1 00:00:03,701 --> 00:00:06,033 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:06,270 --> 00:00:10,400 Mike a été victime d'un accident... douteux. 3 00:00:12,476 --> 00:00:14,637 Lynette n'a pas pardonné son passé à sa mère. 4 00:00:14,745 --> 00:00:17,111 Tu avais Tom, toi. Moi, j'avais ton beau-père. 5 00:00:17,214 --> 00:00:19,774 Glen t'ennuyait peut-être, mais les années où on a eu 6 00:00:19,884 --> 00:00:23,217 un père ont été les plus heureuses de ma vie. Et tu l'as fait fuir. 7 00:00:23,287 --> 00:00:25,414 Maman, elle va où, grand-mère ? 8 00:00:26,991 --> 00:00:30,427 Bree a eu sa deuxième chance d'être une bonne mère. 9 00:00:31,996 --> 00:00:33,759 La dépendance de Mike s'est renforcée. 10 00:00:33,831 --> 00:00:36,391 Les drogués savent très bien mentir. 11 00:00:36,500 --> 00:00:37,558 - Victor ! - Relevez-vous. 12 00:00:37,635 --> 00:00:39,967 Je veux voir votre air quand je plongerai la lame. 13 00:00:40,070 --> 00:00:42,800 Et Victor a disparu en mer. 14 00:00:48,279 --> 00:00:52,113 Le passé est communément associé à l'image de l'eau qui coule, 15 00:00:52,182 --> 00:00:55,913 à un courant qui balayerait les erreurs de notre jeunesse. 16 00:00:56,754 --> 00:00:58,915 Nos amours perdues, 17 00:00:59,957 --> 00:01:02,289 les drogues auxquelles on a succombé, 18 00:01:03,961 --> 00:01:06,521 les occasions qu'on a manquées. 19 00:01:09,667 --> 00:01:14,900 Mais tôt ou tard, on est amenés à se souvenir 20 00:01:15,005 --> 00:01:18,168 des erreurs qu'on a faites 21 00:01:18,242 --> 00:01:20,472 et des péchés qu'on a commis. 22 00:01:22,980 --> 00:01:26,143 Pourquoi m'appelles-tu ? On ne doit pas nous voir ensemble ! 23 00:01:26,216 --> 00:01:28,514 Je n'en peux plus. On doit aller voir la police. 24 00:01:28,586 --> 00:01:30,144 C'est ça. Et leur dire quoi ? 25 00:01:30,254 --> 00:01:33,417 "Mon amant et moi, on a envoyé mon mari par-dessus bord deux fois 26 00:01:33,524 --> 00:01:36,584 et on s'est enfuis. Voilà, au revoir !" C'est impossible ! 27 00:01:36,694 --> 00:01:38,662 C'est le maire ! 28 00:01:38,729 --> 00:01:41,493 On va remarquer son absence et se poser des questions. 29 00:01:41,565 --> 00:01:42,862 Qu'on se les pose ! 30 00:01:42,933 --> 00:01:44,696 Personne ne sait qu'on était sur ce bateau. 31 00:01:44,835 --> 00:01:47,395 On va jouer les innocents et attendre que ça se tasse. 32 00:01:47,504 --> 00:01:49,199 Tu ne culpabilises pas ? Il est mort ! 33 00:01:49,273 --> 00:01:50,570 Si, affreusement. 34 00:01:50,674 --> 00:01:53,040 Mais c'était de la légitime défense ! 35 00:01:53,177 --> 00:01:56,544 Exactement. Alors pourquoi on ne va pas voir la police ? 36 00:02:01,585 --> 00:02:04,019 Il a juré. 37 00:02:07,391 --> 00:02:10,019 On a un bon plan. Respectons-le ! 38 00:02:10,094 --> 00:02:12,528 Bon, d'accord. Je ne dirai rien. 39 00:02:12,596 --> 00:02:16,464 Parfait. Alors ne m'appelle plus tant que tout ça ne s'est pas tassé. 40 00:02:20,437 --> 00:02:22,200 Qu'est-ce que tu fais ? 41 00:02:22,306 --> 00:02:24,570 Je prie pour qu'un miracle ait lieu. 42 00:02:24,642 --> 00:02:27,770 Carlos, si on n'avait pas fait ça, Victor nous aurait tué. 43 00:02:27,878 --> 00:02:30,779 Je dirais qu'on l'a eu, notre miracle. 44 00:02:37,921 --> 00:02:41,288 Oui, les erreurs du passé 45 00:02:41,392 --> 00:02:45,089 ont la manie de remonter en surface tôt ou tard. 46 00:02:46,263 --> 00:02:50,757 Et quand elles le font, l'heure est venue de payer. 47 00:03:07,785 --> 00:03:12,154 Un jour, au début de l'automne, Mike Delfino s'était fait mal à l'épaule. 48 00:03:14,124 --> 00:03:15,250 Merde. 49 00:03:15,592 --> 00:03:20,461 Il avait alors pris une petite pilule blanche conseillée par son docteur. 50 00:03:21,632 --> 00:03:24,499 La douleur récidivant, il en avait pris une autre. 51 00:03:25,669 --> 00:03:27,193 Et une autre encore. 52 00:03:28,305 --> 00:03:32,469 Hélas, quand la douleur commença à s'atténuer, 53 00:03:32,543 --> 00:03:36,104 son besoin de petites pilules blanches persista. 54 00:03:37,715 --> 00:03:42,345 Mais il n'en parla pas à ceux qui l'aimaient, 55 00:03:43,487 --> 00:03:47,184 seulement à ceux à qui ça ne faisait absolument ni chaud ni froid. 56 00:03:49,893 --> 00:03:52,862 Salut, c'est Mike. J'ai besoin de te voir demain. 57 00:03:52,996 --> 00:03:55,487 D'accord. Tu as l'argent que tu me dois ? 58 00:03:55,566 --> 00:03:57,500 Non, mais tu sais que je te paierai. 59 00:03:57,568 --> 00:03:59,900 Tu as vu le prix des livres de chimie ? 60 00:04:00,003 --> 00:04:03,131 Ils coûtent dans les 300 $. J'ai besoin de cet argent. 61 00:04:03,207 --> 00:04:04,299 Tu l'auras ! 62 00:04:04,374 --> 00:04:06,672 Tu ne peux pas m'avancer quelques pilules ? 63 00:04:06,744 --> 00:04:09,304 Les conseils sont gratuits. Pas les médocs. 64 00:04:09,813 --> 00:04:12,509 Mon conseil : Procure-toi du fric. 65 00:04:30,167 --> 00:04:32,863 Bon, ben, je vais y aller. 66 00:04:32,936 --> 00:04:34,699 Oui, moi aussi. 67 00:04:38,408 --> 00:04:40,569 - Coucou ! - Maman ! 68 00:04:40,677 --> 00:04:43,407 Je peux te parler ? Ca prendra une seconde. 69 00:04:47,050 --> 00:04:49,541 - Tu l'as embrassé ? - Non. J'ai été interrompue. 70 00:04:49,620 --> 00:04:50,882 Tu me remercieras. 71 00:04:50,954 --> 00:04:52,979 Tu sais qu'il a un piercing sur la langue ? 72 00:04:53,090 --> 00:04:55,581 Oui, il me l'a montré. Comment tu le sais, toi ? 73 00:04:55,659 --> 00:04:57,718 - J'ai regardé sur le Web. - C'est pas vrai ! 74 00:04:57,795 --> 00:04:59,626 Si. Et tu sais où il en a un autre ? 75 00:04:59,730 --> 00:05:00,958 Si oui, tu es punie. 76 00:05:01,064 --> 00:05:03,589 D'accord. Derek a le vice des piercing. 77 00:05:03,667 --> 00:05:06,602 Tu ne disais pas qu'on ne juge pas un livre à sa couverture ? 78 00:05:06,670 --> 00:05:09,730 Si la couverture est trouée, le livre est mauvais. 79 00:05:09,807 --> 00:05:12,105 Bon, ça suffit. Je vais embrasser Derek. 80 00:05:12,176 --> 00:05:14,235 Très bien ! Brise-moi le cœur ! 81 00:05:15,078 --> 00:05:16,909 Arrête de flipper ! On se voit, c'est tout ! 82 00:05:16,980 --> 00:05:19,073 Il n'essaie pas de me mettre la bague au doigt. 