynette? 527 00:27:09,928 --> 00:27:12,600 Ai bầu cho Katherine? 528 00:27:19,736 --> 00:27:22,188 14 phiếu cho Lynette, 14 cho Katherine. 529 00:27:22,188 --> 00:27:25,815 Làm gì đây? Bằng nhau rồi. 530 00:27:25,815 --> 00:27:27,053 Không đâu. 531 00:27:27,077 --> 00:27:30,021 Susan bỏ phiếu 2 lần. 532 00:27:32,985 --> 00:27:34,020 Vậy sao? 533 00:27:34,655 --> 00:27:37,515 Như vậy không đúng rồi. 534 00:27:37,515 --> 00:27:40,923 Chỉ bầu 1 lần thôi. Chị chọn ai? 535 00:27:54,867 --> 00:27:56,620 Susan, đang chờ nè. 536 00:27:57,376 --> 00:27:58,843 Tuỳ thuộc chị đó. 537 00:28:03,616 --> 00:28:04,611 Katherine. 538 00:28:07,045 --> 00:28:10,660 Ok, Katherine chính thức là tổ trưởng. 539 00:28:12,945 --> 00:28:15,222 Cám ơn mọi người 540 00:28:15,225 --> 00:28:18,588 Tôi hứa sẽ cố hết sức vì khu xóm này. 541 00:28:18,588 --> 00:28:20,980 Và, Bob, Lee, ông Mustafa, 542 00:28:20,988 --> 00:28:23,451 Tôi sẽ liên lạc với các anh vì hành vi vi phạm. 543 00:28:24,308 --> 00:28:25,701 Chị cũng vậy, Lynette. 544 00:28:28,965 --> 00:28:31,130 Buổi họp kết thúc. 545 00:28:52,336 --> 00:28:56,411 Rất cám ơn mẹ đã chấp nhận lời xin lỗi của tụi con. 546 00:28:56,945 --> 00:29:02,143 Mẹ nghĩ nên quan hệ tốt đẹp với nhau vì Danielle mà. 547 00:29:03,148 --> 00:29:06,102 Con đề nghị ăn ở ngoài trời thì hay quá. 548 00:29:06,128 --> 00:29:08,270 Mẹ chưa từng nghĩ tới việc này. 549 00:29:08,408 --> 00:29:10,792 Chết, con quên khăn ăn. 550 00:29:10,817 --> 00:29:11,990 Không sao. 551 00:29:12,335 --> 00:29:14,940 Để mẹ lấy mấy cái. 552 00:29:17,045 --> 00:29:19,083 Bà ấy đi rồi, 553 00:29:19,085 --> 00:29:22,070 Mẹ và dượng muốn nói là rất hãnh diện về con. 554 00:29:22,805 --> 00:29:23,871 Ờ phải. 555 00:29:23,978 --> 00:29:30,595 Thật, chúng ta không biết con đã đủ lớn để tự gánh vác việc làm mẹ đấy. 556 00:29:30,595 --> 00:29:32,271 Có nội giúp mà. 557 00:29:32,408 --> 00:29:34,960 Nội sẽ làm những gì có thể, nhưng đừng để nội quá sức. 558 00:29:34,966 --> 00:29:37,172 Tim nội không được khoẻ. 559 00:29:38,168 --> 00:29:40,007 Con thấy nội bình thường mà. 560 00:29:40,007 --> 00:29:45,796 Ai biết được. Chúng ta không muốn thấy con vừa chăm con, vừa chăm bà già bệnh hoạn đâu. 561 00:29:45,796 --> 00:29:47,622 Mạt trượt! 562 00:29:47,916 --> 00:29:49,741 Lâu nay không thấy cái đó. 563 00:29:56,217 --> 00:29:58,430 Danielle, con nên giới thiệu bản thân. 564 00:29:58,437 --> 00:30:00,443 Mấy người này là bạn mới của con. 565 00:30:00,877 --> 00:30:03,432 Và con sẽ học được nhiều kinh nghiệm và khôn ngoan từ họ... 566 00:30:03,446 --> 00:30:06,475 ...hơn là cái trường ĐH ở Florida. 