1
00:00:01,366 --> 00:00:03,942
Trong các tập trước...
2
00:00:04,052 --> 00:00:06,848
Gabrielle cố nhóm lại lửa tình cũ...
3
00:00:06,849 --> 00:00:08,040
Gaby, tôi sắp lấy vợ.
4
00:00:08,080 --> 00:00:10,280
Lúc bên nhau, tôi cũng có chồng.
5
00:00:10,310 --> 00:00:12,265
Tôi sẽ không để hôn nhân mình như thế.
6
00:00:12,300 --> 00:00:16,141
Lynette được nơi nương tựa
cần cho việc hoá trị...
7
00:00:16,142 --> 00:00:18,961
Katherine muốn mọi thứ ở đúng vị trí...
8
00:00:19,786 --> 00:00:22,523
nghĩ chồng mình đã quên
vị trí của anh.
9
00:00:22,530 --> 00:00:24,600
Anh chưa học được gì ở Chicago.
10
00:00:24,606 --> 00:00:27,900
Nỗ lực giấu kín việc con gái mang thai
của Bree...
11
00:00:27,905 --> 00:00:29,992
Cô không cho tôi gần cháu nội.
12
00:00:29,990 --> 00:00:33,019
Dẫn đến sự đáp trả bất ngờ.
13
00:00:33,225 --> 00:00:34,367
Tụi tôi là bạn đời.
14
00:00:34,529 --> 00:00:37,842
Và Susan cố bầu bạn với hàng xóm mới...
15
00:00:37,866 --> 00:00:40,570
Tôi coi tv nhiều, nên hiểu mà.
16
00:00:40,576 --> 00:00:42,663
Mong là tụi tôi sống đúng kiểu mẫu của chị.
17
00:00:42,776 --> 00:00:44,043
Tôi nên về.
18
00:00:47,528 --> 00:00:50,090
Những cái thùng kỳ lạ được giao tới
19
00:00:50,096 --> 00:00:52,533
nhà của Bob Hunter và Lee McDermott
20
00:00:52,686 --> 00:00:55,082
vào sáng sớm thứ Ba.
21
00:00:55,358 --> 00:00:57,832
Không lâu sau, người ta dỡ chúng ra,
22
00:00:57,868 --> 00:01:02,082
và lắp những bộ phận lại.
23
00:01:02,857 --> 00:01:05,273
Vui thay, chỉ mất 3 giờ...
24
00:01:05,295 --> 00:01:08,963
để khiến chúng thành 1 tác phẩm nghệ thuật.
25
00:01:11,156 --> 00:01:14,083
Buồn thay, chỉ mất 15 phút...
26
00:01:14,088 --> 00:01:16,860
cho cư dân Wisteria Lane...
27
00:01:17,138 --> 00:01:18,360
Cái quỷ gì vậy?
28
00:01:18,396 --> 00:01:21,748
trở thành nhà phê bình nghệ thuật.
29
00:01:21,748 --> 00:01:24,727
- Tác phẩm điêu khắc. (tpđk)
- Đống phân thì có.
30
00:01:24,727 --> 00:01:28,165
Trong các người đồng tính trên thế gian,
ta có 2 kẻ không có óc thẩm mỹ.
31
00:01:28,165 --> 00:01:30,041
Làm gì đây?
32
00:01:30,096 --> 00:01:32,601
Cứ cười và tìm camera ẩn ở đâu đó.
33
00:01:32,697 --> 00:01:34,005
Tôi nghĩ đây là Punk'd. (CT truyền hình thực tế)
34
00:01:34,005 --> 00:01:35,813
Không làm gì được đâu.
35
00:01:35,835 --> 00:01:36,650
Đó đâu phải sân nhà mình.
36
00:01:36,657 --> 00:01:39,613
Đây là khu xóm chúng ta,
ta có luật cấm việc này.
37
00:01:39,625 --> 00:01:41,841
Hay chí ít là từng có khi tôi sống ở đây hồi xưa.
38
00:01:41,917 --> 00:01:43,862
Ai là tổ trưởng tổ dân phố ở đây?
39
00:01:43,898 --> 00:01:45,013
Lúc trước là Mary Alice,
40
00:01:45,056 --> 00:01:46,053
nhưng như chị biết...
41
00:01:46,058 --> 00:01:48,282
Biết, thảm thương lắm.
42
00:01:48,285 --> 00:01:49,991
Suốt 4 năm qua không có tổ trưởng mới?
43
00:01:50,006 --> 00:01:52,601
Đâu ai chịu làm, làm nặng thí mồ.
44
00:01:52,625 --> 00:01:54,102
Tôi tình nguyện làm.
45
00:01:54,215 --> 00:01:55,982
Vài ngày tới, có thể tổ chức bầu cử.
46
00:01:55,998 --> 00:01:58,871
Tôi có thể tống khứ cái miếng thiếc
này trước cuối tuần.
47
00:01:59,008 --> 00:02:00,473
Ok, trước khi làm lớn vậy,
48
00:02:00,475 --> 00:02:02,522
thì đi nói chuyện với bọn họ đã.
49
00:02:02,655 --> 00:02:03,673
Nhưng không phải tôi.
50
00:02:03,758 --> 00:02:05,030
Họ ghét tôi.
51
00:02:05,827 --> 00:02:08,503
Bree, chị nói đi, chị hiểu họ mà.
52
00:02:08,548 --> 00:02:09,733
ý là sao?
53
00:02:09,737 --> 00:02:13,602
Con chị gay, chồng chị màu mè chẳng kém.
54
00:02:16,298 --> 00:02:17,801
Gì? Chị gặp họ rồi mà.
55
00:02:17,806 --> 00:02:19,761
Họ tới kìa.
56
00:02:23,596 --> 00:02:24,803
Chào mấy chị.
57
00:02:24,918 --> 00:02:28,523
Hi. tụi tôi đang bàn về tpđk của 2 anh.
58
00:02:28,728 --> 00:02:29,782
Tôi yêu nghệ thuật ở chỗ đó,
59
00:02:29,787 --> 00:02:31,191
luôn gây tranh luận.
60
00:02:31,195 --> 00:02:34,310
Dù đã hay hơn nếu mấy anh
bàn trước với tụi tôi.
61
00:02:34,787 --> 00:02:36,360
Mấy chị không thích?
62
00:02:37,337 --> 00:02:38,963
Ý không phải vậy.
63
00:02:38,997 --> 00:02:41,420
Chẳng quá nó hơi...
64
00:02:42,247 --> 00:02:43,650
Chướng mắt.
65
00:02:43,876 --> 00:02:45,170
Thiệt hả?
66
00:02:45,306 --> 00:02:50,285
Nghe chưa, Bob? Tụi mình tới Phần Lan
bỏ 24 ngàn mua 1 vật chướng mắt.
67
00:02:50,285 --> 00:02:52,023
Tôi không thấy sao.
68
00:02:52,068 --> 00:02:53,792
Không phải khoe, tôi là sinh viên nghệ thuật.
69
00:02:53,798 --> 00:02:55,053
Ở cao đẳng cộng đồng...
70
00:02:55,347 --> 00:02:59,877
Tôi được dạy nghệ thuật là do chủ quan.
71
00:02:59,877 --> 00:03:01,152
Cám ơn, Susan.
72
00:03:01,548 --> 00:03:06,768
Susan có chấp nhận chăng nữa,
thứ này cũng không thể ở trong xóm chúng ta.
73
00:03:06,768 --> 00:03:08,393
Wisteria Lane có 1...
74
00:03:08,545 --> 00:03:09,932
vẻ đẹp truyền thống.
75
00:03:10,025 --> 00:03:13,093
Có lẽ chị sẽ thích nếu tôi
phủ vải carô lên nó.
76
00:03:14,678 --> 00:03:17,553
Tôi xin lỗi.
77
00:03:18,027 --> 00:03:20,073
Tôi tưởng mọi người sẽ thích,
78
00:03:20,168 --> 00:03:28,141
nhưng dù không chấp nhận, mấy chị
vẫn phải tôn trọng quyền tự do trang trí của tụi tôi.
79
00:03:30,495 --> 00:03:32,808
Chúc ngày tốt lành, mấy người kém hiểu biết.
80
00:03:32,808 --> 00:03:37,383
Nghệ thuật đến Wisteria Lane
vào sáng thứ Ba,
81
00:03:37,458 --> 00:03:39,453
và đến chiều hôm đó...
82
00:03:39,458 --> 00:03:43,626
Đến lúc triệu tập mọi người bầu cử rồi.
83
00:03:43,626 --> 00:03:45,362
Ai đồng ý?
84
00:03:45,695 --> 00:03:47,022
Tôi.
85
00:03:47,705 --> 00:03:50,278
Chiến tranh cũng nổ ra.
86
00:03:50,278 --> 00:03:57,302
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 5
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
i-max.vn
87
00:04:00,028 --> 00:04:02,341
Khi chuyện về tpđk lan truyền đi,
88
00:04:02,387 --> 00:04:04,341
Bob và Lee tự hỏi
89
00:04:04,388 --> 00:04:08,052
liệu sẽ có ai ủng hộ họ.
90
00:04:09,056 --> 00:04:13,410
Nhưng khi chức năng thật của tpđk
được tiết lộ,
91
00:04:14,038 --> 00:04:16,961
dù là sự ủng hộ nào...
