1
00:00:01,620 --> 00:00:03,869
Trong các tập trước...
2
00:00:03,870 --> 00:00:06,520
Danielle trở về nhà...
3
00:00:06,680 --> 00:00:08,920
Lynette lo ngại cho con mình...
4
00:00:08,983 --> 00:00:11,370
Thấy như tôi huỷ hoại thời thơ ấu của chúng.
5
00:00:11,510 --> 00:00:12,719
Quá khứ của Katherine...
6
00:00:12,720 --> 00:00:14,006
Tụi tôi biết chuyện ở Chicago.
7
00:00:14,007 --> 00:00:15,517
quay lại ám cô nàng.
8
00:00:15,518 --> 00:00:18,040
Dàn xếp xong. Vòi phun nước ở lại.
9
00:00:18,041 --> 00:00:19,568
Edie hăm doạ...
10
00:00:19,638 --> 00:00:25,440
Nếu Sở Thuế vụ đánh hơi được số tiền
bí mật của anh, họ có thể khiến em làm chứng
chống lại anh.
11
00:00:25,440 --> 00:00:28,759
Nhưng Carlos đã ra tay...
12
00:00:29,725 --> 00:00:31,617
Anh cũng muốn bên em!
13
00:00:31,619 --> 00:00:33,740
Nhưng anh cũng muốn thanh thản.
14
00:00:33,745 --> 00:00:37,502
Gaby và Carlos kết thúc
cuộc tình vụng trộm...
15
00:00:39,586 --> 00:00:41,150
quá trễ...
16
00:00:41,198 --> 00:00:42,940
Chị vui lòng trả tiền.
17
00:00:48,877 --> 00:00:50,302
Khi còn bé,
18
00:00:50,305 --> 00:00:54,163
Edie Britt sợ nhiều thứ...
19
00:00:54,168 --> 00:00:58,740
Mọi thằng nhóc ở khu cô sống
đều biết điều đó...
20
00:00:58,795 --> 00:01:02,272
Nên chúng rình cô
cùng rắn cao su...
21
00:01:02,328 --> 00:01:04,370
con ếch kêu ồm ộp...
22
00:01:04,455 --> 00:01:06,653
và nhện bằng nhựa...
23
00:01:06,726 --> 00:01:09,252
hy vọng làm Edie hét toáng lên.
24
00:01:14,318 --> 00:01:16,342
Nhưng khi đã lớn,
25
00:01:16,395 --> 00:01:20,012
Edie Britt chỉ sợ 1 điều...
26
00:01:20,576 --> 00:01:23,060
Cô sợ người tình bỏ cô...
27
00:01:23,468 --> 00:01:25,331
mà theo người khác...
28
00:01:25,946 --> 00:01:28,122
Và Carlos Solis biết điều này...
29
00:01:28,137 --> 00:01:32,373
Nên khi quyết định dứt áo,
anh làm thật nhanh chóng...
30
00:01:32,545 --> 00:01:34,213
Cái khỉ gì đây?
31
00:01:34,217 --> 00:01:37,193
Chủ yếu là để tránh tiếng thét của cô...
32
00:01:37,295 --> 00:01:40,260
Lâu nay mình không hạnh phúc rồi.
33
00:01:40,345 --> 00:01:42,531
Không đúng. Tụi mình đã hạnh phúc.
34
00:01:42,616 --> 00:01:44,741
Thôi mà. Đừng gây gỗ.
35
00:01:44,925 --> 00:01:46,373
Anh muốn tụi mình vẫn là bạn.
36
00:01:46,468 --> 00:01:51,887
Dĩ nhiên, vì em biết số tiền bí mật của anh.
37
00:01:51,887 --> 00:01:55,001
Đúng, em biết bí mật của anh.
38
00:01:55,347 --> 00:02:00,185
Nhưng cá là em vẫn quan tâm đến anh
nên sẽ không tiết lộ.
39
00:02:00,185 --> 00:02:01,633
Được.
40
00:02:01,685 --> 00:02:02,961
Em sẽ không nói ai hết.
41
00:02:02,967 --> 00:02:05,851
về số tiền ở quần đảo Cayman.
42
00:02:05,968 --> 00:02:08,410
Với 1 điều kiện!
43
00:02:08,717 --> 00:02:11,540
Anh phải nói sự thật vì sao bỏ em.
44
00:02:13,145 --> 00:02:14,963
Sự thật...?
45
00:02:15,078 --> 00:02:18,518
Theo người khác đúng không?
46
00:02:18,518 --> 00:02:19,730
Không!
47
00:02:22,995 --> 00:02:24,851
Cám ơn, Carlos.
48
00:02:24,856 --> 00:02:28,481
Anh làm em dễ xử hơn nhiều.
49
00:02:31,615 --> 00:02:36,880
Edie Britt bị buộc phải đối mặt
với nỗi sợ lớn nhất...
50
00:02:36,888 --> 00:02:39,950
Và giờ cô thấy để công bằng...
51
00:02:40,147 --> 00:02:40,853
Hi.
52
00:02:41,798 --> 00:02:46,605
Tôi biết 1 người có hàng triệu đô
ở tài khoản ngân hàng ngoài khơi.
53
00:02:46,605 --> 00:02:49,927
Tôi nên báo cáo với ai?
54
00:02:49,927 --> 00:02:54,438
...Carlos phải đối diện với nỗi sợ của anh.
"Sở thuế vụ"
55
00:02:54,438 --> 00:03:05,268
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 6
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
i-max.vn
56
00:03:05,268 --> 00:03:08,372
Vào thời điểm đó của năm...
57
00:03:08,935 --> 00:03:12,952
Halloween lại đến với Wisteria Lane...
58
00:03:13,138 --> 00:03:17,477
Và không ai tận tâm ăn mừng
ngày lễ này...
59
00:03:17,477 --> 00:03:20,733
hơn cặp gay vừa mới chuyển đến...
60
00:03:20,898 --> 00:03:22,616
Nên mời ai đầu tiên?
61
00:03:22,616 --> 00:03:24,078
Đâu quan trọng. Ai cũng ghét tụi mình.
62
00:03:24,078 --> 00:03:27,575
Lee, họ ghét em thôi.
Anh là người nam tính dễ chịu hơn.
63
00:03:27,575 --> 00:03:29,528
Cái đó anh toàn tự sướng.
64
00:03:29,528 --> 00:03:32,788
Bắt đầu với Bree đi. Con chị ta bị gay,
nên chắc Bree thân thiện với đồng tính.
65
00:03:32,788 --> 00:03:36,333
Tại sao? Mẹ em cũng có đứa con gay,
mà có thân thiện đâu.
66
00:03:39,348 --> 00:03:40,483
Hi.
67
00:03:40,668 --> 00:03:41,782
Oh, hello.
68
00:03:41,946 --> 00:03:43,193
Tụi tôi ghé qua cho chị biết...
69
00:03:43,195 --> 00:03:46,898
Tụi tôi sắp làm tiệc Halloween.
Mong chị đến dự.
70
00:03:46,898 --> 00:03:49,215
Cám ơn. Orson và tôi rất vui.
71
00:03:49,215 --> 00:03:51,156
Chị cứ dẫn cả gia đình theo tuỳ thích.
72
00:03:51,156 --> 00:03:53,383
Con gái chị hả?
73
00:03:55,115 --> 00:03:58,878
Không, con gái tôi đang học nội trú
ở Thuỵ Sỹ.
74
00:03:58,878 --> 00:04:00,530
Chứ ai đó?
75
00:04:00,695 --> 00:04:05,258
Con trai tôi... đang mặc thử
trang phục.
76
00:04:05,258 --> 00:04:07,855
Năm nay nó hoá trang thành Cher.
77
00:04:07,855 --> 00:04:10,943
Cậu chàng nhất định phải tới nhé.
78
00:04:15,055 --> 00:04:17,706
Mẹ nói tránh xa cửa sổ bao nhiêu lần rồi?
79
00:04:17,706 --> 00:04:21,635
Chán muốn chết, mẹ không cho con ra ngoài.
Con nhìn chút không được sao?
80
00:04:21,635 --> 00:04:22,410
Cái gì đó?
81
00:04:22,485 --> 00:04:25,406
Bob và Lee mời nhà mình dự Halloween.
82
00:04:25,406 --> 00:04:27,408
Tiệc hoá trang! Hay quá!
83
00:04:27,408 --> 00:04:28,716
Cho con đi nha!
