1 00:00:02,000 --> 00:00:04,410 Trong các tập trước... 2 00:00:04,580 --> 00:00:08,365 Danielle chuyển dạ vào ngày Halloween... 3 00:00:08,370 --> 00:00:10,420 Mẹ nói ba con không quan tâm con. 4 00:00:10,455 --> 00:00:12,560 Katherine bật mí... 5 00:00:12,700 --> 00:00:16,407 Chị hãy tưởng tượng điều tồi tệ nhất cha làm cho con gái. 6 00:00:16,407 --> 00:00:17,935 Lynette nhận tin vui... 7 00:00:17,970 --> 00:00:20,420 Có kết quả. Chị khỏi bệnh rồi. 8 00:00:20,600 --> 00:00:23,947 Trong khi Mike xoa dịu cơn đau... 9 00:00:24,426 --> 00:00:26,190 - Victor... - Biết ước mơ của anh không? 10 00:00:26,335 --> 00:00:27,882 năn nỉ Gaby... 11 00:00:27,980 --> 00:00:30,189 Là em, đừng bỏ đi, Gaby. 12 00:00:30,195 --> 00:00:32,427 Nếu thế hãy dắt anh theo. 13 00:00:32,659 --> 00:00:35,161 Và Edie trả thù... 14 00:00:35,188 --> 00:00:36,880 Đừng chỉ đổ giận lên Gaby. 15 00:00:37,025 --> 00:00:39,521 Carlos muốn sỉ nhục anh. 16 00:00:46,015 --> 00:00:48,952 Điều bạn cần biết về Victor Lang... 17 00:00:48,956 --> 00:00:52,360 là anh ta không từ thủ đoạn... 18 00:00:53,085 --> 00:00:56,682 dù là lời hứa giả dối với nhà tài trợ... 19 00:00:57,596 --> 00:01:01,140 hay hành động từ chối khéo trả lời phỏng vấn... 20 00:01:01,767 --> 00:01:05,065 Hay 1 lời dối trá rõ ràng với cử tri... 21 00:01:05,065 --> 00:01:08,833 Victor làm mọi thứ để đạt mục đích... 22 00:01:09,725 --> 00:01:12,505 Nhưng nhờ những tấm ảnh đau lòng... 23 00:01:12,505 --> 00:01:17,822 anh ta biết được vợ mình cũng ma mãnh không kém. 24 00:01:28,717 --> 00:01:30,932 Carlos, đừng gọi em nữa. 25 00:01:31,117 --> 00:01:33,021 Anh đã nói chỉ muốn nói chuyện thôi. 26 00:01:33,026 --> 00:01:34,492 Chấm dứt rồi. 27 00:01:34,518 --> 00:01:37,081 Vậy em quay lại với gã bạch tạng đó? 28 00:01:37,158 --> 00:01:39,620 Hổng biết, cứ thử xem sao. 29 00:01:39,668 --> 00:01:41,141 Nhưng Victor được ở chỗ... 30 00:01:41,147 --> 00:01:43,683 ảnh không giấu số tiền ảnh có. 31 00:01:43,685 --> 00:01:46,201 Anh xin lỗi rồi. 32 00:01:48,015 --> 00:01:48,953 Hay lắm. 33 00:01:48,958 --> 00:01:50,843 Chào chị nha, Bree. 34 00:01:52,508 --> 00:01:53,850 Bree đó mà. 35 00:01:55,646 --> 00:01:56,491 Ok... 36 00:01:56,495 --> 00:01:59,513 Anh vừa báo nhân viên sẽ nghỉ 1 tháng... 37 00:01:59,617 --> 00:02:01,720 ...để cho bà xã 1 tuần trăng mật như ý. 38 00:02:01,728 --> 00:02:04,033 Đã quá! Đi đâu? 39 00:02:04,048 --> 00:02:06,221 Anh để tạp chí du lịch trong phòng ngủ. 40 00:02:06,226 --> 00:02:07,741 Em vào lấy đi. 41 00:02:21,765 --> 00:02:22,983 Oh, my God, Victor. 42 00:02:23,025 --> 00:02:26,295 1 tháng ở Rio nghe như thiên đường há? 43 00:02:26,295 --> 00:02:27,971 Ừ, mình đi đi. 44 00:02:28,937 --> 00:02:34,038 Sao không bắt đầu cuộc làm lành bằng 1 chuyến đi tàu cuối tuần? 45 00:02:34,038 --> 00:02:36,263 Lãng mạn quá, em thích lắm. 46 00:02:36,406 --> 00:02:39,213 Chỉ anh và em ở giữa đại dương. 47 00:02:39,666 --> 00:02:41,336 Bạn em sẽ ganh tị lắm đây. 48 00:02:41,336 --> 00:02:45,533 Không, đừng nói ai biết hết. Đó sẽ là bí mật của tụi mình. 49 00:02:47,305 --> 00:02:53,061 Đúng, Victor không từ thủ đoạn để đạt mục đích... 50 00:02:53,618 --> 00:02:55,803 Và giờ điều anh ta muốn... 51 00:02:56,157 --> 00:02:58,843 là trả thù... 52 00:03:00,143 --> 00:03:08,411 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 7 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- 53 00:03:10,218 --> 00:03:15,468 Ngày hôm sau ở Wisteria Lane bắt đầu cùng 1 ít lời nói dối... 54 00:03:15,468 --> 00:03:19,611 Bree Hodge nói với bạn cô là cô chuyển dạ vào nửa đêm... 55 00:03:19,615 --> 00:03:22,251 sinh hạ 1 cậu bé khôi ngô... 56 00:03:22,468 --> 00:03:26,323 Và nhờ lá phổi khoẻ mạnh của Benjamin Tyson Hodge... 57 00:03:26,645 --> 00:03:29,693 Bạn Bree không phải tốn nhiều thời gian... 58 00:03:29,696 --> 00:03:32,600 để nói những lời dối trá của riêng mình... 59 00:03:32,766 --> 00:03:35,100 Nó như thiên thần. 60 00:03:35,556 --> 00:03:37,710 Chị thật phúc đức. 61 00:03:38,146 --> 00:03:39,937 Khiến tôi muốn sinh thêm đứa nữa. 62 00:03:39,937 --> 00:03:42,090 Orson, anh nên đưa Benjamin sang phòng kia... 63 00:03:42,105 --> 00:03:44,621 ...trước khi bạn em hết biết nói dóc cái gì. 64 00:03:44,675 --> 00:03:45,942 không. 65 00:03:45,948 --> 00:03:49,383 Họ coi thường 1 cặp phổi khoẻ mạnh quá nhỉ? 66 00:03:49,586 --> 00:03:50,640 Đi nào, Benjamin. 67 00:03:50,646 --> 00:03:52,770 Lynette, em báo tin đi chứ. 68 00:03:52,808 --> 00:03:54,952 Không, đang bàn về em bé... 69 00:03:54,956 --> 00:03:56,611 Chị có kết quả chụp chưa? 70 00:03:56,616 --> 00:03:57,531 Biết tin gì chưa? 71 00:03:57,576 --> 00:04:01,121 Có kết quả rồi, và khi các chị không thể nói mình đã khỏi... 72 00:04:01,125 --> 00:04:03,240 Cô ấy khỏi bệnh rồi! 73 00:04:05,286 --> 00:04:07,173 Tôi phải khám định kỳ 6 tháng, 74 00:04:07,177 --> 00:04:10,240 nhưng bác sĩ khả quan lắm. 75 00:04:10,248 --> 00:04:12,742 Cái gì ồn ào vại? 76 00:04:12,885 --> 00:04:14,563 Có ai thắng xổ số hả? 77 00:04:14,608 --> 00:04:18,341 Con đang báo tin vui về... 78 00:04:20,546 --> 00:04:22,387 bệnh ung thư của con. 79 00:04:22,387 --> 00:04:24,392 Chúc mừng nhá! 80 00:04:24,546 --> 00:04:27,538 Tôi cũng từng khỏi ung thư tuyến tiền liệt. 81 00:04:27,538 --> 00:04:28,660 Í, bánh! 82 00:04:28,706 --> 00:04:31,100 Lịch sự chút coi, giới thiệu đi. 83 00:04:31,467 --> 00:04:33,052 Chào, tôi là Stan. 84 00:04:36,627 --> 00:04:38,201 Áo của tôi hả? 85 00:04:38,998 --> 00:04:41,095 Ờ. Sorry nha... 86 00:04:41,095 --> 00:04:43,898 Nếu tôi biết khi vào sòng bài tối qua... 87 00:04:43,898 --> 00:04:46,625 ...và tôi sẽ về nhà cùng cô em này, 88 00:04:46,625 --> 00:04:49,722 ...thì đã chuẩn bị quần áo thay rồi. 89 00:04:52,588 --> 00:04:54,121 Ok, mẹ hiểu. 90 00:04:54,157 --> 00:04:56,535 Tụi mẹ đi chỗ khác chơi. 91 00:04:56,535 --> 00:04:59,611 Đi nào, anh đẹp trai. Tắm thôi. 92 00:05:05,855 --> 00:05:07,567 Mike, anh tính chờ bao lâu nữa? 93 00:05:07,567 --> 00:05:10,697 Phải đem đồ ăn qua nhà Bree trước khi nó nguội. 