92
00:04:19,897 --> 00:04:22,663
cũng nhanh chóng bị rửa trôi.
93
00:04:22,955 --> 00:04:24,583
Trời ơi trời.
94
00:04:24,756 --> 00:04:26,783
Mới 6h sáng. Là cái gì vại?
95
00:04:26,787 --> 00:04:30,201
Biết chết liền. Ngưng nó lại đi.
96
00:04:35,547 --> 00:04:37,510
Oh, my God.
97
00:04:44,816 --> 00:04:48,022
Wow! nó kiêm vòi phun nước luôn.
98
00:04:48,165 --> 00:04:49,730
Tụi tôi định nhắc chuyện này hôm qua,
99
00:04:49,735 --> 00:04:51,642
nhưng bạn chị làm căng quá.
100
00:04:51,647 --> 00:04:52,923
Ừ, họ có thể như vậy.
101
00:04:52,928 --> 00:04:56,073
Anh tắt nó một lát được không?
102
00:05:02,486 --> 00:05:05,411
- Sao vậy?
- Tôi không biết liệu,
103
00:05:05,745 --> 00:05:08,890
anh có thể đem nó ra sân sau được không?
104
00:05:10,478 --> 00:05:12,153
Sao vậy? Tôi tưởng chị thích.
105
00:05:12,288 --> 00:05:14,212
Chị nói "Nghệ thuật là do chủ quan"
106
00:05:14,246 --> 00:05:15,671
Đúng!
107
00:05:15,918 --> 00:05:17,461
Nghệ thuật yên tĩnh cơ,
108
00:05:17,467 --> 00:05:19,963
nhưng gần đây, Mike làm việc nhiều giờ lắm,
109
00:05:19,966 --> 00:05:21,860
ảnh không thể ngủ nếu ồn như vậy.
110
00:05:22,087 --> 00:05:25,193
Không thể tắt được, vì tụi tôi muốn
nó át tiếng...
111
00:05:25,207 --> 00:05:27,413
mà tụi tôi nghe từ nhà chị.
112
00:05:27,455 --> 00:05:29,022
- Tiếng gì?
- Để coi.
113
00:05:29,055 --> 00:05:30,462
Chị ỉ ôi với mẹ chị qua điện thoại.
114
00:05:30,467 --> 00:05:32,251
Tiếng chị kêu khi mở DVD tập thể dục.
115
00:05:32,258 --> 00:05:34,843
Khi chị tắm, hát theo bộ phim ca nhạc Brigadoon.
116
00:05:34,845 --> 00:05:40,615
- Giọng tôi dễ thương chớ bộ.
- Người nói câu đó với chị không phải bạn chị đâu.
117
00:05:40,615 --> 00:05:42,122
Lee hơi nóng tính
118
00:05:42,137 --> 00:05:45,985
Có người cần ăn bánh mỳ nướng trứng đây.
Đi nào, Lee.
119
00:05:45,985 --> 00:05:47,940
Không, chưa giải quyết xong đâu.
120
00:05:47,945 --> 00:05:49,903
Với tư cách hàng xóm,
tôi có quyền được lắng nghe...
121
00:05:49,906 --> 00:05:52,802
Và ra yêu cầu đơn giản...
122
00:05:52,816 --> 00:05:56,000
rằng hãy tắt cái vòi phun nước ngay!
123
00:06:00,108 --> 00:06:01,201
Hey, guys.
124
00:06:01,246 --> 00:06:02,310
Làm lại, Parker.
125
00:06:02,396 --> 00:06:04,423
Mẹ có bánh snack đây.
126
00:06:04,738 --> 00:06:05,573
Chơi gì vậy?
127
00:06:05,635 --> 00:06:07,976
- Siêu nhân..
- Mẹ chơi không?
128
00:06:07,976 --> 00:06:10,972
Mẹ giả giọng người ngoài hành tinh hay lắm.
129
00:06:10,976 --> 00:06:13,832
Cám ơn con.
130
00:06:18,086 --> 00:06:19,273
Hello?
131
00:06:19,538 --> 00:06:22,152
Vâng. Hi, bác sĩ Shiller.
132
00:06:22,637 --> 00:06:24,572
Ok, đó là lượng bạch cầu của tôi.
133
00:06:24,576 --> 00:06:26,640
Ừ, nhưng miễn cao hơn 4.0,
134
00:06:26,648 --> 00:06:29,190
tức là tôi không bị giảm bạch cầu phải không?
135
00:06:29,766 --> 00:06:31,570
Hay quá.
136
00:06:31,965 --> 00:06:34,580
Cám ơn đã gọi.
137
00:06:34,580 --> 00:06:36,879
Bác sĩ cũng vậy. Bye.
138
00:06:39,775 --> 00:06:40,767
Sao?
139
00:06:41,049 --> 00:06:43,391
Cô không được nói chuyện bác sĩ ở đây.
140
00:06:43,528 --> 00:06:44,990
hay bệnh hoạn gì hết.
141
00:06:45,267 --> 00:06:48,352
Luật là nếu thế, mẹ phải đi.
142
00:06:49,796 --> 00:06:52,663
Luật hay lắm.
143
00:06:53,546 --> 00:06:55,472
Dù không phải tin xấu, đó chỉ là...
144
00:06:55,478 --> 00:07:00,277
Không quan trọng. Tụi con thống nhất quy định rồi.
145
00:07:00,277 --> 00:07:01,303
Hiểu,
146
00:07:01,348 --> 00:07:04,208
không nói chuyện bệnh nữa.
147
00:07:04,208 --> 00:07:05,920
Mấy cưng chơi vui.
148
00:07:07,135 --> 00:07:09,430
Sức mạnh đóng băng. Làm lại, Parker.
149
00:07:09,435 --> 00:07:11,471
Anh ta đâu có sức mạnh đóng băng.
150
00:07:11,507 --> 00:07:14,400
Nếu bay được, thì đóng băng được.
151
00:07:15,635 --> 00:07:17,431
Chào. Con là Hodge đây.
152
00:07:17,435 --> 00:07:19,032
Cho con nói chuyện với danielle.
153
00:07:19,687 --> 00:07:22,032
- Bánh!
- Cấm đụng.
154
00:07:22,066 --> 00:07:23,958
Quà cho Danielle nhân sinh nhật nó đó.
155
00:07:23,958 --> 00:07:26,271
Nó đi rồi là sao?
156
00:07:26,698 --> 00:07:28,250
Xơ tin lời bả?
157
00:07:29,115 --> 00:07:30,280
Đồ ngu!
158
00:07:30,286 --> 00:07:33,257
Tôi sẽ kiện xơ vì vô trách nhiệm thế này.
159
00:07:33,257 --> 00:07:36,271
Ừ, ngày tốt lành nhé, xơ nhất!
160
00:07:36,276 --> 00:07:37,142
Gì vậy?
161
00:07:37,235 --> 00:07:40,538
Mấy mụ xơ ngu ngốc để
bà nội Danielle bắt nó đi.
162
00:07:40,538 --> 00:07:45,496
Bả nói em cho bả đưa nó về
thăm nhà ngày cuối tuần.
163
00:07:45,496 --> 00:07:47,801
Phyllis! Tôi nè.
164
00:07:47,937 --> 00:07:49,803
Không nghe điện tuỳ bà,
165
00:07:49,808 --> 00:07:52,577
nhưng tin tôi đi, mụ già,
mụ rắc rối to rồi đó.
166
00:07:52,577 --> 00:07:55,043
Tôi biết nơi mụ sống, tôi đến chỗ mụ đây.
167
00:07:55,045 --> 00:07:56,501
Không lo lắng gì sao?
168
00:07:56,505 --> 00:07:58,700
Không, nội sẵn sàng tiếp Bree rồi.
169
00:07:58,705 --> 00:08:01,582
Chỉ nội cách giết thây ma lại coi.
170
00:08:04,947 --> 00:08:09,365
Sao em không được đi? Em biết chơi golf mà.
171
00:08:09,365 --> 00:08:12,343
Và em muốn gặp bạn thời sinh viên của anh.
172
00:08:12,516 --> 00:08:13,591
Edie...
173
00:08:13,597 --> 00:08:16,271
Tụi anh có 2 quy định cho những ngày cuối tuần này:
174
00:08:16,337 --> 00:08:19,045
cấm mặc quần vải trơn
và cấm đàn bà.
175
00:08:19,045 --> 00:08:21,342
Được thôi.
176
00:08:21,968 --> 00:08:25,402
Em có quà cho anh đây.
177
00:08:29,718 --> 00:08:32,073
Bóng golf.
178
00:08:32,077 --> 00:08:34,165
Nó có viết chữ.
179
00:08:34,165 --> 00:08:36,072
Đây là tên em viết tắt mà.
180
00:08:36,076 --> 00:08:37,292
Đúng.
181
00:08:37,388 --> 00:08:39,132
Trong khi anh chơi,
182
00:08:39,338 --> 00:08:45,651
em muốn mọi người biết "trái bóng" của anh là của ai.
("bóng" ám chỉ hòn ấy =)))
183
00:08:53,716 --> 00:08:56,073
Làm tốt lắm, nhưng chút nữa cô phải đi,
184
00:08:56,075 --> 00:08:59,601
Nhớ cất đồ vô garage nha.