84
00:04:28,716 --> 00:04:29,900
Mày điên hả?
85
00:04:29,905 --> 00:04:32,398
Halloween mà, con sẽ hoá trang
thành trái bí đỏ!
86
00:04:32,398 --> 00:04:38,197
3 tuần nữa mày sinh rồi. Cho tới lúc đó,
không ra cửa sổ hay tiệc tùng gì hết.
87
00:04:39,136 --> 00:04:41,017
Bữa tiệc sẽ vui đây.
88
00:04:41,017 --> 00:04:44,726
Mẹ giúp con làm phục trang nha.
89
00:04:44,726 --> 00:04:46,083
Tất nhiên!
90
00:04:46,177 --> 00:04:51,130
Con biết mấy biểu tượng nhạc pop
của thập niên 70 chứ?
91
00:04:53,806 --> 00:04:55,562
Victor, em đây.
92
00:04:55,686 --> 00:04:57,148
Em nhận tin nhắn rồi.
93
00:04:57,148 --> 00:05:01,825
Nói thật thì em rất bực mình
vì anh không về nhà như đã hứa.
94
00:05:01,825 --> 00:05:04,408
Em đã nói có việc quan trọng cần nói...
95
00:05:04,408 --> 00:05:06,250
em muốn nói trực tiếp, nhưng...
96
00:05:06,298 --> 00:05:10,707
Anh sẽ vắng nhà suốt tuần,
em không chờ được.
97
00:05:10,707 --> 00:05:14,146
Victor, em bỏ anh đây.
98
00:05:14,146 --> 00:05:17,567
Em không thể tin mình kết thúc
cuộc hôn nhân...
99
00:05:17,567 --> 00:05:19,413
qua hộp thư thoại khách sạn...
100
00:05:19,585 --> 00:05:21,090
Em biết làm vậy kỳ quá.
101
00:05:21,205 --> 00:05:22,811
Nhưng do anh thôi, Victor.
102
00:05:22,815 --> 00:05:23,840
Bản thân em không như vậy.
103
00:05:23,858 --> 00:05:26,183
Em rất biết ứng xử.
104
00:05:26,388 --> 00:05:28,273
Chờ chút.
105
00:05:29,257 --> 00:05:30,130
Hello?
106
00:05:30,357 --> 00:05:32,511
Carlos, giờ em không nói chuyện được.
107
00:05:32,528 --> 00:05:34,410
Em đang chia tay với Victor.
108
00:05:34,568 --> 00:05:36,770
ổng không có đây, đang ở Washington.
109
00:05:36,935 --> 00:05:39,213
Được rồi, em giải thích sau.
110
00:05:40,506 --> 00:05:42,000
Xin lỗi vụ vừa rồi nha, Victor.
111
00:05:42,557 --> 00:05:45,005
Dù gì thì kết thúc rồi.
112
00:05:45,005 --> 00:05:47,900
Ta đều biết ta không hạnh phúc bên nhau...
113
00:05:47,926 --> 00:05:49,883
Chúc may mắn và...
114
00:05:50,128 --> 00:05:54,342
anh không phải gọi lại em đâu.
Okay, bye-bye.
115
00:05:59,335 --> 00:06:02,773
Tôi ngạc nhiên vì bác sĩ kêu
tôi đi nghe tư vấn về gen di truyền.
116
00:06:02,948 --> 00:06:05,300
Lần trước tôi mang thai đâu cần vậy.
117
00:06:05,465 --> 00:06:09,056
Lúc đó chị 26 tuổi.
118
00:06:09,056 --> 00:06:11,867
- Còn bây giờ tuổi chị là...
- Cẩn thận!
119
00:06:11,867 --> 00:06:14,250
Đủ tuổi để cần việc này.
120
00:06:16,395 --> 00:06:17,756
Chữa cháy hay đó.
121
00:06:17,756 --> 00:06:20,916
Nói luôn cho tôi biết con tôi bị gì đi.
122
00:06:20,916 --> 00:06:23,356
Chúng ta không biết liệu có bị gì...
123
00:06:23,356 --> 00:06:28,135
Phải điều tra lại tình hình sức khoẻ
gia đình họ hàng anh chị, để chắc ăn.
124
00:06:28,135 --> 00:06:29,012
Okay.
125
00:06:29,870 --> 00:06:32,195
Dì Ella của tôi bị viêm khớp.
126
00:06:32,195 --> 00:06:34,989
Ngón chân 2 em họ tôi bị dính.
127
00:06:34,989 --> 00:06:39,356
Nhà nội tôi nhiều người có núm vú thứ 3.
128
00:06:39,356 --> 00:06:42,910
Có vẻ tôi làm rể cho gia đình quái dị.
129
00:06:43,007 --> 00:06:45,655
Mike, còn gia đình anh?
130
00:06:45,655 --> 00:06:47,738
Mọi người đều khoẻ mạnh.
131
00:06:47,738 --> 00:06:49,636
Bà tôi bị động kinh.
132
00:06:49,636 --> 00:06:51,480
Ba tôi cao huyết áp.
133
00:06:51,646 --> 00:06:54,502
ổng đang được chữa trị, nên ổn rồi.
134
00:06:55,546 --> 00:06:58,305
Ổn gì! Ba anh chết rồi mà.
135
00:06:58,305 --> 00:07:00,512
Đâu có, sao em nói vậy?
136
00:07:00,947 --> 00:07:04,723
Lúc đầu hẹn hò, anh nói thế.
137
00:07:06,288 --> 00:07:08,620
Xin lỗi nếu cho em ấn tượng đó.
138
00:07:08,965 --> 00:07:10,441
Đâu phải ấn tượng.
139
00:07:10,528 --> 00:07:14,791
Anh nói rõ: "Ba anh chết rồi."
140
00:07:15,128 --> 00:07:16,397
Chuyện đó... phức tạp lắm.
141
00:07:16,397 --> 00:07:18,646
Phức tạp gì! Hoặc sống hoặc chết thôi chứ.
142
00:07:18,646 --> 00:07:21,240
Chị thấy phức tạp không, Michelle?
143
00:07:23,348 --> 00:07:27,007
Xin lỗi. Có người gọi tôi thông
ống nước gấp.
144
00:07:27,007 --> 00:07:28,351
Để lần sau tiếp tục.
145
00:07:28,367 --> 00:07:30,041
Khỏi chờ anh.
146
00:07:35,207 --> 00:07:36,852
Ok, vậy...
147
00:07:36,855 --> 00:07:39,231
Bà Mike bị động kinh?
148
00:07:39,407 --> 00:07:40,631
Ừ.
149
00:07:40,886 --> 00:07:43,697
Nhưng ba ảnh có thể chết đi sống lại.
150
00:07:43,697 --> 00:07:47,261
Mong là con tôi có được gen đó.
151
00:07:50,928 --> 00:07:51,692
Hey!
152
00:07:51,848 --> 00:07:53,030
Chụp cắt lớp thế nào?
153
00:07:53,055 --> 00:07:54,422
Cổ dạn dĩ lắm.
154
00:07:54,426 --> 00:07:57,412
20 phút trong máy chụp,
mà không hề kêu ca.
155
00:07:57,555 --> 00:08:00,652
Vài ngày nữa, con sẽ đánh bại
căn bệnh này thôi.
156
00:08:00,717 --> 00:08:02,900
Bác sĩ Rushton khả quan lắm.
157
00:08:02,965 --> 00:08:04,918
Hay quá! Bác sĩ ấy là nhất!
158
00:08:04,918 --> 00:08:09,625
Anh nghỉ làm, đưa em đi nhà hàng Thái
ăn trưa nha?
159
00:08:09,625 --> 00:08:10,580
Lynette...?
160
00:08:11,097 --> 00:08:13,836
- Đó là cái hang chuột hả?
- Sao?
161
00:08:13,836 --> 00:08:15,010
Trong vườn...
162
00:08:15,015 --> 00:08:18,537
có cái gì đào bới ở đó hả?
163
00:08:18,537 --> 00:08:19,901
Có lẽ là con thú ôpốt.
164
00:08:19,976 --> 00:08:22,197
Hôm nọ mẹ thấy.
165
00:08:22,197 --> 00:08:24,301
Mẹ thấy nó mà không nói con?
166
00:08:24,815 --> 00:08:26,900
Mẹ tưởng không quan trọng...
167
00:08:27,348 --> 00:08:29,253
Phải làm gì đi chứ.