567 00:30:06,475 --> 00:30:09,915 Con tưởng không được vô trường đó. Mẹ nói ở đó toàn tiệc tùng. 568 00:30:09,915 --> 00:30:13,342 Chúng ta coi thử chương trình giảng dạy, rất nặng, nhưng không sao. 569 00:30:13,345 --> 00:30:14,642 Con ở đây vui hơn mà. 570 00:30:14,688 --> 00:30:16,922 Ừ, với tình thương của bà nội, 571 00:30:16,957 --> 00:30:20,736 Ai cần mấy thằng con trai yêu con vì xe mui trần của con chứ? 572 00:30:20,736 --> 00:30:22,766 Con được xe mui trần hồi nào vại? 573 00:30:22,766 --> 00:30:25,311 Định làm con ngạc nhiên lúc sinh nhật con, 574 00:30:25,326 --> 00:30:28,503 nhưng vì con giữ đứa bé, nên con cần món quà thiết thực hơn. 575 00:30:28,616 --> 00:30:31,598 Chẳng hạn như tã giấy. 576 00:30:31,598 --> 00:30:34,950 Họ có lớp tập aerobics dưới nước. 577 00:30:38,385 --> 00:30:41,741 Con nên đăng ký tham gia. 578 00:30:43,947 --> 00:30:46,780 Có lẽ con nên vào ĐH. 579 00:30:47,705 --> 00:30:49,231 vì em bé. 580 00:30:49,306 --> 00:30:51,108 Làm sao nuôi nó nếu không có bằng cấp? 581 00:30:51,108 --> 00:30:55,915 Nhưng con đâu nuôi được nó trong ký túc xá ở Miami. 582 00:30:55,915 --> 00:31:00,921 Con cần giao nó cho người có thể tin tưởng được. 583 00:31:03,727 --> 00:31:07,060 Xin lỗi. Thang máy bị hư... 584 00:31:08,675 --> 00:31:11,311 Nội phải thở cái đã. 585 00:31:17,787 --> 00:31:20,152 Nội, mình phải nói chuyện. 586 00:31:31,716 --> 00:31:34,061 - Gì đây? - Ăn mừng chiến thắg của em. 587 00:31:35,596 --> 00:31:37,211 Anh đang bận. 588 00:31:39,808 --> 00:31:43,673 Anh vẫn chưa chúc mừng em. 589 00:31:44,935 --> 00:31:46,280 Anh biết. 590 00:31:48,118 --> 00:31:50,102 Điều gì khiến anh như vậy? 591 00:31:50,557 --> 00:31:53,983 Anh muốn em nghĩ lại những gì đã làm gần đây. 592 00:31:54,918 --> 00:31:58,018 Em khuấy động 1 chiến dịch chống lại 1 thứ kim loại phun nước. 593 00:31:58,018 --> 00:32:00,362 Em muốn khu xóm thật đẹp. 594 00:32:00,368 --> 00:32:03,173 - Em yêu khu phố này. - Ừ, em nói thế suốt. 595 00:32:03,448 --> 00:32:05,360 Về việc em đã hạnh phúc ở đây, 596 00:32:05,455 --> 00:32:07,183 nhưng từ khi quay lại, 597 00:32:07,457 --> 00:32:10,743 Anh chỉ thấy 1 phụ nữ khốn khổ phải kiểm soát mọi thứ. 598 00:32:11,395 --> 00:32:15,340 Ta đều biết có chuyện gì nếu mất kiểm soát mà. 599 00:32:18,218 --> 00:32:19,600 Lại chuyện ở Chicago. 600 00:32:20,737 --> 00:32:23,770 Còn 1 điều ta học được ở đó: Khi ta suy sụp, 601 00:32:23,986 --> 00:32:26,176 bạn bè sẽ có ích cho ta. 602 00:32:26,176 --> 00:32:30,467 Và gần đây em chưa bầu bạn được với ai. 603 00:32:30,467 --> 00:32:33,140 Chúc mừng. 604 00:32:41,015 --> 00:32:43,130 - Bye, nội. - Chào con. 605 00:32:45,457 --> 00:32:48,402 Nói dượng mẹ sẽ ra ngay. 606 00:32:52,915 --> 00:32:54,712 làm ơn đi, Phyllis. 