1 00:00:01,620 --> 00:00:03,869 Trong các tập trước... 2 00:00:03,870 --> 00:00:06,520 Danielle trở về nhà... 3 00:00:06,680 --> 00:00:08,920 Lynette lo ngại cho con mình... 4 00:00:08,983 --> 00:00:11,370 Thấy như tôi huỷ hoại thời thơ ấu của chúng. 5 00:00:11,510 --> 00:00:12,719 Quá khứ của Katherine... 6 00:00:12,720 --> 00:00:14,006 Tụi tôi biết chuyện ở Chicago. 7 00:00:14,007 --> 00:00:15,517 quay lại ám cô nàng. 8 00:00:15,518 --> 00:00:18,040 Dàn xếp xong. Vòi phun nước ở lại. 9 00:00:18,041 --> 00:00:19,568 Edie hăm doạ... 10 00:00:19,638 --> 00:00:25,440 Nếu Sở Thuế vụ đánh hơi được số tiền bí mật của anh, họ có thể khiến em làm chứng chống lại anh. 11 00:00:25,440 --> 00:00:28,759 Nhưng Carlos đã ra tay... 12 00:00:29,725 --> 00:00:31,617 Anh cũng muốn bên em! 13 00:00:31,619 --> 00:00:33,740 Nhưng anh cũng muốn thanh thản. 14 00:00:33,745 --> 00:00:37,502 Gaby và Carlos kết thúc cuộc tình vụng trộm... 15 00:00:39,586 --> 00:00:41,150 quá trễ... 16 00:00:41,198 --> 00:00:42,940 Chị vui lòng trả tiền. 17 00:00:48,877 --> 00:00:50,302 Khi còn bé, 18 00:00:50,305 --> 00:00:54,163 Edie Britt sợ nhiều thứ... 19 00:00:54,168 --> 00:00:58,740 Mọi thằng nhóc ở khu cô sống đều biết điều đó... 20 00:00:58,795 --> 00:01:02,272 Nên chúng rình cô cùng rắn cao su... 21 00:01:02,328 --> 00:01:04,370 con ếch kêu ồm ộp... 22 00:01:04,455 --> 00:01:06,653 và nhện bằng nhựa... 23 00:01:06,726 --> 00:01:09,252 hy vọng làm Edie hét toáng lên. 24 00:01:14,318 --> 00:01:16,342 Nhưng khi đã lớn, 25 00:01:16,395 --> 00:01:20,012 Edie Britt chỉ sợ 1 điều... 26 00:01:20,576 --> 00:01:23,060 Cô sợ người tình bỏ cô... 27 00:01:23,468 --> 00:01:25,331 mà theo người khác... 28 00:01:25,946 --> 00:01:28,122 Và Carlos Solis biết điều này... 29 00:01:28,137 --> 00:01:32,373 Nên khi quyết định dứt áo, anh làm thật nhanh chóng... 30 00:01:32,545 --> 00:01:34,213 Cái khỉ gì đây? 31 00:01:34,217 --> 00:01:37,193 Chủ yếu là để tránh tiếng thét của cô... 32 00:01:37,295 --> 00:01:40,260 Lâu nay mình không hạnh phúc rồi. 33 00:01:40,345 --> 00:01:42,531 Không đúng. Tụi mình đã hạnh phúc. 34 00:01:42,616 --> 00:01:44,741 Thôi mà. Đừng gây gỗ. 35 00:01:44,925 --> 00:01:46,373 Anh muốn tụi mình vẫn là bạn. 36 00:01:46,468 --> 00:01:51,887 Dĩ nhiên, vì em biết số tiền bí mật của anh. 37 00:01:51,887 --> 00:01:55,001 Đúng, em biết bí mật của anh. 38 00:01:55,347 --> 00:02:00,185 Nhưng cá là em vẫn quan tâm đến anh nên sẽ không tiết lộ. 39 00:02:00,185 --> 00:02:01,633 Được. 40 00:02:01,685 --> 00:02:02,961 Em sẽ không nói ai hết. 41 00:02:02,967 --> 00:02:05,851 về số tiền ở quần đảo Cayman. 42 00:02:05,968 --> 00:02:08,410 Với 1 điều kiện! 43 00:02:08,717 --> 00:02:11,540 Anh phải nói sự thật vì sao bỏ em. 44 00:02:13,145 --> 00:02:14,963 Sự thật...? 45 00:02:15,078 --> 00:02:18,518 Theo người khác đúng không? 46 00:02:18,518 --> 00:02:19,730 Không! 47 00:02:22,995 --> 00:02:24,851 Cám ơn, Carlos. 48 00:02:24,856 --> 00:02:28,481 Anh làm em dễ xử hơn nhiều. 49 00:02:31,615 --> 00:02:36,880 Edie Britt bị buộc phải đối mặt với nỗi sợ lớn nhất... 50 00:02:36,888 --> 00:02:39,950 Và giờ cô thấy để công bằng... 51 00:02:40,147 --> 00:02:40,853 Hi. 52 00:02:41,798 --> 00:02:46,605 Tôi biết 1 người có hàng triệu đô ở tài khoản ngân hàng ngoài khơi. 53 00:02:46,605 --> 00:02:49,927 Tôi nên báo cáo với ai? 54 00:02:49,927 --> 00:02:54,438 ...Carlos phải đối diện với nỗi sợ của anh. "Sở thuế vụ" 55 00:02:54,438 --> 00:03:05,268 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 6 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- i-max.vn 56 00:03:05,268 --> 00:03:08,372 Vào thời điểm đó của năm... 57 00:03:08,935 --> 00:03:12,952 Halloween lại đến với Wisteria Lane... 58 00:03:13,138 --> 00:03:17,477 Và không ai tận tâm ăn mừng ngày lễ này... 59 00:03:17,477 --> 00:03:20,733 hơn cặp gay vừa mới chuyển đến... 60 00:03:20,898 --> 00:03:22,616 Nên mời ai đầu tiên? 61 00:03:22,616 --> 00:03:24,078 Đâu quan trọng. Ai cũng ghét tụi mình. 62 00:03:24,078 --> 00:03:27,575 Lee, họ ghét em thôi. Anh là người nam tính dễ chịu hơn. 63 00:03:27,575 --> 00:03:29,528 Cái đó anh toàn tự sướng. 64 00:03:29,528 --> 00:03:32,788 Bắt đầu với Bree đi. Con chị ta bị gay, nên chắc Bree thân thiện với đồng tính. 65 00:03:32,788 --> 00:03:36,333 Tại sao? Mẹ em cũng có đứa con gay, mà có thân thiện đâu. 66 00:03:39,348 --> 00:03:40,483 Hi. 67 00:03:40,668 --> 00:03:41,782 Oh, hello. 68 00:03:41,946 --> 00:03:43,193 Tụi tôi ghé qua cho chị biết... 69 00:03:43,195 --> 00:03:46,898 Tụi tôi sắp làm tiệc Halloween. Mong chị đến dự. 70 00:03:46,898 --> 00:03:49,215 Cám ơn. Orson và tôi rất vui. 71 00:03:49,215 --> 00:03:51,156 Chị cứ dẫn cả gia đình theo tuỳ thích. 72 00:03:51,156 --> 00:03:53,383 Con gái chị hả? 73 00:03:55,115 --> 00:03:58,878 Không, con gái tôi đang học nội trú ở Thuỵ Sỹ. 74 00:03:58,878 --> 00:04:00,530 Chứ ai đó? 75 00:04:00,695 --> 00:04:05,258 Con trai tôi... đang mặc thử trang phục. 76 00:04:05,258 --> 00:04:07,855 Năm nay nó hoá trang thành Cher. 77 00:04:07,855 --> 00:04:10,943 Cậu chàng nhất định phải tới nhé. 78 00:04:15,055 --> 00:04:17,706 Mẹ nói tránh xa cửa sổ bao nhiêu lần rồi? 79 00:04:17,706 --> 00:04:21,635 Chán muốn chết, mẹ không cho con ra ngoài. Con nhìn chút không được sao? 80 00:04:21,635 --> 00:04:22,410 Cái gì đó? 81 00:04:22,485 --> 00:04:25,406 Bob và Lee mời nhà mình dự Halloween. 