168
00:08:29,307 --> 00:08:32,808
Tụi mình sẽ làm sau,
em muốn đưa con theo, hay...
169
00:08:32,808 --> 00:08:34,863
muốn 1 bữa lãng mạn với anh?
170
00:08:34,868 --> 00:08:36,251
Giờ em không ăn được, Tom.
171
00:08:36,258 --> 00:08:41,686
Em phải đến trung tâm làm vườn
mua hàng rào. Thật bực bội mà!
172
00:08:41,686 --> 00:08:45,190
Không tin nổi mẹ không nói nhà mình có
thú ôpôt!
173
00:09:21,355 --> 00:09:23,073
Em còn thức!
174
00:09:23,167 --> 00:09:24,925
Anh không định đánh thức em.
175
00:09:24,925 --> 00:09:26,373
Bộ anh nghĩ em sẽ để...
176
00:09:26,376 --> 00:09:30,707
anh bò vào giường nằm cạnh em
mà không giải thích gì sao?
177
00:09:30,707 --> 00:09:33,912
Mơ ước làm gì khi nó không thực tế chứ.
178
00:09:34,435 --> 00:09:36,276
Em không quan tâm rắc rối của anh là gì.
179
00:09:36,276 --> 00:09:40,436
Anh không được chối bỏ sự tồn tại
của cha mình như thế.
180
00:09:40,436 --> 00:09:44,090
Ba anh vào tù vì giết người.
181
00:09:46,745 --> 00:09:50,270
Hiểu vì sao anh nói dối
khi mình hẹn hò chưa?
182
00:09:51,818 --> 00:09:53,700
Oh, my God.
183
00:09:55,067 --> 00:09:57,425
Ba anh vô tù vì giết người?
184
00:09:57,425 --> 00:09:58,673
Đúng.
185
00:09:59,087 --> 00:10:01,203
Ở tù chung thân luôn.
186
00:10:05,555 --> 00:10:06,655
Anh còn gặp ba không?
187
00:10:06,655 --> 00:10:09,458
Anh còn có qua lại với ba chứ?
188
00:10:09,458 --> 00:10:12,660
Anh thăm ổng vài lần mỗi năm.
189
00:10:15,306 --> 00:10:17,256
Em phải gặp ba anh.
190
00:10:17,256 --> 00:10:19,030
Ý đó không hay đâu.
191
00:10:19,035 --> 00:10:20,423
Đó là ba anh.
192
00:10:20,428 --> 00:10:21,651
Em phải làm quen với ông ấy.
193
00:10:21,656 --> 00:10:25,297
Với lại, Michelle nói tụi mình cần
thu thập thông tin sức khoẻ họ hàng.
194
00:10:25,297 --> 00:10:27,473
Có thể ba anh biết điều anh không biết.
195
00:10:27,477 --> 00:10:30,742
Em phải gặp ba anh vì con chúng ta.
196
00:10:32,505 --> 00:10:34,115
Thôi được.
197
00:10:34,115 --> 00:10:36,766
Mình sẽ đi thăm ổng.
198
00:10:36,766 --> 00:10:37,963
Cám ơn anh.
199
00:10:44,746 --> 00:10:45,602
Mẹ!
200
00:10:46,208 --> 00:10:48,987
Tụi con sẽ nướng bánh cho mẹ
khi bác sĩ báo mẹ hết bệnh.
201
00:10:48,987 --> 00:10:52,653
Hay quá. Giữ dùm mẹ.
202
00:10:53,156 --> 00:10:54,190
Cái này để làm gì?
203
00:10:54,245 --> 00:10:57,726
Biết con thú ôpôt phá hoại vườn
nhà mình không?
204
00:10:57,726 --> 00:10:59,551
Biết, con với Preston đặt tên nó là Scruffles.
205
00:10:59,557 --> 00:11:03,626
Đừng đặt tên cho nó.
Nó không ở đây lâu nữa đâu.
206
00:11:03,626 --> 00:11:05,151
Mẹ không làm gì nó chứ?
207
00:11:05,208 --> 00:11:08,391
Mẹ cắm hàng rào, nó lại nhủi xuống dưới.
208
00:11:08,486 --> 00:11:11,213
Người ở trung tâm làm vườn
nói mấy con này láu cá lắm,
209
00:11:11,215 --> 00:11:13,908
Chỉ có 1 cách ngăn nó thôi.
210
00:11:13,908 --> 00:11:16,276
Vậy mẹ giết nó hả?
211
00:11:16,276 --> 00:11:17,970
Mẹ hỏi con câu này.
212
00:11:18,085 --> 00:11:21,010
Nếu con phải chọn giữa khu vườn
đẹp đẽ của mẹ...
213
00:11:21,085 --> 00:11:25,031
và 1 con thú ôpôt dơ dáy xấu xa,
214
00:11:25,126 --> 00:11:29,516
- Con chọn bên nào?
- Scruffles.
215
00:11:29,516 --> 00:11:32,402
Ok, không nói chuyện nữa.
216
00:11:33,725 --> 00:11:35,863
Mẹ đưa con về tu viện?
217
00:11:35,935 --> 00:11:38,015
Thì ở đây con có vẻ không vui.
218
00:11:38,015 --> 00:11:40,822
Mẹ nghĩ con nhớ các xơ và mấy nhỏ kia.
219
00:11:40,908 --> 00:11:46,077
Vui há. Mấy con lẳng lơ chửa hoang
và mấy mụ gàn ở giá.
220
00:11:46,077 --> 00:11:46,982
Sao cũng được.
221
00:11:46,988 --> 00:11:50,592
Con chỉ muốn tống khứ thứ này thôi.
222
00:11:54,737 --> 00:11:58,515
Danielle, mẹ chỉ muốn con biết...
223
00:11:58,515 --> 00:12:01,527
từ bỏ đứa bé này có thể khó hơn
con nghĩ đó.
224
00:12:01,527 --> 00:12:03,485
Không thành vấn đề đâu. Thiệt!
225
00:12:03,485 --> 00:12:10,065
Bây giờ con nói vậy, nhưng khi bế
đứa bé, và cảm nhận tình mẫu tử...
226
00:12:10,065 --> 00:12:13,427
- nó có thể thay đổi con.
- Thôi đi. Con ghét đứa bé này.
227
00:12:13,427 --> 00:12:17,965
Nó chỉ làm con mập ú và
làm tiêu tan 1 năm trong cuộc sống của con.
228
00:12:17,965 --> 00:12:20,401
Nếu là con, mẹ sẽ...
229
00:12:20,406 --> 00:12:21,070
Thôi!
230
00:12:21,128 --> 00:12:24,095
Sao con lại phải có cảm nhận như mẹ?
231
00:12:24,095 --> 00:12:26,003
Con không hề giống mẹ.
232
00:12:26,037 --> 00:12:28,797
Con nói như thể việc đó
đáng tự hào lắm vậy.
233
00:12:28,797 --> 00:12:31,677
Nhưng cái ngày mẹ thấy 1 chút
bản thân mẹ trong con,
234
00:12:31,677 --> 00:12:34,902
là ngày mẹ nhận ra con đã trưởng thành.
235
00:12:36,258 --> 00:12:39,142
Mẹ đừng nín thở.
236
00:12:39,548 --> 00:12:42,370
À không, cứ nín thở đi.
237
00:12:49,227 --> 00:12:50,263
Hello, Gabrielle.
238
00:12:53,695 --> 00:12:55,092
Milton!
239
00:12:55,407 --> 00:12:56,053
Làm hú vía!
240
00:12:56,057 --> 00:12:58,230
Tưởng bác ở Washington với Victor mà.
241
00:12:58,346 --> 00:13:03,497
Tôi đã ở đó, và nhận tin nhắn
trước nó.
242
00:13:03,497 --> 00:13:05,546
Cô không được bỏ nó, Gabrielle.
243
00:13:05,546 --> 00:13:07,263
Nếu Victor muốn thế,
244
00:13:07,266 --> 00:13:10,582
thì anh ta đã tự đến, chứ không nhờ
ba mình đến thế này.
245
00:13:10,747 --> 00:13:14,178
Victor chưa nhận tin nhắn.
Tôi xoá nó rồi.
246
00:13:14,178 --> 00:13:14,820
Hay gúm!
247
00:13:14,836 --> 00:13:17,230
Giờ tôi phải chia tay thêm lần nữa.