94 00:05:10,697 --> 00:05:12,847 Tối nay anh không muốn qua đó. 95 00:05:12,847 --> 00:05:14,755 Em hủy hẹn được không? 96 00:05:14,755 --> 00:05:16,608 Không, họ vừa sinh con. 97 00:05:16,608 --> 00:05:19,741 Tụi mình sẽ tới đó trầm trồ, rồi ăn uống. 98 00:05:20,006 --> 00:05:21,626 Nhưng anh mệt lắm. 99 00:05:21,626 --> 00:05:24,076 Anh làm cả ngày rồi. Sáng mai còn có việc nữa. 100 00:05:24,076 --> 00:05:25,553 Không thoát được đâu, Mike. 101 00:05:25,555 --> 00:05:28,236 Đem cái bản mặt của anh xuống gặp em coi. 102 00:05:28,236 --> 00:05:30,330 Ở ngoại ô là phải cư xử thế này. 103 00:05:36,678 --> 00:05:37,860 Ờ phải... 104 00:05:39,177 --> 00:05:40,613 Ngoại ô... 105 00:05:44,805 --> 00:05:47,876 Danielle thích cậu em trai mới không? 106 00:05:47,876 --> 00:05:49,546 Nó... thích thằng bé lắm. 107 00:05:49,546 --> 00:05:53,277 Con bé rất tiếc vì phải đi học sớm quá. 108 00:05:53,277 --> 00:05:54,650 Nhắc mới nhớ... 109 00:05:54,655 --> 00:05:58,227 Tụi tôi có dư đơn xin vào mẫu giáo, nếu anh chị thích. 110 00:05:58,227 --> 00:05:59,858 Bây giờ nói chuyện mẫu giáo hơi sớm mà. 111 00:05:59,858 --> 00:06:03,526 Cổ mới có thai. Đứa bé còn như con hải mã. 112 00:06:03,526 --> 00:06:06,388 Chần chừ là mấy trường xịn hết chỗ đó. 113 00:06:06,388 --> 00:06:08,696 Phải dành cho con mình điều tốt nhất chứ. 114 00:06:08,696 --> 00:06:13,246 Bắt đầu dành dụm đi, Trường Bonny Briar là 10 ngàn/năm. 115 00:06:13,246 --> 00:06:15,115 10 ngàn đô?! 116 00:06:15,115 --> 00:06:18,387 Để được chơi lego và ngồi bô? 117 00:06:18,387 --> 00:06:19,956 Anh chị nên nộp đơn ngay đi. 118 00:06:19,956 --> 00:06:22,477 Debbie Gottlieb sinh cùng ngày với tôi, 119 00:06:22,477 --> 00:06:26,327 mà chỉ được trong danh sách chờ ở 3 trường cô ấy chọn. 120 00:06:26,327 --> 00:06:29,007 Tụi tôi được cổ mời dự lễ cắt bao quy đầu thứ Bảy này. (lễ của người Do Thái) 121 00:06:29,007 --> 00:06:30,738 Cáo lỗi dùm anh nha. 122 00:06:30,788 --> 00:06:32,256 Em tưởng anh thích Debbie và Lou. 123 00:06:32,256 --> 00:06:33,362 Đúng. 124 00:06:33,538 --> 00:06:37,206 Nhưng anh không thích nhìn họ cắt thiến con họ. 125 00:06:37,206 --> 00:06:38,552 Cho tôi thêm thịt heo. 126 00:06:40,207 --> 00:06:41,857 Cắt bao quy đầu đâu phải cắt thiến. 127 00:06:41,857 --> 00:06:45,662 Đó là giải phẫu nhỏ để giữ vệ sinh cho đàn ông con trai. 128 00:06:45,667 --> 00:06:47,872 1 thủ tục gây tổn thương. 129 00:06:47,875 --> 00:06:52,406 và làm giảm khoái cảm của đàn ông bằng việc gây tê cái... 130 00:06:52,406 --> 00:06:56,588 Chúng ta biết là "cái gì" rồi. 131 00:06:56,588 --> 00:07:02,358 Tôi chưa từng nghe tranh cãi kịch liệt về 1 đề tài thế này. 132 00:07:02,358 --> 00:07:06,572 không có nghĩa đó là đề tài tôi hay bàn về đâu. 133 00:07:07,887 --> 00:07:09,946 Mong là không làm anh chị khó chịu. 134 00:07:09,946 --> 00:07:13,695 Tai tôi lùng bùng sau khi nghe vụ 10 ngàn rồi. 135 00:07:13,695 --> 00:07:18,022 Chẳng qua tôi nhớ rõ lúc tôi bị cắt bao quy đầu. 136 00:07:20,000 --> 00:07:21,475 Thật nực cười. 137 00:07:21,475 --> 00:07:24,049 Ba mẹ tôi cũng tranh cãi chuyện này. 138 00:07:24,049 --> 00:07:25,976 Ba tôi không cho phép. 139 00:07:25,976 --> 00:07:31,376 Thế là mẹ tôi chờ ba tôi đi công tác để hành động. 140 00:07:31,376 --> 00:07:33,483 Lúc đó tôi 5 tuổi. 141 00:07:35,297 --> 00:07:38,892 Bả dụ tôi là đi ăn kem. 142 00:07:40,107 --> 00:07:42,466 Thế nên phải làm khi còn sơ sinh. 143 00:07:42,466 --> 00:07:44,575 Thì chúng sẽ không nhớ. 144 00:07:44,575 --> 00:07:48,201 Bỏ qua chuyện này đi nha? 145 00:07:52,005 --> 00:07:53,142 Susan nè. 146 00:07:53,798 --> 00:07:55,746 Chị nói là mang theo đồ tráng miệng. 147 00:07:55,746 --> 00:07:58,230 Là gì vậy? 148 00:07:59,057 --> 00:08:01,381 Kem. 149 00:08:02,307 --> 00:08:03,623 Sorry nha. 150 00:08:08,645 --> 00:08:11,238 Tìm thấy xốt sôcôla chưa? 151 00:08:11,238 --> 00:08:13,605 Rồi, đây nè. 152 00:08:13,605 --> 00:08:15,178 Anh có sao không? 153 00:08:15,178 --> 00:08:17,208 Không. Tôi mới uống vài viên aspirin thôi. 154 00:08:17,208 --> 00:08:19,177 Mong là Orson không làm anh nhức đầu, 155 00:08:19,177 --> 00:08:22,417 Không, tôi vẫn bị đau sau tai nạn thôi. 156 00:08:22,417 --> 00:08:24,416 Giờ vẫn còn? Gần 2 năm rồi mà. 157 00:08:24,416 --> 00:08:29,292 Thỉnh thoảng nó hơi nhức thôi. Aspirin trị được mà. 158 00:08:45,065 --> 00:08:47,203 Đừng, cứ để anh. 159 00:08:47,746 --> 00:08:49,906 Em tưởng anh để tàu ở CLB du thuyền. 160 00:08:49,906 --> 00:08:53,486 Anh muốn khởi hành ở đây, chứ bến du thuyền đông lắm. 161 00:08:53,486 --> 00:08:54,895 Thuỷ thủ đoàn đâu? 162 00:08:54,895 --> 00:08:55,916 Không có thuỷ thủ đoàn gì hết. 163 00:08:55,916 --> 00:08:58,206 - Anh cho họ nghỉ rồi. - Hả? 164 00:08:58,206 --> 00:09:01,331 Vậy thì còn ai phục vụ, chào đón tụi mình? 165 00:09:01,527 --> 00:09:03,753 Cứ coi như anh là lính hải quân phục vụ cho em. 166 00:09:04,615 --> 00:09:06,412 Anh tính tự lái thứ này hả? 167 00:09:06,668 --> 00:09:09,458 Em giúp được mà. Ông thuyền trưởng kia dạy em lái tàu rồi phải không? 