82 00:04:25,406 --> 00:04:27,408 Tiệc hoá trang! Hay quá! 83 00:04:27,408 --> 00:04:28,716 Cho con đi nha! 84 00:04:28,716 --> 00:04:29,900 Mày điên hả? 85 00:04:29,905 --> 00:04:32,398 Halloween mà, con sẽ hoá trang thành trái bí đỏ! 86 00:04:32,398 --> 00:04:38,197 3 tuần nữa mày sinh rồi. Cho tới lúc đó, không ra cửa sổ hay tiệc tùng gì hết. 87 00:04:39,136 --> 00:04:41,017 Bữa tiệc sẽ vui đây. 88 00:04:41,017 --> 00:04:44,726 Mẹ giúp con làm phục trang nha. 89 00:04:44,726 --> 00:04:46,083 Tất nhiên! 90 00:04:46,177 --> 00:04:51,130 Con biết mấy biểu tượng nhạc pop của thập niên 70 chứ? 91 00:04:53,806 --> 00:04:55,562 Victor, em đây. 92 00:04:55,686 --> 00:04:57,148 Em nhận tin nhắn rồi. 93 00:04:57,148 --> 00:05:01,825 Nói thật thì em rất bực mình vì anh không về nhà như đã hứa. 94 00:05:01,825 --> 00:05:04,408 Em đã nói có việc quan trọng cần nói... 95 00:05:04,408 --> 00:05:06,250 em muốn nói trực tiếp, nhưng... 96 00:05:06,298 --> 00:05:10,707 Anh sẽ vắng nhà suốt tuần, em không chờ được. 97 00:05:10,707 --> 00:05:14,146 Victor, em bỏ anh đây. 98 00:05:14,146 --> 00:05:17,567 Em không thể tin mình kết thúc cuộc hôn nhân... 99 00:05:17,567 --> 00:05:19,413 qua hộp thư thoại khách sạn... 100 00:05:19,585 --> 00:05:21,090 Em biết làm vậy kỳ quá. 101 00:05:21,205 --> 00:05:22,811 Nhưng do anh thôi, Victor. 102 00:05:22,815 --> 00:05:23,840 Bản thân em không như vậy. 103 00:05:23,858 --> 00:05:26,183 Em rất biết ứng xử. 104 00:05:26,388 --> 00:05:28,273 Chờ chút. 105 00:05:29,257 --> 00:05:30,130 Hello? 106 00:05:30,357 --> 00:05:32,511 Carlos, giờ em không nói chuyện được. 107 00:05:32,528 --> 00:05:34,410 Em đang chia tay với Victor. 108 00:05:34,568 --> 00:05:36,770 ổng không có đây, đang ở Washington. 109 00:05:36,935 --> 00:05:39,213 Được rồi, em giải thích sau. 110 00:05:40,506 --> 00:05:42,000 Xin lỗi vụ vừa rồi nha, Victor. 111 00:05:42,557 --> 00:05:45,005 Dù gì thì kết thúc rồi. 112 00:05:45,005 --> 00:05:47,900 Ta đều biết ta không hạnh phúc bên nhau... 113 00:05:47,926 --> 00:05:49,883 Chúc may mắn và... 114 00:05:50,128 --> 00:05:54,342 anh không phải gọi lại em đâu. Okay, bye-bye. 115 00:05:59,335 --> 00:06:02,773 Tôi ngạc nhiên vì bác sĩ kêu tôi đi nghe tư vấn về gen di truyền. 116 00:06:02,948 --> 00:06:05,300 Lần trước tôi mang thai đâu cần vậy. 117 00:06:05,465 --> 00:06:09,056 Lúc đó chị 26 tuổi. 118 00:06:09,056 --> 00:06:11,867 - Còn bây giờ tuổi chị là... - Cẩn thận! 119 00:06:11,867 --> 00:06:14,250 Đủ tuổi để cần việc này. 120 00:06:16,395 --> 00:06:17,756 Chữa cháy hay đó. 121 00:06:17,756 --> 00:06:20,916 Nói luôn cho tôi biết con tôi bị gì đi. 122 00:06:20,916 --> 00:06:23,356 Chúng ta không biết liệu có bị gì... 123 00:06:23,356 --> 00:06:28,135 Phải điều tra lại tình hình sức khoẻ gia đình họ hàng anh chị, để chắc ăn. 124 00:06:28,135 --> 00:06:29,012 Okay. 125 00:06:29,870 --> 00:06:32,195 Dì Ella của tôi bị viêm khớp. 126 00:06:32,195 --> 00:06:34,989 Ngón chân 2 em họ tôi bị dính. 127 00:06:34,989 --> 00:06:39,356 Nhà nội tôi nhiều người có núm vú thứ 3. 128 00:06:39,356 --> 00:06:42,910 Có vẻ tôi làm rể cho gia đình quái dị. 129 00:06:43,007 --> 00:06:45,655 Mike, còn gia đình anh? 130 00:06:45,655 --> 00:06:47,738 Mọi người đều khoẻ mạnh. 131 00:06:47,738 --> 00:06:49,636 Bà tôi bị động kinh. 132 00:06:49,636 --> 00:06:51,480 Ba tôi cao huyết áp. 133 00:06:51,646 --> 00:06:54,502 ổng đang được chữa trị, nên ổn rồi. 134 00:06:55,546 --> 00:06:58,305 Ổn gì! Ba anh chết rồi mà. 135 00:06:58,305 --> 00:07:00,512 Đâu có, sao em nói vậy? 136 00:07:00,947 --> 00:07:04,723 Lúc đầu hẹn hò, anh nói thế. 137 00:07:06,288 --> 00:07:08,620 Xin lỗi nếu cho em ấn tượng đó. 138 00:07:08,965 --> 00:07:10,441 Đâu phải ấn tượng. 139 00:07:10,528 --> 00:07:14,791 Anh nói rõ: "Ba anh chết rồi." 140 00:07:15,128 --> 00:07:16,397 Chuyện đó... phức tạp lắm. 141 00:07:16,397 --> 00:07:18,646 Phức tạp gì! Hoặc sống hoặc chết thôi chứ. 142 00:07:18,646 --> 00:07:21,240 Chị thấy phức tạp không, Michelle? 143 00:07:23,348 --> 00:07:27,007 Xin lỗi. Có người gọi tôi thông ống nước gấp. 144 00:07:27,007 --> 00:07:28,351 Để lần sau tiếp tục. 145 00:07:28,367 --> 00:07:30,041 Khỏi chờ anh. 146 00:07:35,207 --> 00:07:36,852 Ok, vậy... 147 00:07:36,855 --> 00:07:39,231 Bà Mike bị động kinh? 148 00:07:39,407 --> 00:07:40,631 Ừ. 149 00:07:40,886 --> 00:07:43,697 Nhưng ba ảnh có thể chết đi sống lại. 150 00:07:43,697 --> 00:07:47,261 Mong là con tôi có được gen đó. 151 00:07:50,928 --> 00:07:51,692 Hey! 152 00:07:51,848 --> 00:07:53,030 Chụp cắt lớp thế nào? 153 00:07:53,055 --> 00:07:54,422 Cổ dạn dĩ lắm. 154 00:07:54,426 --> 00:07:57,412 20 phút trong máy chụp, mà không hề kêu ca. 155 00:07:57,555 --> 00:08:00,652 Vài ngày nữa, con sẽ đánh bại căn bệnh này thôi. 156 00:08:00,717 --> 00:08:02,900 Bác sĩ Rushton khả quan lắm. 157 00:08:02,965 --> 00:08:04,918 Hay quá! Bác sĩ ấy là nhất! 158 00:08:04,918 --> 00:08:09,625 Anh nghỉ làm, đưa em đi nhà hàng Thái ăn trưa nha? 159 00:08:09,625 --> 00:08:10,580 Lynette...? 160 00:08:11,097 --> 00:08:13,836 - Đó là cái hang chuột hả? - Sao? 161 00:08:13,836 --> 00:08:15,010 Trong vườn... 162 00:08:15,015 --> 00:08:18,537 có cái gì đào bới ở đó hả? 163 00:08:18,537 --> 00:08:19,901 Có lẽ là con thú ôpốt. 164 00:08:19,976 --> 00:08:22,197 Hôm nọ mẹ thấy. 165 00:08:22,197 --> 00:08:24,301 Mẹ thấy nó mà không nói con? 166 00:08:24,815 --> 00:08:26,900 Mẹ tưởng không quan trọng... 