607 00:32:54,826 --> 00:32:59,676 Bà phải thừa nhận 1 con bé chịu đổi con nó để lấy cái xe mui trần chưa sẵn sàng làm mẹ. 608 00:32:59,676 --> 00:33:03,757 Nó sẽ thay đổi khi sinh con. 609 00:33:03,757 --> 00:33:05,591 Nó là con của ba nó. 610 00:33:10,476 --> 00:33:12,672 Bức ảnh Rex đẹp lắm. 611 00:33:12,877 --> 00:33:14,782 Tôi có nhiều hình lắm. 612 00:33:15,826 --> 00:33:17,961 Bà nào ở đây cũng có. 613 00:33:19,846 --> 00:33:23,800 Chúng là những thứ còn lại khi thời gian đã lấy đi tất cả... 614 00:33:27,208 --> 00:33:31,955 Tuổi trẻ, mái ấm, chồng... 615 00:33:31,955 --> 00:33:35,961 và không may nhất là con cháu. 616 00:33:36,697 --> 00:33:40,597 Tôi tưởng được nhận lại hậu duệ của Rex. 617 00:33:40,597 --> 00:33:41,792 Nhưng giờ... 618 00:33:45,866 --> 00:33:47,481 Tôi biết bà cô đơn, Phyllis, 619 00:33:47,738 --> 00:33:51,558 nhưng tôi không thể bỏ đứa bé để giúp bà thấy khá hơn. 620 00:33:51,558 --> 00:33:52,862 Cô nên đi đi. 621 00:33:53,176 --> 00:33:55,181 Gia đình cô đang chờ. 622 00:34:04,218 --> 00:34:07,712 Orson và tôi đi CLB gần như mỗi tối thứ Bảy. 623 00:34:07,757 --> 00:34:10,621 Nếu bà muốn... trông em. 624 00:34:12,297 --> 00:34:13,841 Thật sao? 625 00:34:16,136 --> 00:34:18,401 Giải thích với bạn bè cô thế nào? 626 00:34:19,008 --> 00:34:21,545 Tôi sẽ nói bà hết tiền và cần chút đỉnh. 627 00:34:21,545 --> 00:34:26,696 Không nói rằng cô muốn tôi tới được sao? 628 00:34:26,696 --> 00:34:30,040 Lý do phải đáng tin chứ, Phyllis. 629 00:34:40,487 --> 00:34:42,020 Hey. Gì vậy? 630 00:34:42,996 --> 00:34:45,300 Tụi mình cần nói chuyện. 631 00:34:46,496 --> 00:34:47,910 Như vầy. 632 00:34:48,886 --> 00:34:50,771 Đến lúc làm theo lẽ phải rồi. 633 00:34:51,395 --> 00:34:53,273 Em không thích anh nói tiếp nữa. 634 00:34:53,277 --> 00:34:55,163 Phải ngưng cuộc ngoại tình này. 635 00:34:55,947 --> 00:34:56,980 Anh nghiêm túc? 636 00:34:57,028 --> 00:34:59,781 Tất cả... việc lén lút, 637 00:35:00,197 --> 00:35:03,682 giả tạo, trốn trong tủ áo, là sai trái. 638 00:35:04,077 --> 00:35:05,355 Chúng ta là người tốt hơn thế này. 639 00:35:05,355 --> 00:35:08,338 Vậy tụi mình ở lại với Victor và Edie? 640 00:35:08,338 --> 00:35:10,282 Không, chia tay với họ đã. 641 00:35:11,197 --> 00:35:13,592 Sẽ khiến họ đau lòng, nhưng chân thật. 642 00:35:14,135 --> 00:35:16,033 Khi thời gian trôi qua, 643 00:35:16,045 --> 00:35:18,696 Họ quên hẳn, chúng ta có thể bên nhau. 644 00:35:18,696 --> 00:35:20,531 Vậy là bao lâu chứ? 645 00:35:20,956 --> 00:35:23,483 - Chắc 6 tháng. - 6 tháng? 