185
00:09:00,358 --> 00:09:01,212
Hello?
186
00:09:01,215 --> 00:09:02,753
Anh trên đường tới đây.
187
00:09:02,758 --> 00:09:04,300
Gặp ở khách sạn nha.
188
00:09:04,347 --> 00:09:06,942
5 phút nữa em đi.
189
00:09:15,035 --> 00:09:16,290
Brett,
190
00:09:16,298 --> 00:09:17,961
lại đây cô bỉu.
191
00:09:19,877 --> 00:09:22,000
Cái xe kia đậu ở đó bao lâu rồi?
192
00:09:22,005 --> 00:09:23,333
Mấy tiếng rồi.
193
00:09:23,348 --> 00:09:24,383
Mấy tiếng?
194
00:09:24,397 --> 00:09:26,622
Thiệt hả?
195
00:09:26,708 --> 00:09:27,980
Oh, my God...
196
00:09:28,047 --> 00:09:30,663
Chắc ổng đợi ai đó về nhà.
197
00:09:30,667 --> 00:09:33,671
Brett, người nối cáp đợi người ta
về nhà làm chi?
198
00:09:36,095 --> 00:09:38,695
Nhóc có tương lai làm vườn suốt đời đó.
199
00:09:38,695 --> 00:09:40,342
Lại là em đây.
200
00:09:40,368 --> 00:09:43,492
Không tin nổi đâu.
Trước khi Victor đi công tác,
201
00:09:43,495 --> 00:09:45,210
ảnh đã thuê người theo dõi em.
202
00:09:45,325 --> 00:09:46,881
Huỷ hẹn không?
203
00:09:46,888 --> 00:09:47,832
Không!
204
00:09:47,907 --> 00:09:53,396
Có mỗi 1 gã cùng bịch bánh donut
mà đòi giữ chân em sao.
205
00:09:53,396 --> 00:09:56,510
Em sẽ đến đó nhanh nhất có thể.
206
00:10:04,147 --> 00:10:07,507
Tới giờ lãnh lương.
207
00:10:07,507 --> 00:10:08,933
Mau lên, Eddie!
208
00:10:33,798 --> 00:10:35,310
Tới góc đường kia,
209
00:10:35,318 --> 00:10:37,610
phải chỉnh lại cái kèn xe.
210
00:10:48,017 --> 00:10:49,420
Gabrielle.
211
00:10:50,247 --> 00:10:51,222
Hey.
212
00:10:52,177 --> 00:10:53,930
Hi...
213
00:10:55,577 --> 00:10:57,742
Nhìn cậu kìa. Thật bất ngờ.
214
00:10:59,308 --> 00:11:01,942
Đây là Gaby. Còn đây là vợ tôi Tammy.
215
00:11:01,976 --> 00:11:03,793
Tammy, đây là Gabrielle.
216
00:11:03,886 --> 00:11:06,043
Nhìn cô kìa.
217
00:11:06,048 --> 00:11:07,343
Chúc mừng nha.
218
00:11:07,355 --> 00:11:10,011
Cám ơn. Cái này ngoài ý muốn.
219
00:11:11,555 --> 00:11:13,502
Ok. Vậy...
220
00:11:13,506 --> 00:11:15,682
2 người ở đây hả?
221
00:11:15,778 --> 00:11:17,690
Không, tới ăn trưa thôi.
222
00:11:17,778 --> 00:11:19,262
Khách sạn này của ba.
223
00:11:19,578 --> 00:11:21,501
Ờ. Cô là người thừa kế mà.
224
00:11:21,515 --> 00:11:24,671
Ừ, nhưng không thuộc dạng lẳng lơ đâu.
225
00:11:24,807 --> 00:11:27,241
Sao 2 người quen nhau?
226
00:11:27,936 --> 00:11:31,092
Anh từng làm vườn cho nhà Gabrielle.
227
00:11:31,376 --> 00:11:35,231
Chị cũng thấy, nhờ cưới tôi mà
ảnh đã hết kiếp làm vườn.
228
00:11:35,235 --> 00:11:37,163
- Tammy.
- Gì?
229
00:11:37,895 --> 00:11:39,122
Quên cái đó đi.
230
00:11:39,826 --> 00:11:41,923
Nghe nói cô lấy thị trưởng.
231
00:11:42,185 --> 00:11:44,241
Cô lấy Victor Lang?
232
00:11:44,356 --> 00:11:46,330
ổng với ba tôi hay đi săn chung.
233
00:11:46,446 --> 00:11:48,580
Tôi nói nếu John đàng hoàng với ba hơn,
234
00:11:48,588 --> 00:11:52,437
ảnh có thể thân cận với những người
như thị trưởng và mở rộng quen biết.
235
00:11:52,437 --> 00:11:57,876
Anh luôn nói em là anh không cần
bợ đít ba em để có sự nghiệp riêng.
236
00:11:57,876 --> 00:12:00,373
Uh, đúng là tôi lấy thị trưởng.
237
00:12:00,305 --> 00:12:01,430
Hơi kỳ há?
238
00:12:01,436 --> 00:12:04,430
ổng có đi cùng cô không?
239
00:12:04,707 --> 00:12:07,960
Không. Victor đi công tác rồi,
240
00:12:07,968 --> 00:12:11,661
nên tôi quyết định tự thưởng
bằng 1 chuyến đi spa cuối tuần.
241
00:12:12,125 --> 00:12:14,393
Cô nên đi massage toàn thân.
242
00:12:16,565 --> 00:12:18,941
Tôi định vậy đó.
243
00:12:19,405 --> 00:12:20,631
Rất vui được gặp.
244
00:12:20,705 --> 00:12:22,042
Tôi cũng vậy, Gaby.
245
00:12:24,606 --> 00:12:26,283
Xin lỗi nha.
246
00:12:26,325 --> 00:12:28,860
Shock thiệt, ai ngờ gặp bọn họ.
247
00:12:28,867 --> 00:12:30,550
Ai vậy?
248
00:12:33,758 --> 00:12:36,696
Bạn cũ với con vợ ngu ngốc của anh ta thôi.
249
00:12:36,696 --> 00:12:38,450
Đi thôi.
250
00:12:40,678 --> 00:12:41,661
Bree.
251
00:12:42,127 --> 00:12:44,043
Thật vui được gặp con.
252
00:12:44,045 --> 00:12:45,440
Thôi đi, Phyllis.
253
00:12:45,785 --> 00:12:49,580
Bà gan lắm mới dám bắt Danielle
khỏi tu viện tôi đã trả tiền trước.
254
00:12:49,917 --> 00:12:51,483
Nội không bắt cóc con đi.
255
00:12:51,598 --> 00:12:54,333
Con là người lớn, tự quyết định được rồi.
256
00:12:54,366 --> 00:12:55,972
Tốt. Con nên quyết định gói ghém đồ đạc,
257
00:12:56,006 --> 00:12:58,253
vì chúng ta sẽ đưa con về tu viện.
258
00:12:59,076 --> 00:13:00,343
Cuối tuần này con 18 rồi,
259
00:13:00,347 --> 00:13:02,221
mẹ không sai khiến con được nữa đâu.
260
00:13:02,445 --> 00:13:03,441
Con ở với nội,
261
00:13:03,455 --> 00:13:04,861
và sẽ sinh con ở đây.
262
00:13:04,926 --> 00:13:07,363
Đội ngũ y tế ở đây tốt lắm.
263
00:13:07,446 --> 00:13:08,811
Đây là khu dưỡng lão.
264
00:13:08,818 --> 00:13:11,232
Mấy ông bác sĩ chỉ biết báo tin xấu thôi.
265
00:13:11,396 --> 00:13:13,152
Mặc kệ. Con ở lại,
266
00:13:13,376 --> 00:13:15,590
và con sẽ nuôi con ở đây luôn.
267
00:13:15,667 --> 00:13:18,050
- Hả?
- Ý của nó hết.
268
00:13:18,146 --> 00:13:20,601
Con cái là ơn quý báu nhất của Chúa.
269
00:13:20,605 --> 00:13:25,018
Con không để con của con được nuôi
bởi người lạnh lùng, vô-cảm-sút như mẹ đâu.
270
00:13:25,018 --> 00:13:26,138
"Vô-cảm-sút."
271
00:13:26,138 --> 00:13:28,890
Nó lấy cái từ đó ở vậy.
272
00:13:30,357 --> 00:13:32,631
Con đâu ngu đến mức không tự nghĩ ra.
273
00:13:32,636 --> 00:13:36,098
Mẹ luôn tệ bạc với con, như với ba vậy.
274
00:13:36,098 --> 00:13:38,105
Mẹ đã thiến ba.
275
00:13:38,105 --> 00:13:40,187
Mẹ không thiến con được đâu.
276
00:13:40,187 --> 00:13:44,085
Mày còn không hiểu "thiến" là gì,
đồ con rối nóng nảy.
277
00:13:44,085 --> 00:13:46,093
Kệ nó chứ.
278
00:13:46,908 --> 00:13:49,442
Con ra cửa hàng đây.
279
00:13:51,048 --> 00:13:52,952
Nhớ mua từ điển.
280
00:13:54,697 --> 00:13:58,106
Vậy là xong xuôi rồi.
281
00:13:58,106 --> 00:14:00,542
Trà đá hông?