167 00:08:27,348 --> 00:08:29,253 Phải làm gì đi chứ. 168 00:08:29,307 --> 00:08:32,808 Tụi mình sẽ làm sau, em muốn đưa con theo, hay... 169 00:08:32,808 --> 00:08:34,863 muốn 1 bữa lãng mạn với anh? 170 00:08:34,868 --> 00:08:36,251 Giờ em không ăn được, Tom. 171 00:08:36,258 --> 00:08:41,686 Em phải đến trung tâm làm vườn mua hàng rào. Thật bực bội mà! 172 00:08:41,686 --> 00:08:45,190 Không tin nổi mẹ không nói nhà mình có thú ôpôt! 173 00:09:21,355 --> 00:09:23,073 Em còn thức! 174 00:09:23,167 --> 00:09:24,925 Anh không định đánh thức em. 175 00:09:24,925 --> 00:09:26,373 Bộ anh nghĩ em sẽ để... 176 00:09:26,376 --> 00:09:30,707 anh bò vào giường nằm cạnh em mà không giải thích gì sao? 177 00:09:30,707 --> 00:09:33,912 Mơ ước làm gì khi nó không thực tế chứ. 178 00:09:34,435 --> 00:09:36,276 Em không quan tâm rắc rối của anh là gì. 179 00:09:36,276 --> 00:09:40,436 Anh không được chối bỏ sự tồn tại của cha mình như thế. 180 00:09:40,436 --> 00:09:44,090 Ba anh vào tù vì giết người. 181 00:09:46,745 --> 00:09:50,270 Hiểu vì sao anh nói dối khi mình hẹn hò chưa? 182 00:09:51,818 --> 00:09:53,700 Oh, my God. 183 00:09:55,067 --> 00:09:57,425 Ba anh vô tù vì giết người? 184 00:09:57,425 --> 00:09:58,673 Đúng. 185 00:09:59,087 --> 00:10:01,203 Ở tù chung thân luôn. 186 00:10:05,555 --> 00:10:06,655 Anh còn gặp ba không? 187 00:10:06,655 --> 00:10:09,458 Anh còn có qua lại với ba chứ? 188 00:10:09,458 --> 00:10:12,660 Anh thăm ổng vài lần mỗi năm. 189 00:10:15,306 --> 00:10:17,256 Em phải gặp ba anh. 190 00:10:17,256 --> 00:10:19,030 Ý đó không hay đâu. 191 00:10:19,035 --> 00:10:20,423 Đó là ba anh. 192 00:10:20,428 --> 00:10:21,651 Em phải làm quen với ông ấy. 193 00:10:21,656 --> 00:10:25,297 Với lại, Michelle nói tụi mình cần thu thập thông tin sức khoẻ họ hàng. 194 00:10:25,297 --> 00:10:27,473 Có thể ba anh biết điều anh không biết. 195 00:10:27,477 --> 00:10:30,742 Em phải gặp ba anh vì con chúng ta. 196 00:10:32,505 --> 00:10:34,115 Thôi được. 197 00:10:34,115 --> 00:10:36,766 Mình sẽ đi thăm ổng. 198 00:10:36,766 --> 00:10:37,963 Cám ơn anh. 199 00:10:44,746 --> 00:10:45,602 Mẹ! 200 00:10:46,208 --> 00:10:48,987 Tụi con sẽ nướng bánh cho mẹ khi bác sĩ báo mẹ hết bệnh. 201 00:10:48,987 --> 00:10:52,653 Hay quá. Giữ dùm mẹ. 202 00:10:53,156 --> 00:10:54,190 Cái này để làm gì? 203 00:10:54,245 --> 00:10:57,726 Biết con thú ôpôt phá hoại vườn nhà mình không? 204 00:10:57,726 --> 00:10:59,551 Biết, con với Preston đặt tên nó là Scruffles. 205 00:10:59,557 --> 00:11:03,626 Đừng đặt tên cho nó. Nó không ở đây lâu nữa đâu. 206 00:11:03,626 --> 00:11:05,151 Mẹ không làm gì nó chứ? 207 00:11:05,208 --> 00:11:08,391 Mẹ cắm hàng rào, nó lại nhủi xuống dưới. 208 00:11:08,486 --> 00:11:11,213 Người ở trung tâm làm vườn nói mấy con này láu cá lắm, 209 00:11:11,215 --> 00:11:13,908 Chỉ có 1 cách ngăn nó thôi. 210 00:11:13,908 --> 00:11:16,276 Vậy mẹ giết nó hả? 211 00:11:16,276 --> 00:11:17,970 Mẹ hỏi con câu này. 212 00:11:18,085 --> 00:11:21,010 Nếu con phải chọn giữa khu vườn đẹp đẽ của mẹ... 213 00:11:21,085 --> 00:11:25,031 và 1 con thú ôpôt dơ dáy xấu xa, 214 00:11:25,126 --> 00:11:29,516 - Con chọn bên nào? - Scruffles. 215 00:11:29,516 --> 00:11:32,402 Ok, không nói chuyện nữa. 216 00:11:33,725 --> 00:11:35,863 Mẹ đưa con về tu viện? 217 00:11:35,935 --> 00:11:38,015 Thì ở đây con có vẻ không vui. 218 00:11:38,015 --> 00:11:40,822 Mẹ nghĩ con nhớ các xơ và mấy nhỏ kia. 219 00:11:40,908 --> 00:11:46,077 Vui há. Mấy con lẳng lơ chửa hoang và mấy mụ gàn ở giá. 220 00:11:46,077 --> 00:11:46,982 Sao cũng được. 221 00:11:46,988 --> 00:11:50,592 Con chỉ muốn tống khứ thứ này thôi. 222 00:11:54,737 --> 00:11:58,515 Danielle, mẹ chỉ muốn con biết... 223 00:11:58,515 --> 00:12:01,527 từ bỏ đứa bé này có thể khó hơn con nghĩ đó. 224 00:12:01,527 --> 00:12:03,485 Không thành vấn đề đâu. Thiệt! 225 00:12:03,485 --> 00:12:10,065 Bây giờ con nói vậy, nhưng khi bế đứa bé, và cảm nhận tình mẫu tử... 226 00:12:10,065 --> 00:12:13,427 - nó có thể thay đổi con. - Thôi đi. Con ghét đứa bé này. 227 00:12:13,427 --> 00:12:17,965 Nó chỉ làm con mập ú và làm tiêu tan 1 năm trong cuộc sống của con. 228 00:12:17,965 --> 00:12:20,401 Nếu là con, mẹ sẽ... 229 00:12:20,406 --> 00:12:21,070 Thôi! 230 00:12:21,128 --> 00:12:24,095 Sao con lại phải có cảm nhận như mẹ? 231 00:12:24,095 --> 00:12:26,003 Con không hề giống mẹ. 232 00:12:26,037 --> 00:12:28,797 Con nói như thể việc đó đáng tự hào lắm vậy. 233 00:12:28,797 --> 00:12:31,677 Nhưng cái ngày mẹ thấy 1 chút bản thân mẹ trong con, 234 00:12:31,677 --> 00:12:34,902 là ngày mẹ nhận ra con đã trưởng thành. 235 00:12:36,258 --> 00:12:39,142 Mẹ đừng nín thở. 236 00:12:39,548 --> 00:12:42,370 À không, cứ nín thở đi. 237 00:12:49,227 --> 00:12:50,263 Hello, Gabrielle. 238 00:12:53,695 --> 00:12:55,092 Milton! 239 00:12:55,407 --> 00:12:56,053 Làm hú vía! 240 00:12:56,057 --> 00:12:58,230 Tưởng bác ở Washington với Victor mà. 241 00:12:58,346 --> 00:13:03,497 Tôi đã ở đó, và nhận tin nhắn trước nó. 242 00:13:03,497 --> 00:13:05,546 Cô không được bỏ nó, Gabrielle. 