646 00:35:23,888 --> 00:35:25,856 Đâu còn ai cần nhiều thời gian vậy để phục hồi. 647 00:35:25,856 --> 00:35:28,428 Chia tay chứ đâu phải căng da mặt. 648 00:35:28,428 --> 00:35:30,541 Anh cũng muốn tụi mình bên nhau lắm, 649 00:35:30,548 --> 00:35:33,635 nhưng anh muốn lương tâm không cắn rứt. 650 00:35:33,635 --> 00:35:34,782 Em muốn vậy chứ? 651 00:35:37,367 --> 00:35:39,133 Ừ, muốn. 652 00:35:42,185 --> 00:35:44,362 Anh quả là người tốt, Carlos. 653 00:35:44,827 --> 00:35:46,373 Em ghét tính đó của anh. 654 00:35:47,787 --> 00:35:48,922 Anh biết. 655 00:35:50,318 --> 00:35:53,761 Vậy đây là chấm dứt. 656 00:35:57,586 --> 00:35:59,653 Nụ hôn này kéo dài 6 tháng đó. 657 00:36:00,388 --> 00:36:03,081 Hãy hôn sao cho đáng. 658 00:36:20,087 --> 00:36:22,571 Của nó bay được. Của tao đóng băng. 659 00:36:27,486 --> 00:36:28,792 Hey, Lynette. 660 00:36:29,127 --> 00:36:31,495 Chào Giu-đa. 661 00:36:31,495 --> 00:36:34,172 Chị còn giận, nhưng tôi sẽ đền cho. 662 00:36:34,177 --> 00:36:35,652 Khi họ đến dẹp cái nhà cây, 663 00:36:35,665 --> 00:36:38,540 Tôi sẽ trói mình vào nó. 664 00:36:38,777 --> 00:36:42,187 Đừng. Tôi muốn cảm thấy buồn khi cái nhà cây bị phá. 665 00:36:42,187 --> 00:36:43,570 - Lynette! - Gì? 666 00:36:43,667 --> 00:36:46,972 Chị tưởng tới đây cư xử dễ thương là thoát được sao? 667 00:36:46,977 --> 00:36:49,263 - Chúng ta là bạn mà. - Đúng, 668 00:36:49,265 --> 00:36:52,060 Bạn bè không đặt nhau vào tình cảnh này. 669 00:36:52,267 --> 00:36:58,250 Tôi quý chị, nhưng không thể kêu tôi đặt con chị trước chồng tôi được. 670 00:36:59,446 --> 00:37:04,808 Chị có lý. Lẽ ra tôi không nên làm vậy. 671 00:37:04,808 --> 00:37:07,671 Nhưng căn nhà cây là nơi duy nhất con tôi... 672 00:37:07,676 --> 00:37:11,983 không phải nghe về chụp cắt lớp và lượng bạch cầu. 673 00:37:12,348 --> 00:37:14,701 Đó là nơi trốn thoát của chúng... 674 00:37:15,208 --> 00:37:18,715 khỏi sự kinh khủng tôi đem đến ngôi nhà này. 675 00:37:18,715 --> 00:37:20,251 "Đem đến"? 676 00:37:20,267 --> 00:37:22,506 Đâu phải lỗi của chị mà chị bị ung thư. 677 00:37:22,506 --> 00:37:24,702 Lý trí tôi biết việc đó. 678 00:37:25,305 --> 00:37:32,148 Nhưng trái tim tôi thấy như đã huỷ hoại thời thơ ấu của tụi nó. 679 00:37:32,148 --> 00:37:35,975 Nếu ai cần tôi, nói là tôi tới tiệm mua dây xích để trói rồi nhé. 680 00:37:35,975 --> 00:37:37,671 Lại đây. 681 00:37:38,898 --> 00:37:40,400 Hello there! 682 00:37:42,317 --> 00:37:44,951 Nữ hoàng ngạo mạn Katherine kìa! 683 00:37:45,946 --> 00:37:47,640 Quả tạ dùng để phá nhà đâu? 684 00:37:47,848 --> 00:37:50,403 Tôi đến báo cái nhà cây không bị huỷ. 685 00:37:50,716 --> 00:37:52,263 Hay quá! 686 00:37:52,558 --> 00:37:54,573 Ừ. Nếu có ai than phiền, 687 00:37:54,577 --> 00:38:00,300 ta sẽ nói tổ trưởng trước kia liệt nó vao danh sách ngoại lệ. 688 00:38:01,148 --> 00:38:03,471 Cám ơn. Tại sao vậy? 689 00:38:04,976 --> 00:38:10,507 Vì nó rất quan trọng với chị, và tôi muốn làm hàng xóm tốt. 690 00:38:10,507 --> 00:38:11,661 Katherine. 