282
00:14:10,077 --> 00:14:12,001
Chị không tham gia đám kia hả?
283
00:14:12,007 --> 00:14:14,600
Là tổ dân phố của Katherine đó hả?
284
00:14:15,027 --> 00:14:16,103
Tôi không tham gia vụ này đâu.
285
00:14:16,108 --> 00:14:19,050
Không được. Chị phải về 1 phe.
286
00:14:19,056 --> 00:14:22,827
Nghệ thuật hay lề luật cứng nhắc?
287
00:14:22,827 --> 00:14:24,982
Mặt tốt của việc bị ung thư ở chỗ này.
288
00:14:24,985 --> 00:14:27,673
Anh được phép nghỉ ngơi khỏi
mấy cuộc gây gỗ của hàng xóm.
289
00:14:28,066 --> 00:14:30,552
Cứ để Katherine xử lý chị thì biết.
290
00:14:30,996 --> 00:14:31,920
Tôi?
291
00:14:31,927 --> 00:14:33,271
Sao chị ta làm thế?
292
00:14:33,617 --> 00:14:36,331
Lúc trước tổ dân phố có chấp nhận
mấy thứ trong sân nhà chị không?
293
00:14:36,337 --> 00:14:38,382
Hàng rào? Xích đu?
294
00:14:38,725 --> 00:14:40,191
Cái nhà cây?
295
00:14:41,076 --> 00:14:43,761
Tôi không nghĩ Katherine bận tâm
cái nhà cây đâu.
296
00:14:43,767 --> 00:14:45,571
Đầu tiên, họ xử cái vòi phun nước,
297
00:14:45,726 --> 00:14:47,841
Tôi không lên tiếng vì tôi không có vòi phun nước.
298
00:14:48,888 --> 00:14:49,580
Hả?
299
00:14:49,588 --> 00:14:50,881
Rồi họ dẹp tượng thần lùn giữ nhà,
300
00:14:50,888 --> 00:14:53,230
Tôi không lên tiếng vì tôi không có cái đó.
301
00:14:53,396 --> 00:14:55,230
Anh so sánh Katherine với phát xít?
302
00:14:55,235 --> 00:14:57,141
Rồi đến lượt cái nhà cây của tôi,
303
00:14:57,256 --> 00:15:00,161
thì không còn ai lên tiếng cho tôi hết.
304
00:15:04,215 --> 00:15:07,160
Cám ơn mấy chị đã tới,
305
00:15:07,166 --> 00:15:12,408
Tôi nghĩ ta đều nhất trí không nên
để cái vòi phun nước ở con phố chúng ta.
306
00:15:12,408 --> 00:15:13,343
Yeah...
307
00:15:13,356 --> 00:15:17,325
Phải cho tụi gay đó thấy
mình nghiêm túc.
308
00:15:17,325 --> 00:15:18,183
Ida...
309
00:15:18,335 --> 00:15:21,596
Lần nữa, vấn đề chính không phải
việc Bob & Lee là gay.
310
00:15:21,596 --> 00:15:22,972
Mà là vòi phun nước.
311
00:15:23,275 --> 00:15:26,660
Là cả 2 không được hả?
312
00:15:27,426 --> 00:15:28,573
Vào chủ đề...
313
00:15:28,965 --> 00:15:30,760
Nếu bầu tôi làm tổ trưởng,
314
00:15:30,765 --> 00:15:35,643
Tôi sẽ loại trừ cái tác phẩm nghệ thuật
này đầu tiên.
315
00:15:35,657 --> 00:15:37,351
Đồng ý.
316
00:15:38,547 --> 00:15:39,440
Vâng, Lynette.
317
00:15:39,447 --> 00:15:42,567
Chị chỉ dẹp cái vòi phun nước phải không?
318
00:15:42,567 --> 00:15:43,932
Tôi chưa hiểu ý.
319
00:15:43,938 --> 00:15:45,238
Ý tôi là...
320
00:15:45,238 --> 00:15:49,182
Chị sẽ không xử lý những thứ
trong sân vườn người khác chứ?
321
00:15:49,297 --> 00:15:51,491
Tất nhiên là không.
322
00:15:51,555 --> 00:15:54,470
Miễn là phù hợp với quy định tổ dân phố.
323
00:15:56,267 --> 00:15:58,042
Nếu không thì sao?
324
00:15:58,568 --> 00:16:00,483
Chị đang ám chỉ đến cái gì?
325
00:16:00,837 --> 00:16:02,421
Nhà trên cây của con tôi.
326
00:16:02,488 --> 00:16:04,351
Chị hứa đừng đụng đến nó chứ?
327
00:16:04,386 --> 00:16:06,252
Không phải do tôi quyết định.
328
00:16:06,316 --> 00:16:08,922
Ý chính là vậy. Tuỳ quy định thôi.
329
00:16:08,925 --> 00:16:10,995
Nghe có vẻ chị từ chối.
330
00:16:10,995 --> 00:16:12,421
Nếu tôi ưu ái cho chị,
331
00:16:12,426 --> 00:16:14,232
tôi cũng phải ưu ái cho người khác.
332
00:16:14,487 --> 00:16:20,556
Hẳn chị cũng nhận thấy cả khu phố
không thể suy xét vì cái nhà cây nhỏ nhặt ấy.
333
00:16:20,556 --> 00:16:22,120
Vì không có ai giành chức với tôi,
334
00:16:22,168 --> 00:16:24,961
Tôi cần lá phiếu thứ 2 bổ nhiệm cho tôi.
335
00:16:28,866 --> 00:16:30,493
Cám ơn, Lynette.
336
00:16:30,785 --> 00:16:31,721
Không...
337
00:16:31,795 --> 00:16:36,505
Thực ra, tôi tự ứng cử.
Giờ tôi sẽ tranh chức tổ trưởng...
338
00:16:36,505 --> 00:16:38,221
chống lại chị.
339
00:16:46,937 --> 00:16:49,553
Tranh chức tổ trưởng với tình trạng của em?
340
00:16:49,847 --> 00:16:51,262
Ý kiến không hay đâu.
341
00:16:51,286 --> 00:16:53,771
Em cần lá phiếu, không cần ý kiến của anh.
342
00:16:53,938 --> 00:16:55,472
Nếu muốn cứu cái nhà cây,
343
00:16:55,536 --> 00:16:57,230
sao không để anh tranh chức cho?
344
00:16:57,305 --> 00:17:01,705
Tại anh thua là cái chắc.
Anh biết đàn bà thống trị khu phố này mà.
345
00:17:01,705 --> 00:17:03,422
Anh biết 1 người thống trị đời anh.
346
00:17:03,945 --> 00:17:05,362
Xin lỗi. Em không nghe kịp.
347
00:17:05,877 --> 00:17:07,698
Không có gì.
348
00:17:07,698 --> 00:17:12,275
Đây không chỉ là chuyện nhà cây hay vòi phun nước.
Mà là...
349
00:17:12,275 --> 00:17:14,231
chúng ta muốn sống ở khu dân cư thế nào.
350
00:17:14,237 --> 00:17:18,490
Chúng ta được quyền lựa chọn, hay
để "cảnh sát thẩm mỹ" làm dùm?
351
00:17:19,157 --> 00:17:22,908
Hiểu rồi. Ra là do em muốn
đánh bại Katherine.
352
00:17:22,908 --> 00:17:26,193
Không! Đây là về tự do cá nhân.
353
00:17:26,415 --> 00:17:30,807
Cụ thể hơn, sự tự do cá nhân của em
là thắng con mụ hống hách đó.
354
00:17:30,807 --> 00:17:32,732
Nếu em muốn chiến đấu với gì đó,
355
00:17:33,026 --> 00:17:34,202
thì đấu với căn bệnh ung thư ấy.
356
00:17:34,255 --> 00:17:39,532
Dù là trong cơ thể hay ở bên kia đường,
khối u vẫn là khối u thôi.
357
00:17:44,625 --> 00:17:47,571
Mua mấy cái đó làm gì.
Chúng cũng bị vứt xuống sàn nhà thôi.
358
00:17:47,685 --> 00:17:51,032
Vì em muốn cảm thấy thật xinh đẹp
và nữ tính.
359
00:17:52,517 --> 00:17:54,640
Món thịt chiên của em!
360
00:17:54,838 --> 00:17:55,803
Đợi xíu!
361
00:17:55,808 --> 00:17:57,082
Gabrielle?
362
00:17:57,087 --> 00:17:58,583
Là tôi, John.
363
00:17:59,698 --> 00:18:00,502
John?
364
00:18:00,508 --> 00:18:02,111
John nào?
365
00:18:04,516 --> 00:18:05,962
Uh, okay.
366
00:18:06,277 --> 00:18:08,551
Cái người em đụng mặt ở dưới sảnh.
367
00:18:08,686 --> 00:18:11,060
Đó có lẽ là John Rowland.
368
00:18:11,707 --> 00:18:12,782
Có lẽ vậy.
369
00:18:12,787 --> 00:18:14,352
Em không chắc.
370
00:18:14,358 --> 00:18:15,650
Gabrielle?
371
00:18:15,896 --> 00:18:18,423
Để an toàn, anh nên trốn trong tủ quần áo.
372
00:18:18,427 --> 00:18:20,342
Anh không tránh thằng đó đâu.