243 00:13:05,546 --> 00:13:07,263 Nếu Victor muốn thế, 244 00:13:07,266 --> 00:13:10,582 thì anh ta đã tự đến, chứ không nhờ ba mình đến thế này. 245 00:13:10,747 --> 00:13:14,178 Victor chưa nhận tin nhắn. Tôi xoá nó rồi. 246 00:13:14,178 --> 00:13:14,820 Hay gúm! 247 00:13:14,836 --> 00:13:17,230 Giờ tôi phải chia tay thêm lần nữa. 248 00:13:17,318 --> 00:13:21,387 Người ta bàn tán nhiều về việc Victor tranh cử thống đốc. 249 00:13:21,387 --> 00:13:27,606 1 vụ ly dị lúc này sẽ gây khá nhiều thiệt hại. 250 00:13:27,606 --> 00:13:30,781 Bác tới đây vặn tay tôi sao? 251 00:13:30,935 --> 00:13:34,846 Không, tôi nghĩ ra 1 việc tinh tế hơn. 252 00:13:34,846 --> 00:13:37,812 Milton, không số tiền nào có thể... 253 00:13:38,727 --> 00:13:39,480 Yeah... 254 00:13:39,818 --> 00:13:43,390 Đếm mấy số 0 đó hổng nổi đâu. 255 00:13:43,826 --> 00:13:45,452 Chờ đã. 256 00:13:46,058 --> 00:13:47,918 Cái séc này năm sau mới rút tiền được. 257 00:13:47,918 --> 00:13:48,890 Đúng. 258 00:13:49,046 --> 00:13:55,396 Nếu muốn số tiền này, cô phải làm vợ Victor 13 tháng tới. 259 00:13:55,396 --> 00:13:58,371 Lúc đó có đợt bầu cử phải không? 260 00:13:58,526 --> 00:14:01,036 Định mệnh con tôi dành cho sự lớn lao. 261 00:14:01,036 --> 00:14:06,266 Nó sẽ thành thống đốc. Có khi thành tổng thống nữa. 262 00:14:06,266 --> 00:14:10,625 Và bác sẽ bảo đảm anh ta đi thẳng lên đỉnh phải không? 263 00:14:10,625 --> 00:14:14,222 Đôi khi sự lớn lao cần 1 cú thúc. 264 00:14:17,396 --> 00:14:19,250 Không có gì ở đó là sao? 265 00:14:19,425 --> 00:14:21,231 Xin lỗi, chị Britt. 266 00:14:21,396 --> 00:14:24,400 Tôi kiểm tra con số chị đưa tôi 3 lần. 267 00:14:24,556 --> 00:14:28,532 Cái tài khoản ngoài khơi đó không tồn tại. 268 00:14:31,748 --> 00:14:34,430 10 triệu đó đâu? 269 00:14:34,665 --> 00:14:36,451 10 triệu nào? 270 00:14:36,587 --> 00:14:39,291 Thôi đi, Carlos, anh chuyển tiền rồi. 271 00:14:39,426 --> 00:14:42,236 Trước tiên, tôi không sở hữu tiền nào phi pháp, 272 00:14:42,236 --> 00:14:44,138 chứ đừng nói chuyển. 273 00:14:44,138 --> 00:14:46,357 Sao anh nói như vậy? 274 00:14:46,357 --> 00:14:48,891 Ai biết. Tưởng cô đeo máy ghi âm. 275 00:14:49,188 --> 00:14:50,760 Anh bị hoang tưởng rồi. 276 00:14:50,835 --> 00:14:52,653 Có gì lạ đâu? 277 00:14:52,708 --> 00:14:56,917 Sao cô quan tâm số tiền nếu không định dùng nó chơi lại tôi? 278 00:14:56,917 --> 00:14:57,943 Oh, God. 279 00:14:57,976 --> 00:15:00,898 Anh nghĩ anh khôn lắm. Nhưng lầm rồi. 280 00:15:00,898 --> 00:15:04,875 Thực ra, anh là thằng đàn ông ngu xuẩn nhất tôi từng gặp. 281 00:15:04,875 --> 00:15:07,417 Anh không biết đang giỡn mặt với ai đâu. 282 00:15:07,417 --> 00:15:08,703 Tin tôi đi, 283 00:15:08,718 --> 00:15:11,276 anh sẽ trả giá những gì làm cho tôi, Carlos. 284 00:15:11,276 --> 00:15:13,607 Cuộc chơi chưa chấm dứt đâu. 285 00:15:13,607 --> 00:15:16,008 Thực ra là chấm dứt rồi. 286 00:15:16,008 --> 00:15:18,641 Và nếu cô không để ý... 287 00:15:19,508 --> 00:15:23,092 tôi thắng rồi đó. 288 00:15:28,895 --> 00:15:30,033 Bree. 289 00:15:30,305 --> 00:15:32,628 Lynette, tôi đang nghĩ về chị. 290 00:15:32,628 --> 00:15:34,326 Chị có kết quả khám chưa? 291 00:15:34,326 --> 00:15:37,537 Hả? À, chụp cắt lớp, mai mới có kết quả. 292 00:15:37,537 --> 00:15:41,087 Tôi cần chị giúp. Có con thú ôpôt trong vườn nhà tôi. 293 00:15:41,087 --> 00:15:43,808 - Tôi ghét mấy con đó. - Chưa bằng tôi đâu. 294 00:15:43,808 --> 00:15:45,835 Tôi tẩm độc, nhưng nó chừa phần độc ra. 295 00:15:45,835 --> 00:15:49,948 Tôi đặt bẫy, nhưng chỉ bẫy được Penny. 296 00:15:49,948 --> 00:15:51,510 Tôi giúp được gì? 297 00:15:51,926 --> 00:15:53,835 Tôi muốn súng. 298 00:15:53,835 --> 00:15:54,810 Thiệt hả? 299 00:15:54,816 --> 00:15:57,248 Tôi tưởng chị theo đảng Tự Do, ghét súng. 300 00:15:57,248 --> 00:16:01,251 Lynette của ngày xưa rồi. Lynette ngày nay căm thù thú ôpôt. 301 00:16:02,017 --> 00:16:08,086 Hội đồng thành phố không cho dùng súng nguy hiểm ở sân sau. 302 00:16:08,086 --> 00:16:10,768 Chán vại! 303 00:16:10,768 --> 00:16:13,378 Chị nên dùng súng hơi. Không giết được nó. 304 00:16:13,378 --> 00:16:16,378 Nhưng vẫn đủ khiến nó tởn suốt đời. 305 00:16:16,378 --> 00:16:17,526 Chuẩn. 306 00:16:17,526 --> 00:16:18,796 Mua ở đâu? 307 00:16:18,796 --> 00:16:21,807 Ở Gun City, đường số 6, kế bên nhà thờ Baptist. 308 00:16:21,807 --> 00:16:24,801 Nói là tôi giới thiệu chị để được giảm giá. 309 00:16:32,408 --> 00:16:35,033 Khẩn cấp gì? 310 00:16:35,217 --> 00:16:37,546 - Chào người đẹp 1 tiếng không được hả? - Tụi mình giao rồi. 311 00:16:37,546 --> 00:16:40,632 6 tháng sau mới gặp nhau. 312 00:16:41,757 --> 00:16:43,552 Ừ, vụ đó. 313 00:16:43,557 --> 00:16:46,488 Chơi luôn 13 tháng nha? 314 00:16:46,488 --> 00:16:49,182 Nghe theo em đi. 315 00:16:50,306 --> 00:16:53,945 Việc này sẽ giúp tụi mình khỏi lo về tài chính... 316 00:16:53,945 --> 00:16:57,360 Và giúp thực hiện 1 giấc mơ tỷ phú thâm hiểm. 317 00:16:59,747 --> 00:17:00,961 Cái này để làm gì? 318 00:17:00,986 --> 00:17:02,808 Milton Lang không muốn em bỏ Victor 319 00:17:02,808 --> 00:17:04,688 cho đến khi anh ta tranh cử thống đốc. 320 00:17:04,688 --> 00:17:08,277 Sau khi bầu cử xong... là hốt tiền! 321 00:17:08,277 --> 00:17:09,903 Tóm lại... 322 00:17:09,948 --> 00:17:13,976 Em nhận tiền để ngủ với người em không yêu. 323 00:17:13,976 --> 00:17:16,856 Cái nghề đó gọi là gì vậy ta? 324 00:17:16,856 --> 00:17:18,906 Em đâu phải ngủ với Victor. 325 00:17:18,906 --> 00:17:21,912 Chỉ ở lại với ảnh vì lý do chính trị thôi. 326 00:17:22,035 --> 00:17:26,733 Về căn bản là tiền phí làm người mẫu 13 tháng đó mờ. 327 00:17:27,376 --> 00:17:29,265 Không được. 328 00:17:29,265 --> 00:17:30,451 Carlos. 