168 00:09:09,458 --> 00:09:10,850 Ờ phải... 169 00:09:10,857 --> 00:09:14,225 2 tiếng đồng hồ học lái tàu chán phèo. 170 00:09:14,225 --> 00:09:17,813 Nhưng chuyến đi này không chán chút nào đâu. 171 00:09:29,067 --> 00:09:31,122 - Hey! - Hi. 172 00:09:31,388 --> 00:09:34,042 Mình cần nói chuyện về ông Stan này. 173 00:09:34,427 --> 00:09:36,616 Tên của anh í là Stan hả? 174 00:09:36,616 --> 00:09:39,022 Lúc anh í về, mẹ chỉ chào hời hợt thôi. 175 00:09:42,647 --> 00:09:47,007 Việc đó khiến con suy nghĩ về những gì mẹ đã chịu đựng mấy tháng qua. 176 00:09:47,007 --> 00:09:48,928 không có gì đâu mà. 177 00:09:48,928 --> 00:09:50,797 Có đó mẹ. 178 00:09:50,797 --> 00:09:53,025 Mẹ đã chu đáo chăm sóc cho con. 179 00:09:53,025 --> 00:09:56,908 Nhưng con biết mẹ muốn trở lại cuộc sống tự do như trước. 180 00:09:56,908 --> 00:09:59,447 không hẳn đâu. 181 00:09:59,447 --> 00:10:03,457 Thôi mà. Chắc mẹ muốn nổi khùng khi sống với 5 đứa con nít om sòm. 182 00:10:03,457 --> 00:10:07,161 Mẹ muốn chút yên tĩnh cũng đâu có gì sai. 183 00:10:09,086 --> 00:10:11,078 Mẹ cần đi khỏi đây. 184 00:10:11,078 --> 00:10:12,202 Okay. 185 00:10:12,357 --> 00:10:16,698 Okay, mẹ biết lẽ ra đừng dắt Stan về nhà. 186 00:10:16,698 --> 00:10:20,566 Mẹ hứa lần sau sẽ làm "chuyện ấy" trong xe. 187 00:10:20,566 --> 00:10:22,175 không chỉ như vậy đâu. 188 00:10:22,175 --> 00:10:27,247 Mà còn việc mẹ hút thuốc, chửi thề, và dạy tụi nhóc cách pha whiskey. 189 00:10:27,247 --> 00:10:29,367 Đó là khoa học đấy, Lynette. 190 00:10:29,367 --> 00:10:31,837 Đó gọi là "môn học pha chế". 191 00:10:31,837 --> 00:10:35,357 Con nghĩ mẹ ở nhà riêng thì tốt hơn cho mọi người. 192 00:10:35,357 --> 00:10:36,570 Okay. 193 00:10:36,898 --> 00:10:39,205 - Tiền đâu? - Mẹ có tiền mà phải không? 194 00:10:39,205 --> 00:10:43,128 Mẹ cho tụi con mượn 10 ngàn cơ mà. 195 00:10:43,128 --> 00:10:44,960 Vâng, đúng thế đấy. 196 00:10:47,608 --> 00:10:50,708 Khoan! Đó là toàn bộ số tiền của mẹ hả? 197 00:10:50,708 --> 00:10:53,578 Thì tụi bây cần tiền. Mẹ cần nhà ở. 198 00:10:53,578 --> 00:10:56,302 Mọi người đều được lợi mà. 199 00:10:57,145 --> 00:10:59,727 Con tưởng mẹ sống với Lucy. 200 00:10:59,727 --> 00:11:02,897 Em mày đá mẹ ra rồi. 201 00:11:02,897 --> 00:11:05,721 Nói cái này hơi kỳ, Lynette. 202 00:11:05,897 --> 00:11:09,990 Nhưng căn bệnh ung thư của con đến đúng lúc lắm. 203 00:11:12,707 --> 00:11:15,675 Mẹ giúp con làm bài tập với. 204 00:11:15,675 --> 00:11:17,958 Cưng chưa từng nhờ mẹ giúp, chắc bài dễ lắm. 205 00:11:17,958 --> 00:11:21,158 Mẹ biết gì về ba của Dylan? 206 00:11:21,158 --> 00:11:25,506 Ở trường giao làm đề án về gia phả, Dylan muốn tìm hiểu về ba nó. 207 00:11:25,506 --> 00:11:27,696 Dylan hỏi mẹ nó thì hơn. 208 00:11:27,696 --> 00:11:30,416 Lúc nhắc tới ổng, mẹ nó cư xử lạ lắm. 209 00:11:30,416 --> 00:11:33,955 Mà tại sao lại như vậy? 210 00:11:33,955 --> 00:11:36,276 Đừng nói ai mẹ cho con biết. 211 00:11:36,276 --> 00:11:38,057 Mẹ nó nói điều này ở bữa tiệc. 212 00:11:38,057 --> 00:11:40,755 Về việc ba nó bạo hành Katherine... 213 00:11:40,755 --> 00:11:42,825 và có lẽ cả Dylan nữa. 214 00:11:42,825 --> 00:11:47,808 Con bảo con bé nên tìm hiểu về người khác trong gia đình thì hơn. 215 00:11:47,808 --> 00:11:49,301 Dạ. 216 00:11:50,218 --> 00:11:51,971 Mẹ nói đúng. 217 00:11:54,766 --> 00:11:57,137 Tao nói chuyện với mẹ tao... 218 00:11:57,137 --> 00:11:58,793 Ừ... 219 00:11:59,827 --> 00:12:02,402 Tao nghe hết rồi. 220 00:12:13,237 --> 00:12:14,372 Susan? 221 00:12:14,418 --> 00:12:16,646 Hi, Bree đây, chị ở nhà thì hay quá. 222 00:12:16,646 --> 00:12:20,410 Tôi ghé qua nói chuyện này với chị. 223 00:12:23,686 --> 00:12:25,103 Hey. 224 00:12:25,206 --> 00:12:28,588 1 tiếng nữa anh đi làm tiếp rồi. 225 00:12:28,588 --> 00:12:30,175 Anh vừa ăn vừa coi tv luôn nha. 226 00:12:30,175 --> 00:12:31,528 Anh muốn coi trận bóng. 227 00:12:31,528 --> 00:12:33,615 Ok, để em bưng khay lên. 228 00:12:33,615 --> 00:12:35,272 Thanks. 229 00:12:36,518 --> 00:12:39,555 Bree nghĩ anh dùng ma tuý. 230 00:12:39,555 --> 00:12:43,246 Bree thấy cái này trên sàn nhà chị ấy. 231 00:12:43,246 --> 00:12:45,758 không phải là aspirin. 232 00:12:45,758 --> 00:12:47,656 Tại gần đây vai anh đau lắm. 233 00:12:47,656 --> 00:12:50,976 Bree nói nó là 1 dạng ma tuý, dễ gây nghiện. 234 00:12:50,976 --> 00:12:52,705 Mà dựa vào quá khứ của anh... 235 00:12:52,705 --> 00:12:56,015 Susan, đây là thuốc được bác sĩ kê toa sau tai nạn. 236 00:12:56,015 --> 00:12:57,468 Anh tìm thấy vài viên trong tủ thuốc. 237 00:12:57,468 --> 00:13:00,366 Anh mang theo phòng khi vai anh giở chứng. 238 00:13:00,366 --> 00:13:01,808 - Thiệt hả? - Ừ. 239 00:13:01,808 --> 00:13:03,778 Thiệt, đó là 2 viên cuối. 240 00:13:03,778 --> 00:13:05,385 Em không phải lo gì hết. 241 00:13:05,385 --> 00:13:08,078 Ơn Chúa! 242 00:13:08,078 --> 00:13:10,086 Anh không biết em nghĩ tới chuyện gì đâu. 243 00:13:10,086 --> 00:13:16,697 Em nghĩ anh lang tới mấy con hẻm, cầm cố đồ bạc để trả cho mấy con buôn. 244 00:13:16,697 --> 00:13:20,535 Mà nhà mình không có đồ bạc, nên anh phải phá máy bán xăng. 245 00:13:20,535 --> 00:13:22,548 để mua đồ bạc mà đi cầm. 246 00:13:22,548 --> 00:13:24,365 Em tự làm mình điên loạn lên. 247 00:13:24,365 --> 00:13:26,886 Anh xin lỗi nha. Nhưng nhắc lại. 248 00:13:26,886 --> 00:13:28,966 Thuốc cũ thôi. không có gì phải lo. 249 00:13:28,966 --> 00:13:32,125 Em biết mà. Em vui quá. 250 00:13:32,125 --> 00:13:33,441 Tốt. 251 00:13:34,105 --> 00:13:39,232 Giờ thì làm bữa trưa cho ông xã mau. Anh muốn coi trận bóng. 252 00:13:42,377 --> 00:13:43,731 Tôi giúp gì được không? 253 00:13:43,767 --> 00:13:44,880 Vâng... 254 00:13:45,005 --> 00:13:48,920 Tôi muốn tìm người để cắt bao quy đầu cho con tôi. 255 00:13:51,488 --> 00:13:53,788 Bác sĩ không giúp được tôi là sao? 256 00:13:53,788 --> 00:13:57,847 Tôi nhận được thư của chồng chị nói là: 257 00:13:57,847 --> 00:14:01,877 "Tôi không muốn con tôi, Benjamin Hodge, bị cắt bao quy đầu." 258 00:14:01,877 --> 00:14:05,078 "Nếu người nhận gặp mặt vợ tôi... 259 00:14:05,078 --> 00:14:06,645 "Cứ việc cho cô ấy coi lá thư, 260 00:14:06,645 --> 00:14:08,845 "và cho cô ấy biết lá thư đã phát tán... 261 00:14:08,845 --> 00:14:13,798 "...