1
00:00:03,701 --> 00:00:06,033
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:06,270 --> 00:00:10,400
Mike a été victime d'un accident...
douteux.
3
00:00:12,476 --> 00:00:14,637
Lynette n'a pas pardonné
son passé à sa mère.
4
00:00:14,745 --> 00:00:17,111
Tu avais Tom, toi.
Moi, j'avais ton beau-père.
5
00:00:17,214 --> 00:00:19,774
Glen t'ennuyait peut-être,
mais les années où on a eu
6
00:00:19,884 --> 00:00:23,217
un père ont été les plus heureuses
de ma vie. Et tu l'as fait fuir.
7
00:00:23,287 --> 00:00:25,414
Maman, elle va où, grand-mère ?
8
00:00:26,991 --> 00:00:30,427
Bree a eu sa deuxième chance
d'être une bonne mère.
9
00:00:31,996 --> 00:00:33,759
La dépendance de Mike
s'est renforcée.
10
00:00:33,831 --> 00:00:36,391
Les drogués savent très bien mentir.
11
00:00:36,500 --> 00:00:37,558
- Victor !
- Relevez-vous.
12
00:00:37,635 --> 00:00:39,967
Je veux voir votre air
quand je plongerai la lame.
13
00:00:40,070 --> 00:00:42,800
Et Victor a disparu en mer.
14
00:00:48,279 --> 00:00:52,113
Le passé est communément
associé à l'image de l'eau qui coule,
15
00:00:52,182 --> 00:00:55,913
à un courant qui balayerait
les erreurs de notre jeunesse.
16
00:00:56,754 --> 00:00:58,915
Nos amours perdues,
17
00:00:59,957 --> 00:01:02,289
les drogues
auxquelles on a succombé,
18
00:01:03,961 --> 00:01:06,521
les occasions qu'on a manquées.
19
00:01:09,667 --> 00:01:14,900
Mais tôt ou tard,
on est amenés à se souvenir
20
00:01:15,005 --> 00:01:18,168
des erreurs qu'on a faites
21
00:01:18,242 --> 00:01:20,472
et des péchés qu'on a commis.
22
00:01:22,980 --> 00:01:26,143
Pourquoi m'appelles-tu ?
On ne doit pas nous voir ensemble !
23
00:01:26,216 --> 00:01:28,514
Je n'en peux plus.
On doit aller voir la police.
24
00:01:28,586 --> 00:01:30,144
C'est ça. Et leur dire quoi ?
25
00:01:30,254 --> 00:01:33,417
"Mon amant et moi, on a envoyé
mon mari par-dessus bord deux fois
26
00:01:33,524 --> 00:01:36,584
et on s'est enfuis. Voilà, au revoir !"
C'est impossible !
27
00:01:36,694 --> 00:01:38,662
C'est le maire !
28
00:01:38,729 --> 00:01:41,493
On va remarquer son absence
et se poser des questions.
29
00:01:41,565 --> 00:01:42,862
Qu'on se les pose !
30
00:01:42,933 --> 00:01:44,696
Personne ne sait
qu'on était sur ce bateau.
31
00:01:44,835 --> 00:01:47,395
On va jouer les innocents
et attendre que ça se tasse.
32
00:01:47,504 --> 00:01:49,199
Tu ne culpabilises pas ? Il est mort !
33
00:01:49,273 --> 00:01:50,570
Si, affreusement.
34
00:01:50,674 --> 00:01:53,040
Mais c'était de la légitime défense !
35
00:01:53,177 --> 00:01:56,544
Exactement. Alors pourquoi
on ne va pas voir la police ?
36
00:02:01,585 --> 00:02:04,019
Il a juré.
37
00:02:07,391 --> 00:02:10,019
On a un bon plan. Respectons-le !
38
00:02:10,094 --> 00:02:12,528
Bon, d'accord. Je ne dirai rien.
39
00:02:12,596 --> 00:02:16,464
Parfait. Alors ne m'appelle plus
tant que tout ça ne s'est pas tassé.
40
00:02:20,437 --> 00:02:22,200
Qu'est-ce que tu fais ?