83 00:05:19,149 --> 00:05:22,243 Non, c'est sûrement ailleurs qu'il te la mettrait ! 84 00:05:27,157 --> 00:05:28,647 Bien élever son bébé 85 00:05:36,433 --> 00:05:39,960 Il est adorable quand il dort. Je vais le mettre dans son berceau. 86 00:05:40,037 --> 00:05:42,471 Non, il va dormir avec nous. 87 00:05:42,539 --> 00:05:43,904 Pourquoi ? Il a la fièvre ? 88 00:05:44,007 --> 00:05:45,167 Non, il va bien, 89 00:05:45,309 --> 00:05:47,539 mais de plus en plus de gens pensent 90 00:05:47,644 --> 00:05:49,976 que les bébés dorment mieux près de leurs parents. 91 00:05:50,047 --> 00:05:51,810 On appelle ça "le lit familial." 92 00:05:51,882 --> 00:05:53,349 J'en ai entendu parler. 93 00:05:53,450 --> 00:05:56,112 Ce n'est pas pour faciliter l'allaitement ? 94 00:05:56,186 --> 00:05:58,154 En partie. Où veux-tu en venir ? 95 00:05:58,222 --> 00:05:59,655 Tu ne lui donnes pas le sein. 96 00:05:59,723 --> 00:06:02,658 S'il veut être près du lait, il devra dormir dans le frigo. 97 00:06:02,726 --> 00:06:05,627 Ce n'est pas juste pour Benjamin et moi. 98 00:06:05,696 --> 00:06:07,664 Ca vous rapprochera aussi tous les deux. 99 00:06:07,798 --> 00:06:11,359 Peut-être, mais je ne suis pas sûr que ça nous rapprochera, nous. 100 00:06:11,468 --> 00:06:15,996 Chéri, le sexe est la dernière chose dont on a envie après l'accouchement. 101 00:06:16,540 --> 00:06:17,905 Mais tu n'as pas accouché. 102 00:06:18,008 --> 00:06:19,669 Tu as regardé et servi à boire. 103 00:06:19,743 --> 00:06:23,509 M'occuper du bébé n'en reste pas moins fatiguant. 104 00:06:23,580 --> 00:06:25,912 On ne peut pas essayer ? 105 00:06:28,518 --> 00:06:29,883 Je suppose que si. 106 00:06:37,227 --> 00:06:39,593 Et si je l'écrase en me retournant ? 107 00:06:39,696 --> 00:06:40,856 Evite. 108 00:06:47,871 --> 00:06:52,035 Oui, bonjour. Je cherche ma mère. Elle vient parfois à votre bar. 109 00:06:52,109 --> 00:06:57,206 Stella Wingfield. Une dame qui fume et parle comme un charretier. 110 00:06:58,582 --> 00:07:00,550 Vous n'aviez qu'à pas lui faire crédit. 111 00:07:00,617 --> 00:07:04,713 Si vous la voyez, pouvez-vous lui dire d'appeler Lynette ? Merci. 112 00:07:06,690 --> 00:07:10,558 Je sais que tu te fais du souci, mais je suis sûre qu'elle va bien. 113 00:07:10,627 --> 00:07:12,390 Elle est fauchée, vieille et grossière ! 114 00:07:12,462 --> 00:07:15,192 Ce n'est pas une combinaison gagnante. 115 00:07:15,265 --> 00:07:16,960 Stella est pleine de ressources. 116 00:07:17,067 --> 00:07:19,763 Elle n'a pas fait de l'alcool en mettant un sac d'oranges 117 00:07:19,870 --> 00:07:21,394 sous le radiateur ? 118 00:07:21,471 --> 00:07:25,407 Aucune de ses trois filles n'en veut chez elle, et quand on s'est disputées, 119 00:07:25,475 --> 00:07:27,409 elle était à deux pas et a dû tout entendre. 120 00:07:27,477 --> 00:07:29,411 Après ce qu'elle vous a fait subir, 121 00:07:29,479 --> 00:07:30,946 vous avez le droit de lui en vouloir. 122 00:07:31,048 --> 00:07:32,777 C'est facile d'en vouloir à ses parents 123 00:07:32,883 --> 00:07:35,249 quand ils sont dans une résidence pour retraités. 124 00:07:35,319 --> 00:07:39,085 Mais à l'idée qu'elle gît peut-être dans le caniveau... 125 00:07:39,156 --> 00:07:42,717 C'est exactement ce qu'elle veut. Que tu te sentes coupable. 126 00:07:42,926 --> 00:07:44,689 Ne tombe pas dans le piège. 127 00:07:44,962 --> 00:07:47,089 D'accord. 128 00:07:48,165 --> 00:07:49,996 Tu as sûrement raison. 129 00:07:53,904 --> 00:07:54,928 Lynette ! 130 00:07:55,005 --> 00:07:58,941 La morgue est répertoriée dans les "instances gouvernementales", non ? 131 00:08:04,314 --> 00:08:06,782 Mme Lang ? La police est là. 132 00:08:30,440 --> 00:08:33,967 Madame, je suis l'inspecteur Berry, et voilà l'inspecteur Lyons. 133 00:08:34,044 --> 00:08:36,808 - Peut-on vous parler une minute ? - Bien sûr. 134 00:08:36,913 --> 00:08:38,972 Quand avez-vous vu M. Lang pour la dernière fois ? 135 00:08:39,049 --> 00:08:41,609 Il y a deux jours, pourquoi ? Qu'y a-t-il ? 136 00:08:41,718 --> 00:08:44,050 Ses collègues l'ont porté disparu. 137 00:08:44,154 --> 00:08:45,382 Ah oui ? 138 00:08:45,489 --> 00:08:47,457 Et ce matin, on a vu son yacht 139 00:08:47,557 --> 00:08:48,649 flotter dans la baie. 140 00:08:48,725 --> 00:08:52,092 Mon Dieu ! J'espère que ce n'est pas... 141 00:08:55,665 --> 00:08:59,362 La dernière fois que je l'ai vu, je lui ai dit que je le quittais. 142 00:09:00,203 --> 00:09:02,433 Comment a-t-il réagi ? 143 00:09:02,906 --> 00:09:05,568 Plutôt mal. 144 00:09:05,675 --> 00:09:08,508 Vous pensez qu'il aurait pu faire une bêtise ? 145 00:09:08,578 --> 00:09:10,603 Pour tout vous dire, non. 146 00:09:11,681 --> 00:09:12,773 Non ? 147 00:09:12,883 --> 00:09:15,647 On n'a retrouvé aucune empreinte sur le bateau. 148 00:09:15,752 --> 00:09:17,515 Même pas celles de M. Lang. 149 00:09:19,056 --> 00:09:22,924 C'est bizarre. Qu'est-ce que ça veut dire ? 150 00:09:23,026 --> 00:09:28,054 Que quelqu'un a nettoyé le bateau de fond en comble derrière M. Lang. 151 00:09:28,131 --> 00:09:31,589 Quelqu'un qui n'est clairement pas très futé. 152 00:09:33,036 --> 00:09:35,596 Ce genre de commentaire est déplacé. Un homme a disparu. 153 00:09:35,705 --> 00:09:36,865 Ne vous en faites pas. 154 00:09:36,940 --> 00:09:39,704 Nos meilleurs agents sont sur le coup. 155 00:09:39,776 --> 00:09:42,870 On saura bientôt ce qui est arrivé à votre mari. 156 00:09:44,714 --> 00:09:45,874 Tant mieux. 157 00:09:53,957 --> 00:09:56,323 Maman - Je suis avec Derek. A plus. J. 158 00:10:04,501 --> 00:10:06,059 - Bonjour. - Bonjour. 159 00:10:06,403 --> 00:10:09,167 - Je m'appelle Barrett. Mike est là ? - Non, il travaille. 160 00:10:09,272 --> 00:10:11,763 Zut, il faut que je lui parle. 161 00:10:11,842 --> 00:10:13,605 On travaille ensemble. 162 00:10:13,677 --> 00:10:14,939 J'ignore quand il rentrera. 163 00:10:15,011 --> 00:10:17,502 - Tu peux repasser plus tard. - Impossible. 164 00:10:17,614 --> 00:10:20,583 - J'ai un devoir d'orgo à préparer. - D'orgo ? 165 00:10:20,750 --> 00:10:23,446 De chimie organique. Je prépare l'école de médecine. 