đến các bệnh viện và bác sĩ ở 2 bang lân cận." 262 00:14:13,798 --> 00:14:15,105 Thấy nóng lắm không? 263 00:14:15,105 --> 00:14:17,297 Sao anh lại làm 1 việc không cần thiết thế này? 264 00:14:17,297 --> 00:14:19,205 Rõ là cần đó chứ. 265 00:14:19,205 --> 00:14:22,126 Xin lỗi vì quá hiểu bà xã nhé. 266 00:14:22,126 --> 00:14:24,368 Tức là sao? Anh không tin em hả? 267 00:14:24,368 --> 00:14:26,378 Anh tin em luôn giữ lời. 268 00:14:26,378 --> 00:14:28,606 Vì em từ chối đề nghị của anh. 269 00:14:28,606 --> 00:14:31,776 Anh tin em sẽ "cắt" trước, rồi tranh luận sau. 270 00:14:31,776 --> 00:14:35,026 Em vì Benjamin thôi. Đừng ngang ngược nữa. 271 00:14:35,026 --> 00:14:37,257 Em mới ngang như cua. 272 00:14:37,257 --> 00:14:39,696 Sao em không thích cái ấy không được "tỉa"? 273 00:14:39,696 --> 00:14:42,132 Tại khó coi lắm. 274 00:14:43,656 --> 00:14:48,466 Em không muốn con mình bị trêu chọc vì khác người. Anh muốn thế chứ? 275 00:14:48,466 --> 00:14:52,748 Rốt cuộc chỉ là để tuân thủ truyền thống. 276 00:14:52,748 --> 00:14:55,315 Thì sao? Em tưởng anh thích theo truyền thống mà. 277 00:14:55,315 --> 00:15:00,436 Trừ việc phải đau đớn và giảm khoái cảm tình dục. 278 00:15:00,436 --> 00:15:03,472 Em biết ai sắp bị giảm khoái cảm nhiều đấy! 279 00:15:07,005 --> 00:15:08,350 Chào con. 280 00:15:10,205 --> 00:15:12,446 Làm gì đó? 281 00:15:12,446 --> 00:15:15,301 Bài tập ở trường thôi. 282 00:15:17,325 --> 00:15:19,760 Con mới gõ tên gì vô? 283 00:15:21,795 --> 00:15:23,796 Tụi con được chỉ định làm đề án về gia phả. 284 00:15:23,796 --> 00:15:26,632 Con phải tìm hiểu về ba. 285 00:15:27,908 --> 00:15:31,251 Để mẹ gọi cô giáo cho con bài tập khác. 286 00:15:32,707 --> 00:15:34,446 Con nghĩ con làm gì vậy? 287 00:15:34,446 --> 00:15:37,450 Tìm hiểu về ba con. 288 00:15:39,007 --> 00:15:40,040 Dylan! 289 00:15:40,055 --> 00:15:43,897 Suốt mấy năm qua, mẹ cấm không nói về ba con vì ba xấu xa. 290 00:15:43,897 --> 00:15:47,402 Nhưng mẹ lại nói về ba với hàng xóm? 291 00:15:48,458 --> 00:15:50,157 Dù có như thế... 292 00:15:50,157 --> 00:15:52,007 Mẹ vẫn là mẹ mày. 293 00:15:52,007 --> 00:15:53,945 Khi còn sống ở nhà này... 294 00:15:53,945 --> 00:15:56,206 phải nghe lệnh của mẹ. 295 00:15:56,206 --> 00:16:00,185 Nếu không thì sao? Tát con thêm cái nữa? 296 00:16:00,185 --> 00:16:01,708 Đuổi con ra khỏi nhà? 297 00:16:01,708 --> 00:16:05,588 Làm đi! Để coi có chuyện gì. 298 00:16:05,588 --> 00:16:10,982 Xin lỗi nha mẹ. Lần này mẹ không cản được con đâu. 299 00:16:11,505 --> 00:16:16,203 Con đã chính thức... không sợ mẹ nữa. 300 00:16:22,015 --> 00:16:23,818 ảnh cần thuốc giảm đau, 301 00:16:23,818 --> 00:16:28,980 Anh ấy tình cờ thấy 2 viên cuối trong tủ thuốc nên uống thôi. 302 00:16:29,508 --> 00:16:32,042 không có gì đâu. 303 00:16:32,495 --> 00:16:34,505 để tôi nói chị biết cái này. 304 00:16:34,505 --> 00:16:37,708 Cái máy làm bánh mỳ này là nơi tôi giấu chai Chardonnay 305 00:16:37,708 --> 00:16:40,507 sau khi nói mọi người tôi đã ngưng uống. 306 00:16:40,507 --> 00:16:47,115 Nhưng chuyện này khác. Mike cũng không nói dối tôi chuyện này đâu. 307 00:16:47,578 --> 00:16:49,315 Còn cái giá để gia vị này? 308 00:16:49,315 --> 00:16:53,942 Mấy chai vodka loại nhỏ giấu vừa vặn ở phía sau. 309 00:16:55,107 --> 00:16:58,978 Anh ấy nhìn vào mắt tôi nói là không dùng thuốc đó nữa. 310 00:16:58,978 --> 00:17:03,228 Susan, mấy con nghiện là chuyên gia nói dóc. 311 00:17:03,228 --> 00:17:07,070 Tôi khuyên chị hãy tin tưởng... 312 00:17:08,808 --> 00:17:12,752 Nhưng cũng phải xác thực lời nói ấy. 313 00:17:56,406 --> 00:17:59,526 Thiệt là hay quá. 314 00:17:59,526 --> 00:18:03,200 Gia đình quây quần bên nhau. 315 00:18:03,395 --> 00:18:06,018 Sao chị không gọi Lucy? 316 00:18:06,018 --> 00:18:09,128 Em biết nó lúc nào cũng bận mà. 317 00:18:09,128 --> 00:18:12,957 Trông mẹ đẹp lắm. 318 00:18:12,957 --> 00:18:15,100 Cám ơn. Con có hẹn hò ai không? 319 00:18:16,706 --> 00:18:18,543 con không muốn nói chuyện đó. 320 00:18:19,286 --> 00:18:21,297 vẫn còn cô đơn. 321 00:18:21,297 --> 00:18:23,817 Món đặc biệt là gà nè. 322 00:18:23,817 --> 00:18:24,718 Có vẻ ngon há? 323 00:18:24,718 --> 00:18:25,926 Kêu cho mẹ 1 dĩa. 324 00:18:25,926 --> 00:18:29,432 Mẹ tới quầy bar coi tỉ số trận bóng. 325 00:18:29,676 --> 00:18:31,526 Vui vẻ nha. 326 00:18:31,526 --> 00:18:33,697 Em biết âm mưu gì rồi. Em không chịu đâu. 327 00:18:33,697 --> 00:18:35,907 Âm mưu gì? Ăn trưa thôi mờ. 328 00:18:35,907 --> 00:18:38,910 Em không cho mẹ ở nhà em đâu. Đừng có dụ dỗ. 329 00:18:39,276 --> 00:18:41,186 Có ai dụ dỗ em đâu. 330 00:18:41,186 --> 00:18:44,823 Em rất kiên quyết, biết em muốn gì và em đáng được hạnh phúc. 331 00:18:45,525 --> 00:18:48,077 Em cầm gì đó? Em đọc cái gì hả? 332 00:18:48,077 --> 00:18:49,892 Okay! 333 00:18:49,906 --> 00:18:52,901 Ngay khi chị mời ăn trưa, em gọi cho nhà trị liệu. 334 00:18:52,905 --> 00:18:56,701 ổng nói chị sẽ dụ dỗ em đưa mẹ về nhà... 335 00:18:57,977 --> 00:18:59,652 Em không để bị uy hiếp vậy đâu. 336 00:18:59,656 --> 00:19:01,550 Đưa đây! 337 00:19:01,938 --> 00:19:05,782 Mẹ đã ở nhà em 2 năm rồi. 338 00:19:05,837 --> 00:19:08,537 2 năm em tăng cân chóng mặt. 339 00:19:08,537 --> 00:19:10,108 Mẹ khiến em để tùm lum kiểu tóc. 340 00:19:10,108 --> 00:19:14,553 1 lần còn dẫn trai ở quán bar về. 341 00:19:16,236 --> 00:19:19,687 Giờ mẹ khác rồi. - Em không cần biết. 342 00:19:19,687 --> 00:19:21,695 Từ khi mẹ dọn ra, em mới lấy lại cuộc đời của mình. 343 00:19:21,695 --> 00:19:25,267 Chị muốn ăn trưa thì được. 344 00:19:25,267 --> 00:19:28,480 - Nhưng chỉ vại thôi. - Okay. 345 00:19:41,126 --> 00:19:43,323 Tốt cho em thôi. 346 00:19:44,575 --> 00:19:46,872 Chị xin lỗi. 347 00:19:53,055 --> 00:19:54,056 Món gà đâu? 348 00:19:54,056 --> 00:19:57,016 Ờ há. Bồi bàn đâu rồi? 349 00:19:57,016 --> 00:19:59,472 Chị đi kiếm đây. 350 00:20:01,097 --> 00:20:03,632 Nghe mẹ nè. 351 00:20:04,935 --> 00:20:07,107 Nếu con tỉa 2 bên tóc, 352 00:20:07,107 --> 00:20:10,895 thì sẽ không còn kiểu xù ra như 2 cái cánh như vậy. 353 00:20:10,895 --> 00:20:11,997 Mẹ! 354 00:20:11,997 --> 00:20:16,385 Với khuôn mặt như con thì để kiểu như vậy không đệp. 355 00:20:16,385 --> 00:20:19,601 Mẹ đừng nhận xét 1 phút thôi được không? 