373
00:18:20,345 --> 00:18:21,282
Vậy sao?
374
00:18:21,285 --> 00:18:23,623
Vì ba vợ nó đi săn với Victor.
375
00:18:23,868 --> 00:18:29,381
Cái người thuê người theo dõi
và có thể giết tụi mình đó.
376
00:18:37,357 --> 00:18:39,553
John, cậu tới làm gì?
377
00:18:39,648 --> 00:18:44,687
Lần cuối gặp mặt, cô muốn
nối lại cuộc tình, lúc đó tôi chưa sẵn sàng.
378
00:18:44,687 --> 00:18:47,293
Giờ thì sẵn sàng rồi.
379
00:18:57,436 --> 00:18:58,491
Hey.
380
00:18:58,685 --> 00:19:04,458
Tôi hứa với Tom sẽ không cố quá sức
để tranh chức tổ trưởng,
381
00:19:04,458 --> 00:19:06,601
mong chị có thể giúp tôi.
382
00:19:06,637 --> 00:19:10,926
Như việc đi vận động, nói tốt về tôi,
đại loại vậy.
383
00:19:10,926 --> 00:19:13,778
Tôi muốn lắm nhưng...
384
00:19:13,778 --> 00:19:15,143
Nhưng sao?
385
00:19:16,217 --> 00:19:18,487
Chuyện này khó xử quá.
386
00:19:18,487 --> 00:19:20,290
Tôi nói Katherine tôi bầu cho chị ấy rồi.
387
00:19:20,295 --> 00:19:21,626
Chị không chọn tôi, mà chọn chị ta?
388
00:19:21,626 --> 00:19:27,115
Không phải tôi quý Katherine hơn,
mà tại tôi ghét cái vòi phun nước.
389
00:19:27,115 --> 00:19:29,552
Đừng nhìn tôi vậy. Tôi hứa với chị ấy rồi.
390
00:19:29,566 --> 00:19:34,090
Đúng, nhưng là trước khi bạn thân
của chị tranh cử,
391
00:19:35,978 --> 00:19:38,473
Ok. Nếu bầu cho chị,
392
00:19:38,477 --> 00:19:39,823
Chị hứa xử lý cái vòi đó chứ?
393
00:19:39,855 --> 00:19:41,781
Chuyện đó lại khó xử cho tôi.
394
00:19:41,937 --> 00:19:44,470
Đây là chuyện tự do cá nhân.
395
00:19:44,508 --> 00:19:45,977
Tôi tranh cử với tư cách theo
chủ nghĩa tự do.
396
00:19:45,977 --> 00:19:49,686
Tôi thì với tư cách người ngủ ngày.
Cái đó ở ngay trước cửa phòng ngủ tụi tôi.
397
00:19:49,686 --> 00:19:52,211
Thiệt đó, Lynette,
như thể sống cạnh thác nước vậy.
398
00:19:52,688 --> 00:19:54,901
Nhưng con tôi cần cái nhà cây.
399
00:19:55,067 --> 00:19:56,301
Còn tụi tôi cần giấc ngủ.
400
00:19:56,308 --> 00:20:01,376
- Sao không đeo nút bịt tai?
- Sao chị không đeo "nút bịt nhà cây"?
401
00:20:01,376 --> 00:20:03,200
Hả? Từ đó đâu có nghĩa.
402
00:20:03,286 --> 00:20:07,721
Xin lỗi nha. Mấy người đang mệt
không được hài hước.
403
00:20:09,607 --> 00:20:12,143
Thiệt đó, John, cậu đi ra đi.
404
00:20:12,497 --> 00:20:14,321
Làm ơn. Tôi cần ở bên cô.
405
00:20:14,477 --> 00:20:15,843
Còn vợ cậu?
406
00:20:15,917 --> 00:20:18,331
Cô gặp cổ rồi. Ngu si, hay đòi hỏi,
407
00:20:18,338 --> 00:20:20,798
ích kỷ, đặc biệt là ở trên giường.
408
00:20:20,798 --> 00:20:23,120
- Tóm lại là tệ lắm.
- Nhưng có bầu.
409
00:20:23,335 --> 00:20:25,432
Tôi biết, tôi bị bẫy.
410
00:20:25,785 --> 00:20:27,723
Cũng như lúc cô ở với ông Solis.
411
00:20:29,187 --> 00:20:31,952
- Tôi đâu bị "bẫy"
- ý cô là sao?
412
00:20:32,057 --> 00:20:36,006
Lúc đó cô cứ than thở ổng
là 1 con heo ích kỷ.
413
00:20:36,006 --> 00:20:37,561
Cậu nói nhiều quá.
414
00:20:37,797 --> 00:20:39,422
Cậu đi đi.
415
00:20:39,458 --> 00:20:44,177
Đi mà. Cô biết tụi mình làm chuyện ấy
sẽ hot lắm, như hồi xưa đó.
416
00:20:44,177 --> 00:20:45,720
Nhớ lúc đó phê lắm không?
417
00:20:45,727 --> 00:20:47,802
Ta không cần nói chuyện đó đâu.
418
00:20:48,007 --> 00:20:50,343
Hay còn lần đang tắm?
419
00:20:51,437 --> 00:20:54,563
- Thì ông Solis về nhà.
- Mà không bấm chuông.
420
00:20:55,037 --> 00:20:56,842
Rồi tôi núp trong tủ quần áo.
421
00:20:56,868 --> 00:20:58,203
Trông cô quá hot,
422
00:20:58,236 --> 00:21:02,435
thế là ông Solis kéo cô lên giường.
423
00:21:02,435 --> 00:21:05,192
Cô phải giả bộ khoái cảm
để ổng không phát hiện.
424
00:21:07,278 --> 00:21:09,368
Ừ, hồi xưa vui thiệt.
425
00:21:09,368 --> 00:21:12,072
Có nghĩa tôi từ chối nối lại tình.
426
00:21:12,436 --> 00:21:14,183
Hẹn gặp lại.
427
00:21:14,257 --> 00:21:17,300
Nhưng lúc trước chúng ta
hạnh phúc bên nhau.
428
00:21:22,806 --> 00:21:24,952
Mém chết há?
429
00:21:29,786 --> 00:21:33,093
Em giả bộ khoái cảm khi thằng đó
núp trong tủ đồ?
430
00:21:33,168 --> 00:21:35,980
Ừ thì em ngoại tình. Chuyện xưa rồi.
431
00:21:36,835 --> 00:21:38,023
Thằng phục vụ phòng đâu rồi trời?
432
00:21:38,117 --> 00:21:41,312
Em không xin lỗi vì làm mất mặt anh
trên giường anh sao?
433
00:21:41,548 --> 00:21:42,891
Anh đáng lắm.
434
00:21:43,065 --> 00:21:44,983
Lúc đó anh chỉ quan tâm công việc.
435
00:21:45,175 --> 00:21:46,782
Anh là người chồng đâu tệ đến vậy,
436
00:21:47,187 --> 00:21:49,640
và phải có người thoả mãn cơn nghiện
giày Ý của em nữa.
437
00:21:49,685 --> 00:21:52,080
Em mua sắm vì buồn chán và cô đơn.
438
00:21:52,287 --> 00:21:53,583
Cũng như việc ngoại tình.
439
00:21:53,586 --> 00:21:55,192
Ừ, với thằng làm vườn vị thành niên!
440
00:21:55,205 --> 00:21:57,470
Lẽ ra anh phải bẻ cổ thằng đó
2 năm trước.
441
00:21:57,745 --> 00:21:59,243
Bỏ đi!
442
00:21:59,437 --> 00:22:02,381
Việc John Rowland làm với anh
cũng như việc anh làm với Victor.
443
00:22:02,885 --> 00:22:05,901
2 việc đó khác nhau hoàn toàn!
444
00:22:06,228 --> 00:22:10,068
Khác ư, Ngài "núp trong tủ áo"?
445
00:22:10,068 --> 00:22:11,213
Anh nghe em rồi đó.
446
00:22:11,615 --> 00:22:14,513
Bây giờ ai là John Rowland?
447
00:22:23,557 --> 00:22:25,100
Katherine, chị làm gì đó?
448
00:22:25,197 --> 00:22:26,811
Thăm 1 người bạn.
449
00:22:26,816 --> 00:22:27,890
Láo.
450
00:22:28,335 --> 00:22:31,633
Xách bánh quy đi vận động thì có.
451
00:22:32,515 --> 00:22:34,061
Cũng như chị thôi.
452
00:22:38,647 --> 00:22:40,410
Edie, phiền chị chút.
453
00:22:40,877 --> 00:22:43,332
Tôi đang tranh chức tổ trưởng tổ dân phố,
454
00:22:43,435 --> 00:22:46,012
Tôi muốn nói về cái vòi phun nước.
455
00:22:46,826 --> 00:22:49,100
Kệ nó. Muốn tôi bầu cho hả?
456
00:22:49,456 --> 00:22:52,072
Bắt Ida Greenberg sửa cái cửa kia lại.
457
00:22:52,525 --> 00:22:54,391
Cái mụ già cổ lỗ sĩ...
458
00:22:54,398 --> 00:22:56,692
Tôi thấy ổn, rách đâu lớn lắm.
459
00:22:56,868 --> 00:22:58,723
Nếu bầu cho tôi...