166 00:10:23,520 --> 00:10:26,956 L'école de médecine. Vraiment ? 167 00:10:37,968 --> 00:10:41,631 Bonjour, chéri. Andrew, sors l'assiette d'Orson du four. 168 00:10:41,705 --> 00:10:44,265 Demande-moi comment s'est passée ma matinée. 169 00:10:44,541 --> 00:10:46,702 D'accord. Comment s'est passée ta matinée ? 170 00:10:46,810 --> 00:10:49,938 Après deux nuits blanches de fusionnement intensif avec mon fils, 171 00:10:50,013 --> 00:10:53,642 j'ai failli m'endormir sur la molaire cariée de Mme Colby. 172 00:10:53,717 --> 00:10:56,811 Je doute que sa couronne tienne longtemps. 173 00:10:56,887 --> 00:10:59,447 Eh bien, tu la lui remplaceras gratuitement. 174 00:10:59,556 --> 00:11:01,285 Ce n'est pas la question. 175 00:11:01,358 --> 00:11:04,327 C'est grave pour un dentiste de ne pas pouvoir garantir 176 00:11:04,461 --> 00:11:06,691 un traitement à vie à une femme de 90 ans ? 177 00:11:06,796 --> 00:11:10,357 Désolé, mais il va falloir oublier cette histoire de lit familial. 178 00:11:10,500 --> 00:11:11,967 Attends encore un peu. 179 00:11:12,035 --> 00:11:13,525 On va s'habituer. 180 00:11:13,637 --> 00:11:15,969 Et Benjamin dort tellement bien. 181 00:11:16,039 --> 00:11:18,530 Il dormira tout aussi bien dans son berceau. 182 00:11:18,642 --> 00:11:22,510 A ce que je sache, Rex et toi ne dormiez pas avec Andrew. 183 00:11:22,579 --> 00:11:24,638 Non, et je le regrette. 184 00:11:24,714 --> 00:11:26,648 Il n'aurait peut-être pas été aussi... 185 00:11:26,716 --> 00:11:30,812 Aussi quoi ? Idiot ? Paresseux ? Petit ? 186 00:11:31,521 --> 00:11:33,682 J'allais dire "hargneux". 187 00:11:33,823 --> 00:11:37,850 C'est peut-être lié au fait qu'on t'a exilé à la crèche. 188 00:11:39,062 --> 00:11:41,826 J'essaie juste de ne pas répéter les mêmes erreurs. 189 00:11:41,932 --> 00:11:44,696 Alors je suis quoi ? Raté, comme la première crêpe ? 190 00:11:44,834 --> 00:11:48,201 Ne sois pas si susceptible. On trouvera un moyen de te faire dormir. 191 00:11:48,271 --> 00:11:49,761 Un peu plus de lait, peut-être ? 192 00:11:49,873 --> 00:11:52,842 Je connais un moyen qui m'aidait à dormir. 193 00:11:52,909 --> 00:11:54,934 Mais ce n'est pas au menu ces jours-ci. 194 00:11:55,045 --> 00:11:56,410 L'Erreur pourrait avoir le sel ? 195 00:11:56,513 --> 00:11:58,378 Si tu es tellement fatigué, 196 00:11:58,448 --> 00:12:00,006 tu devrais bien dormir ce soir. 197 00:12:00,116 --> 00:12:01,583 Oui. 198 00:12:01,685 --> 00:12:04,051 - Je vais dormir au salon. - Tu quittes notre lit ? 199 00:12:04,120 --> 00:12:08,216 Chérie, j'ai besoin de dormir ou de me faire plaisir ce soir. 200 00:12:08,291 --> 00:12:12,193 Dans un cas comme dans l'autre, j'y parviendrai plus facilement seul. 201 00:12:17,200 --> 00:12:20,101 Tu te prépares à être médecin. 202 00:12:20,170 --> 00:12:24,630 Ca ne doit pas te laisser beaucoup de temps pour ta petite copine. 203 00:12:25,775 --> 00:12:28,744 Le temps, je l'ai, mais pas la petite copine. 204 00:12:28,812 --> 00:12:30,507 Ah ! Tu sais, il n'y a pas le feu. 205 00:12:30,614 --> 00:12:33,981 Je disais justement à ma fille hier, Julie... 206 00:12:34,117 --> 00:12:37,575 Mais je suis affreusement impolie. Je te parle de ma fille 207 00:12:37,654 --> 00:12:40,623 alors que tu ne sais même pas à quoi elle ressemble. 208 00:12:41,858 --> 00:12:43,120 C'est elle. 209 00:12:43,193 --> 00:12:44,558 Elle est mignonne. 210 00:12:44,661 --> 00:12:46,925 Je n'étais pas en quête de compliments. 211 00:12:46,997 --> 00:12:49,830 Si je l'avais été, je t'aurais montré celle-ci. 212 00:12:51,201 --> 00:12:52,429 Ouah. 213 00:12:53,503 --> 00:12:55,630 Excusez-moi. 214 00:12:55,705 --> 00:12:57,070 Désolé. Je dois répondre. 215 00:12:57,173 --> 00:12:59,937 Bien sûr. J'ai du linge à plier. 216 00:13:03,179 --> 00:13:05,147 Oui ? 217 00:13:05,282 --> 00:13:08,945 Non, je ne vends que des médocs, de la marijuana et des champi. 218 00:13:09,019 --> 00:13:10,384 C'est tout. 219 00:13:15,525 --> 00:13:18,824 Deux cents dollars. Cash. On se voit à la cité U. 220 00:13:19,562 --> 00:13:22,122 Regarde ce que j'ai trouvé sur le sèche-linge. 221 00:13:22,198 --> 00:13:25,463 Julie a fini deuxième au concours national de sciences. 222 00:13:25,702 --> 00:13:28,796 - C'est super. - Oui. Jolie et intelligente. 223 00:13:29,639 --> 00:13:33,803 Le seul problème pour elle, ça va être de trouver quelqu'un à sa hauteur. 224 00:13:34,144 --> 00:13:35,406 Il faut que j'y aille. 225 00:13:35,512 --> 00:13:37,878 Le pote avec qui j'étudie me harcèle pour réviser... 226 00:13:38,014 --> 00:13:40,642 D'accord. Tu n'as qu'à revenir demain pour voir Mike. 227 00:13:40,717 --> 00:13:44,278 Si Julie est là, tu pourras peut-être lui donner des conseils 228 00:13:44,387 --> 00:13:46,821 pour choisir son université et tout ça. 229 00:13:46,890 --> 00:13:49,654 Oui. Bonne idée. A demain, Mme Delfino. 230 00:13:49,726 --> 00:13:51,853 Je t'en prie, appelle-moi "maman". 231 00:13:52,829 --> 00:13:56,390 Parce que c'est comme ça que les jeunes m'appellent. 232 00:14:05,175 --> 00:14:06,665 Merci. 233 00:14:08,511 --> 00:14:11,674 Tiens, Bree ! Une table pour un et demi ? 234 00:14:11,781 --> 00:14:15,615 Non, merci. J'apporte son portable à Andrew. Il l'a encore oublié. 235 00:14:15,719 --> 00:14:19,086 - Je vais lui donner. - Tom, je peux te poser une question ? 236 00:14:19,522 --> 00:14:23,458 Lynette et toi, vous dormiez avec vos enfants quand ils étaient bébés ? 237 00:14:23,560 --> 00:14:27,587 Ce n'était pas vraiment un choix. Ils grimpaient eux-mêmes dans notre lit. 238 00:14:27,697 --> 00:14:31,531 Je ne voudrais pas être indiscrète, mais 239 00:14:31,601 --> 00:14:34,866 est-ce que ça a posé problème ? 240 00:14:34,938 --> 00:14:36,405 D'ordre sexuel ? 241 00:14:37,474 --> 00:14:39,533 Tu n'as pas peur des mots, toi. 242 00:14:39,609 --> 00:14:41,907 Au début, ça a posé problème, 243 00:14:41,978 --> 00:14:44,708 mais ça nous a poussés à être plus imaginatifs. 244 00:14:46,082 --> 00:14:47,777 Encore une fois, sans indiscrétion... 245 00:14:47,884 --> 00:14:50,318 Au bureau. On l'a fait au bureau. 