248
00:13:17,318 --> 00:13:21,387
Người ta bàn tán nhiều về việc
Victor tranh cử thống đốc.
249
00:13:21,387 --> 00:13:27,606
1 vụ ly dị lúc này sẽ gây khá nhiều thiệt hại.
250
00:13:27,606 --> 00:13:30,781
Bác tới đây vặn tay tôi sao?
251
00:13:30,935 --> 00:13:34,846
Không, tôi nghĩ ra 1 việc tinh tế hơn.
252
00:13:34,846 --> 00:13:37,812
Milton, không số tiền nào có thể...
253
00:13:38,727 --> 00:13:39,480
Yeah...
254
00:13:39,818 --> 00:13:43,390
Đếm mấy số 0 đó hổng nổi đâu.
255
00:13:43,826 --> 00:13:45,452
Chờ đã.
256
00:13:46,058 --> 00:13:47,918
Cái séc này năm sau mới rút tiền được.
257
00:13:47,918 --> 00:13:48,890
Đúng.
258
00:13:49,046 --> 00:13:55,396
Nếu muốn số tiền này, cô phải làm vợ
Victor 13 tháng tới.
259
00:13:55,396 --> 00:13:58,371
Lúc đó có đợt bầu cử phải không?
260
00:13:58,526 --> 00:14:01,036
Định mệnh con tôi dành cho sự lớn lao.
261
00:14:01,036 --> 00:14:06,266
Nó sẽ thành thống đốc.
Có khi thành tổng thống nữa.
262
00:14:06,266 --> 00:14:10,625
Và bác sẽ bảo đảm anh ta đi thẳng
lên đỉnh phải không?
263
00:14:10,625 --> 00:14:14,222
Đôi khi sự lớn lao cần 1 cú thúc.
264
00:14:17,396 --> 00:14:19,250
Không có gì ở đó là sao?
265
00:14:19,425 --> 00:14:21,231
Xin lỗi, chị Britt.
266
00:14:21,396 --> 00:14:24,400
Tôi kiểm tra con số chị đưa tôi 3 lần.
267
00:14:24,556 --> 00:14:28,532
Cái tài khoản ngoài khơi đó không tồn tại.
268
00:14:31,748 --> 00:14:34,430
10 triệu đó đâu?
269
00:14:34,665 --> 00:14:36,451
10 triệu nào?
270
00:14:36,587 --> 00:14:39,291
Thôi đi, Carlos,
anh chuyển tiền rồi.
271
00:14:39,426 --> 00:14:42,236
Trước tiên, tôi không sở hữu tiền nào phi pháp,
272
00:14:42,236 --> 00:14:44,138
chứ đừng nói chuyển.
273
00:14:44,138 --> 00:14:46,357
Sao anh nói như vậy?
274
00:14:46,357 --> 00:14:48,891
Ai biết. Tưởng cô đeo máy ghi âm.
275
00:14:49,188 --> 00:14:50,760
Anh bị hoang tưởng rồi.
276
00:14:50,835 --> 00:14:52,653
Có gì lạ đâu?
277
00:14:52,708 --> 00:14:56,917
Sao cô quan tâm số tiền nếu
không định dùng nó chơi lại tôi?
278
00:14:56,917 --> 00:14:57,943
Oh, God.
279
00:14:57,976 --> 00:15:00,898
Anh nghĩ anh khôn lắm. Nhưng lầm rồi.
280
00:15:00,898 --> 00:15:04,875
Thực ra, anh là thằng đàn ông
ngu xuẩn nhất tôi từng gặp.
281
00:15:04,875 --> 00:15:07,417
Anh không biết đang giỡn mặt với ai đâu.
282
00:15:07,417 --> 00:15:08,703
Tin tôi đi,
283
00:15:08,718 --> 00:15:11,276
anh sẽ trả giá những gì làm cho tôi, Carlos.
284
00:15:11,276 --> 00:15:13,607
Cuộc chơi chưa chấm dứt đâu.
285
00:15:13,607 --> 00:15:16,008
Thực ra là chấm dứt rồi.
286
00:15:16,008 --> 00:15:18,641
Và nếu cô không để ý...
287
00:15:19,508 --> 00:15:23,092
tôi thắng rồi đó.
288
00:15:28,895 --> 00:15:30,033
Bree.
289
00:15:30,305 --> 00:15:32,628
Lynette, tôi đang nghĩ về chị.
290
00:15:32,628 --> 00:15:34,326
Chị có kết quả khám chưa?
291
00:15:34,326 --> 00:15:37,537
Hả? À, chụp cắt lớp,
mai mới có kết quả.
292
00:15:37,537 --> 00:15:41,087
Tôi cần chị giúp. Có con thú ôpôt
trong vườn nhà tôi.
293
00:15:41,087 --> 00:15:43,808
- Tôi ghét mấy con đó.
- Chưa bằng tôi đâu.
294
00:15:43,808 --> 00:15:45,835
Tôi tẩm độc, nhưng nó chừa phần độc ra.
295
00:15:45,835 --> 00:15:49,948
Tôi đặt bẫy, nhưng chỉ bẫy được Penny.
296
00:15:49,948 --> 00:15:51,510
Tôi giúp được gì?
297
00:15:51,926 --> 00:15:53,835
Tôi muốn súng.
298
00:15:53,835 --> 00:15:54,810
Thiệt hả?
299
00:15:54,816 --> 00:15:57,248
Tôi tưởng chị theo đảng Tự Do, ghét súng.
300
00:15:57,248 --> 00:16:01,251
Lynette của ngày xưa rồi.
Lynette ngày nay căm thù thú ôpôt.
301
00:16:02,017 --> 00:16:08,086
Hội đồng thành phố không cho dùng súng
nguy hiểm ở sân sau.
302
00:16:08,086 --> 00:16:10,768
Chán vại!
303
00:16:10,768 --> 00:16:13,378
Chị nên dùng súng hơi.
Không giết được nó.
304
00:16:13,378 --> 00:16:16,378
Nhưng vẫn đủ khiến nó tởn suốt đời.
305
00:16:16,378 --> 00:16:17,526
Chuẩn.
306
00:16:17,526 --> 00:16:18,796
Mua ở đâu?
307
00:16:18,796 --> 00:16:21,807
Ở Gun City, đường số 6,
kế bên nhà thờ Baptist.
308
00:16:21,807 --> 00:16:24,801
Nói là tôi giới thiệu chị để được giảm giá.
309
00:16:32,408 --> 00:16:35,033
Khẩn cấp gì?
310
00:16:35,217 --> 00:16:37,546
- Chào người đẹp 1 tiếng không được hả?
- Tụi mình giao rồi.
311
00:16:37,546 --> 00:16:40,632
6 tháng sau mới gặp nhau.
312
00:16:41,757 --> 00:16:43,552
Ừ, vụ đó.
313
00:16:43,557 --> 00:16:46,488
Chơi luôn 13 tháng nha?
314
00:16:46,488 --> 00:16:49,182
Nghe theo em đi.
315
00:16:50,306 --> 00:16:53,945
Việc này sẽ giúp tụi mình
khỏi lo về tài chính...
316
00:16:53,945 --> 00:16:57,360
Và giúp thực hiện 1 giấc mơ
tỷ phú thâm hiểm.
317
00:16:59,747 --> 00:17:00,961
Cái này để làm gì?
318
00:17:00,986 --> 00:17:02,808
Milton Lang không muốn em bỏ Victor
319
00:17:02,808 --> 00:17:04,688
cho đến khi anh ta tranh cử thống đốc.
320
00:17:04,688 --> 00:17:08,277
Sau khi bầu cử xong...
là hốt tiền!
321
00:17:08,277 --> 00:17:09,903
Tóm lại...
322
00:17:09,948 --> 00:17:13,976
Em nhận tiền để ngủ với người em không yêu.
323
00:17:13,976 --> 00:17:16,856
Cái nghề đó gọi là gì vậy ta?
324
00:17:16,856 --> 00:17:18,906
Em đâu phải ngủ với Victor.
325
00:17:18,906 --> 00:17:21,912
Chỉ ở lại với ảnh vì lý do chính trị thôi.
326
00:17:22,035 --> 00:17:26,733
Về căn bản là tiền phí làm người mẫu
13 tháng đó mờ.
327
00:17:27,376 --> 00:17:29,265
Không được.
328
00:17:29,265 --> 00:17:30,451
Carlos.