356 00:20:19,635 --> 00:20:20,930 Con nói gì vại? 357 00:20:20,945 --> 00:20:26,163 Mẹ còn chưa nói tới phấn mắt của con. 358 00:20:27,786 --> 00:20:31,253 Con bác bỏ lời chê bai của mẹ. Con xinh đẹp từ trong tâm hồn. 359 00:20:35,846 --> 00:20:37,533 Ra là anh. 360 00:20:37,538 --> 00:20:39,741 Cám ơn đã gọi để trả tranh cho tôi. 361 00:20:39,776 --> 00:20:41,243 không tin nổi tôi quên mất. 362 00:20:41,287 --> 00:20:44,531 Ừ, tôi biết nó có ý nghĩa với anh. 363 00:20:48,315 --> 00:20:49,351 Nó bị lủng. 364 00:20:49,375 --> 00:20:52,408 Ừ, tôi cũng không hiểu mấy cái nghệ thuật này. 365 00:20:52,408 --> 00:20:53,711 Okay, Edie... 366 00:20:54,315 --> 00:20:56,106 Tôi biết cô giận nhưng... 367 00:20:56,106 --> 00:20:59,095 Anh nghĩ tôi giận? 368 00:20:59,095 --> 00:21:02,658 Anh còn chưa thấy Victor tới cỡ nào đâu. - Hả? 369 00:21:02,658 --> 00:21:05,207 Tôi và Victor nói chuyện với nhau. 370 00:21:05,207 --> 00:21:08,010 Victor không tin anh phang vợ anh ta... 371 00:21:08,018 --> 00:21:10,637 cho tới khi tôi cho Victor coi hình. 372 00:21:10,437 --> 00:21:14,850 Rồi anh ta như sôi máu lên. Nhìn khủng khiếp lắm. 373 00:21:25,017 --> 00:21:27,671 Vì Chúa, Carlos, bộ tôi phải đổi số mới được hả? 374 00:21:27,707 --> 00:21:29,133 Victor biết ròi. 375 00:21:29,165 --> 00:21:31,112 - Biết gì? - Biết hết rồi. 376 00:21:31,155 --> 00:21:32,863 Edie lộ hết rồi. 377 00:21:32,897 --> 00:21:35,985 Hổng có đâu. Đâu thấy ảnh nói gì. 378 00:21:35,985 --> 00:21:39,988 Tôi chưa từng thấy ảnh ngọt ngào và ân cần như vầy. 379 00:21:39,988 --> 00:21:41,885 Đóng kịch đó má! 380 00:21:41,885 --> 00:21:43,707 Edie nói gã ta giận sôi máu. 381 00:21:43,707 --> 00:21:48,806 Nếu giận tôi, sao ảnh đưa tôi đi chơi tàu? 382 00:21:48,806 --> 00:21:52,108 Gã đưa em lên tàu? 383 00:21:52,108 --> 00:21:53,207 Chết mồ! 384 00:21:53,207 --> 00:21:54,807 Em nên xuống tàu đi. 385 00:21:54,807 --> 00:21:56,091 Gaby? 386 00:22:00,008 --> 00:22:03,301 Em nói chuyện với Bree. 387 00:22:04,706 --> 00:22:07,732 Tụi mình đã nhất trí phải thật riêng tư rồi. 388 00:22:09,607 --> 00:22:11,706 Khi nào về, anh trả lại. 389 00:22:11,706 --> 00:22:15,192 Cho em nói chuyện với... Bree thoải mái. 390 00:22:29,307 --> 00:22:30,543 Cần gì hả? 391 00:22:32,606 --> 00:22:34,000 không, không có gì. 392 00:22:37,105 --> 00:22:38,512 không sao chứ? 393 00:22:39,207 --> 00:22:41,483 Em lạnh quá. 394 00:22:41,506 --> 00:22:43,943 Hoãn lại để ngày khác đi đi. 395 00:22:44,108 --> 00:22:46,407 Đợi thời tiết ấm hơn. 396 00:22:46,407 --> 00:22:48,465 Trời sắp ấm lên giờ đó. 397 00:22:48,465 --> 00:22:49,942 Okay, thì... 398 00:22:50,167 --> 00:22:53,707 Để phòng hờ, mình về bờ để em lấy áo khoác đi. 399 00:22:53,707 --> 00:22:55,300 Gaby... 400 00:22:56,257 --> 00:22:58,207 Em không được đi đâu hết. 401 00:22:58,207 --> 00:22:59,290 Vậy sao? 402 00:22:59,305 --> 00:23:00,477 Anh biết hết rồi. 403 00:23:00,477 --> 00:23:03,873 Em và Carlos ngoại tình, biết hết. 404 00:23:04,916 --> 00:23:07,760 Em xin lỗi. 405 00:23:08,487 --> 00:23:11,795 Nhưng là tại anh cứ vắng nhà. 406 00:23:11,795 --> 00:23:16,107 Mà anh biết em cần nhiều tình cảm khi anh lấy em mà. 407 00:23:16,107 --> 00:23:18,652 Em chỉ có nhiêu đó để nói sao? 408 00:23:19,085 --> 00:23:23,101 Vô bờ dễ nói chuyện hơn. 409 00:23:31,175 --> 00:23:32,207 Anh làm gì đó? 410 00:23:32,207 --> 00:23:35,927 Em phản bội anh chưa đủ sao. 411 00:23:35,927 --> 00:23:39,123 Giờ anh phải nghe em than thở nữa? 412 00:23:40,438 --> 00:23:43,113 Có thứ này cho em nè. 413 00:23:51,205 --> 00:23:52,872 Gaby! 414 00:24:08,916 --> 00:24:10,807 Cái gì đó? 415 00:24:10,807 --> 00:24:13,307 Mọi thứ mẹ biết về ba con. 416 00:24:13,307 --> 00:24:15,955 Ngày sinh, tên của mẹ hắn. 417 00:24:15,955 --> 00:24:18,305 Số địa chỉ mới nhất. 418 00:24:18,305 --> 00:24:21,501 Mọi thứ con cần để tìm hắn. 419 00:24:24,358 --> 00:24:26,673 Cám ơn mẹ. 420 00:24:29,107 --> 00:24:31,841 Trước khi nhận thứ này... 421 00:24:32,498 --> 00:24:35,781 Con phải hứa mẹ 1 điều. 422 00:24:39,008 --> 00:24:40,000 Okay. 423 00:24:40,807 --> 00:24:43,703 Con không được dẫn hắn về đây... 424 00:24:44,526 --> 00:24:47,135 hay thậm chí cho hắn biết nơi mẹ sống. 425 00:24:47,135 --> 00:24:49,157 Tại sao? 426 00:24:49,157 --> 00:24:51,445 Lần cuối mẹ gặp ba con... 427 00:24:51,445 --> 00:24:53,482 ...là lần mẹ bỏ hắn. 428 00:24:53,808 --> 00:24:56,102 Và mẹ đem con theo. 429 00:25:00,587 --> 00:25:04,205 Hắn luôn thích cho mẹ ăn bạt tai. 430 00:25:04,205 --> 00:25:11,732 Nhưng đêm đó... thật không tưởng tượng nổi. 431 00:25:12,206 --> 00:25:14,121 Mẹ không nhớ gì hết. 432 00:25:14,128 --> 00:25:17,347 Chỉ nhớ sau đó mẹ bầm dập mình mẩy. 433 00:25:17,347 --> 00:25:19,042 nhưng láng máng là... 434 00:25:19,405 --> 00:25:23,312 hắn dập mặt mẹ vào tường, 435 00:25:23,618 --> 00:25:26,217 rồi bóp cổ mẹ. 436 00:25:26,217 --> 00:25:31,691 Hắn luôn miệng hét là sẽ giết mẹ. 437 00:25:31,706 --> 00:25:35,213 Lúc đó, suy nghĩ cuối cùng của mẹ là... 438 00:25:39,127 --> 00:25:42,821 ...con sẽ ra sao nếu mẹ chết. 439 00:25:46,998 --> 00:25:50,213 Nên đừng nói hắn biết mẹ ở đâu. 440 00:25:51,408 --> 00:25:53,392 Con không được. 441 00:26:01,505 --> 00:26:08,072 Hay để mai mẹ gọi cô giáo cho con bài tập khác. 442 00:26:09,705 --> 00:26:11,862 Cám ơn con. 443 00:26:35,806 --> 00:26:39,900 Mẹ đã dặn phải giữ nhà cây sạch sẽ. 444 00:26:45,758 --> 00:26:46,772 Nè. 445 00:26:46,905 --> 00:26:48,868 Giục ở cửa trước. 