246 00:14:50,420 --> 00:14:53,480 Et dans la voiture. Et quand tu nous as demandé de garder la maison 247 00:14:53,590 --> 00:14:55,114 quand vous êtes partis en voyage... 248 00:14:55,225 --> 00:14:59,662 D'accord. Merci. Bon, on va y aller. 249 00:14:59,763 --> 00:15:03,665 Attends ! A part ça, Orson est content d'être papa ? 250 00:15:03,767 --> 00:15:06,531 Il adore ça. 251 00:15:06,636 --> 00:15:10,072 Notre petit trio forme la plus heureuse des familles. N'est-ce pas ? 252 00:15:10,140 --> 00:15:11,607 Excellent. 253 00:15:11,674 --> 00:15:13,335 - Au revoir. - Au revoir. 254 00:15:22,585 --> 00:15:25,748 J'ai changé le joint. Ca ne devrait plus fuir. 255 00:15:25,855 --> 00:15:28,790 Parfait. Sortez donc deux bières du frigo. 256 00:15:34,864 --> 00:15:37,526 Sylvia ? Que faites-vous là ? 257 00:15:38,868 --> 00:15:41,769 - Quelle belle maison ! - Vous devez partir. 258 00:15:41,838 --> 00:15:43,328 Katherine ne doit pas vous voir ici. 259 00:15:43,440 --> 00:15:48,139 Mais elle est partie ! J'ai attendu qu'elle parte pour qu'on soit seuls. 260 00:15:49,479 --> 00:15:51,447 Tu ne me fais pas entrer ? 261 00:15:51,514 --> 00:15:54,278 Après que vous avez gâché ma vie ? Certainement pas. 262 00:15:54,350 --> 00:15:56,648 C'est toi qui te l'es gâchée tout seul. 263 00:15:56,719 --> 00:15:58,846 Tu aurais dû dire la vérité sur nous. 264 00:15:58,955 --> 00:16:02,618 Sylvia, rendez-nous service à tous les deux, rentrez à Chicago. 265 00:16:02,692 --> 00:16:04,523 Adam, laisse-moi entrer. 266 00:16:05,161 --> 00:16:07,994 Hé, Adam, votre bière va être tiède. 267 00:16:09,833 --> 00:16:11,892 Tu as de la visite. 268 00:16:13,102 --> 00:16:17,869 Je repasserai une autre fois. 269 00:16:26,616 --> 00:16:28,982 Désolé, vous aviez l'air d'avoir besoin d'aide. 270 00:16:29,085 --> 00:16:32,179 Merci. C'est une ex-patiente 271 00:16:32,755 --> 00:16:35,519 qui est sérieusement atteinte. 272 00:16:37,393 --> 00:16:39,691 Vous voulez bien me rendre service ? 273 00:16:39,762 --> 00:16:42,697 Je préférerais que Katherine ne soit pas au courant. 274 00:16:42,765 --> 00:16:45,529 Ah ! Oui, pas de problème. 275 00:16:47,237 --> 00:16:50,263 En fait, je voulais vous demander un service, moi aussi. 276 00:16:50,373 --> 00:16:53,342 Mon épaule me fait un mal fou. 277 00:16:53,443 --> 00:16:55,604 Vous ne pourriez pas me faire une ordonnance ? 278 00:16:55,745 --> 00:16:57,212 J'aimerais pouvoir vous aider, 279 00:16:57,280 --> 00:17:00,306 mais un gynéco qui fait une ordonnance à un homme, 280 00:17:00,416 --> 00:17:02,475 ça éveille les soupçons. 281 00:17:05,121 --> 00:17:07,214 Ce n'est pas grave. 282 00:17:07,290 --> 00:17:10,782 On ne rend pas un service en espérant quelque chose en retour. 283 00:17:15,465 --> 00:17:17,729 Linda, Mme Zimmerman est là ? 284 00:17:24,741 --> 00:17:26,003 Bonjour, docteur. 285 00:17:26,109 --> 00:17:30,409 Bree, quelle merveilleuse surprise ! Mais j'attends une patiente. 286 00:17:30,680 --> 00:17:32,978 Oh, oui, je sais. 287 00:17:33,082 --> 00:17:35,243 C'est moi, Mme Zimmerman. 288 00:17:37,954 --> 00:17:41,583 Ton message disait que tu avais une cavité à remplir ? 289 00:17:41,791 --> 00:17:45,249 J'étais d'humeur très coquine quand j'ai dit ça. 290 00:17:54,437 --> 00:17:57,600 Tu m'attends dehors. Pourquoi ? 291 00:17:57,941 --> 00:18:01,104 Tout va bien. C'est juste que quelqu'un est là. 292 00:18:01,611 --> 00:18:02,942 Mon Dieu ! C'est la police ? 293 00:18:03,012 --> 00:18:05,276 Non, non. Pas du tout. 294 00:18:06,316 --> 00:18:08,147 C'est ton beau-père. 295 00:18:21,464 --> 00:18:22,556 Glen ? 296 00:18:23,700 --> 00:18:25,634 Je n'arrive pas à le croire ! 297 00:18:26,669 --> 00:18:27,897 Lynnie. 298 00:18:29,372 --> 00:18:31,670 Ca fait un bail. 299 00:18:32,308 --> 00:18:35,277 Seulement trois décennies, à un ou deux ans près. 300 00:18:35,378 --> 00:18:39,815 Mais qu'importe ? Oh là là ! Tu as une mine radieuse ! 301 00:18:39,882 --> 00:18:43,579 Toi aussi. Mais qu'est-ce que c'est que ça ? 302 00:18:43,920 --> 00:18:46,184 Oh, juste un petit cancer. 303 00:18:46,255 --> 00:18:48,985 Mais je l'ai délogé. Je vais bien, maintenant. 304 00:18:51,494 --> 00:18:54,725 Oh là là ! Viens par ici. 305 00:18:57,033 --> 00:18:59,900 - Qu'est-ce qui t'amène ? - Eh bien... 306 00:19:01,938 --> 00:19:03,496 Ta mère m'a appelé. 307 00:19:03,606 --> 00:19:05,233 Ah bon ? Elle va bien ? 308 00:19:05,341 --> 00:19:08,105 Elle a l'air d'aller. Elle m'a demandé de l'argent. 309 00:19:08,211 --> 00:19:10,236 J'ignorais que vous étiez encore en contact. 310 00:19:10,346 --> 00:19:12,041 On ne l'était plus. 311 00:19:12,115 --> 00:19:15,551 Je la vois demain au parc de Fairview pour lui donner l'argent. 312 00:19:15,618 --> 00:19:17,745 J'ai pensé que tu voudrais peut-être venir. 313 00:19:17,854 --> 00:19:21,381 Oui. Merci. Mais où est-ce qu'elle a dormi tout ce temps ? 314 00:19:21,457 --> 00:19:24,824 Elle a forcé la portière d'une voiture et s'y est installée. 315 00:19:24,927 --> 00:19:26,485 C'est pas vrai. 316 00:19:26,596 --> 00:19:28,928 Mais elle a précisé que c'était une Cadillac. 317 00:19:29,032 --> 00:19:32,468 Ah, parfait. Au moins, elle ne vit pas comme un clochard. 318 00:19:34,570 --> 00:19:37,403 Si tu savais comme je suis contente de te revoir. 319 00:19:37,473 --> 00:19:39,134 Moi aussi, Lynnie. 320 00:19:42,912 --> 00:19:44,277 Bonjour, Bree. 321 00:19:46,082 --> 00:19:47,242 Bonjour, Adam. 322 00:19:47,383 --> 00:19:49,248 Je passais voir votre mari. Il est ici ? 323 00:19:49,318 --> 00:19:53,084 Il est dans son cabinet, en train de réajuster la chaise. 324 00:19:57,994 --> 00:20:00,087 Je suis navré que Mike souffre autant, 325 00:20:00,163 --> 00:20:02,256 mais la déontologie m'interdit de l'aider. 326 00:20:02,331 --> 00:20:06,427 Je sais que c'est délicat, mais vous me rendriez un fier service. 327 00:20:06,502 --> 00:20:07,833 Au fait, Bree est radieuse. 328 00:20:07,937 --> 00:20:11,634 Je ne l'avais pas vue depuis la naissance du bébé de Danielle. 329 00:20:11,708 --> 00:20:13,767 Pardon. Du vôtre. 330 00:20:20,616 --> 00:20:23,585 Coucou, Andrew ! Qu'est-ce que tu fais ? 