329
00:17:30,755 --> 00:17:35,376
Bây giờ anh không đi làm, anh biết
tụi mình không hạnh phúc nếu thiếu tiền mà.
330
00:17:35,376 --> 00:17:37,431
Tụi mình cần cái này.
331
00:17:41,288 --> 00:17:43,982
Nếu không thì sao?
332
00:17:45,196 --> 00:17:49,551
Nếu anh có 1 số tiền giấu ở nơi khác?
333
00:17:49,687 --> 00:17:52,926
Ok, nhớ hồi xưa anh còn làm ăn với Tanaka?
334
00:17:52,926 --> 00:17:55,246
Anh luôn sợ thằng đó sẽ chơi lật lọng.
335
00:17:55,246 --> 00:17:56,871
Và anh không sai...
336
00:17:57,018 --> 00:17:59,912
Nhưng trước lúc đó,
337
00:18:00,207 --> 00:18:03,177
Anh tranh thủ hốt 1 ít rồi.
338
00:18:03,177 --> 00:18:06,368
"1 ít" là bao nhiêu?
339
00:18:06,368 --> 00:18:08,231
10 triệu đô.
340
00:18:08,337 --> 00:18:11,311
Anh biển thủ 10 triệu?
341
00:18:16,226 --> 00:18:18,377
Bây giờ còn 9,5 triệu thôi.
342
00:18:18,377 --> 00:18:21,650
Đã tốn nửa triệu để giấu chính phủ
và 1 số người.
343
00:18:21,935 --> 00:18:23,772
Khoan.
344
00:18:24,678 --> 00:18:29,716
Nếu là tiền của Tanaka,
vậy anh có từ khi mình là vợ chồng?
345
00:18:29,716 --> 00:18:31,187
Biết em sắp nói gì rồi.
346
00:18:31,187 --> 00:18:34,265
Cũng tức là anh giữ số tiền
khi mình ly dị.
347
00:18:34,265 --> 00:18:36,928
Nếu anh nói em, thì em sẽ đi khai báo.
348
00:18:36,928 --> 00:18:39,288
Carlos, lúc đó mình là vợ chồng.
349
00:18:39,288 --> 00:18:42,088
Em được quyền hưởng nửa số tiền
anh biển thủ.
350
00:18:42,088 --> 00:18:45,107
Tụi mình quay lại với nhau rồi,
thì đâu quan trọng.
351
00:18:45,107 --> 00:18:47,686
Quan trọng vì anh nói dối em.
352
00:18:47,686 --> 00:18:49,968
- Không tin anh được nữa.
- Gaby!
353
00:18:49,968 --> 00:18:52,656
Nếu không tin tưởng, em không thể ở bên anh.
354
00:18:52,656 --> 00:18:54,070
Thôi mà!
355
00:18:54,085 --> 00:18:56,670
Nói thiệt. Sau những gì em trải qua?
356
00:18:56,776 --> 00:18:57,413
Không!
357
00:18:57,416 --> 00:18:58,473
Không, biến đi!
358
00:18:58,536 --> 00:19:00,256
Gaby, em phải hạnh phúc chứ!
359
00:19:00,256 --> 00:19:03,328
Anh có hàng triệu, và muốn
em bên anh!
360
00:19:03,328 --> 00:19:06,395
Vậy anh muốn em ngủ với anh
và nhận tiền anh.
361
00:19:06,395 --> 00:19:09,690
Cái nghề đó gọi là gì ta?
362
00:19:24,136 --> 00:19:25,722
Cám ơn cu.
363
00:19:26,536 --> 00:19:28,927
- Bánh móng gấu không?
- Khỏi.
364
00:19:28,927 --> 00:19:30,937
Cám ơn, Nick.
365
00:19:30,937 --> 00:19:35,538
Mike nói cô muốn hỏi về sức khoẻ của tôi?
366
00:19:35,538 --> 00:19:37,300
Ờ, người cố vấn về gen...
367
00:19:39,588 --> 00:19:42,643
...muốn biết vài chi tiết.
368
00:19:47,308 --> 00:19:49,967
Gia đình bác có ai ung thư chứ?
369
00:19:49,967 --> 00:19:50,741
không.
370
00:19:50,805 --> 00:19:52,052
Tốt.
371
00:19:53,035 --> 00:19:56,077
Tiểu đường?
372
00:19:56,077 --> 00:19:57,311
Hay quá.
373
00:19:57,776 --> 00:20:00,062
Bác đã giết ai?
374
00:20:02,485 --> 00:20:05,278
Con chưa nói nó biết trong xe à?
375
00:20:05,278 --> 00:20:08,092
Cổ nên nghe chính ba nói.
376
00:20:13,806 --> 00:20:16,691
Tôi giết sếp của mình.
377
00:20:18,067 --> 00:20:19,110
Okay.
378
00:20:19,186 --> 00:20:20,716
Lúc gặp hắn, thì hắn chưa là sếp tôi.
379
00:20:20,716 --> 00:20:24,056
Hắn cũng chỉ làm ở bến hàng hoá như tôi.
380
00:20:24,056 --> 00:20:29,578
Rồi người ta tuyển quản lý.
2 tụi tôi giành nhau chức đó.
381
00:20:29,578 --> 00:20:32,337
Rồi Arnie - tên của hắn...
382
00:20:32,337 --> 00:20:36,698
đến chỗ giám đốc bịa đặt nhiều điều về tôi.
383
00:20:36,698 --> 00:20:40,106
Và hắn nhận được việc.
384
00:20:40,106 --> 00:20:41,291
Nên bác giết gã?
385
00:20:41,318 --> 00:20:42,203
không.
386
00:20:42,848 --> 00:20:45,355
ít tuần sau đó, tôi rất ức chế.
387
00:20:45,355 --> 00:20:49,767
Tôi thấy Arnie bước đi cùng nụ cười
kênh kiệu, và cái caravat đó.
388
00:20:49,767 --> 00:20:51,453
Tôi nghĩ thầm:
389
00:20:51,465 --> 00:20:54,095
"Arnie, mày không xứng với công việc đó."
390
00:20:54,095 --> 00:20:55,943
"Mày không xứng cái caravat đó.
391
00:20:56,036 --> 00:20:58,261
"Mày không đáng được sống."
392
00:20:58,647 --> 00:20:59,915
Rồi bác giết gã?
393
00:20:59,915 --> 00:21:00,493
không.
394
00:21:00,996 --> 00:21:02,298
Tôi cự với hắn.
395
00:21:02,298 --> 00:21:04,740
Tôi nói: "Arnie, việc mày làm là không đúng"
396
00:21:04,835 --> 00:21:06,952
Hắn cười vào mặt tôi, và nói...
397
00:21:07,036 --> 00:21:09,723
"Thì mày tính làm gì tao?"
398
00:21:13,425 --> 00:21:15,832
Rồi tôi giết hắn.
399
00:21:19,165 --> 00:21:20,512
Bác làm cách nào...
400
00:21:20,895 --> 00:21:25,062
Bằng cái caravat.
Công nhận tiện ghê.
401
00:21:28,826 --> 00:21:30,692
Giờ em biết rồi đó.
402
00:21:59,237 --> 00:22:01,243
Hey, Adam, Katherine.
403
00:22:01,385 --> 00:22:03,913
Hay phải nói là Frankenstein và...
404
00:22:04,375 --> 00:22:05,503
Marie-Antoinette?
405
00:22:05,617 --> 00:22:06,943
Giỏi lắm.
406
00:22:06,945 --> 00:22:09,846
Chị đóng vai nữ hoàng ích kỷ
đã mất hết quyền lực.
407
00:22:09,846 --> 00:22:13,403
Khá hợp vai đó nhỉ?
408
00:22:14,177 --> 00:22:17,027
Lee lấy 1 "nữ hoàng" ra làm trò đùa.
409
00:22:17,027 --> 00:22:21,012
Hơi mỉa mai nhỉ?
("bóng lộ" trong tiếng Anh là "drag queen")
410
00:22:23,016 --> 00:22:25,503
Cô chú dễ thương quá!
411
00:22:26,046 --> 00:22:28,295
Anh đóng vai ai?
412
00:22:28,295 --> 00:22:30,973
Cher, diva nhạc pop!
413
00:22:31,268 --> 00:22:32,885
Là ý của mẹ anh đó.
414
00:22:32,885 --> 00:22:36,750
Cái người đã tá hoả khi biết anh là gay.