460
00:22:58,726 --> 00:23:01,330
Tôi sẽ bắt bà Burkette
tỉa bỏ mấy bông hồng.
461
00:23:01,335 --> 00:23:05,011
Đó là vườn, đâu phải rừng,
chị không phải...
462
00:23:05,016 --> 00:23:06,731
Tốn tiền cho cái hàng rào mà anh không muốn.
463
00:23:06,737 --> 00:23:08,620
Làm hàng xóm tốt đâu phải thế,
464
00:23:08,626 --> 00:23:09,772
tôi không quan tâm nếu...
465
00:23:09,807 --> 00:23:12,133
Nhà Mustafa không ăn mừng Giáng Sinh.
466
00:23:12,136 --> 00:23:15,042
Chỉ yêu cầu họ treo đèn,
chứ đâu phải đổi đạo.
467
00:23:15,315 --> 00:23:17,020
Nếu là tổ trưởng, tôi hứa...
468
00:23:17,025 --> 00:23:18,933
Chị có thể giữ cái ănten chảo.
469
00:23:18,936 --> 00:23:21,680
Đây chính là vấn đề sửa đổi đầu tiên.
470
00:23:21,717 --> 00:23:23,000
Theo tôi thấy...
471
00:23:23,008 --> 00:23:27,162
Toàn khu phố phải trở nên cân đối và đẹp đẽ.
472
00:23:27,967 --> 00:23:30,111
- Vậy...
- Bầu cho tôi chứ?
473
00:23:31,165 --> 00:23:32,410
Tôi chưa chắc.
474
00:23:32,806 --> 00:23:34,070
Bóp tiếp đi.
475
00:23:45,798 --> 00:23:47,993
Bree, anh biết em bức xúc,
nhưng phải ăn đi.
476
00:23:48,417 --> 00:23:49,993
Em giận chính mình quá.
477
00:23:50,998 --> 00:23:58,351
Lẽ ra em phải biết bản năng làm mẹ
mạnh đến mức Danielle cũng có thể có.
478
00:24:00,537 --> 00:24:01,672
Cười giề?
479
00:24:02,386 --> 00:24:07,137
Mấy con thú ăn thịt con mình
còn có bản năng làm mẹ hơn Danielle.
480
00:24:07,137 --> 00:24:08,953
Vậy sao nó muốn đứa bé?
481
00:24:09,035 --> 00:24:13,347
Mẹ nuôi nó bao năm nay mà
không hiểu cái đầu bã đậu của nó sao?
482
00:24:13,347 --> 00:24:14,770
Không cần sỉ nhục em con đâu.
483
00:24:15,147 --> 00:24:16,032
Để nó nói.
484
00:24:16,156 --> 00:24:18,942
Danielle quan tâm 3 thứ.
485
00:24:19,417 --> 00:24:24,386
Bản thân nó, vui chơi và...
486
00:24:24,386 --> 00:24:27,097
Con lộn, 2 thứ thôi.
487
00:24:27,097 --> 00:24:29,238
Khu dưỡng lão vui chỗ nào?
488
00:24:29,238 --> 00:24:30,630
Còn hơn những gì mẹ cho nó:
489
00:24:30,755 --> 00:24:33,798
1 công việc bèo bọt và cao đẳng cộng đồng.
490
00:24:33,798 --> 00:24:35,470
Mẹ nghĩ nội sẽ cho Danielle những thứ đó sao?
491
00:24:35,505 --> 00:24:39,185
Danielle làm vậy chỉ vì mụ Phyllis
cho nó cuộc đời nhàn hạ?
492
00:24:39,185 --> 00:24:40,090
Đúng.
493
00:24:40,448 --> 00:24:44,981
Nếu muốn đứa bé,
mẹ phải làm hơn bà nội cơ.
494
00:24:56,237 --> 00:24:57,352
Chú tới làm gì?
495
00:24:57,766 --> 00:24:58,933
Hi, John.
496
00:24:59,768 --> 00:25:02,053
Tôi muốn nói chuyện với cậu.
497
00:25:02,607 --> 00:25:05,440
Nói chuyện thân thiện. Không đánh đấm.
498
00:25:11,937 --> 00:25:12,891
Chuyện gì?
499
00:25:13,168 --> 00:25:19,895
Nghe kỳ cục nhưng...
gần đây tôi đã suy nghĩ nhiều,
500
00:25:19,895 --> 00:25:23,362
Tôi quyết định đã đến lúc tha thứ cho cậu,
501
00:25:25,495 --> 00:25:27,921
Vì ngủ với vợ tôi.
502
00:25:29,737 --> 00:25:32,967
Không chỉ lên giường với Gaby.
503
00:25:32,967 --> 00:25:35,452
Tôi còn yêu cô ấy.
504
00:25:38,188 --> 00:25:40,711
Tha luôn cái tội đó.
505
00:25:42,458 --> 00:25:43,800
Sao chú lại làm vầy?
506
00:25:44,907 --> 00:25:49,598
Chú đang tham gia khoá học
kiềm chế nóng giận sao?
507
00:25:49,598 --> 00:25:52,075
Tôi vừa học được rằng khi yêu ai đó...
508
00:25:52,075 --> 00:25:55,690
...cậu sẽ quên sự khác biệt giữa đúng và sai.
509
00:26:00,635 --> 00:26:03,767
Thôi đủ rồi. Tôi về.
510
00:26:03,767 --> 00:26:04,612
Hey.
511
00:26:06,758 --> 00:26:08,492
Chú vẫn nói chuyện với Gabrielle chứ?
512
00:26:09,075 --> 00:26:10,843
Thỉnh thoảng. Chi vậy?
513
00:26:12,175 --> 00:26:15,143
Tôi muốn biết cổ đang hạnh phúc.
514
00:26:16,216 --> 00:26:18,392
Tôi nghĩ cô ấy đang hạnh phúc.
515
00:26:23,568 --> 00:26:24,813
Tốt cho cô ấy.
516
00:26:32,337 --> 00:26:33,861
Trước khi bầu cử,
517
00:26:33,868 --> 00:26:36,703
Có câu hỏi nào cho các ứng cử viên?
518
00:26:37,698 --> 00:26:39,102
Ai khác ngoài Lee?
519
00:26:39,397 --> 00:26:40,731
Không phải câu hỏi.
520
00:26:40,868 --> 00:26:42,851
Tôi muốn nhắc mọi người
rằng bầu cho Katherine
521
00:26:42,857 --> 00:26:45,427
là bầu cho phát xít.
522
00:26:45,427 --> 00:26:49,656
Sao gay mấy người khoái quần áo vậy?
523
00:26:49,656 --> 00:26:52,476
Phát xít, Ida, chứ không phải thời trang.
524
00:26:52,476 --> 00:26:57,856
Mặc dù nếu muốn bàn về thời trang,
tụi tôi rất sẵn lòng.
525
00:26:57,856 --> 00:26:59,291
Tranh cãi xong xuôi.
526
00:26:59,376 --> 00:27:03,380
Bắt đầu nào. Ai bầu cho Lynette?
527
00:27:09,928 --> 00:27:12,600
Ai bầu cho Katherine?
528
00:27:19,736 --> 00:27:22,188
14 phiếu cho Lynette, 14 cho Katherine.
529
00:27:22,188 --> 00:27:25,815
Làm gì đây? Bằng nhau rồi.
530
00:27:25,815 --> 00:27:27,053
Không đâu.
531
00:27:27,077 --> 00:27:30,021
Susan bỏ phiếu 2 lần.
532
00:27:32,985 --> 00:27:34,020
Vậy sao?
533
00:27:34,655 --> 00:27:37,515
Như vậy không đúng rồi.
534
00:27:37,515 --> 00:27:40,923
Chỉ bầu 1 lần thôi. Chị chọn ai?
535
00:27:54,867 --> 00:27:56,620
Susan, đang chờ nè.
536
00:27:57,376 --> 00:27:58,843
Tuỳ thuộc chị đó.
537
00:28:03,616 --> 00:28:04,611
Katherine.
538
00:28:07,045 --> 00:28:10,660
Ok, Katherine chính thức là tổ trưởng.
539
00:28:12,945 --> 00:28:15,222
Cám ơn mọi người
540
00:28:15,225 --> 00:28:18,588
Tôi hứa sẽ cố hết sức vì khu xóm này.
541
00:28:18,588 --> 00:28:20,980
Và, Bob, Lee, ông Mustafa,
542
00:28:20,988 --> 00:28:23,451
Tôi sẽ liên lạc với các anh
vì hành vi vi phạm.
543
00:28:24,308 --> 00:28:25,701
Chị cũng vậy, Lynette.
544
00:28:28,965 --> 00:28:31,130
Buổi họp kết thúc.
545
00:28:52,336 --> 00:28:56,411
Rất cám ơn mẹ đã chấp nhận
lời xin lỗi của tụi con.
546
00:28:56,945 --> 00:29:02,143
Mẹ nghĩ nên quan hệ tốt đẹp với nhau
vì Danielle mà.
547
00:29:03,148 --> 00:29:06,102
Con đề nghị ăn ở ngoài trời
thì hay quá.
548
00:29:06,128 --> 00:29:08,270
Mẹ chưa từng nghĩ tới việc này.
549
00:29:08,408 --> 00:29:10,792
Chết, con quên khăn ăn.