329 00:17:30,755 --> 00:17:35,376 Bây giờ anh không đi làm, anh biết tụi mình không hạnh phúc nếu thiếu tiền mà. 330 00:17:35,376 --> 00:17:37,431 Tụi mình cần cái này. 331 00:17:41,288 --> 00:17:43,982 Nếu không thì sao? 332 00:17:45,196 --> 00:17:49,551 Nếu anh có 1 số tiền giấu ở nơi khác? 333 00:17:49,687 --> 00:17:52,926 Ok, nhớ hồi xưa anh còn làm ăn với Tanaka? 334 00:17:52,926 --> 00:17:55,246 Anh luôn sợ thằng đó sẽ chơi lật lọng. 335 00:17:55,246 --> 00:17:56,871 Và anh không sai... 336 00:17:57,018 --> 00:17:59,912 Nhưng trước lúc đó, 337 00:18:00,207 --> 00:18:03,177 Anh tranh thủ hốt 1 ít rồi. 338 00:18:03,177 --> 00:18:06,368 "1 ít" là bao nhiêu? 339 00:18:06,368 --> 00:18:08,231 10 triệu đô. 340 00:18:08,337 --> 00:18:11,311 Anh biển thủ 10 triệu? 341 00:18:16,226 --> 00:18:18,377 Bây giờ còn 9,5 triệu thôi. 342 00:18:18,377 --> 00:18:21,650 Đã tốn nửa triệu để giấu chính phủ và 1 số người. 343 00:18:21,935 --> 00:18:23,772 Khoan. 344 00:18:24,678 --> 00:18:29,716 Nếu là tiền của Tanaka, vậy anh có từ khi mình là vợ chồng? 345 00:18:29,716 --> 00:18:31,187 Biết em sắp nói gì rồi. 346 00:18:31,187 --> 00:18:34,265 Cũng tức là anh giữ số tiền khi mình ly dị. 347 00:18:34,265 --> 00:18:36,928 Nếu anh nói em, thì em sẽ đi khai báo. 348 00:18:36,928 --> 00:18:39,288 Carlos, lúc đó mình là vợ chồng. 349 00:18:39,288 --> 00:18:42,088 Em được quyền hưởng nửa số tiền anh biển thủ. 350 00:18:42,088 --> 00:18:45,107 Tụi mình quay lại với nhau rồi, thì đâu quan trọng. 351 00:18:45,107 --> 00:18:47,686 Quan trọng vì anh nói dối em. 352 00:18:47,686 --> 00:18:49,968 - Không tin anh được nữa. - Gaby! 353 00:18:49,968 --> 00:18:52,656 Nếu không tin tưởng, em không thể ở bên anh. 354 00:18:52,656 --> 00:18:54,070 Thôi mà! 355 00:18:54,085 --> 00:18:56,670 Nói thiệt. Sau những gì em trải qua? 356 00:18:56,776 --> 00:18:57,413 Không! 357 00:18:57,416 --> 00:18:58,473 Không, biến đi! 358 00:18:58,536 --> 00:19:00,256 Gaby, em phải hạnh phúc chứ! 359 00:19:00,256 --> 00:19:03,328 Anh có hàng triệu, và muốn em bên anh! 360 00:19:03,328 --> 00:19:06,395 Vậy anh muốn em ngủ với anh và nhận tiền anh. 361 00:19:06,395 --> 00:19:09,690 Cái nghề đó gọi là gì ta? 362 00:19:24,136 --> 00:19:25,722 Cám ơn cu. 363 00:19:26,536 --> 00:19:28,927 - Bánh móng gấu không? - Khỏi. 364 00:19:28,927 --> 00:19:30,937 Cám ơn, Nick. 365 00:19:30,937 --> 00:19:35,538 Mike nói cô muốn hỏi về sức khoẻ của tôi? 366 00:19:35,538 --> 00:19:37,300 Ờ, người cố vấn về gen... 367 00:19:39,588 --> 00:19:42,643 ...muốn biết vài chi tiết. 368 00:19:47,308 --> 00:19:49,967 Gia đình bác có ai ung thư chứ? 369 00:19:49,967 --> 00:19:50,741 không. 370 00:19:50,805 --> 00:19:52,052 Tốt. 371 00:19:53,035 --> 00:19:56,077 Tiểu đường? 372 00:19:56,077 --> 00:19:57,311 Hay quá. 373 00:19:57,776 --> 00:20:00,062 Bác đã giết ai? 374 00:20:02,485 --> 00:20:05,278 Con chưa nói nó biết trong xe à? 375 00:20:05,278 --> 00:20:08,092 Cổ nên nghe chính ba nói. 376 00:20:13,806 --> 00:20:16,691 Tôi giết sếp của mình. 377 00:20:18,067 --> 00:20:19,110 Okay. 378 00:20:19,186 --> 00:20:20,716 Lúc gặp hắn, thì hắn chưa là sếp tôi. 379 00:20:20,716 --> 00:20:24,056 Hắn cũng chỉ làm ở bến hàng hoá như tôi. 380 00:20:24,056 --> 00:20:29,578 Rồi người ta tuyển quản lý. 2 tụi tôi giành nhau chức đó. 381 00:20:29,578 --> 00:20:32,337 Rồi Arnie - tên của hắn... 382 00:20:32,337 --> 00:20:36,698 đến chỗ giám đốc bịa đặt nhiều điều về tôi. 383 00:20:36,698 --> 00:20:40,106 Và hắn nhận được việc. 384 00:20:40,106 --> 00:20:41,291 Nên bác giết gã? 385 00:20:41,318 --> 00:20:42,203 không. 386 00:20:42,848 --> 00:20:45,355 ít tuần sau đó, tôi rất ức chế. 387 00:20:45,355 --> 00:20:49,767 Tôi thấy Arnie bước đi cùng nụ cười kênh kiệu, và cái caravat đó. 388 00:20:49,767 --> 00:20:51,453 Tôi nghĩ thầm: 389 00:20:51,465 --> 00:20:54,095 "Arnie, mày không xứng với công việc đó." 390 00:20:54,095 --> 00:20:55,943 "Mày không xứng cái caravat đó. 391 00:20:56,036 --> 00:20:58,261 "Mày không đáng được sống." 392 00:20:58,647 --> 00:20:59,915 Rồi bác giết gã? 393 00:20:59,915 --> 00:21:00,493 không. 394 00:21:00,996 --> 00:21:02,298 Tôi cự với hắn. 395 00:21:02,298 --> 00:21:04,740 Tôi nói: "Arnie, việc mày làm là không đúng" 396 00:21:04,835 --> 00:21:06,952 Hắn cười vào mặt tôi, và nói... 397 00:21:07,036 --> 00:21:09,723 "Thì mày tính làm gì tao?" 398 00:21:13,425 --> 00:21:15,832 Rồi tôi giết hắn. 399 00:21:19,165 --> 00:21:20,512 Bác làm cách nào... 400 00:21:20,895 --> 00:21:25,062 Bằng cái caravat. Công nhận tiện ghê. 401 00:21:28,826 --> 00:21:30,692 Giờ em biết rồi đó. 402 00:21:59,237 --> 00:22:01,243 Hey, Adam, Katherine. 403 00:22:01,385 --> 00:22:03,913 Hay phải nói là Frankenstein và... 404 00:22:04,375 --> 00:22:05,503 Marie-Antoinette? 405 00:22:05,617 --> 00:22:06,943 Giỏi lắm. 406 00:22:06,945 --> 00:22:09,846 Chị đóng vai nữ hoàng ích kỷ đã mất hết quyền lực. 407 00:22:09,846 --> 00:22:13,403 Khá hợp vai đó nhỉ? 408 00:22:14,177 --> 00:22:17,027 Lee lấy 1 "nữ hoàng" ra làm trò đùa. 409 00:22:17,027 --> 00:22:21,012 Hơi mỉa mai nhỉ? ("bóng lộ" trong tiếng Anh là "drag queen") 410 00:22:23,016 --> 00:22:25,503 Cô chú dễ thương quá! 411 00:22:26,046 --> 00:22:28,295 Anh đóng vai ai? 412 00:22:28,295 --> 00:22:30,973 Cher, diva nhạc pop! 413 00:22:31,268 --> 00:22:32,885 Là ý của mẹ anh đó. 414 00:22:32,885 --> 00:22:36,750 Cái người đã tá hoả khi biết anh là gay. 415 00:22:39,735 --> 00:22:43,692 Chúa ơi, là Danielle phải không? 