41
00:02:22,306 --> 00:02:24,570
Je prie pour qu'un miracle ait lieu.
42
00:02:24,642 --> 00:02:27,770
Carlos, si on n'avait pas fait ça,
Victor nous aurait tué.
43
00:02:27,878 --> 00:02:30,779
Je dirais qu'on l'a eu, notre miracle.
44
00:02:37,921 --> 00:02:41,288
Oui, les erreurs du passé
45
00:02:41,392 --> 00:02:45,089
ont la manie de remonter en surface
tôt ou tard.
46
00:02:46,263 --> 00:02:50,757
Et quand elles le font,
l'heure est venue de payer.
47
00:03:07,785 --> 00:03:12,154
Un jour, au début de l'automne,
Mike Delfino s'était fait mal à l'épaule.
48
00:03:14,124 --> 00:03:15,250
Merde.
49
00:03:15,592 --> 00:03:20,461
Il avait alors pris une petite pilule
blanche conseillée par son docteur.
50
00:03:21,632 --> 00:03:24,499
La douleur récidivant,
il en avait pris une autre.
51
00:03:25,669 --> 00:03:27,193
Et une autre encore.
52
00:03:28,305 --> 00:03:32,469
Hélas, quand la douleur
commença à s'atténuer,
53
00:03:32,543 --> 00:03:36,104
son besoin de petites
pilules blanches persista.
54
00:03:37,715 --> 00:03:42,345
Mais il n'en parla pas
à ceux qui l'aimaient,
55
00:03:43,487 --> 00:03:47,184
seulement à ceux à qui ça ne faisait
absolument ni chaud ni froid.
56
00:03:49,893 --> 00:03:52,862
Salut, c'est Mike.
J'ai besoin de te voir demain.
57
00:03:52,996 --> 00:03:55,487
D'accord. Tu as l'argent
que tu me dois ?
58
00:03:55,566 --> 00:03:57,500
Non, mais tu sais que je te paierai.
59
00:03:57,568 --> 00:03:59,900
Tu as vu le prix des livres de chimie ?
60
00:04:00,003 --> 00:04:03,131
Ils coûtent dans les 300 $.
J'ai besoin de cet argent.
61
00:04:03,207 --> 00:04:04,299
Tu l'auras !
62
00:04:04,374 --> 00:04:06,672
Tu ne peux pas m'avancer
quelques pilules ?
63
00:04:06,744 --> 00:04:09,304
Les conseils sont gratuits.
Pas les médocs.
64
00:04:09,813 --> 00:04:12,509
Mon conseil : Procure-toi du fric.
65
00:04:30,167 --> 00:04:32,863
Bon, ben, je vais y aller.
66
00:04:32,936 --> 00:04:34,699
Oui, moi aussi.
67
00:04:38,408 --> 00:04:40,569
- Coucou !
- Maman !
68
00:04:40,677 --> 00:04:43,407
Je peux te parler ?
Ca prendra une seconde.
69
00:04:47,050 --> 00:04:49,541
- Tu l'as embrassé ?
- Non. J'ai été interrompue.
70
00:04:49,620 --> 00:04:50,882
Tu me remercieras.
71
00:04:50,954 --> 00:04:52,979
Tu sais qu'il a un piercing
sur la langue ?
72
00:04:53,090 --> 00:04:55,581
Oui, il me l'a montré.
Comment tu le sais, toi ?
73
00:04:55,659 --> 00:04:57,718
- J'ai regardé sur le Web.
- C'est pas vrai !
74
00:04:57,795 --> 00:04:59,626
Si. Et tu sais où il en a un autre ?
75
00:04:59,730 --> 00:05:00,958
Si oui, tu es punie.
76
00:05:01,064 --> 00:05:03,589
D'accord. Derek a le vice des piercing.
77
00:05:03,667 --> 00:05:06,602
Tu ne disais pas qu'on ne juge
pas un livre à sa couverture ?
78
00:05:06,670 --> 00:05:09,730
Si la couverture est trouée,
le livre est mauvais.
79
00:05:09,807 --> 00:05:12,105
Bon, ça suffit.
Je vais embrasser Derek.