550
00:29:10,817 --> 00:29:11,990
Không sao.
551
00:29:12,335 --> 00:29:14,940
Để mẹ lấy mấy cái.
552
00:29:17,045 --> 00:29:19,083
Bà ấy đi rồi,
553
00:29:19,085 --> 00:29:22,070
Mẹ và dượng muốn nói là rất hãnh diện về con.
554
00:29:22,805 --> 00:29:23,871
Ờ phải.
555
00:29:23,978 --> 00:29:30,595
Thật, chúng ta không biết con đã đủ lớn
để tự gánh vác việc làm mẹ đấy.
556
00:29:30,595 --> 00:29:32,271
Có nội giúp mà.
557
00:29:32,408 --> 00:29:34,960
Nội sẽ làm những gì có thể,
nhưng đừng để nội quá sức.
558
00:29:34,966 --> 00:29:37,172
Tim nội không được khoẻ.
559
00:29:38,168 --> 00:29:40,007
Con thấy nội bình thường mà.
560
00:29:40,007 --> 00:29:45,796
Ai biết được. Chúng ta không muốn thấy con
vừa chăm con, vừa chăm bà già bệnh hoạn đâu.
561
00:29:45,796 --> 00:29:47,622
Mạt trượt!
562
00:29:47,916 --> 00:29:49,741
Lâu nay không thấy cái đó.
563
00:29:56,217 --> 00:29:58,430
Danielle,
con nên giới thiệu bản thân.
564
00:29:58,437 --> 00:30:00,443
Mấy người này là bạn mới của con.
565
00:30:00,877 --> 00:30:03,432
Và con sẽ học được nhiều kinh nghiệm
và khôn ngoan từ họ...
566
00:30:03,446 --> 00:30:06,475
...hơn là cái trường ĐH ở Florida.
567
00:30:06,475 --> 00:30:09,915
Con tưởng không được vô trường đó.
Mẹ nói ở đó toàn tiệc tùng.
568
00:30:09,915 --> 00:30:13,342
Chúng ta coi thử chương trình giảng dạy,
rất nặng, nhưng không sao.
569
00:30:13,345 --> 00:30:14,642
Con ở đây vui hơn mà.
570
00:30:14,688 --> 00:30:16,922
Ừ, với tình thương của bà nội,
571
00:30:16,957 --> 00:30:20,736
Ai cần mấy thằng con trai yêu con
vì xe mui trần của con chứ?
572
00:30:20,736 --> 00:30:22,766
Con được xe mui trần hồi nào vại?
573
00:30:22,766 --> 00:30:25,311
Định làm con ngạc nhiên lúc sinh nhật con,
574
00:30:25,326 --> 00:30:28,503
nhưng vì con giữ đứa bé,
nên con cần món quà thiết thực hơn.
575
00:30:28,616 --> 00:30:31,598
Chẳng hạn như tã giấy.
576
00:30:31,598 --> 00:30:34,950
Họ có lớp tập aerobics dưới nước.
577
00:30:38,385 --> 00:30:41,741
Con nên đăng ký tham gia.
578
00:30:43,947 --> 00:30:46,780
Có lẽ con nên vào ĐH.
579
00:30:47,705 --> 00:30:49,231
vì em bé.
580
00:30:49,306 --> 00:30:51,108
Làm sao nuôi nó nếu không có bằng cấp?
581
00:30:51,108 --> 00:30:55,915
Nhưng con đâu nuôi được nó
trong ký túc xá ở Miami.
582
00:30:55,915 --> 00:31:00,921
Con cần giao nó cho người có thể
tin tưởng được.
583
00:31:03,727 --> 00:31:07,060
Xin lỗi. Thang máy bị hư...
584
00:31:08,675 --> 00:31:11,311
Nội phải thở cái đã.
585
00:31:17,787 --> 00:31:20,152
Nội, mình phải nói chuyện.
586
00:31:31,716 --> 00:31:34,061
- Gì đây?
- Ăn mừng chiến thắg của em.
587
00:31:35,596 --> 00:31:37,211
Anh đang bận.
588
00:31:39,808 --> 00:31:43,673
Anh vẫn chưa chúc mừng em.
589
00:31:44,935 --> 00:31:46,280
Anh biết.
590
00:31:48,118 --> 00:31:50,102
Điều gì khiến anh như vậy?
591
00:31:50,557 --> 00:31:53,983
Anh muốn em nghĩ lại những gì
đã làm gần đây.
592
00:31:54,918 --> 00:31:58,018
Em khuấy động 1 chiến dịch chống lại
1 thứ kim loại phun nước.
593
00:31:58,018 --> 00:32:00,362
Em muốn khu xóm thật đẹp.
594
00:32:00,368 --> 00:32:03,173
- Em yêu khu phố này.
- Ừ, em nói thế suốt.
595
00:32:03,448 --> 00:32:05,360
Về việc em đã hạnh phúc ở đây,
596
00:32:05,455 --> 00:32:07,183
nhưng từ khi quay lại,
597
00:32:07,457 --> 00:32:10,743
Anh chỉ thấy 1 phụ nữ khốn khổ
phải kiểm soát mọi thứ.
598
00:32:11,395 --> 00:32:15,340
Ta đều biết có chuyện gì
nếu mất kiểm soát mà.
599
00:32:18,218 --> 00:32:19,600
Lại chuyện ở Chicago.
600
00:32:20,737 --> 00:32:23,770
Còn 1 điều ta học được ở đó:
Khi ta suy sụp,
601
00:32:23,986 --> 00:32:26,176
bạn bè sẽ có ích cho ta.
602
00:32:26,176 --> 00:32:30,467
Và gần đây em chưa bầu bạn được với ai.
603
00:32:30,467 --> 00:32:33,140
Chúc mừng.
604
00:32:41,015 --> 00:32:43,130
- Bye, nội.
- Chào con.
605
00:32:45,457 --> 00:32:48,402
Nói dượng mẹ sẽ ra ngay.
606
00:32:52,915 --> 00:32:54,712
làm ơn đi, Phyllis.
607
00:32:54,826 --> 00:32:59,676
Bà phải thừa nhận 1 con bé chịu đổi con nó
để lấy cái xe mui trần chưa sẵn sàng làm mẹ.
608
00:32:59,676 --> 00:33:03,757
Nó sẽ thay đổi khi sinh con.
609
00:33:03,757 --> 00:33:05,591
Nó là con của ba nó.
610
00:33:10,476 --> 00:33:12,672
Bức ảnh Rex đẹp lắm.
611
00:33:12,877 --> 00:33:14,782
Tôi có nhiều hình lắm.
612
00:33:15,826 --> 00:33:17,961
Bà nào ở đây cũng có.
613
00:33:19,846 --> 00:33:23,800
Chúng là những thứ còn lại
khi thời gian đã lấy đi tất cả...
614
00:33:27,208 --> 00:33:31,955
Tuổi trẻ, mái ấm, chồng...
615
00:33:31,955 --> 00:33:35,961
và không may nhất là con cháu.
616
00:33:36,697 --> 00:33:40,597
Tôi tưởng được nhận lại hậu duệ của Rex.
617
00:33:40,597 --> 00:33:41,792
Nhưng giờ...
618
00:33:45,866 --> 00:33:47,481
Tôi biết bà cô đơn, Phyllis,
619
00:33:47,738 --> 00:33:51,558
nhưng tôi không thể bỏ đứa bé
để giúp bà thấy khá hơn.
620
00:33:51,558 --> 00:33:52,862
Cô nên đi đi.
621
00:33:53,176 --> 00:33:55,181
Gia đình cô đang chờ.
622
00:34:04,218 --> 00:34:07,712
Orson và tôi đi CLB gần như
mỗi tối thứ Bảy.
623
00:34:07,757 --> 00:34:10,621
Nếu bà muốn... trông em.
624
00:34:12,297 --> 00:34:13,841
Thật sao?
625
00:34:16,136 --> 00:34:18,401
Giải thích với bạn bè cô thế nào?
626
00:34:19,008 --> 00:34:21,545
Tôi sẽ nói bà hết tiền và cần chút đỉnh.
627
00:34:21,545 --> 00:34:26,696
Không nói rằng cô muốn tôi tới được sao?
628
00:34:26,696 --> 00:34:30,040
Lý do phải đáng tin chứ, Phyllis.
629
00:34:40,487 --> 00:34:42,020
Hey. Gì vậy?
630
00:34:42,996 --> 00:34:45,300
Tụi mình cần nói chuyện.
631
00:34:46,496 --> 00:34:47,910
Như vầy.
632
00:34:48,886 --> 00:34:50,771
Đến lúc làm theo lẽ phải rồi.
633
00:34:51,395 --> 00:34:53,273
Em không thích anh nói tiếp nữa.
634
00:34:53,277 --> 00:34:55,163
Phải ngưng cuộc ngoại tình này.
635
00:34:55,947 --> 00:34:56,980
Anh nghiêm túc?
636
00:34:57,028 --> 00:34:59,781
Tất cả... việc lén lút,
637
00:35:00,197 --> 00:35:03,682
giả tạo, trốn trong tủ áo, là sai trái.
638
00:35:04,077 --> 00:35:05,355
Chúng ta là người tốt hơn thế này.
639
00:35:05,355 --> 00:35:08,338
Vậy tụi mình ở lại với Victor và Edie?