416 00:22:44,268 --> 00:22:46,593 Rõ ràng em cấm nó tới tối nay. 417 00:22:46,595 --> 00:22:49,673 Nó nghĩ nó là ai vậy? 418 00:22:49,767 --> 00:22:52,673 Hình như nó "là" em. 419 00:22:53,868 --> 00:22:55,463 Danielle, mày về rồi! 420 00:22:55,467 --> 00:22:56,840 Tôi không phải Danielle! 421 00:22:56,925 --> 00:23:00,186 Tôi là Bree Van de Kamp Hodge. 422 00:23:00,186 --> 00:23:01,160 không. 423 00:23:01,168 --> 00:23:02,646 Làm ơn đừng ôm. 424 00:23:02,646 --> 00:23:06,106 Tôi không thích những hình thức biểu cảm không cần thiết. 425 00:23:06,106 --> 00:23:08,838 Trang phục mày đẹp quá, nhìn như thiệt. 426 00:23:08,838 --> 00:23:10,170 Tao cảm thấy cú đá nữa kìa. 427 00:23:10,247 --> 00:23:11,841 Dừng lại, Hodge nhí. 428 00:23:11,848 --> 00:23:16,948 Chúng ta không đá người khác. Trừ khi họ là người ở. 429 00:23:16,948 --> 00:23:18,341 Sao cô không nói nó về rồi? 430 00:23:18,357 --> 00:23:22,408 Nó về thăm nhà chút thôi. Mai nó đi liền. 431 00:23:22,408 --> 00:23:25,115 Về Thụy Sỹ? 432 00:23:25,115 --> 00:23:28,423 Đi kiếm chút bánh nào con. 433 00:23:31,786 --> 00:23:33,681 Con nghĩ con làm gì vậy? 434 00:23:33,687 --> 00:23:35,221 Làm như mẹ con muốn. 435 00:23:35,287 --> 00:23:39,076 - Mẹ nói con phải giống mẹ hơn đúng không? - Con biết ý mẹ không phải thế mà. 436 00:23:39,076 --> 00:23:44,377 Và con bắt chước mẹ cũng chẳng giống. 437 00:23:44,377 --> 00:23:45,373 Danielle? 438 00:23:46,887 --> 00:23:48,147 Con đóng vai gì? 439 00:23:48,147 --> 00:23:52,485 Karen, tôi không nghĩ Chúa thích chúng ta coi thường phép thuật phù thuỷ đâu. 440 00:23:52,485 --> 00:23:56,132 Và bà nên dùng đế lót ly. 441 00:23:57,645 --> 00:24:01,620 A, biết rồi. Nó hoá trang thành chị. 442 00:24:04,377 --> 00:24:08,540 Em không hiểu sao ba anh không áy náy. 443 00:24:09,646 --> 00:24:12,782 Anh không muốn nói vụ này nữa. 444 00:24:18,758 --> 00:24:22,308 Em đã tưởng ba anh phải ăn năn hối hận, 445 00:24:22,308 --> 00:24:27,567 Thay vào đó, em ngồi đối diện, nhìn cái... 446 00:24:27,567 --> 00:24:28,775 con người. 447 00:24:28,775 --> 00:24:30,637 ổng là con người. 448 00:24:30,637 --> 00:24:33,715 Ừ... 1 người thất đức. 449 00:24:33,715 --> 00:24:34,263 không. 450 00:24:34,265 --> 00:24:36,593 ổng là người tốt, làm việc thất đức thôi. 451 00:24:36,605 --> 00:24:37,762 Khác nhau đó. 452 00:24:37,766 --> 00:24:39,798 Em không thấy khác. 453 00:24:39,798 --> 00:24:43,095 Ba anh mất bình tĩnh. Ai cũng vậy. Anh cũng vậy. 454 00:24:43,095 --> 00:24:44,455 Anh cũng giết người. 455 00:24:44,455 --> 00:24:47,065 Anh giết 1 gã cớm cà chớn truy đuổi anh. 456 00:24:47,065 --> 00:24:48,065 Đó là tự vệ. 457 00:24:48,065 --> 00:24:49,677 Dù vậy, anh hối hận đúng không? 458 00:24:49,677 --> 00:24:53,068 - Đương nhiên. - Ý em là thế. 459 00:24:53,068 --> 00:24:55,342 Khi người tốt vô ý phạm tội, họ ăn năn. 460 00:24:55,348 --> 00:24:56,665 Ba anh không hề. 461 00:24:56,665 --> 00:24:58,997 Susan, sao em cứ đắn đo chuyện này? 462 00:24:58,997 --> 00:25:02,295 không biết. em cứ bận tâm việc đó. 463 00:25:02,295 --> 00:25:06,653 Mike, ổng là ba anh cơ mà. 464 00:25:07,736 --> 00:25:10,156 Anh biết, 465 00:25:10,156 --> 00:25:14,680 Cuộc nói chuyện nãy giờ là lý do anh nói ổng đã chết. 466 00:25:20,666 --> 00:25:22,182 Lynette! 467 00:25:23,358 --> 00:25:25,730 Em có ở đây không? 468 00:25:28,146 --> 00:25:30,968 Cái đó cho con thú ôpôt hả? 469 00:25:30,968 --> 00:25:35,487 Ừ, bây giờ nó chơi trò tâm lý với em, 470 00:25:35,487 --> 00:25:37,796 Nhưng em đã nhử 1 ít kẹo Halloween. 471 00:25:37,796 --> 00:25:44,997 Rồi sẽ tới lúc nó đói, lúc đó... cho kẹo hay bị ghẹo nè cưng. 472 00:25:44,997 --> 00:25:46,610 - Lynette... - Shh! 473 00:25:52,726 --> 00:25:53,853 Nghe không? 474 00:25:53,937 --> 00:25:55,916 Nó đang di chuyển. 475 00:25:55,916 --> 00:25:59,365 Lynette, em nên vào nhà nằm nghỉ đi. 476 00:25:59,365 --> 00:26:02,633 Không! Em biết nó ở đây mà Tom. 477 00:26:04,678 --> 00:26:08,298 - Em làm anh sợ rồi đó. - Tại sao? 478 00:26:08,298 --> 00:26:11,303 Nhìn em đi kìa. Em chiến tranh với 1 con thú ôpôt. 479 00:26:15,835 --> 00:26:18,890 không phải trò đùa đâu, Tom, có thứ quấy phá nhà chúng ta, 480 00:26:18,897 --> 00:26:22,052 Khi xảy ra chuyện đó, thì phải chiến đấu chống lại nó. 481 00:26:22,155 --> 00:26:27,791 Tiêu diệt cái thứ không mời mà đến và phá hoại cuộc sống chúng ta. 482 00:26:30,405 --> 00:26:33,633 Nó không hạ được em đâu. 483 00:26:38,177 --> 00:26:40,002 Okay. 484 00:26:45,688 --> 00:26:48,791 Em làm việc cần làm đi. 485 00:26:50,567 --> 00:26:53,881 Cám ơn anh. 486 00:27:03,097 --> 00:27:06,070 Bree, chị đặt tên con chưa? 487 00:27:06,188 --> 00:27:09,932 Chưa, nhưng nếu là con trai thì là "Con-chưa-đủ-ngoan" 488 00:27:09,938 --> 00:27:14,332 Còn con gái là "Con-luôn-làm-mẹ-thất-vọng" 489 00:27:18,807 --> 00:27:21,541 Mẹ hiểu ý con rồi. Về nhà đi. 490 00:27:21,617 --> 00:27:23,933 Giỡn hả? Đây là lúc con vui nhất sau 8 tháng. 491 00:27:23,958 --> 00:27:26,901 Đừng có chọc mẹ điên, mẹ lôi con ra bây giờ đó. 492 00:27:26,935 --> 00:27:30,320 Mẹ tính làm lớn chuyện sao? Đùa hoài! 493 00:27:31,735 --> 00:27:33,817 Gì nữa đây? 494 00:27:33,817 --> 00:27:37,060 Con vỡ nước ối rồi. 495 00:27:40,235 --> 00:27:41,522 Ôi lạy Chúa. 496 00:27:43,307 --> 00:27:46,878 Thảm tôi bị gì vậy? 497 00:27:46,878 --> 00:27:48,061 Danielle! 