446 00:26:48,868 --> 00:26:51,743 Làm gì vại hả? 447 00:26:54,418 --> 00:26:57,090 Mẹ xuống xe mau! 448 00:27:00,665 --> 00:27:01,852 không được. 449 00:27:01,857 --> 00:27:04,058 không được để mấy cái này ở đây. 450 00:27:04,058 --> 00:27:05,237 Chào mẹ. 451 00:27:05,237 --> 00:27:06,905 - Đưa mẹ đi. - mơ đi, Lynette. 452 00:27:06,905 --> 00:27:09,518 Chị chơi được đứa yếu đuối, nhưng không chơi được em đâu! 453 00:27:09,518 --> 00:27:10,516 Em đâu có yếu! 454 00:27:10,516 --> 00:27:11,988 Vậy gọi tao làm gì? Tránh! 455 00:27:11,988 --> 00:27:15,635 Lucy, trận nào chị cũng thắng mày nhé. 456 00:27:15,635 --> 00:27:19,103 Chị chắc chắn trận này cũng vậy thôi. 457 00:27:20,405 --> 00:27:22,962 Vào nhà nói chuyện. 458 00:27:45,307 --> 00:27:48,208 Tôi thường được hỏi tại sao kinh Cựu ước nói... 459 00:27:48,208 --> 00:27:52,456 ...trẻ con cần được cắt bao quy đầu vào ngày thứ 8 sau khi sinh. 460 00:27:52,456 --> 00:27:57,362 Có người nói đó là thời gian để có 1 người cung cấp thực phẩm tốt. 461 00:28:04,106 --> 00:28:06,707 Thật là 1 nghi lễ tuyệt vời! 462 00:28:06,707 --> 00:28:08,806 Tôi là Bree - bạn của Deborah. 463 00:28:08,806 --> 00:28:12,296 Tôi có yêu cầu này hơi kỳ. 464 00:28:12,296 --> 00:28:15,507 Đảm bảo không kỳ hơn những gì tôi từng nghe đâu. 465 00:28:15,507 --> 00:28:20,567 Nhờ ngài làm lễ cắt bao quy đầu cho con tôi luôn nhé? 466 00:28:20,567 --> 00:28:23,888 Okay... cái này mới nghe. 467 00:28:23,888 --> 00:28:25,422 Tôi biết là kỳ cục, 468 00:28:25,437 --> 00:28:28,705 vì đây là lễ cho con của Deborah... 469 00:28:28,705 --> 00:28:32,228 mình làm lễ yên tĩnh ở phía sau cũng được. 470 00:28:32,228 --> 00:28:36,598 Như đã thấy, lễ cắt bao quy đầu không thể yên tĩnh được. 471 00:28:36,598 --> 00:28:41,438 - Cô nói tên cô là Bree? - Vâng, Bree Hodge... (không phải họ Do Thái) 472 00:28:41,438 --> 00:28:43,907 Họ cha là Rabinowitz. 473 00:28:43,907 --> 00:28:45,855 Tôi không nghĩ cô là người Do Thái. 474 00:28:45,855 --> 00:28:48,801 Ai nhìn tôi cũng nghĩ vậy hết trơn. 475 00:28:49,625 --> 00:28:52,828 Chị không muốn làm lễ thật nghiêm chỉnh với người thân sao? 476 00:28:52,828 --> 00:28:57,977 Tôi muốn lắm, nhưng chồng tôi không phải dân Do Thái và cứng đầu lắm. 477 00:28:57,977 --> 00:28:59,803 ổng nói không nên làm gì hết, 478 00:28:59,907 --> 00:29:03,007 để thằng bé lớn lên tự quyết định. 479 00:29:03,007 --> 00:29:06,361 Chúng ta không tự chọn cha mẹ được, thì nên chọn tôn giáo. 480 00:29:06,606 --> 00:29:09,517 Tôi không thể làm nếu chưa nói chuyện với chồng cô. 481 00:29:09,517 --> 00:29:13,078 Chồng tôi đi xa rồi và... 482 00:29:13,078 --> 00:29:16,507 Hôm nay, Benjamin nhà tôi được 8 ngày tuổi. 483 00:29:16,507 --> 00:29:18,887 Nếu không làm, thì... 484 00:29:18,887 --> 00:29:22,542 Bà tôi... Tzeitel... 485 00:29:22,805 --> 00:29:26,246 sẽ không tha thứ cho tôi, ở nơi yên nghỉ. 486 00:29:26,246 --> 00:29:28,900 Cô nhận thấy đây là giao ước chứ? 487 00:29:29,407 --> 00:29:31,205 Dù chồng cô nói gì, 488 00:29:31,205 --> 00:29:37,755 Cô hứa sẽ nuôi con mình thành 1 người Do Thái ngoan đạo? 489 00:29:37,755 --> 00:29:43,771 Tôi hứa trước Chúa, đứa trẻ này sẽ thành người Do Thái ngoan đạo như tôi. 490 00:29:51,806 --> 00:29:53,643 Em đi đâu vậy? 491 00:29:53,647 --> 00:29:55,353 Anh thức dậy thì thấy em đi rồi. 492 00:29:55,406 --> 00:29:59,255 Hôm nay tụi em bận lắm. Tạt qua tiệm giặt khô, 493 00:29:59,255 --> 00:30:01,002 đóng tiền cọc vào tài khoản Giáng Sinh. 494 00:30:01,035 --> 00:30:03,570 Và rồi cắt bao quy đầu. 495 00:30:06,105 --> 00:30:07,640 Hả? 496 00:30:08,806 --> 00:30:10,507 Chỉ là chút xíu bao quy đầu khó coi thôi mà. 497 00:30:10,507 --> 00:30:11,808 Thằng bé không nhớ đâu. 498 00:30:11,808 --> 00:30:13,905 Sao không cắt tinh hoàn nó luôn đi? 499 00:30:13,905 --> 00:30:16,423 Rõ ràng em không có vấn đề gì cản trở. 500 00:30:16,708 --> 00:30:19,308 - Orson... - Em gọi việc đó là gì, Bree? 501 00:30:19,308 --> 00:30:21,936 Lén lút sau lưng anh, coi thường ý muốn của anh. 502 00:30:21,936 --> 00:30:24,318 Em đã suy nghĩ về ý kiến của anh nhưng... 503 00:30:24,318 --> 00:30:28,812 Đó là máu em trong huyết quản nó, em có quyền quyết định. 504 00:30:29,505 --> 00:30:33,100 Máu của em? 505 00:30:33,408 --> 00:30:34,870 Thì anh là gì với Benjamin? 506 00:30:35,208 --> 00:30:38,405 1 người chú? Vú em đực? 507 00:30:38,405 --> 00:30:39,653 Tất nhiên không. 508 00:30:39,687 --> 00:30:43,406 Sao em coi anh như thể anh không phải cha nó? 509 00:30:43,406 --> 00:30:46,836 Anh không được làm cha nó sau những gì chúng ta làm? 510 00:30:46,836 --> 00:30:49,868 Anh nói dối vì em, bất chấp thể diện. 511 00:30:49,868 --> 00:30:53,498 Anh làm mọi thứ trừ việc mang bầu giả. 512 00:30:53,498 --> 00:30:55,983 Em biết chứ. 513 00:30:56,206 --> 00:31:00,915 Anh coi mình như cha của Benjamin. 514 00:31:00,915 --> 00:31:04,233 Anh cần biết em cũng coi anh như vậy. 515 00:31:08,507 --> 00:31:12,692 Em biết anh thương Benjamin nhiều thế nào. 516 00:31:14,066 --> 00:31:15,422 Có lẽ... 517 00:31:16,608 --> 00:31:17,807 Em phải nhớ ra rằng... 518 00:31:17,807 --> 00:31:22,162 tình yêu thương mới khiến ta thành 1 gia đình, chứ không phải máu mủ. 519 00:31:37,056 --> 00:31:42,181 Con trai anh... muốn anh bế nó. 520 00:31:50,508 --> 00:31:54,140 À mà, tên Do Thái của nó là Simha. 