80
00:05:12,176 --> 00:05:14,235
Très bien ! Brise-moi le cœur !
81
00:05:15,078 --> 00:05:16,909
Arrête de flipper !
On se voit, c'est tout !
82
00:05:16,980 --> 00:05:19,073
Il n'essaie pas
de me mettre la bague au doigt.
83
00:05:19,149 --> 00:05:22,243
Non, c'est sûrement ailleurs
qu'il te la mettrait !
84
00:05:27,157 --> 00:05:28,647
Bien élever son bébé
85
00:05:36,433 --> 00:05:39,960
Il est adorable quand il dort.
Je vais le mettre dans son berceau.
86
00:05:40,037 --> 00:05:42,471
Non, il va dormir avec nous.
87
00:05:42,539 --> 00:05:43,904
Pourquoi ? Il a la fièvre ?
88
00:05:44,007 --> 00:05:45,167
Non, il va bien,
89
00:05:45,309 --> 00:05:47,539
mais de plus en plus de gens pensent
90
00:05:47,644 --> 00:05:49,976
que les bébés dorment mieux
près de leurs parents.
91
00:05:50,047 --> 00:05:51,810
On appelle ça "le lit familial."
92
00:05:51,882 --> 00:05:53,349
J'en ai entendu parler.
93
00:05:53,450 --> 00:05:56,112
Ce n'est pas
pour faciliter l'allaitement ?
94
00:05:56,186 --> 00:05:58,154
En partie. Où veux-tu en venir ?
95
00:05:58,222 --> 00:05:59,655
Tu ne lui donnes pas le sein.
96
00:05:59,723 --> 00:06:02,658
S'il veut être près du lait,
il devra dormir dans le frigo.
97
00:06:02,726 --> 00:06:05,627
Ce n'est pas juste
pour Benjamin et moi.
98
00:06:05,696 --> 00:06:07,664
Ca vous rapprochera aussi
tous les deux.
99
00:06:07,798 --> 00:06:11,359
Peut-être, mais je ne suis pas sûr
que ça nous rapprochera, nous.
100
00:06:11,468 --> 00:06:15,996
Chéri, le sexe est la dernière chose
dont on a envie après l'accouchement.
101
00:06:16,540 --> 00:06:17,905
Mais tu n'as pas accouché.
102
00:06:18,008 --> 00:06:19,669
Tu as regardé et servi à boire.
103
00:06:19,743 --> 00:06:23,509
M'occuper du bébé
n'en reste pas moins fatiguant.
104
00:06:23,580 --> 00:06:25,912
On ne peut pas essayer ?
105
00:06:28,518 --> 00:06:29,883
Je suppose que si.
106
00:06:37,227 --> 00:06:39,593
Et si je l'écrase en me retournant ?
107
00:06:39,696 --> 00:06:40,856
Evite.
108
00:06:47,871 --> 00:06:52,035
Oui, bonjour. Je cherche ma mère.
Elle vient parfois à votre bar.
109
00:06:52,109 --> 00:06:57,206
Stella Wingfield. Une dame
qui fume et parle comme un charretier.
110
00:06:58,582 --> 00:07:00,550
Vous n'aviez qu'à pas lui faire crédit.
111
00:07:00,617 --> 00:07:04,713
Si vous la voyez, pouvez-vous
lui dire d'appeler Lynette ? Merci.
112
00:07:06,690 --> 00:07:10,558
Je sais que tu te fais du souci,
mais je suis sûre qu'elle va bien.
113
00:07:10,627 --> 00:07:12,390
Elle est fauchée, vieille et grossière !
114
00:07:12,462 --> 00:07:15,192
Ce n'est pas
une combinaison gagnante.
115
00:07:15,265 --> 00:07:16,960
Stella est pleine de ressources.
116
00:07:17,067 --> 00:07:19,763
Elle n'a pas fait de l'alcool
en mettant un sac d'oranges
117
00:07:19,870 --> 00:07:21,394
sous le radiateur ?
118
00:07:21,471 --> 00:07:25,407
Aucune de ses trois filles n'en veut
chez elle, et quand on s'est disputées,
119
00:07:25,475 --> 00:07:27,409
elle était à deux pas
et a dû tout entendre.