415
00:22:39,735 --> 00:22:43,692
Chúa ơi, là Danielle phải không?
416
00:22:44,268 --> 00:22:46,593
Rõ ràng em cấm nó tới tối nay.
417
00:22:46,595 --> 00:22:49,673
Nó nghĩ nó là ai vậy?
418
00:22:49,767 --> 00:22:52,673
Hình như nó "là" em.
419
00:22:53,868 --> 00:22:55,463
Danielle, mày về rồi!
420
00:22:55,467 --> 00:22:56,840
Tôi không phải Danielle!
421
00:22:56,925 --> 00:23:00,186
Tôi là Bree Van de Kamp Hodge.
422
00:23:00,186 --> 00:23:01,160
không.
423
00:23:01,168 --> 00:23:02,646
Làm ơn đừng ôm.
424
00:23:02,646 --> 00:23:06,106
Tôi không thích những hình thức
biểu cảm không cần thiết.
425
00:23:06,106 --> 00:23:08,838
Trang phục mày đẹp quá,
nhìn như thiệt.
426
00:23:08,838 --> 00:23:10,170
Tao cảm thấy cú đá nữa kìa.
427
00:23:10,247 --> 00:23:11,841
Dừng lại, Hodge nhí.
428
00:23:11,848 --> 00:23:16,948
Chúng ta không đá người khác.
Trừ khi họ là người ở.
429
00:23:16,948 --> 00:23:18,341
Sao cô không nói nó về rồi?
430
00:23:18,357 --> 00:23:22,408
Nó về thăm nhà chút thôi.
Mai nó đi liền.
431
00:23:22,408 --> 00:23:25,115
Về Thụy Sỹ?
432
00:23:25,115 --> 00:23:28,423
Đi kiếm chút bánh nào con.
433
00:23:31,786 --> 00:23:33,681
Con nghĩ con làm gì vậy?
434
00:23:33,687 --> 00:23:35,221
Làm như mẹ con muốn.
435
00:23:35,287 --> 00:23:39,076
- Mẹ nói con phải giống mẹ hơn đúng không?
- Con biết ý mẹ không phải thế mà.
436
00:23:39,076 --> 00:23:44,377
Và con bắt chước mẹ cũng chẳng giống.
437
00:23:44,377 --> 00:23:45,373
Danielle?
438
00:23:46,887 --> 00:23:48,147
Con đóng vai gì?
439
00:23:48,147 --> 00:23:52,485
Karen, tôi không nghĩ Chúa thích chúng ta
coi thường phép thuật phù thuỷ đâu.
440
00:23:52,485 --> 00:23:56,132
Và bà nên dùng đế lót ly.
441
00:23:57,645 --> 00:24:01,620
A, biết rồi. Nó hoá trang thành chị.
442
00:24:04,377 --> 00:24:08,540
Em không hiểu sao ba anh không áy náy.
443
00:24:09,646 --> 00:24:12,782
Anh không muốn nói vụ này nữa.
444
00:24:18,758 --> 00:24:22,308
Em đã tưởng ba anh phải ăn năn hối hận,
445
00:24:22,308 --> 00:24:27,567
Thay vào đó, em ngồi đối diện, nhìn cái...
446
00:24:27,567 --> 00:24:28,775
con người.
447
00:24:28,775 --> 00:24:30,637
ổng là con người.
448
00:24:30,637 --> 00:24:33,715
Ừ... 1 người thất đức.
449
00:24:33,715 --> 00:24:34,263
không.
450
00:24:34,265 --> 00:24:36,593
ổng là người tốt, làm việc thất đức thôi.
451
00:24:36,605 --> 00:24:37,762
Khác nhau đó.
452
00:24:37,766 --> 00:24:39,798
Em không thấy khác.
453
00:24:39,798 --> 00:24:43,095
Ba anh mất bình tĩnh.
Ai cũng vậy. Anh cũng vậy.
454
00:24:43,095 --> 00:24:44,455
Anh cũng giết người.
455
00:24:44,455 --> 00:24:47,065
Anh giết 1 gã cớm cà chớn
truy đuổi anh.
456
00:24:47,065 --> 00:24:48,065
Đó là tự vệ.
457
00:24:48,065 --> 00:24:49,677
Dù vậy, anh hối hận đúng không?
458
00:24:49,677 --> 00:24:53,068
- Đương nhiên.
- Ý em là thế.
459
00:24:53,068 --> 00:24:55,342
Khi người tốt vô ý phạm tội,
họ ăn năn.
460
00:24:55,348 --> 00:24:56,665
Ba anh không hề.
461
00:24:56,665 --> 00:24:58,997
Susan, sao em cứ đắn đo chuyện này?
462
00:24:58,997 --> 00:25:02,295
không biết. em cứ bận tâm việc đó.
463
00:25:02,295 --> 00:25:06,653
Mike, ổng là ba anh cơ mà.
464
00:25:07,736 --> 00:25:10,156
Anh biết,
465
00:25:10,156 --> 00:25:14,680
Cuộc nói chuyện nãy giờ là lý do
anh nói ổng đã chết.
466
00:25:20,666 --> 00:25:22,182
Lynette!
467
00:25:23,358 --> 00:25:25,730
Em có ở đây không?
468
00:25:28,146 --> 00:25:30,968
Cái đó cho con thú ôpôt hả?
469
00:25:30,968 --> 00:25:35,487
Ừ, bây giờ nó chơi trò tâm lý với em,
470
00:25:35,487 --> 00:25:37,796
Nhưng em đã nhử 1 ít kẹo Halloween.
471
00:25:37,796 --> 00:25:44,997
Rồi sẽ tới lúc nó đói, lúc đó...
cho kẹo hay bị ghẹo nè cưng.
472
00:25:44,997 --> 00:25:46,610
- Lynette...
- Shh!
473
00:25:52,726 --> 00:25:53,853
Nghe không?
474
00:25:53,937 --> 00:25:55,916
Nó đang di chuyển.
475
00:25:55,916 --> 00:25:59,365
Lynette, em nên vào nhà nằm nghỉ đi.
476
00:25:59,365 --> 00:26:02,633
Không! Em biết nó ở đây mà Tom.
477
00:26:04,678 --> 00:26:08,298
- Em làm anh sợ rồi đó.
- Tại sao?
478
00:26:08,298 --> 00:26:11,303
Nhìn em đi kìa. Em chiến tranh với
1 con thú ôpôt.
479
00:26:15,835 --> 00:26:18,890
không phải trò đùa đâu, Tom,
có thứ quấy phá nhà chúng ta,
480
00:26:18,897 --> 00:26:22,052
Khi xảy ra chuyện đó,
thì phải chiến đấu chống lại nó.
481
00:26:22,155 --> 00:26:27,791
Tiêu diệt cái thứ không mời mà đến
và phá hoại cuộc sống chúng ta.
482
00:26:30,405 --> 00:26:33,633
Nó không hạ được em đâu.
483
00:26:38,177 --> 00:26:40,002
Okay.
484
00:26:45,688 --> 00:26:48,791
Em làm việc cần làm đi.
485
00:26:50,567 --> 00:26:53,881
Cám ơn anh.
486
00:27:03,097 --> 00:27:06,070
Bree, chị đặt tên con chưa?
487
00:27:06,188 --> 00:27:09,932
Chưa, nhưng nếu là con trai thì là
"Con-chưa-đủ-ngoan"
488
00:27:09,938 --> 00:27:14,332
Còn con gái là "Con-luôn-làm-mẹ-thất-vọng"
489
00:27:18,807 --> 00:27:21,541
Mẹ hiểu ý con rồi. Về nhà đi.
490
00:27:21,617 --> 00:27:23,933
Giỡn hả? Đây là lúc con vui nhất
sau 8 tháng.
491
00:27:23,958 --> 00:27:26,901
Đừng có chọc mẹ điên,
mẹ lôi con ra bây giờ đó.
492
00:27:26,935 --> 00:27:30,320
Mẹ tính làm lớn chuyện sao?
Đùa hoài!
493
00:27:31,735 --> 00:27:33,817
Gì nữa đây?
494
00:27:33,817 --> 00:27:37,060
Con vỡ nước ối rồi.
495
00:27:40,235 --> 00:27:41,522
Ôi lạy Chúa.
496
00:27:43,307 --> 00:27:46,878
Thảm tôi bị gì vậy?
497
00:27:46,878 --> 00:27:48,061
Danielle!