498 00:27:48,248 --> 00:27:50,905 Đã bảo gần tan tiệc mới làm cái đó mà. 499 00:27:50,905 --> 00:27:52,076 Đó là 1 phần của trang phục, 500 00:27:52,076 --> 00:27:57,845 Nó chờ mọi người không nhìn rồi bóp bể bong bóng nước đó mờ. 501 00:27:57,845 --> 00:28:00,003 Orson! Andrew! 502 00:28:04,308 --> 00:28:06,733 Tới bệnh viện kịp không? 503 00:28:06,866 --> 00:28:08,150 Không! Sắp ra rồi. 504 00:28:08,236 --> 00:28:11,212 Mọi người vào nhà mau. 505 00:28:18,176 --> 00:28:20,922 Đừng để trên đi-văng, em vừa làm mới nó. 506 00:28:20,955 --> 00:28:22,727 Andrew, đưa em vào nhà bếp. 507 00:28:22,727 --> 00:28:24,427 Kiếm khăn sạch. Nấu nước sôi. 508 00:28:24,427 --> 00:28:27,085 ổn cả thôi. Anh là bác sĩ mà. 509 00:28:27,085 --> 00:28:30,400 Anh là nha sĩ! Lỡ có rắc rối thì sao! 510 00:28:30,485 --> 00:28:33,985 Nếu có tình huống khẩn cấp, thì gọi cái xe. 511 00:28:33,985 --> 00:28:36,605 - Cái gì? - Xe cấp cứu. 512 00:28:36,605 --> 00:28:38,967 Anh nốc bao nhiêu ly rượu rồi? 513 00:28:38,967 --> 00:28:40,433 Anh bị nốc ao hả? 514 00:28:40,588 --> 00:28:42,700 Em đi kiếm Adam. 515 00:28:45,746 --> 00:28:47,852 Bree. Bree, gì vại? 516 00:28:47,858 --> 00:28:49,581 Tôi cần anh làm bác sĩ, 517 00:28:49,636 --> 00:28:50,971 nhưng trước khi nói có chuyện gì, 518 00:28:51,038 --> 00:28:55,118 Hãy hứa đừng tiết lộ những gì anh sắp được biết. 519 00:28:55,118 --> 00:28:59,952 Có liên quan đến cái bầu giả của chị không? =)) 520 00:29:01,437 --> 00:29:03,843 Sắp được rồi. 521 00:29:06,186 --> 00:29:09,552 Danielle, con giỏi lắm. Rặn đi con. 522 00:29:16,168 --> 00:29:18,940 - Họ có nhà không? - Đèn sáng kìa. 523 00:29:19,277 --> 00:29:20,770 Đến rồi đây! 524 00:29:23,968 --> 00:29:26,257 Họ không có ở nhà, thì tiếng gì vại? 525 00:29:26,257 --> 00:29:29,125 Chắc là băng ghi âm để hù tụi mình thôi. 526 00:29:29,125 --> 00:29:30,227 Luật quy định rồi. 527 00:29:30,227 --> 00:29:33,257 Nếu không cho kẹo, thì phải bị ghẹo. 528 00:29:33,257 --> 00:29:35,640 Hành động. 529 00:29:42,096 --> 00:29:43,533 Okay. 530 00:29:47,046 --> 00:29:50,791 1 bé trai thật khôi ngô. 531 00:30:09,877 --> 00:30:11,282 Con thấy thế nào? 532 00:30:12,356 --> 00:30:14,011 Mệt. 533 00:30:15,855 --> 00:30:18,087 Chú Adam về chưa? 534 00:30:18,087 --> 00:30:24,797 Rồi, chú ấy hứa sẽ không lộ chuyện đêm nay. 535 00:30:24,797 --> 00:30:26,623 Như thế chắc là tốt. 536 00:30:30,575 --> 00:30:33,062 Thằng bé thế nào rồi? 537 00:30:34,718 --> 00:30:37,101 Nó hoàn hảo lắm. 538 00:30:39,798 --> 00:30:45,503 Nó tắm sạch sẽ rồi, muốn bế không? 539 00:30:58,086 --> 00:30:59,173 Dạ. 540 00:31:31,908 --> 00:31:35,107 Nó nhỏ xíu hà. 541 00:31:35,107 --> 00:31:38,302 Giống như con hồi xưa. 542 00:31:43,157 --> 00:31:46,401 Mẹ để con riêng tư nhé? 543 00:31:48,425 --> 00:31:51,727 Con muốn mẹ... đi ra không? 544 00:31:51,727 --> 00:31:54,490 Mẹ nên làm gì? 545 00:31:57,157 --> 00:31:59,982 Mẹ đưa nó đi đi. 546 00:32:01,456 --> 00:32:02,981 Con chắc chứ? 547 00:32:08,337 --> 00:32:12,563 Con có thấy mình đang sai lầm không? 548 00:32:18,236 --> 00:32:21,992 Không, việc đó... vì lợi ích tất cả mọi người thôi... 549 00:32:25,205 --> 00:32:28,252 Đặc biệt là thằng bé. 550 00:32:39,307 --> 00:32:41,901 Nhưng mẹ nói đúng. 551 00:32:43,065 --> 00:32:46,853 (cảm giác bỏ con) thật kinh khủng. 552 00:32:56,385 --> 00:32:58,392 Con ngủ đây. 553 00:32:59,496 --> 00:33:00,713 Được thôi. 554 00:33:11,858 --> 00:33:13,521 ổn rồi, nhóc ạ. 555 00:33:13,818 --> 00:33:16,911 Bà cháu mình đi. 556 00:33:28,618 --> 00:33:31,346 Susan, tôi nè. 557 00:33:31,346 --> 00:33:34,583 Xin lỗi phải nhắn tin này, 558 00:33:34,817 --> 00:33:40,038 nhưng phiền chị nói mấy chị kia tôi cần ở 1 mình 1 thời gian nha. 559 00:33:40,038 --> 00:33:42,190 Chẳng qua... 560 00:33:42,898 --> 00:33:47,108 Tôi trải qua nhiều chuyện và cần thời gian suy nghĩ. 561 00:33:47,108 --> 00:33:51,002 Xe đến đón tôi ra phi trường rồi. 562 00:33:51,007 --> 00:33:53,108 Khi tôi về, tôi sẽ kể lại mọi việc. 563 00:33:53,108 --> 00:33:55,020 Ok? Bye. 564 00:33:58,445 --> 00:33:59,556 Ui đã ghê. 565 00:33:59,556 --> 00:34:02,823 Tôi đâu đặt xe limo, nhưng vô luôn! 566 00:34:05,386 --> 00:34:06,552 Victor. 567 00:34:06,628 --> 00:34:09,737 Anh gọi về nhà tìm em, nhưng oshin nói em dọn ra rồi. 568 00:34:09,737 --> 00:34:12,925 Anh liền bay về nhà. Có chuyện gì vậy? 569 00:34:12,925 --> 00:34:15,760 Kiểu như em bỏ anh đó. 570 00:34:17,256 --> 00:34:20,268 Có lẽ từ "kiểu như" đỡ đau hơn là "dứt khoát" 571 00:34:20,268 --> 00:34:22,506 Anh phải làm gì để giữ em lại? 572 00:34:22,506 --> 00:34:24,487 Nói đi. Anh sẽ làm mọi thứ. 573 00:34:24,487 --> 00:34:27,436 Victor, không phải đơn giản vậy đâu, vấn đề của tụi mình lớn lắm. 574 00:34:27,436 --> 00:34:30,607 Anh không có thời gian bàn về chúng, chứ đừng nói khắc phục. 575 00:34:30,607 --> 00:34:33,397 Vậy để anh thu xếp thời gian. 576 00:34:33,397 --> 00:34:35,868 Để coi. 577 00:34:35,868 --> 00:34:37,581 Cuối tuần này nè.. 578 00:34:39,015 --> 00:34:41,578 Cả tuần sau nè. 579 00:34:41,578 --> 00:34:45,037 Tuần sau nữa. Tụi mình có nguyên tháng rảnh rồi. 580 00:34:45,037 --> 00:34:46,118 Em có bận không? 581 00:34:46,118 --> 00:34:52,750 Victor,em biết anh làm như vầy là vì ly dị sẽ ảnh hưởng việc anh tranh cử thống đốc. 582 00:34:53,456 --> 00:34:57,458 Vậy nếu anh không tranh cử nữa? 583 00:34:57,458 --> 00:34:59,156 Anh nói thiệt? 