331 00:20:24,353 --> 00:20:27,618 Je libère ma chambre, tu pourras l'utiliser pour ta couture. 332 00:20:27,690 --> 00:20:30,124 Tu déménages ? 333 00:20:30,827 --> 00:20:32,954 Tu n'as pas de quoi prendre un appartement. 334 00:20:33,029 --> 00:20:34,519 Celui-là, si. 335 00:20:34,630 --> 00:20:37,531 Ca te donne une idée de ce à quoi ça peut ressembler. 336 00:20:37,633 --> 00:20:41,592 Je ne comprends pas. Pourquoi tu fais ça ? 337 00:20:41,704 --> 00:20:42,966 Pour toi. 338 00:20:43,039 --> 00:20:45,064 Tu ne peux pas prendre un nouveau départ 339 00:20:45,174 --> 00:20:47,335 en présence de tes erreurs passées. 340 00:20:47,643 --> 00:20:49,577 C'est à cause de l'autre matin ? 341 00:20:49,679 --> 00:20:52,443 Pour l'amour de Dieu, tu n'es pas sérieux ! 342 00:20:52,548 --> 00:20:56,314 Si. J'ai déjà payé la caution. 343 00:20:56,385 --> 00:20:59,218 J'espère que vous serez heureux, tous les trois. 344 00:21:12,201 --> 00:21:15,898 Pour tout te dire, cette histoire ne me plaît pas trop, Mike. 345 00:21:16,005 --> 00:21:17,905 Les calmants sont censés te soulager, 346 00:21:18,007 --> 00:21:20,567 mais si la douleur persiste, il faut voir un kiné. 347 00:21:20,710 --> 00:21:24,874 Tu sais ce dont j'aurais besoin ? De m'arrêter quelques semaines. 348 00:21:24,947 --> 00:21:29,680 Mais je ne peux pas. Il y a le bébé, le voyage scolaire de Julie, 349 00:21:29,752 --> 00:21:33,518 les meubles du patio et tout ce que Susan me fait payer. 350 00:21:34,123 --> 00:21:36,489 Ca va, Mike ? Tu n'as pas l'air heureux. 351 00:21:37,226 --> 00:21:39,786 Si, je suis heureux. 352 00:21:39,896 --> 00:21:41,523 Et je ne blâme pas Susan, 353 00:21:41,597 --> 00:21:46,034 mais quand j'ai choisi cette vie de banlieue bourgeoise, 354 00:21:46,102 --> 00:21:49,230 je n'avais pas réalisé à quoi je m'engageais. 355 00:21:49,305 --> 00:21:53,241 Je comprends. Mais ce n'est pas le meilleur moyen de gérer le stress. 356 00:21:53,309 --> 00:21:55,368 Il ne s'agit pas de stress, 357 00:21:55,444 --> 00:21:59,778 mais de la douleur que je ressens tous les jours depuis mon accident. 358 00:22:00,716 --> 00:22:03,276 Cette douleur est liée à l'accident ? 359 00:22:03,419 --> 00:22:05,250 Ce n'était pas un accident. 360 00:22:05,321 --> 00:22:08,381 Ce salaud m'a renversé et a pris la fuite. 361 00:22:09,058 --> 00:22:10,320 Je vois. 362 00:22:11,727 --> 00:22:13,820 Bon, j'espère que ça t'aidera. 363 00:22:27,243 --> 00:22:28,972 Mike, tu es rentré. 364 00:22:30,446 --> 00:22:32,676 Je rêvais qu'on était des poneys. 365 00:22:32,782 --> 00:22:35,148 C'est mignon. Rendors-toi, maintenant. 366 00:22:36,452 --> 00:22:39,216 Ton copain Barrett est passé aujourd'hui. 367 00:22:41,524 --> 00:22:42,786 Quoi ? 368 00:22:42,859 --> 00:22:44,588 Il dit que tu lui dois de l'argent 369 00:22:44,660 --> 00:22:48,096 pour un travail de plomberie qu'il t'a aidé à réaliser. 370 00:22:50,333 --> 00:22:53,302 Oui. Il faut que je le paie. 371 00:22:57,306 --> 00:22:59,604 Il revient demain. 372 00:23:00,610 --> 00:23:03,443 Tu ne crois pas qu'il serait parfait pour Julie ? 373 00:23:11,554 --> 00:23:13,988 Barrett, c'est Delfino. 374 00:23:14,056 --> 00:23:17,685 Je ne te le dirai pas deux fois. Tu auras ton argent, 375 00:23:17,793 --> 00:23:22,355 mais ne reviens plus jamais chez moi. Compris ? Jamais. 376 00:23:24,500 --> 00:23:26,161 LE MAIRE EST PORTE DISPARU 377 00:23:37,747 --> 00:23:39,112 Oui, bonjour. 378 00:23:39,215 --> 00:23:43,379 Pour laisser un message anonyme à propos d'une affaire importante, 379 00:23:43,452 --> 00:23:46,819 il faut faire un code spécial ? 380 00:23:48,858 --> 00:23:51,088 C'est à propos du maire. 381 00:23:52,695 --> 00:23:54,856 Je ne pense pas qu'il ait disparu. 382 00:23:54,931 --> 00:23:56,694 Je pense qu'il est mort. 383 00:23:58,467 --> 00:24:00,196 Il faut aller voir les flics. 384 00:24:00,269 --> 00:24:01,531 Carlos, je t'en prie ! 385 00:24:01,604 --> 00:24:03,629 On a merdé avec les empreintes ! 386 00:24:03,739 --> 00:24:05,798 Ils savent qu'il y avait quelqu'un ! 387 00:24:05,908 --> 00:24:07,535 Mais pas que c'était nous ! 388 00:24:07,610 --> 00:24:09,077 C'est une question de temps ! 389 00:24:09,145 --> 00:24:12,046 Fais une liste des gens qui avaient une raison de le tuer. 390 00:24:12,114 --> 00:24:14,275 Suspect n° 1, toi. Suspect n° 2, toi. 391 00:24:14,383 --> 00:24:17,284 Suspect n° 3, peut-être moi, mais probablement toujours toi. 392 00:24:17,386 --> 00:24:20,549 Restons calmes et accrochons-nous à notre histoire. 393 00:24:20,656 --> 00:24:23,557 On a essayé. Ca ne marche pas. 394 00:24:26,062 --> 00:24:27,962 Je vais aller voir les flics. 395 00:24:28,898 --> 00:24:33,062 Tu as le choix entre venir avec moi et attendre qu'ils viennent te chercher. 396 00:24:36,739 --> 00:24:38,400 Très bien. Je viens. 397 00:24:39,342 --> 00:24:40,969 Merci. 398 00:24:41,077 --> 00:24:44,604 On ne peut pas au moins boire un coup avant, histoire de se détendre ? 399 00:24:44,680 --> 00:24:48,912 Tu ne peux pas débiter tout ça aux flics dans cet état. 400 00:24:48,985 --> 00:24:51,613 Je suppose qu'un verre ne me fera pas de mal. 401 00:24:56,759 --> 00:24:58,420 De la tequila, ça te va ? 402 00:24:58,494 --> 00:25:00,621 Seulement si c'est de la bonne. 403 00:25:05,668 --> 00:25:08,296 Celle-ci devrait te revigorer comme il faut. 404 00:25:08,371 --> 00:25:10,271 SOMNIFERES - NE PAS MELANGER AVEC DE L'ALCOOL 405 00:25:14,477 --> 00:25:15,774 Et il y a pire. 406 00:25:15,845 --> 00:25:17,506 Pendant une dissection, mon binôme 407 00:25:17,613 --> 00:25:19,274 m'a envoyé du suc gastrique dans l'œil. 408 00:25:19,348 --> 00:25:22,613 - C'est dégoûtant. - C'était ignoble. 409 00:25:22,685 --> 00:25:24,243 Berk ! 410 00:25:32,528 --> 00:25:35,156 Qu'est-ce qui te fait sourire ? 411 00:25:35,231 --> 00:25:37,131 Mes dons d'entremetteuse. 412 00:25:37,199 --> 00:25:40,134 Julie et Barrett s'entendent à merveille. 413 00:25:41,637 --> 00:25:44,504 - Barrett ? - Oui, ton copain. 414 00:25:44,573 --> 00:25:47,667 Je t'ai dit cette nuit qu'il reviendrait aujourd'hui. 415 00:25:50,846 --> 00:25:52,404 Merci de t'intéresser à tout ça. 416 00:25:52,515 --> 00:25:54,039 De rien. 417 00:25:54,150 --> 00:25:55,640 Julie, tu nous laisses une minute ? 