691 00:38:12,938 --> 00:38:15,551 Chị sao vậy? Đôi khi chị lạnh lùng xấu tính, 692 00:38:15,557 --> 00:38:17,662 rồi lại làm chuyện rất tử tế. 693 00:38:19,057 --> 00:38:20,973 Chị phức tạp quá. 694 00:38:22,138 --> 00:38:25,052 Tại cuộc đời tôi phức tạp thôi. 695 00:38:32,018 --> 00:38:34,865 Đời tôi đã quen nhiều đàn ông, 696 00:38:34,865 --> 00:38:37,130 nhưng chưa từng để phải lòng ai. 697 00:38:38,425 --> 00:38:41,230 Vì tôi không muốn bị tổn thương, 698 00:38:42,477 --> 00:38:46,232 nhưng giờ mới biết nỗi đau không phải là tồi tệ nhất. 699 00:38:47,978 --> 00:38:51,887 Mà là sự căm ghét. 700 00:38:51,887 --> 00:38:54,671 Chị biến nó thành "tiền mặt" được chứ? 701 00:39:09,195 --> 00:39:10,381 Hello, Katherine. 702 00:39:10,636 --> 00:39:12,021 Đến xử lý vòi phun nước hả? 703 00:39:12,255 --> 00:39:14,613 Đừng lo. Không khắt khe lắm đâu. 704 00:39:14,618 --> 00:39:18,231 Khi nào thấy tiện, thì cứ dỡ bỏ nó. 705 00:39:19,318 --> 00:39:21,240 Nó sẽ ở lại đây. 706 00:39:22,246 --> 00:39:25,633 Các anh, chiến tranh chấm dứt rồi. 707 00:39:27,585 --> 00:39:28,712 Đúng. 708 00:39:29,107 --> 00:39:31,807 Tụi tôi biết chuyện ở Chicago rồi. 709 00:39:31,807 --> 00:39:32,931 Hả? 710 00:39:33,288 --> 00:39:35,970 Bồ cũ tôi làm ở bệnh viện Chicago. 711 00:39:36,115 --> 00:39:37,811 Chồng chị ở đó không được kín tiếng lắm. 712 00:39:37,816 --> 00:39:40,946 Cả bệnh viện vẫn lao xao việc anh ta đã làm. 713 00:39:40,946 --> 00:39:44,181 Những gì anh nghe được là bịa đặt thôi. 714 00:39:44,687 --> 00:39:46,101 Tất cả lời nói đó. 715 00:39:48,396 --> 00:39:52,728 Nhưng vẫn đủ khiến chị rời khỏi thành phố đó. 716 00:39:52,728 --> 00:39:56,143 Dẫn đến câu hỏi, chị thích sống ở đây chứ? 717 00:40:00,455 --> 00:40:05,326 Tốt. Vậy vòi phun nước ở lại. 718 00:40:05,326 --> 00:40:07,330 Cám ơn đã ghé qua, Katherine. 719 00:40:11,147 --> 00:40:13,742 Chúng ta đều như nhau. 720 00:40:17,338 --> 00:40:21,970 Đều không muốn quá thân mật với hàng xóm cạnh nhà. 721 00:40:23,795 --> 00:40:28,243 Gật đầu chào họ dễ dàng hơn hỏi thăm họ. 722 00:40:30,808 --> 00:40:34,401 Bước ngang qua lạnh lùng an toàn hơn là dính líu vào. 723 00:40:37,446 --> 00:40:43,703 Đúng là đôi khi chúng ta làm quen với hàng xóm và trở thành bạn bè suốt đời. 724 00:40:47,526 --> 00:40:50,593 nhưng gần như mọi lúc, ta cố giữ khoảng cách, 725 00:40:50,806 --> 00:40:54,903 vì ta biết thà họ đừng biết gì về ta... 726 00:41:01,005 --> 00:41:05,102 còn hơn là để họ biết quá nhiều. 727 00:41:03,102 --> 00:51:05,102 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 5 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- i-max.vn