640
00:35:08,338 --> 00:35:10,282
Không, chia tay với họ đã.
641
00:35:11,197 --> 00:35:13,592
Sẽ khiến họ đau lòng,
nhưng chân thật.
642
00:35:14,135 --> 00:35:16,033
Khi thời gian trôi qua,
643
00:35:16,045 --> 00:35:18,696
Họ quên hẳn, chúng ta có thể bên nhau.
644
00:35:18,696 --> 00:35:20,531
Vậy là bao lâu chứ?
645
00:35:20,956 --> 00:35:23,483
- Chắc 6 tháng.
- 6 tháng?
646
00:35:23,888 --> 00:35:25,856
Đâu còn ai cần nhiều thời gian vậy
để phục hồi.
647
00:35:25,856 --> 00:35:28,428
Chia tay chứ đâu phải căng da mặt.
648
00:35:28,428 --> 00:35:30,541
Anh cũng muốn tụi mình bên nhau lắm,
649
00:35:30,548 --> 00:35:33,635
nhưng anh muốn lương tâm không cắn rứt.
650
00:35:33,635 --> 00:35:34,782
Em muốn vậy chứ?
651
00:35:37,367 --> 00:35:39,133
Ừ, muốn.
652
00:35:42,185 --> 00:35:44,362
Anh quả là người tốt, Carlos.
653
00:35:44,827 --> 00:35:46,373
Em ghét tính đó của anh.
654
00:35:47,787 --> 00:35:48,922
Anh biết.
655
00:35:50,318 --> 00:35:53,761
Vậy đây là chấm dứt.
656
00:35:57,586 --> 00:35:59,653
Nụ hôn này kéo dài 6 tháng đó.
657
00:36:00,388 --> 00:36:03,081
Hãy hôn sao cho đáng.
658
00:36:20,087 --> 00:36:22,571
Của nó bay được. Của tao đóng băng.
659
00:36:27,486 --> 00:36:28,792
Hey, Lynette.
660
00:36:29,127 --> 00:36:31,495
Chào Giu-đa.
661
00:36:31,495 --> 00:36:34,172
Chị còn giận, nhưng tôi sẽ đền cho.
662
00:36:34,177 --> 00:36:35,652
Khi họ đến dẹp cái nhà cây,
663
00:36:35,665 --> 00:36:38,540
Tôi sẽ trói mình vào nó.
664
00:36:38,777 --> 00:36:42,187
Đừng. Tôi muốn cảm thấy buồn
khi cái nhà cây bị phá.
665
00:36:42,187 --> 00:36:43,570
- Lynette!
- Gì?
666
00:36:43,667 --> 00:36:46,972
Chị tưởng tới đây cư xử dễ thương
là thoát được sao?
667
00:36:46,977 --> 00:36:49,263
- Chúng ta là bạn mà.
- Đúng,
668
00:36:49,265 --> 00:36:52,060
Bạn bè không đặt nhau vào tình cảnh này.
669
00:36:52,267 --> 00:36:58,250
Tôi quý chị, nhưng không thể kêu tôi
đặt con chị trước chồng tôi được.
670
00:36:59,446 --> 00:37:04,808
Chị có lý. Lẽ ra tôi không nên làm vậy.
671
00:37:04,808 --> 00:37:07,671
Nhưng căn nhà cây là nơi duy nhất
con tôi...
672
00:37:07,676 --> 00:37:11,983
không phải nghe về chụp cắt lớp và lượng bạch cầu.
673
00:37:12,348 --> 00:37:14,701
Đó là nơi trốn thoát của chúng...
674
00:37:15,208 --> 00:37:18,715
khỏi sự kinh khủng tôi đem đến ngôi nhà này.
675
00:37:18,715 --> 00:37:20,251
"Đem đến"?
676
00:37:20,267 --> 00:37:22,506
Đâu phải lỗi của chị mà chị bị ung thư.
677
00:37:22,506 --> 00:37:24,702
Lý trí tôi biết việc đó.
678
00:37:25,305 --> 00:37:32,148
Nhưng trái tim tôi thấy như đã
huỷ hoại thời thơ ấu của tụi nó.
679
00:37:32,148 --> 00:37:35,975
Nếu ai cần tôi, nói là tôi tới tiệm
mua dây xích để trói rồi nhé.
680
00:37:35,975 --> 00:37:37,671
Lại đây.
681
00:37:38,898 --> 00:37:40,400
Hello there!
682
00:37:42,317 --> 00:37:44,951
Nữ hoàng ngạo mạn Katherine kìa!
683
00:37:45,946 --> 00:37:47,640
Quả tạ dùng để phá nhà đâu?
684
00:37:47,848 --> 00:37:50,403
Tôi đến báo cái nhà cây không bị huỷ.
685
00:37:50,716 --> 00:37:52,263
Hay quá!
686
00:37:52,558 --> 00:37:54,573
Ừ. Nếu có ai than phiền,
687
00:37:54,577 --> 00:38:00,300
ta sẽ nói tổ trưởng trước kia
liệt nó vao danh sách ngoại lệ.
688
00:38:01,148 --> 00:38:03,471
Cám ơn. Tại sao vậy?
689
00:38:04,976 --> 00:38:10,507
Vì nó rất quan trọng với chị,
và tôi muốn làm hàng xóm tốt.
690
00:38:10,507 --> 00:38:11,661
Katherine.
691
00:38:12,938 --> 00:38:15,551
Chị sao vậy? Đôi khi chị lạnh lùng xấu tính,
692
00:38:15,557 --> 00:38:17,662
rồi lại làm chuyện rất tử tế.
693
00:38:19,057 --> 00:38:20,973
Chị phức tạp quá.
694
00:38:22,138 --> 00:38:25,052
Tại cuộc đời tôi phức tạp thôi.
695
00:38:32,018 --> 00:38:34,865
Đời tôi đã quen nhiều đàn ông,
696
00:38:34,865 --> 00:38:37,130
nhưng chưa từng để phải lòng ai.
697
00:38:38,425 --> 00:38:41,230
Vì tôi không muốn bị tổn thương,
698
00:38:42,477 --> 00:38:46,232
nhưng giờ mới biết nỗi đau
không phải là tồi tệ nhất.
699
00:38:47,978 --> 00:38:51,887
Mà là sự căm ghét.
700
00:38:51,887 --> 00:38:54,671
Chị biến nó thành "tiền mặt" được chứ?
701
00:39:09,195 --> 00:39:10,381
Hello, Katherine.
702
00:39:10,636 --> 00:39:12,021
Đến xử lý vòi phun nước hả?
703
00:39:12,255 --> 00:39:14,613
Đừng lo. Không khắt khe lắm đâu.
704
00:39:14,618 --> 00:39:18,231
Khi nào thấy tiện, thì cứ dỡ bỏ nó.
705
00:39:19,318 --> 00:39:21,240
Nó sẽ ở lại đây.
706
00:39:22,246 --> 00:39:25,633
Các anh, chiến tranh chấm dứt rồi.
707
00:39:27,585 --> 00:39:28,712
Đúng.
708
00:39:29,107 --> 00:39:31,807
Tụi tôi biết chuyện ở Chicago rồi.
709
00:39:31,807 --> 00:39:32,931
Hả?
710
00:39:33,288 --> 00:39:35,970
Bồ cũ tôi làm ở bệnh viện Chicago.
711
00:39:36,115 --> 00:39:37,811
Chồng chị ở đó không được kín tiếng lắm.
712
00:39:37,816 --> 00:39:40,946
Cả bệnh viện vẫn lao xao
việc anh ta đã làm.
713
00:39:40,946 --> 00:39:44,181
Những gì anh nghe được là bịa đặt thôi.
714
00:39:44,687 --> 00:39:46,101
Tất cả lời nói đó.
715
00:39:48,396 --> 00:39:52,728
Nhưng vẫn đủ khiến chị
rời khỏi thành phố đó.
716
00:39:52,728 --> 00:39:56,143
Dẫn đến câu hỏi, chị thích sống ở đây chứ?
717
00:40:00,455 --> 00:40:05,326
Tốt. Vậy vòi phun nước ở lại.
718
00:40:05,326 --> 00:40:07,330
Cám ơn đã ghé qua, Katherine.
719
00:40:11,147 --> 00:40:13,742
Chúng ta đều như nhau.
720
00:40:17,338 --> 00:40:21,970
Đều không muốn quá thân mật
với hàng xóm cạnh nhà.
721
00:40:23,795 --> 00:40:28,243
Gật đầu chào họ dễ dàng hơn
hỏi thăm họ.
722
00:40:30,808 --> 00:40:34,401
Bước ngang qua lạnh lùng
an toàn hơn là dính líu vào.
723
00:40:37,446 --> 00:40:43,703
Đúng là đôi khi chúng ta làm quen
với hàng xóm và trở thành bạn bè suốt đời.
724
00:40:47,526 --> 00:40:50,593
nhưng gần như mọi lúc,
ta cố giữ khoảng cách,
725
00:40:50,806 --> 00:40:54,903
vì ta biết thà họ đừng biết gì về ta...
726
00:41:01,005 --> 00:41:05,102
còn hơn là để họ biết quá nhiều.
727
00:41:03,102 --> 00:51:05,102
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 5
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
i-max.vn