418 00:25:55,718 --> 00:25:58,084 J'ai à parler affaires avec Barrett. 419 00:25:58,187 --> 00:26:00,519 Pas de souci. Je vais prendre ma veste. 420 00:26:04,827 --> 00:26:07,990 Je croyais t'avoir dit de ne plus venir ici. 421 00:26:08,097 --> 00:26:10,065 Votre femme m'a invité ! 422 00:26:10,166 --> 00:26:13,033 Vous avez une chouette famille. Bravo. 423 00:26:13,102 --> 00:26:15,570 Voilà ton argent. Maintenant, file. 424 00:26:16,272 --> 00:26:19,173 On partait. J'emmène Julie faire un tour du campus. 425 00:26:19,241 --> 00:26:23,007 Julie n'ira nulle part avec un voyou qui revend de la drogue. 426 00:26:23,112 --> 00:26:24,739 Un "voyou" ? 427 00:26:24,847 --> 00:26:26,906 Je suis un futur médecin qui a trouvé un moyen 428 00:26:27,016 --> 00:26:29,041 de se payer ses études. 429 00:26:29,118 --> 00:26:31,746 Vous, par contre, vous êtes un drogué. 430 00:26:32,555 --> 00:26:36,685 Et je ne pense pas que vous vouliez que votre jolie famille le sache, si ? 431 00:26:38,627 --> 00:26:40,788 Je vous la ramène avant dix heures. 432 00:26:47,269 --> 00:26:49,703 - C'est délicieux, Mme Delfino. - Merci. 433 00:26:49,772 --> 00:26:54,004 Tu veux que je t'en donne à emporter pour plus tard ? 434 00:26:54,276 --> 00:26:56,335 Ce type vend de la drogue. 435 00:26:57,279 --> 00:26:58,337 Quoi ? 436 00:26:58,447 --> 00:27:01,939 Tu te souviens de ces petites pilules blanches ? C'était lui. 437 00:27:04,286 --> 00:27:05,753 Ecoutez, Mme Delfino, je... 438 00:27:05,821 --> 00:27:07,686 Sors de chez moi. 439 00:27:09,158 --> 00:27:10,318 Fais-le sortir ! 440 00:27:10,459 --> 00:27:13,326 D'accord. Je m'en vais. 441 00:27:20,936 --> 00:27:22,665 Mais c'est dommage. 442 00:27:25,040 --> 00:27:27,270 C'était un super client. 443 00:27:38,187 --> 00:27:40,951 Où est passé Barrett ? 444 00:27:45,327 --> 00:27:47,158 Pourquoi j'ai si sommeil, tout à coup ? 445 00:27:47,229 --> 00:27:48,787 Je ne sais pas. 446 00:27:48,864 --> 00:27:51,833 Si tu ne te sens pas bien, on devrait remettre à plus tard. 447 00:27:51,901 --> 00:27:54,131 Non, non. Il faut y aller. 448 00:27:55,571 --> 00:27:56,697 Et merde. 449 00:28:01,844 --> 00:28:05,075 Inspecteurs ! Des nouvelles de mon mari ? 450 00:28:05,181 --> 00:28:07,877 Pas encore. Mais on a des questions à vous poser. 451 00:28:07,983 --> 00:28:10,474 Très bien. Allez-y. 452 00:28:11,187 --> 00:28:14,247 Mme Lang, aviez-vous une liaison avec votre ex-mari ? 453 00:28:14,356 --> 00:28:18,053 Carlos ? Vous êtes fous ! Qu'est-ce qui vous fait penser ça ? 454 00:28:18,160 --> 00:28:20,128 Votre voisine a appelé. 455 00:28:20,229 --> 00:28:22,925 Vous direz à Edie Britt que ce n'est pas parce que Carlos 456 00:28:22,998 --> 00:28:25,933 l'a quittée qu'elle doit ternir ma réputation. 457 00:28:26,001 --> 00:28:28,026 C'est elle, la traînée, pas moi. 458 00:28:28,103 --> 00:28:30,469 Vous l'avez vu récemment ? 459 00:28:33,542 --> 00:28:36,204 Laissez-moi réfléchir... 460 00:28:39,081 --> 00:28:41,345 Non, je ne l'ai pas vu. 461 00:28:45,554 --> 00:28:48,114 Lyons à l'appareil. 462 00:28:48,224 --> 00:28:49,691 On arrive. 463 00:28:49,758 --> 00:28:52,886 Bonne nouvelle, Mme Lang. On a retrouvé votre mari. 464 00:28:53,696 --> 00:28:56,062 Des pêcheurs l'ont retrouvé sur la plage. 465 00:28:56,165 --> 00:28:58,725 Il est sans connaissance, mais son état est stable. 466 00:28:58,867 --> 00:29:02,030 Voulez-vous venir à l'hôpital ? 467 00:29:02,104 --> 00:29:05,198 Eh bien, pourquoi je ne voudrais pas ? 468 00:29:05,908 --> 00:29:08,376 Laissez-moi juste prendre mon sac à main. 469 00:29:16,185 --> 00:29:20,554 Tu peux arrêter de te sentir coupable. Victor est vivant. Et on est mal barrés. 470 00:29:33,235 --> 00:29:35,203 Bon, c'est quoi, ton plan ? 471 00:29:35,271 --> 00:29:37,603 Quand elle arrivera, tu iras lui donner l'argent. 472 00:29:37,706 --> 00:29:40,072 Tu lui demanderas de te raccompagner à ta voiture. 473 00:29:40,142 --> 00:29:43,407 Je lui sauterai dessus, tu ouvriras le coffre... 474 00:29:43,479 --> 00:29:44,844 Lynette... 475 00:29:44,947 --> 00:29:47,780 D'accord. La portière arrière. Mais tu la gâtes trop. 476 00:29:47,883 --> 00:29:50,579 Tu n'as pas perdu ton vilain sens de l'humour. 477 00:29:50,653 --> 00:29:54,589 C'est l'avantage d'avoir eu une enfance pourrie. 478 00:29:57,960 --> 00:29:59,894 Tu sais, je... 479 00:29:59,962 --> 00:30:02,624 J'ai toujours regretté la façon dont ça s'est terminé. 480 00:30:02,731 --> 00:30:06,428 Pourquoi ? Maman t'a trompé. Personne ne te reproche d'être parti. 481 00:30:07,303 --> 00:30:10,739 C'était plus compliqué que ça. 482 00:30:10,806 --> 00:30:13,240 Hé ! Je ne me plains pas. 483 00:30:18,113 --> 00:30:19,876 Voilà notre ivrogne de service. 484 00:30:19,982 --> 00:30:22,143 Je vais la chercher. 485 00:30:26,789 --> 00:30:28,757 Il a acheté ces pilules il y a longtemps 486 00:30:28,824 --> 00:30:31,452 et il n'avait pas encore payé Barrett. 487 00:30:32,361 --> 00:30:33,453 Ouah. 488 00:30:33,529 --> 00:30:35,622 Ce n'est pas de l'héroïne ni de la cocaïne. 489 00:30:35,698 --> 00:30:38,064 C'est juste des calmants pour son épaule. 490 00:30:38,167 --> 00:30:41,728 On en a parlé, et il a totalement arrêté. 491 00:30:42,604 --> 00:30:45,664 - Tu en es absolument sûre ? - Oui, pourquoi ? 492 00:30:47,609 --> 00:30:49,133 J'étais à la pharmacie ce matin 493 00:30:49,211 --> 00:30:52,339 et j'ai vu Mike acheter des médicaments. 494 00:30:59,888 --> 00:31:01,981 Bonjour, Stella. 495 00:31:02,057 --> 00:31:04,821 Glen ! Nom d'un chien ! 496 00:31:06,962 --> 00:31:08,327 On a le même âge, 497 00:31:08,464 --> 00:31:10,398 mais tu as bien meilleure mine que moi ! 498 00:31:10,499 --> 00:31:13,525 Je ne bois pas. Et je ne dors pas dans une voiture. 499 00:31:13,635 --> 00:31:16,195 C'est ça, ton secret ? Qui l'eut cru ? 500 00:31:17,039 --> 00:31:19,064 Tiens, Stella, voilà ton argent. 501 00:31:20,576 --> 00:31:25,036 Merci, mon chou. Tu es un merveilleux être humain. 502 00:31:27,816 --> 00:31:31,081 Salaud ! Tu m'as tendu un piège ! 