521 00:31:54,606 --> 00:31:57,161 Em giải thích sau. 522 00:32:04,396 --> 00:32:06,620 Carlos, may quá anh tới rồi. 523 00:32:07,526 --> 00:32:08,953 Victor đâu? 524 00:32:09,406 --> 00:32:13,005 Em cầm cây chèo quất hắn văng khỏi tàu rồi. 525 00:32:13,005 --> 00:32:14,205 Hắn ở ngoài biển? 526 00:32:14,205 --> 00:32:16,562 Hắn định giết em! Hắn có súng. 527 00:32:16,606 --> 00:32:18,531 OK, để nghĩ coi. 528 00:32:20,077 --> 00:32:22,661 Em thấy hắn dưới nước, tức hắn chưa chết đúng không? 529 00:32:22,788 --> 00:32:24,743 Giận chứ chưa chết. 530 00:32:24,908 --> 00:32:26,921 Vậy mình kêu người ra vớt hắn. 531 00:32:27,108 --> 00:32:29,463 Tụi mình gọi cảnh sát, nộp cây súng cho họ. 532 00:32:29,507 --> 00:32:33,260 Và nói là em tự vệ. Còn khẩu súng chứ? 533 00:32:38,858 --> 00:32:40,242 Trong kia. 534 00:32:45,868 --> 00:32:49,713 Có lẽ hắn muốn quấn khăn khẩu súng. 535 00:32:50,006 --> 00:32:52,381 Không có súng nào hết. 536 00:32:54,406 --> 00:32:56,043 Còn rìu? 537 00:32:57,005 --> 00:32:59,108 - Anh làm gì vậy? - Gọi người gác biển. 538 00:32:59,108 --> 00:33:01,392 Nói cái gì? Em đánh chồng rớt xuống biển... 539 00:33:01,395 --> 00:33:04,708 ...vì chồng định đưa áo ấm cho em? 540 00:33:04,708 --> 00:33:07,580 Phải quay lại đó. 541 00:33:08,305 --> 00:33:10,001 Chị nói rõ lắm rồi. 542 00:33:10,035 --> 00:33:11,862 Chị không nhận mẹ về đâu. 543 00:33:11,906 --> 00:33:13,650 Tới lượt chị mà, đơn giản vậy thôi. 544 00:33:13,706 --> 00:33:14,962 Chị chứa mẹ 4 tháng rồi. 545 00:33:15,005 --> 00:33:16,763 Chị còn bị ung thư suốt 4 tháng. 546 00:33:16,805 --> 00:33:19,553 Nếu có thể chọn việc tống khứ mẹ hoặc ung thư, 547 00:33:19,556 --> 00:33:21,032 Chị không chắc chọn bên nào nữa. 548 00:33:21,036 --> 00:33:23,172 4 tháng ghê lắm ha. 549 00:33:23,176 --> 00:33:24,392 Em nuôi mẹ cả 1 năm. 550 00:33:24,408 --> 00:33:27,092 Đó là năm mẹ tham gia CLB rượu gin. 551 00:33:27,106 --> 00:33:28,661 Nhà chị hết phòng. 552 00:33:28,705 --> 00:33:31,321 Chị đã có 7 người ở 4 phòng ngủ rồi. 553 00:33:31,335 --> 00:33:33,301 Lại đem gia đình ra biện hộ! 554 00:33:33,307 --> 00:33:36,342 Chị sinh nhiều quá. Chúc mừng nha. 555 00:33:37,735 --> 00:33:39,361 Sao em không nhận mẹ? 556 00:33:39,406 --> 00:33:43,132 Em được căn nhà đồ sộ ấy sau vụ ly dị mà. 557 00:33:43,506 --> 00:33:44,782 Dave và em mới ly thân thôi! 558 00:33:44,796 --> 00:33:46,802 Anh ấy có thể quay trở lại, 559 00:33:46,818 --> 00:33:48,810 nhưng trừ khi mẹ về đó. 560 00:33:49,105 --> 00:33:51,560 Tụi mình đâu thể bỏ mẹ ngoài đường. 561 00:33:51,627 --> 00:33:53,062 Em có thể. 562 00:33:54,107 --> 00:33:57,973 Nhà trị liệu nói em phải nghĩ cho bản thân nhiều hơn. 563 00:33:59,757 --> 00:34:02,263 Chị muốn gặp gã này lắm. 564 00:34:02,606 --> 00:34:06,423 Chúng ta đều có cớ từ chối nhưng... 565 00:34:06,577 --> 00:34:07,863 phải giải quyết đi chứ. 566 00:34:07,865 --> 00:34:10,260 Bà ấy là mẹ tụi mình mà. 567 00:34:10,308 --> 00:34:11,723 Có không? 568 00:34:12,507 --> 00:34:14,890 Em không nhớ bả từng cư xử như 1 bà mẹ. 569 00:34:14,905 --> 00:34:18,506 Em nhớ bả mặc đồ xuề xoà, say xỉn tại lễ tốt nghiệp của em. 570 00:34:18,506 --> 00:34:21,136 OK, nhưng ít ra mẹ cũng tới dự. 571 00:34:21,136 --> 00:34:22,652 Còn nhớ lần Giáng Sinh kia? 572 00:34:22,807 --> 00:34:26,382 Chúng ta xuống nhà và thấy mẹ dưới cây thông, 573 00:34:26,607 --> 00:34:29,200 xỉn quắc cần câu giữa đống quà còn chưa mở. 574 00:34:29,237 --> 00:34:31,332 Con búp bê của em bốc mùi rượu sơ-náp bạc hà. 575 00:34:31,335 --> 00:34:32,492 Okay. 576 00:34:32,635 --> 00:34:34,533 Rõ ràng mẹ không hoàn hảo. 577 00:34:34,537 --> 00:34:36,493 Nhưng mẹ sinh ra chúng ta. 578 00:34:36,508 --> 00:34:39,731 Chúng ta nợ mẹ cả cuộc đời, giờ mẹ cần ta, 579 00:34:39,735 --> 00:34:41,760 ta không thể quay lưng với mẹ được. 580 00:34:42,108 --> 00:34:44,892 Em biết lẽ ra em phải áy náy, nhưng không hề. 581 00:34:45,068 --> 00:34:46,953 Em cũng không. 582 00:34:48,507 --> 00:34:52,983 Nghe như thể tụi bây không quan tâm tới mẹ. 583 00:34:55,016 --> 00:34:56,571 Không chút nào...? 584 00:34:59,907 --> 00:35:01,722 Chị không hiểu được. 585 00:35:01,908 --> 00:35:06,622 Nếu chị quan tâm mẹ nhiều thế, thì giải pháp... 586 00:35:06,706 --> 00:35:09,112 đã rõ ràng phải không? 587 00:35:11,547 --> 00:35:13,913 Tụi em sẽ gởi tiền. 588 00:35:14,107 --> 00:35:17,060 Em có thể gửi 100 đô/tháng. 589 00:35:22,608 --> 00:35:28,157 Chị không cần tiền tụi bây. Chị tự lo cho mẹ của chị được rồi. 590 00:35:28,157 --> 00:35:29,161 Lynette... 591 00:35:29,207 --> 00:35:30,641 Bây giúp bằng cách này... 592 00:35:30,706 --> 00:35:33,431 Đừng tới thăm suốt mấy năm kế tiếp nữa. 593 00:35:33,706 --> 00:35:38,342 Lúc đó có thể chị vẫn giận tụi bây. 594 00:35:41,405 --> 00:35:43,993 Chắc chị đuổi khéo tụi mình rồi. 595 00:35:45,308 --> 00:35:47,613 Mẹ, ngoại đi đâu vậy? 596 00:35:47,707 --> 00:35:48,941 Đi? 597 00:36:05,106 --> 00:36:06,680 Khoan. 598 00:36:07,247 --> 00:36:08,443 Cái gì đó? 599 00:36:08,665 --> 00:36:09,812 Gaby! 600 00:36:14,105 --> 00:36:15,800 Cho anh ta ngồi đây. 601 00:36:16,006 --> 00:36:17,451 Oh, God. 602 00:36:22,005 --> 00:36:23,412 Em muốn giết anh. 603 00:36:24,306 --> 00:36:26,093 Em quay lại rồi nè. 604 00:36:26,608 --> 00:36:27,760 Em nghĩ gì vậy? 605 00:36:27,768 --> 00:36:29,293 Em tưởng anh muốn giết em. 606 00:36:29,307 --> 00:36:31,851 Anh chỉ cố nói chuyện với em. 607 00:36:32,197 --> 00:36:35,153 Coi thử tụi mình còn cơ hội không. 