498
00:27:48,248 --> 00:27:50,905
Đã bảo gần tan tiệc mới làm cái đó mà.
499
00:27:50,905 --> 00:27:52,076
Đó là 1 phần của trang phục,
500
00:27:52,076 --> 00:27:57,845
Nó chờ mọi người không nhìn rồi
bóp bể bong bóng nước đó mờ.
501
00:27:57,845 --> 00:28:00,003
Orson! Andrew!
502
00:28:04,308 --> 00:28:06,733
Tới bệnh viện kịp không?
503
00:28:06,866 --> 00:28:08,150
Không! Sắp ra rồi.
504
00:28:08,236 --> 00:28:11,212
Mọi người vào nhà mau.
505
00:28:18,176 --> 00:28:20,922
Đừng để trên đi-văng,
em vừa làm mới nó.
506
00:28:20,955 --> 00:28:22,727
Andrew, đưa em vào nhà bếp.
507
00:28:22,727 --> 00:28:24,427
Kiếm khăn sạch. Nấu nước sôi.
508
00:28:24,427 --> 00:28:27,085
ổn cả thôi. Anh là bác sĩ mà.
509
00:28:27,085 --> 00:28:30,400
Anh là nha sĩ! Lỡ có rắc rối thì sao!
510
00:28:30,485 --> 00:28:33,985
Nếu có tình huống khẩn cấp,
thì gọi cái xe.
511
00:28:33,985 --> 00:28:36,605
- Cái gì?
- Xe cấp cứu.
512
00:28:36,605 --> 00:28:38,967
Anh nốc bao nhiêu ly rượu rồi?
513
00:28:38,967 --> 00:28:40,433
Anh bị nốc ao hả?
514
00:28:40,588 --> 00:28:42,700
Em đi kiếm Adam.
515
00:28:45,746 --> 00:28:47,852
Bree. Bree, gì vại?
516
00:28:47,858 --> 00:28:49,581
Tôi cần anh làm bác sĩ,
517
00:28:49,636 --> 00:28:50,971
nhưng trước khi nói có chuyện gì,
518
00:28:51,038 --> 00:28:55,118
Hãy hứa đừng tiết lộ những gì
anh sắp được biết.
519
00:28:55,118 --> 00:28:59,952
Có liên quan đến cái bầu giả của chị không?
=))
520
00:29:01,437 --> 00:29:03,843
Sắp được rồi.
521
00:29:06,186 --> 00:29:09,552
Danielle, con giỏi lắm.
Rặn đi con.
522
00:29:16,168 --> 00:29:18,940
- Họ có nhà không?
- Đèn sáng kìa.
523
00:29:19,277 --> 00:29:20,770
Đến rồi đây!
524
00:29:23,968 --> 00:29:26,257
Họ không có ở nhà, thì tiếng gì vại?
525
00:29:26,257 --> 00:29:29,125
Chắc là băng ghi âm để hù tụi mình thôi.
526
00:29:29,125 --> 00:29:30,227
Luật quy định rồi.
527
00:29:30,227 --> 00:29:33,257
Nếu không cho kẹo, thì phải bị ghẹo.
528
00:29:33,257 --> 00:29:35,640
Hành động.
529
00:29:42,096 --> 00:29:43,533
Okay.
530
00:29:47,046 --> 00:29:50,791
1 bé trai thật khôi ngô.
531
00:30:09,877 --> 00:30:11,282
Con thấy thế nào?
532
00:30:12,356 --> 00:30:14,011
Mệt.
533
00:30:15,855 --> 00:30:18,087
Chú Adam về chưa?
534
00:30:18,087 --> 00:30:24,797
Rồi, chú ấy hứa sẽ không lộ chuyện đêm nay.
535
00:30:24,797 --> 00:30:26,623
Như thế chắc là tốt.
536
00:30:30,575 --> 00:30:33,062
Thằng bé thế nào rồi?
537
00:30:34,718 --> 00:30:37,101
Nó hoàn hảo lắm.
538
00:30:39,798 --> 00:30:45,503
Nó tắm sạch sẽ rồi,
muốn bế không?
539
00:30:58,086 --> 00:30:59,173
Dạ.
540
00:31:31,908 --> 00:31:35,107
Nó nhỏ xíu hà.
541
00:31:35,107 --> 00:31:38,302
Giống như con hồi xưa.
542
00:31:43,157 --> 00:31:46,401
Mẹ để con riêng tư nhé?
543
00:31:48,425 --> 00:31:51,727
Con muốn mẹ... đi ra không?
544
00:31:51,727 --> 00:31:54,490
Mẹ nên làm gì?
545
00:31:57,157 --> 00:31:59,982
Mẹ đưa nó đi đi.
546
00:32:01,456 --> 00:32:02,981
Con chắc chứ?
547
00:32:08,337 --> 00:32:12,563
Con có thấy mình đang sai lầm không?
548
00:32:18,236 --> 00:32:21,992
Không, việc đó... vì lợi ích tất cả
mọi người thôi...
549
00:32:25,205 --> 00:32:28,252
Đặc biệt là thằng bé.
550
00:32:39,307 --> 00:32:41,901
Nhưng mẹ nói đúng.
551
00:32:43,065 --> 00:32:46,853
(cảm giác bỏ con) thật kinh khủng.
552
00:32:56,385 --> 00:32:58,392
Con ngủ đây.
553
00:32:59,496 --> 00:33:00,713
Được thôi.
554
00:33:11,858 --> 00:33:13,521
ổn rồi, nhóc ạ.
555
00:33:13,818 --> 00:33:16,911
Bà cháu mình đi.
556
00:33:28,618 --> 00:33:31,346
Susan, tôi nè.
557
00:33:31,346 --> 00:33:34,583
Xin lỗi phải nhắn tin này,
558
00:33:34,817 --> 00:33:40,038
nhưng phiền chị nói mấy chị kia
tôi cần ở 1 mình 1 thời gian nha.
559
00:33:40,038 --> 00:33:42,190
Chẳng qua...
560
00:33:42,898 --> 00:33:47,108
Tôi trải qua nhiều chuyện
và cần thời gian suy nghĩ.
561
00:33:47,108 --> 00:33:51,002
Xe đến đón tôi ra phi trường rồi.
562
00:33:51,007 --> 00:33:53,108
Khi tôi về, tôi sẽ kể lại mọi việc.
563
00:33:53,108 --> 00:33:55,020
Ok? Bye.
564
00:33:58,445 --> 00:33:59,556
Ui đã ghê.
565
00:33:59,556 --> 00:34:02,823
Tôi đâu đặt xe limo, nhưng vô luôn!
566
00:34:05,386 --> 00:34:06,552
Victor.
567
00:34:06,628 --> 00:34:09,737
Anh gọi về nhà tìm em, nhưng
oshin nói em dọn ra rồi.
568
00:34:09,737 --> 00:34:12,925
Anh liền bay về nhà.
Có chuyện gì vậy?
569
00:34:12,925 --> 00:34:15,760
Kiểu như em bỏ anh đó.
570
00:34:17,256 --> 00:34:20,268
Có lẽ từ "kiểu như" đỡ đau hơn là "dứt khoát"
571
00:34:20,268 --> 00:34:22,506
Anh phải làm gì để giữ em lại?
572
00:34:22,506 --> 00:34:24,487
Nói đi. Anh sẽ làm mọi thứ.
573
00:34:24,487 --> 00:34:27,436
Victor, không phải đơn giản vậy đâu,
vấn đề của tụi mình lớn lắm.
574
00:34:27,436 --> 00:34:30,607
Anh không có thời gian bàn về chúng,
chứ đừng nói khắc phục.
575
00:34:30,607 --> 00:34:33,397
Vậy để anh thu xếp thời gian.
576
00:34:33,397 --> 00:34:35,868
Để coi.
577
00:34:35,868 --> 00:34:37,581
Cuối tuần này nè..
578
00:34:39,015 --> 00:34:41,578
Cả tuần sau nè.
579
00:34:41,578 --> 00:34:45,037
Tuần sau nữa. Tụi mình có
nguyên tháng rảnh rồi.
580
00:34:45,037 --> 00:34:46,118
Em có bận không?
581
00:34:46,118 --> 00:34:52,750
Victor,em biết anh làm như vầy là vì
ly dị sẽ ảnh hưởng việc anh tranh cử thống đốc.
582
00:34:53,456 --> 00:34:57,458
Vậy nếu anh không tranh cử nữa?