584 00:34:59,156 --> 00:35:02,475 Căn biệt thự của thống đốc là ước mơ của ba anh. 585 00:35:02,475 --> 00:35:05,957 Biết ước mơ của anh là gì không? 586 00:35:05,957 --> 00:35:07,851 Là em. 587 00:35:09,175 --> 00:35:12,457 Đừng trốn chạy mà, Gaby... 588 00:35:12,457 --> 00:35:16,593 Nếu thế thì làm ơn hãy mang anh theo. 589 00:35:25,768 --> 00:35:27,520 Mike đâu? 590 00:35:27,678 --> 00:35:31,410 Ở nhà trọ. Tôi lẻn đi, không đánh thức ảnh. 591 00:35:33,526 --> 00:35:38,603 Tôi thức trắng đêm suy nghĩ, và có điều muốn nói bác. 592 00:35:41,257 --> 00:35:43,606 Tôi không tin bác. 593 00:35:43,606 --> 00:35:49,497 Tôi không tin bác giết người mà không ân hận. 594 00:35:49,497 --> 00:35:51,715 Cô quan tâm làm gì? 595 00:35:51,715 --> 00:35:55,296 Vì tôi mang thai đứa bé mang gen của bác. 596 00:35:55,296 --> 00:36:00,746 Nếu bác sĩ nói sức khoẻ nó không ổn, tôi chịu được. 597 00:36:00,746 --> 00:36:03,758 Thậm chí tôi còn thương yêu nó hơn. 598 00:36:03,758 --> 00:36:09,628 Nhưng nếu con tôi sinh ra mà không có lương tâm, không có tâm hồn, 599 00:36:09,628 --> 00:36:12,218 Thì tôi không biết phải làm gì nữa 600 00:36:12,218 --> 00:36:15,268 Cô nghĩ tôi không có tâm hồn? 601 00:36:15,268 --> 00:36:21,125 Nếu bác không hề ân hận sau khi lấy đi 1 mạng người... 602 00:36:21,125 --> 00:36:26,308 Tôi không nghĩ bác có tâm hồn. 603 00:36:26,308 --> 00:36:32,048 Nếu tôi thực sự nghĩ về việc tôi đã làm, 604 00:36:32,048 --> 00:36:36,726 thao thức cố nhớ lại khuôn mặt gã kia, 605 00:36:36,726 --> 00:36:40,897 khi tôi xiết cổ hắn đến chết... 606 00:36:40,897 --> 00:36:43,830 ...thì tôi đã bị điên mất rồi. 607 00:36:46,026 --> 00:36:47,421 Tôi về. 608 00:36:49,045 --> 00:36:52,707 Biết tôi hối hận điều gì không? 609 00:36:52,707 --> 00:36:55,226 Là việc tôi đã gây ra cho Mike. 610 00:36:55,226 --> 00:36:57,415 Bác đã làm gì? 611 00:36:57,415 --> 00:37:02,258 Lúc trước ai cũng quý mến Mikey. 612 00:37:02,258 --> 00:37:04,470 Rồi khi tôi bị bắt, 613 00:37:04,665 --> 00:37:12,047 bỗng mọi người coi thằng nhóc là con trai của tên giết người. 614 00:37:12,047 --> 00:37:15,962 Vì thế, nó tự ti kinh khủng lắm. 615 00:37:19,927 --> 00:37:23,602 Tôi không rõ nó còn cảm thấy vậy không. 616 00:37:24,415 --> 00:37:26,207 Bác sai rồi. 617 00:37:26,207 --> 00:37:27,556 Anh ấy đang hạnh phúc. 618 00:37:27,556 --> 00:37:29,706 Mike có việc làm tốt, người vợ yêu ảnh, 619 00:37:29,706 --> 00:37:32,456 và 1 đứa con sắp chào đời. 620 00:37:32,456 --> 00:37:37,123 Lúc trước tôi cũng thế, trước khi vứt bỏ tất cả. 621 00:37:39,068 --> 00:37:42,710 Nhớ để mắt đến Mike. 622 00:38:02,425 --> 00:38:06,666 Edie, kiếm Gaby hả? Cô ấy tới lớp yoga rồi. 623 00:38:06,666 --> 00:38:10,693 Yoga... cô ta nói anh như vậy? 624 00:38:22,347 --> 00:38:23,856 Tôi rất tiếc. 625 00:38:23,856 --> 00:38:27,228 Tôi biết chắc anh giận dữ và bẽ mặt lắm. 626 00:38:27,228 --> 00:38:30,105 Nhưng đừng chỉ đổ giận lên Gaby. 627 00:38:30,105 --> 00:38:31,807 Carlos quyến rũ cô ta. 628 00:38:31,807 --> 00:38:34,516 Carlos ghét anh vì lấy vợ anh ta, 629 00:38:34,516 --> 00:38:38,553 nên anh ta quyết định đem anh làm trò cười. 630 00:38:42,576 --> 00:38:47,870 Tôi nghĩ trừng phạt anh ta thế nào cũng đáng phải không? 631 00:38:53,608 --> 00:38:55,800 Suỵt! Nó đang ngủ. 632 00:38:56,458 --> 00:38:58,766 Cuối cùng cũng ngủ. Mẹ làm cách nào? 633 00:38:58,766 --> 00:39:04,130 Mẹ làm 1 ly margarita cho nó. Phần còn lại là công của rượu tequila. 634 00:39:08,357 --> 00:39:10,515 đó là bác sĩ Rushton. 635 00:39:10,515 --> 00:39:13,171 Bác sĩ của Lynette? 636 00:39:15,965 --> 00:39:17,061 Hey. 637 00:39:17,238 --> 00:39:18,940 Chào bác sĩ Rushton. 638 00:39:19,695 --> 00:39:20,883 Bác sĩ tới đây chi? 639 00:39:21,047 --> 00:39:24,448 Tôi đã báo tin xấu cho bệnh nhân nhiều rồi, 640 00:39:24,448 --> 00:39:27,435 nên tôi muốn tận mặt báo tin này. 641 00:39:27,435 --> 00:39:32,087 Lynette, tôi có kết quả kiểm tra rồi. Chị đã khỏi. 642 00:39:32,087 --> 00:39:33,896 - Bác sĩ chắc chứ? - Vâng. 643 00:39:33,896 --> 00:39:36,827 Khối u bạch huyết lành rồi. Xin chúc mừng. 644 00:39:36,827 --> 00:39:39,080 Mẹ biết mà! 645 00:39:39,277 --> 00:39:41,070 Em nghe chưa hả? 646 00:39:41,236 --> 00:39:44,410 Thật tuyệt vời! Anh đi báo con biết! 647 00:39:44,527 --> 00:39:47,270 Bác sĩ cần 1 ly margarita đây. 648 00:39:47,277 --> 00:39:52,053 Có không chăng nữa, tôi cũng không uống mừng 1 mình đâu. 649 00:41:01,866 --> 00:41:03,733 Tao xin lỗi. 650 00:41:21,507 --> 00:41:25,311 Thế giới này có nhiều điều đáng sợ, 651 00:41:25,408 --> 00:41:30,613 nhưng không phải là những chiếc mặt nạ khủng khiếp... 652 00:41:31,415 --> 00:41:33,573 hay nhện bằng nhựa... 653 00:41:34,316 --> 00:41:37,325 hay những quái vật giống thật. 654 00:41:37,325 --> 00:41:42,723 Không, chính suy nghĩ trong đầu là điều làm chúng ta sợ nhất... 655 00:41:47,278 --> 00:41:52,093 Lỡ như con bé hối hận về quyết định của mình? 656 00:41:53,157 --> 00:41:57,041 Lỡ như anh ta thực sự không hạnh phúc? 657 00:41:58,435 --> 00:42:05,407 Lỡ như cơ hội được yêu đã chấm dứt vĩnh viễn? 658 00:42:05,407 --> 00:42:09,396 Làm sao ta chế ngự được các suy nghĩ đáng sợ này? 659 00:42:09,396 --> 00:42:15,146 Ta bắt đầu bằng việc tự nhắc rằng thứ gì không giết được ta... 660 00:42:15,146 --> 00:42:18,601 chỉ làm cho ta mạnh mẽ hơn. 661 00:42:19,601 --> 00:52:18,601 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 6 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-