608 00:36:35,206 --> 00:36:37,361 Anh nhận thấy em còn yêu gã này. 609 00:36:37,907 --> 00:36:39,702 Mà hắn làm gì trên tàu anh vậy? 610 00:36:39,737 --> 00:36:41,900 Ngoài việc cứu mạng anh? 611 00:36:42,207 --> 00:36:44,860 Anh bạn sai lầm rồi. 612 00:36:45,406 --> 00:36:46,631 Ờ phải. 613 00:36:47,107 --> 00:36:50,506 Anh là người nói nếu ai léng phéng với vợ anh, 614 00:36:50,506 --> 00:36:53,692 thì anh sẽ dùng tiền khiến kẻ đó bốc hơi. 615 00:36:53,756 --> 00:36:55,602 Nhưng giờ chỉ có tôi và anh thôi. 616 00:36:56,107 --> 00:36:58,732 Anh mạnh cỡ nào khi thiếu thẻ ATM? 617 00:37:03,305 --> 00:37:04,831 Biết mà. 618 00:37:06,955 --> 00:37:07,972 Victor! 619 00:37:08,506 --> 00:37:09,762 Oh, my God! 620 00:37:11,507 --> 00:37:12,601 Victor! 621 00:37:13,308 --> 00:37:14,301 Oh, my God! 622 00:37:14,308 --> 00:37:15,403 Đứng dậy! 623 00:37:15,608 --> 00:37:19,263 Tao muốn thấy mặt mày khi con dao này đâm vào. 624 00:37:26,468 --> 00:37:29,207 Em làm việc này riết lên tay nha. 625 00:37:29,207 --> 00:37:31,242 Kéo gã lên lại thôi. 626 00:37:31,256 --> 00:37:32,291 Khùng hả? 627 00:37:32,306 --> 00:37:34,432 Mình trói gã lại để khỏi gây rối. 628 00:37:34,436 --> 00:37:35,803 Victor! 629 00:37:38,408 --> 00:37:40,803 Đâu mất tiêu rồi? 630 00:37:59,945 --> 00:38:01,591 Hay mình quay lại kiếm chỗ khác? 631 00:38:01,605 --> 00:38:04,320 Kiếm 6 tiếng rồi, mất tích rồi. 632 00:38:07,628 --> 00:38:09,100 Chúa ơi, mình giết hắn rồi. 633 00:38:09,395 --> 00:38:11,306 Nhưng là tự vệ đúng không? 634 00:38:11,306 --> 00:38:12,336 Hắn định giết mình mà. 635 00:38:12,336 --> 00:38:15,193 Đâu có chứng minh được. 636 00:38:16,307 --> 00:38:18,630 không hay rồi, Gaby. 637 00:38:19,606 --> 00:38:22,802 Khi người ta biết mình ở trên tàu với hắn... 638 00:38:24,805 --> 00:38:26,473 Có thể họ không biết. 639 00:38:26,906 --> 00:38:27,901 Là sao? 640 00:38:28,306 --> 00:38:31,407 Chỉ có anh biết em trên tàu với Victor. 641 00:38:31,407 --> 00:38:34,385 Em sẽ nói hắn ra ngoài 1 mình. 642 00:38:34,385 --> 00:38:38,805 Em tuyên bố bỏ hắn, có lẽ hắn chán đời tự tử không chừng. 643 00:38:38,805 --> 00:38:40,262 Chỉ còn 1 rắc rối... 644 00:38:40,607 --> 00:38:42,643 Con tàu ở ngay đây. 645 00:38:43,508 --> 00:38:45,681 Vậy con tàu nên quay lại đó... 646 00:38:46,806 --> 00:38:48,240 1 mình. 647 00:39:08,597 --> 00:39:11,303 Dù em nghĩ gì, anh có thể giải thích. 648 00:39:11,306 --> 00:39:13,860 Em nghĩ anh là con nghiện dối trá. 649 00:39:13,945 --> 00:39:15,932 Nói gì ngoài việc đó đi. 650 00:39:15,945 --> 00:39:19,092 - Susan,... - Sống với em khổ lắm sao? 651 00:39:19,108 --> 00:39:21,021 Em có làm anh khổ sở... 652 00:39:21,026 --> 00:39:24,290 ...đến mức anh không thể đối diện em mà không xoa dịu cơn đau? 653 00:39:24,505 --> 00:39:25,983 Tất nhiên là không. 654 00:39:27,107 --> 00:39:28,271 Anh yêu em. 655 00:39:28,508 --> 00:39:30,700 Nếu thế, anh đã không làm việc này! 656 00:39:31,006 --> 00:39:34,233 Mike à, mình sắp có con rồi! 657 00:39:36,527 --> 00:39:37,753 Anh nói gì được chưa? 658 00:39:37,756 --> 00:39:39,212 Ừ, nói đi. 659 00:39:39,395 --> 00:39:41,201 Em có cần nhìn mắt anh không? 660 00:39:41,508 --> 00:39:43,770 Để anh lừa em dễ hơn? 661 00:39:44,807 --> 00:39:47,422 Anh không nói em biết về mấy viên thuốc... 662 00:39:47,427 --> 00:39:49,382 là vì anh không muốn em áy náy. 663 00:39:50,206 --> 00:39:51,501 Em áy náy? 664 00:39:51,506 --> 00:39:52,700 Ừ. 665 00:39:52,906 --> 00:39:56,538 Khi lắp máy đun nước cho bà McCluskey, anh đập cờ lê vào vai. 666 00:39:56,538 --> 00:39:58,370 Bác sĩ bảo anh nghỉ ngơi. 667 00:39:58,386 --> 00:39:59,490 Nhưng anh không nghỉ... 668 00:39:59,668 --> 00:40:02,506 Vì đó là ngày biết tin em có thai. 669 00:40:02,506 --> 00:40:04,547 Kể từ đó, anh chỉ nghe về... 670 00:40:04,547 --> 00:40:08,958 Ghế ngồi, xe đẩy em bé và 10 ngàn học phí mẫu giáo! 671 00:40:08,958 --> 00:40:12,002 Lúc này không thích hợp để anh giải lao. 672 00:40:13,155 --> 00:40:16,222 Mike, mình không cần mấy thứ đó. 673 00:40:17,455 --> 00:40:21,325 Có đó. Bây giờ em nói vậy. 674 00:40:21,325 --> 00:40:24,200 Nhưng khi Benjamin Hodge vào Harvard, 675 00:40:24,205 --> 00:40:29,593 còn con mình thành thợ sửa ống nước như cha nó mà coi... 676 00:40:32,508 --> 00:40:37,323 Anh chỉ muốn nó được những điều tốt đẹp anh không có. 677 00:40:38,615 --> 00:40:43,502 Con mình chỉ cần 1 người cha không dùng thứ này thôi. 678 00:40:46,806 --> 00:40:48,240 Em nói đúng. 679 00:40:50,805 --> 00:40:52,520 Anh hiểu. 680 00:40:52,507 --> 00:40:54,063 Okay? 681 00:40:54,807 --> 00:40:56,271 Anh không dùng nữa. 682 00:40:59,008 --> 00:41:00,462 Em muốn tin anh. 683 00:41:00,907 --> 00:41:02,191 Chẳng qua... 684 00:41:02,756 --> 00:41:06,106 Con nghiện rất giỏi nói láo. 685 00:41:06,106 --> 00:41:07,233 Đúng. 686 00:41:08,807 --> 00:41:09,923 Được rồi... 687 00:41:10,338 --> 00:41:12,963 Còn thế này? 688 00:41:26,707 --> 00:41:28,041 Tin anh chưa? 689 00:41:30,408 --> 00:41:31,503 Cám ơn anh. 690 00:41:35,088 --> 00:41:36,503 Sự dối gạt... 691 00:41:36,525 --> 00:41:39,853 Bạn có thể thấy nó trong mọi mái ấm hạnh phúc... 692 00:41:42,138 --> 00:41:46,852 Cha mẹ dùng nó đối phó với đứa con tò mò... 693 00:41:50,238 --> 00:41:55,692 Phụ nữ dùng nó giữ kín mọi bí mật lớn bé... 694 00:41:58,538 --> 00:42:04,421 Tình nhân dùng nó để che đậy những tai nạn gây phiền toái... 695 00:42:06,845 --> 00:42:09,940 Tại sao mọi người nói dối nhau...? 696 00:42:13,085 --> 00:42:16,201 Vì nó là công cụ tiện lợi... 697 00:42:16,706 --> 00:42:18,910 giúp chúng ta... 698 00:42:19,665 --> 00:42:23,480 đạt được đúng thứ mình muốn. 699 00:42:23,480 --> 00:52:23,480 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 7 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- i-max.vn