503 00:31:31,186 --> 00:31:32,483 Lynette ! 504 00:31:32,554 --> 00:31:33,851 Et merde ! 505 00:31:41,029 --> 00:31:42,724 Où tu vas, comme ça ? 506 00:31:42,831 --> 00:31:45,163 Mourir dans un fossé. Ca t'est bien égal, non ? 507 00:31:45,234 --> 00:31:48,533 Arrête ton cinéma. Je veux que tu reviennes vivre chez moi. 508 00:31:48,604 --> 00:31:51,903 Vraiment ? Ce n'est pas ce que tu as dit à Lydia et Lucy. 509 00:31:52,007 --> 00:31:55,170 Je suis désolée, maman. On déchargeait notre colère. 510 00:31:55,244 --> 00:31:56,871 Les gens qui t'aiment en ont besoin. 511 00:31:56,945 --> 00:31:59,505 Je n'ai pas été une horrible mère. 512 00:31:59,581 --> 00:32:03,711 Et même si c'était le cas, c'est du passé. Alors tourne la page. 513 00:32:04,453 --> 00:32:07,081 Tourne la page ? Tu entends ? 514 00:32:07,189 --> 00:32:08,554 Elle veut que j'oublie. 515 00:32:08,624 --> 00:32:12,082 Et quand elle t'a trompé et qu'elle a détruit notre famille, 516 00:32:12,194 --> 00:32:14,162 ça aussi, il faut que tu l'oublies ? 517 00:32:14,263 --> 00:32:16,731 - Les filles... - Ce qui est fait est fait. 518 00:32:16,799 --> 00:32:19,461 Si tu ne peux pas l'accepter, rien que je puisse dire 519 00:32:19,568 --> 00:32:20,865 ne te fera cesser de me haïr. 520 00:32:20,936 --> 00:32:24,394 - Si, il y a une chose. - Toi, ferme-la. 521 00:32:24,473 --> 00:32:28,204 Stella, c'est une grande fille. Elle encaissera le coup. 522 00:32:28,277 --> 00:32:29,767 Quel coup ? 523 00:32:29,878 --> 00:32:31,311 Glen, non. 524 00:32:31,814 --> 00:32:36,251 Lynnie, je n'ai pas quitté ta mère parce qu'elle m'a trompé. 525 00:32:38,287 --> 00:32:40,619 Je l'ai quittée parce que je suis gay. 526 00:32:49,398 --> 00:32:51,229 Maman ? Ca va ? 527 00:32:51,300 --> 00:32:55,828 J'ai juste la tête qui tourne pour avoir retenu ma respiration. Je peux entrer ? 528 00:32:56,405 --> 00:33:00,364 Je préférerais que tu voies cet appart quand je l'aurai aménagé. 529 00:33:00,476 --> 00:33:04,640 Bon, eh bien il ne me reste plus qu'à remporter mes escalopes de veau. 530 00:33:09,985 --> 00:33:13,751 J'ai été tellement occupé à déménager que j'en ai oublié de manger. 531 00:33:14,823 --> 00:33:17,451 - C'est vraiment bon, maman. - Merci. 532 00:33:17,526 --> 00:33:20,757 Je t'en ferais tous les jours si tu rentrais à la maison. 533 00:33:20,829 --> 00:33:23,093 C'est ici, ma maison. 534 00:33:23,165 --> 00:33:26,100 Sérieusement, Andrew, tu n'as même pas de lit. 535 00:33:26,468 --> 00:33:29,028 En fait, tu es assise dessus. C'est un convertible. 536 00:33:29,137 --> 00:33:31,765 Laisse-moi au moins t'acheter des meubles décents. 537 00:33:31,840 --> 00:33:35,276 Pas question, maman, je tiens à faire ça tout seul. 538 00:33:38,213 --> 00:33:41,774 Andrew, je comprends que ce que j'ai dit t'ait mis en colère. 539 00:33:41,850 --> 00:33:46,116 Mais j'ai de bonnes raisons de vouloir élever Benjamin différemment. 540 00:33:47,055 --> 00:33:51,685 Regardons les choses en face, tu m'as fait vivre un enfer. 541 00:33:51,793 --> 00:33:54,353 C'est vrai. J'en suis conscient. 542 00:33:54,463 --> 00:33:56,294 C'est pour ça que je suis en colère. 543 00:33:56,365 --> 00:33:59,300 Parce que j'ai changé et que tu ne t'en es jamais aperçue. 544 00:33:59,368 --> 00:34:03,702 J'ai un travail, une voiture, ma propre assurance maladie. 545 00:34:04,506 --> 00:34:06,474 J'ai évolué. 546 00:34:06,542 --> 00:34:08,100 Je sais bien. 547 00:34:08,210 --> 00:34:11,179 Alors pourquoi tu n'as rien dit ? 548 00:34:13,749 --> 00:34:17,913 Parce que tu étais trop occupée par ton nouveau mari et le bébé. 549 00:34:18,020 --> 00:34:19,487 Andrew... 550 00:34:19,555 --> 00:34:23,389 Ce n'est pas grave. Tu démarres une nouvelle vie. 551 00:34:23,492 --> 00:34:26,052 Il est temps pour moi aussi d'en commencer une nouvelle. 552 00:34:26,194 --> 00:34:29,652 Je ne veux pas qu'on se sépare en mauvais termes, 553 00:34:29,731 --> 00:34:31,756 comme il y a deux ans. 554 00:34:32,501 --> 00:34:35,766 Quand tu m'as abandonné sur le bord de la route ? 555 00:34:38,674 --> 00:34:43,008 Maman, j'étais devenu ingérable. 556 00:34:44,246 --> 00:34:46,271 Tu m'as poussé à grandir. 557 00:34:47,249 --> 00:34:51,185 Je ne te l'ai jamais dit, mais merci. 558 00:34:53,956 --> 00:34:55,514 Tu me pardonnes ? 559 00:34:56,024 --> 00:34:58,254 Je t'ai pardonné il y a longtemps. 560 00:35:00,262 --> 00:35:02,287 Mais tu ne l'as jamais remarqué. 561 00:35:05,033 --> 00:35:06,694 Ah, maman, 562 00:35:08,537 --> 00:35:11,097 tu veux bien utiliser un dessous de verre ? 563 00:35:13,442 --> 00:35:16,377 Cette fois, je vais me mettre à pleurer. 564 00:35:20,315 --> 00:35:24,376 Dave est mort au printemps. On a passé presque 20 ans ensemble. 565 00:35:26,288 --> 00:35:27,846 Il a l'air gentil. 566 00:35:28,790 --> 00:35:31,156 Je sais que c'est difficile à digérer. 567 00:35:31,893 --> 00:35:33,155 Un peu. 568 00:35:33,895 --> 00:35:36,455 Le café doit être prêt. 569 00:35:38,066 --> 00:35:39,761 De la crème et du sucre ? 570 00:35:41,269 --> 00:35:42,896 Un doigt de bourbon ? 571 00:35:48,176 --> 00:35:50,144 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 572 00:35:51,113 --> 00:35:53,775 Je n'en étais pas très fière. 573 00:35:54,249 --> 00:35:56,080 Comment ça ? 574 00:35:56,151 --> 00:35:58,119 J'ai échoué en tant que femme. 575 00:35:59,488 --> 00:36:03,254 Deux ans après m'avoir épousée, il devient gay. 576 00:36:03,325 --> 00:36:05,759 Je ne crois pas que ça marche comme ça. 577 00:36:05,827 --> 00:36:09,593 Tout ce que je sais, c'est que j'avais horriblement honte. 578 00:36:11,266 --> 00:36:12,528 Mais quelle importance ? 579 00:36:12,634 --> 00:36:15,603 Ca n'aurait rien changé entre nous. 580 00:36:15,804 --> 00:36:19,831 Tu plaisantes ? Ca aurait tout changé. 581 00:36:19,941 --> 00:36:26,312 Tu m'aurais pardonné de boire, de jurer et de m'envoyer en l'air ? 582 00:36:26,448 --> 00:36:30,214 Si j'avais compris pourquoi tu avais perdu le seul père 583 00:36:30,318 --> 00:36:33,981 qui nous ait offert un peu de stabilité, oui, j'aurais pu 584 00:36:34,056 --> 00:36:36,616 te pardonner un tas de choses. 