583
00:34:57,458 --> 00:34:59,156
Anh nói thiệt?
584
00:34:59,156 --> 00:35:02,475
Căn biệt thự của thống đốc
là ước mơ của ba anh.
585
00:35:02,475 --> 00:35:05,957
Biết ước mơ của anh là gì không?
586
00:35:05,957 --> 00:35:07,851
Là em.
587
00:35:09,175 --> 00:35:12,457
Đừng trốn chạy mà, Gaby...
588
00:35:12,457 --> 00:35:16,593
Nếu thế thì làm ơn hãy mang anh theo.
589
00:35:25,768 --> 00:35:27,520
Mike đâu?
590
00:35:27,678 --> 00:35:31,410
Ở nhà trọ. Tôi lẻn đi, không đánh thức ảnh.
591
00:35:33,526 --> 00:35:38,603
Tôi thức trắng đêm suy nghĩ,
và có điều muốn nói bác.
592
00:35:41,257 --> 00:35:43,606
Tôi không tin bác.
593
00:35:43,606 --> 00:35:49,497
Tôi không tin bác giết người mà không ân hận.
594
00:35:49,497 --> 00:35:51,715
Cô quan tâm làm gì?
595
00:35:51,715 --> 00:35:55,296
Vì tôi mang thai đứa bé mang gen của bác.
596
00:35:55,296 --> 00:36:00,746
Nếu bác sĩ nói sức khoẻ nó không ổn,
tôi chịu được.
597
00:36:00,746 --> 00:36:03,758
Thậm chí tôi còn thương yêu nó hơn.
598
00:36:03,758 --> 00:36:09,628
Nhưng nếu con tôi sinh ra mà không có
lương tâm, không có tâm hồn,
599
00:36:09,628 --> 00:36:12,218
Thì tôi không biết phải làm gì nữa
600
00:36:12,218 --> 00:36:15,268
Cô nghĩ tôi không có tâm hồn?
601
00:36:15,268 --> 00:36:21,125
Nếu bác không hề ân hận sau khi
lấy đi 1 mạng người...
602
00:36:21,125 --> 00:36:26,308
Tôi không nghĩ bác có tâm hồn.
603
00:36:26,308 --> 00:36:32,048
Nếu tôi thực sự nghĩ về việc tôi đã làm,
604
00:36:32,048 --> 00:36:36,726
thao thức cố nhớ lại khuôn mặt gã kia,
605
00:36:36,726 --> 00:36:40,897
khi tôi xiết cổ hắn đến chết...
606
00:36:40,897 --> 00:36:43,830
...thì tôi đã bị điên mất rồi.
607
00:36:46,026 --> 00:36:47,421
Tôi về.
608
00:36:49,045 --> 00:36:52,707
Biết tôi hối hận điều gì không?
609
00:36:52,707 --> 00:36:55,226
Là việc tôi đã gây ra cho Mike.
610
00:36:55,226 --> 00:36:57,415
Bác đã làm gì?
611
00:36:57,415 --> 00:37:02,258
Lúc trước ai cũng quý mến Mikey.
612
00:37:02,258 --> 00:37:04,470
Rồi khi tôi bị bắt,
613
00:37:04,665 --> 00:37:12,047
bỗng mọi người coi thằng nhóc
là con trai của tên giết người.
614
00:37:12,047 --> 00:37:15,962
Vì thế, nó tự ti kinh khủng lắm.
615
00:37:19,927 --> 00:37:23,602
Tôi không rõ nó còn cảm thấy vậy không.
616
00:37:24,415 --> 00:37:26,207
Bác sai rồi.
617
00:37:26,207 --> 00:37:27,556
Anh ấy đang hạnh phúc.
618
00:37:27,556 --> 00:37:29,706
Mike có việc làm tốt, người vợ yêu ảnh,
619
00:37:29,706 --> 00:37:32,456
và 1 đứa con sắp chào đời.
620
00:37:32,456 --> 00:37:37,123
Lúc trước tôi cũng thế, trước khi
vứt bỏ tất cả.
621
00:37:39,068 --> 00:37:42,710
Nhớ để mắt đến Mike.
622
00:38:02,425 --> 00:38:06,666
Edie, kiếm Gaby hả?
Cô ấy tới lớp yoga rồi.
623
00:38:06,666 --> 00:38:10,693
Yoga... cô ta nói anh như vậy?
624
00:38:22,347 --> 00:38:23,856
Tôi rất tiếc.
625
00:38:23,856 --> 00:38:27,228
Tôi biết chắc anh giận dữ và bẽ mặt lắm.
626
00:38:27,228 --> 00:38:30,105
Nhưng đừng chỉ đổ giận lên Gaby.
627
00:38:30,105 --> 00:38:31,807
Carlos quyến rũ cô ta.
628
00:38:31,807 --> 00:38:34,516
Carlos ghét anh vì lấy vợ anh ta,
629
00:38:34,516 --> 00:38:38,553
nên anh ta quyết định đem anh
làm trò cười.
630
00:38:42,576 --> 00:38:47,870
Tôi nghĩ trừng phạt anh ta
thế nào cũng đáng phải không?
631
00:38:53,608 --> 00:38:55,800
Suỵt! Nó đang ngủ.
632
00:38:56,458 --> 00:38:58,766
Cuối cùng cũng ngủ. Mẹ làm cách nào?
633
00:38:58,766 --> 00:39:04,130
Mẹ làm 1 ly margarita cho nó.
Phần còn lại là công của rượu tequila.
634
00:39:08,357 --> 00:39:10,515
đó là bác sĩ Rushton.
635
00:39:10,515 --> 00:39:13,171
Bác sĩ của Lynette?
636
00:39:15,965 --> 00:39:17,061
Hey.
637
00:39:17,238 --> 00:39:18,940
Chào bác sĩ Rushton.
638
00:39:19,695 --> 00:39:20,883
Bác sĩ tới đây chi?
639
00:39:21,047 --> 00:39:24,448
Tôi đã báo tin xấu cho bệnh nhân nhiều rồi,
640
00:39:24,448 --> 00:39:27,435
nên tôi muốn tận mặt báo tin này.
641
00:39:27,435 --> 00:39:32,087
Lynette, tôi có kết quả kiểm tra rồi.
Chị đã khỏi.
642
00:39:32,087 --> 00:39:33,896
- Bác sĩ chắc chứ?
- Vâng.
643
00:39:33,896 --> 00:39:36,827
Khối u bạch huyết lành rồi.
Xin chúc mừng.
644
00:39:36,827 --> 00:39:39,080
Mẹ biết mà!
645
00:39:39,277 --> 00:39:41,070
Em nghe chưa hả?
646
00:39:41,236 --> 00:39:44,410
Thật tuyệt vời! Anh đi báo con biết!
647
00:39:44,527 --> 00:39:47,270
Bác sĩ cần 1 ly margarita đây.
648
00:39:47,277 --> 00:39:52,053
Có không chăng nữa, tôi cũng không
uống mừng 1 mình đâu.
649
00:41:01,866 --> 00:41:03,733
Tao xin lỗi.
650
00:41:21,507 --> 00:41:25,311
Thế giới này có nhiều điều đáng sợ,
651
00:41:25,408 --> 00:41:30,613
nhưng không phải là những chiếc
mặt nạ khủng khiếp...
652
00:41:31,415 --> 00:41:33,573
hay nhện bằng nhựa...
653
00:41:34,316 --> 00:41:37,325
hay những quái vật giống thật.
654
00:41:37,325 --> 00:41:42,723
Không, chính suy nghĩ trong đầu
là điều làm chúng ta sợ nhất...
655
00:41:47,278 --> 00:41:52,093
Lỡ như con bé hối hận về
quyết định của mình?
656
00:41:53,157 --> 00:41:57,041
Lỡ như anh ta thực sự không
hạnh phúc?
657
00:41:58,435 --> 00:42:05,407
Lỡ như cơ hội được yêu
đã chấm dứt vĩnh viễn?
658
00:42:05,407 --> 00:42:09,396
Làm sao ta chế ngự được
các suy nghĩ đáng sợ này?
659
00:42:09,396 --> 00:42:15,146
Ta bắt đầu bằng việc tự nhắc rằng
thứ gì không giết được ta...
660
00:42:15,146 --> 00:42:18,601
chỉ làm cho ta mạnh mẽ hơn.
661
00:42:19,601 --> 00:52:18,601
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 6
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-