585 00:36:38,827 --> 00:36:41,057 On en reparlera plus tard. 586 00:36:41,630 --> 00:36:43,120 Rentrons à la maison. 587 00:36:43,198 --> 00:36:44,631 Pas question. 588 00:36:44,700 --> 00:36:46,167 Ecoute-moi. 589 00:36:46,234 --> 00:36:48,600 Je serais honorée si tu revenais vivre avec nous. 590 00:36:48,704 --> 00:36:52,140 Ta présence à la maison pendant ces derniers mois a été 591 00:36:53,742 --> 00:36:55,039 vivifiante. 592 00:36:56,178 --> 00:36:58,738 C'était génial. 593 00:36:58,847 --> 00:37:02,339 On a trouvé un moyen d'arrêter de se torturer mutuellement. 594 00:37:02,484 --> 00:37:04,349 Alors pourquoi tu ne reviens pas ? 595 00:37:04,419 --> 00:37:07,479 Parce que je ne veux pas gâcher ça. 596 00:37:07,556 --> 00:37:10,491 Honnêtement, Lynette, tu sais que ça arriverait. 597 00:37:11,660 --> 00:37:15,687 Alors je préfère partir maintenant pour ne pas prendre de risque. 598 00:37:18,200 --> 00:37:20,168 Mais où vas-tu aller ? 599 00:37:20,836 --> 00:37:22,997 A vrai dire, j'ai une petite idée. 600 00:37:24,272 --> 00:37:27,833 Désolé d'avoir écouté aux portes, 601 00:37:29,044 --> 00:37:32,912 mais il se trouve que j'ai une chambre d'amis magnifiquement décorée. 602 00:37:34,015 --> 00:37:36,540 Tu sais qu'il a toujours parlé comme ça. 603 00:37:36,618 --> 00:37:39,280 Comment ai-je pu ne me rendre compte de rien ? 604 00:37:39,588 --> 00:37:41,249 Pardon, tu veux avoir ça chez toi ? 605 00:37:41,356 --> 00:37:44,325 On a toujours bien rigolé. 606 00:37:44,426 --> 00:37:47,259 Et pour tout dire, 607 00:37:47,362 --> 00:37:49,387 je me sens un peu seul, ces derniers temps. 608 00:37:49,464 --> 00:37:53,230 Je te rendrais donc service ? 609 00:37:54,770 --> 00:37:57,204 D'accord. Mais je garde l'argent. 610 00:37:58,540 --> 00:37:59,973 Marché conclu. 611 00:38:00,742 --> 00:38:02,642 Ca te convient ? 612 00:38:02,744 --> 00:38:06,236 Oui. Ca me convient parfaitement. 613 00:38:11,553 --> 00:38:15,455 J'ai fait des étirements ces jours-ci, et mon épaule va bien mieux. 614 00:38:15,824 --> 00:38:17,314 C'est une bonne nouvelle. 615 00:38:17,425 --> 00:38:18,949 Tu prends une douche ? 616 00:38:19,060 --> 00:38:20,220 Oui. 617 00:38:20,295 --> 00:38:22,855 Je descends manger un morceau. 618 00:38:22,964 --> 00:38:24,090 D'accord. 619 00:38:53,595 --> 00:38:57,497 Mme Lang ? Je suis le Dr Wheeler, le neurologue de votre mari. 620 00:38:57,766 --> 00:38:59,199 Comment va-t-il ? 621 00:38:59,434 --> 00:39:02,301 Il reprend connaissance. Voulez-vous lui parler ? 622 00:39:02,370 --> 00:39:05,931 Bien sûr. J'imagine qu'il doit délirer. 623 00:39:06,007 --> 00:39:08,339 Après ce qu'il a vécu, je ne serais pas surprise 624 00:39:08,443 --> 00:39:11,344 qu'il débite des tas de trucs insensés ! 625 00:39:16,384 --> 00:39:17,681 M. Lang ? 626 00:39:18,220 --> 00:39:19,949 Votre femme est là. 627 00:39:23,959 --> 00:39:25,517 Gaby ! Bonjour. 628 00:39:26,294 --> 00:39:27,659 Ne te fatigue pas, Victor. 629 00:39:27,796 --> 00:39:31,960 On aura tout le temps de parler. L'important, là, c'est que tu te reposes. 630 00:39:32,033 --> 00:39:35,002 Ne dis rien et repose-toi. En silence. 631 00:39:35,070 --> 00:39:36,833 M. Le maire, inspecteur Berry. 632 00:39:36,905 --> 00:39:40,204 On doit vous poser quelques questions. 633 00:39:40,308 --> 00:39:42,970 A quelle heure êtes-vous parti en bateau ? 634 00:39:43,478 --> 00:39:45,446 J'ai pris le bateau ? 635 00:39:45,547 --> 00:39:47,845 On le croit. Il flottait dans la baie. 636 00:39:47,916 --> 00:39:52,046 Vous avez dû passer pas mal de temps dans l'eau. 637 00:39:52,153 --> 00:39:54,485 La dernière chose dont je me souvienne, 638 00:39:55,357 --> 00:39:57,985 c'est de la réunion du personnel de vendredi. 639 00:39:59,027 --> 00:40:01,188 Vraiment ? Enfin... Quoi ? 640 00:40:02,497 --> 00:40:06,228 Gaby, tu te souviens que j'aie pris le bateau ? 641 00:40:06,334 --> 00:40:08,165 Non ! Non. 642 00:40:09,537 --> 00:40:10,765 Désolé. 643 00:40:11,840 --> 00:40:14,274 Je ne me souviens de rien. 644 00:40:14,376 --> 00:40:16,207 C'est fréquent dans ce genre de cas. 645 00:40:16,278 --> 00:40:18,940 Il a souffert d'une commotion cérébrale et d'hypothermie, 646 00:40:19,047 --> 00:40:21,811 les deux pouvant entraîner une perte de mémoire. 647 00:40:23,451 --> 00:40:24,816 Ce n'est pas grave. 648 00:40:24,920 --> 00:40:26,785 L'important, c'est qu'il aille bien. 649 00:40:26,888 --> 00:40:29,413 On va bien te soigner. 650 00:40:29,524 --> 00:40:33,790 Et pour commencer, on va tous dégager le terrain. 651 00:40:33,895 --> 00:40:35,556 - Merci. - Gaby. 652 00:40:37,599 --> 00:40:41,035 - Tu peux rester avec moi un moment ? - Bien sûr. 653 00:40:47,275 --> 00:40:49,607 J'ai frôlé la mort, on dirait. 654 00:40:49,711 --> 00:40:52,805 Mais tu es sain et sauf. C'est tout ce qui compte. 655 00:40:54,316 --> 00:40:55,681 Approche-toi. 656 00:41:01,256 --> 00:41:03,224 Je me souviens de tout. 657 00:41:05,794 --> 00:41:07,056 Quoi ? 658 00:41:08,296 --> 00:41:10,264 Je vais me reposer, maintenant. 659 00:41:11,833 --> 00:41:14,324 Je vais avoir besoin de toutes mes forces. 660 00:41:28,917 --> 00:41:32,284 Notre passé n'est jamais totalement derrière nous. 661 00:41:34,089 --> 00:41:36,023 Ses fantômes sont tapis dans l'ombre, 662 00:41:36,124 --> 00:41:39,582 impatients de nous remémorer les choix qu'on a faits. 663 00:41:42,197 --> 00:41:44,461 Mais quand on regarde en arrière, 664 00:41:44,532 --> 00:41:48,901 on trouve parfois un vieil ami qui nous tend les bras, 665 00:41:50,672 --> 00:41:54,768 ou un ancien ennemi avec des intentions cachées, 666 00:41:57,379 --> 00:42:01,941 ou un fils maintenant adulte au cœur clément. 667 00:42:04,285 --> 00:42:08,779 Hélas, certains refusent de regarder en arrière, 668 00:42:08,857 --> 00:42:12,884 ne comprenant pas qu'en reniant le passé, 669 00:42:13,862 --> 00:42:16,990 on est condamnés à le répéter. 670 00:42:17,065 --> 00:42:18,327 MIKE DELFINO - PRENDRE UNE PILULE TOUTES LES 6 H 671 00:42:18,400 --> 00:42:19,662 EN CAS DE DOULEUR. HYDROMORPHONE 672 00:42:19,734 --> 00:42:21,258 ORSON HODGE, CHIRURGIEN-DENTISTE