120
00:07:27,477 --> 00:07:29,411
Après ce qu'elle vous a fait subir,
121
00:07:29,479 --> 00:07:30,946
vous avez le droit de lui en vouloir.
122
00:07:31,048 --> 00:07:32,777
C'est facile d'en vouloir à ses parents
123
00:07:32,883 --> 00:07:35,249
quand ils sont
dans une résidence pour retraités.
124
00:07:35,319 --> 00:07:39,085
Mais à l'idée qu'elle gît peut-être
dans le caniveau...
125
00:07:39,156 --> 00:07:42,717
C'est exactement ce qu'elle veut.
Que tu te sentes coupable.
126
00:07:42,926 --> 00:07:44,689
Ne tombe pas dans le piège.
127
00:07:44,962 --> 00:07:47,089
D'accord.
128
00:07:48,165 --> 00:07:49,996
Tu as sûrement raison.
129
00:07:53,904 --> 00:07:54,928
Lynette !
130
00:07:55,005 --> 00:07:58,941
La morgue est répertoriée dans les
"instances gouvernementales", non ?
131
00:08:04,314 --> 00:08:06,782
Mme Lang ? La police est là.
132
00:08:30,440 --> 00:08:33,967
Madame, je suis l'inspecteur Berry,
et voilà l'inspecteur Lyons.
133
00:08:34,044 --> 00:08:36,808
- Peut-on vous parler une minute ?
- Bien sûr.
134
00:08:36,913 --> 00:08:38,972
Quand avez-vous vu M. Lang
pour la dernière fois ?
135
00:08:39,049 --> 00:08:41,609
Il y a deux jours, pourquoi ?
Qu'y a-t-il ?
136
00:08:41,718 --> 00:08:44,050
Ses collègues l'ont porté disparu.
137
00:08:44,154 --> 00:08:45,382
Ah oui ?
138
00:08:45,489 --> 00:08:47,457
Et ce matin, on a vu son yacht
139
00:08:47,557 --> 00:08:48,649
flotter dans la baie.
140
00:08:48,725 --> 00:08:52,092
Mon Dieu ! J'espère que ce n'est pas...
141
00:08:55,665 --> 00:08:59,362
La dernière fois que je l'ai vu,
je lui ai dit que je le quittais.
142
00:09:00,203 --> 00:09:02,433
Comment a-t-il réagi ?
143
00:09:02,906 --> 00:09:05,568
Plutôt mal.
144
00:09:05,675 --> 00:09:08,508
Vous pensez
qu'il aurait pu faire une bêtise ?
145
00:09:08,578 --> 00:09:10,603
Pour tout vous dire, non.
146
00:09:11,681 --> 00:09:12,773
Non ?
147
00:09:12,883 --> 00:09:15,647
On n'a retrouvé
aucune empreinte sur le bateau.
148
00:09:15,752 --> 00:09:17,515
Même pas celles de M. Lang.
149
00:09:19,056 --> 00:09:22,924
C'est bizarre.
Qu'est-ce que ça veut dire ?
150
00:09:23,026 --> 00:09:28,054
Que quelqu'un a nettoyé le bateau
de fond en comble derrière M. Lang.
151
00:09:28,131 --> 00:09:31,589
Quelqu'un qui n'est clairement
pas très futé.
152
00:09:33,036 --> 00:09:35,596
Ce genre de commentaire est déplacé.
Un homme a disparu.
153
00:09:35,705 --> 00:09:36,865
Ne vous en faites pas.
154
00:09:36,940 --> 00:09:39,704
Nos meilleurs agents sont sur le coup.
155
00:09:39,776 --> 00:09:42,870
On saura bientôt
ce qui est arrivé à votre mari.
156
00:09:44,714 --> 00:09:45,874
Tant mieux.
157
00:09:53,957 --> 00:09:56,323
Maman - Je suis avec Derek. A plus. J.
158
00:10:04,501 --> 00:10:06,059
- Bonjour.
- Bonjour.
159
00:10:06,403 --> 00:10:09,167
- Je m'appelle Barrett. Mike est là ?
- Non, il travaille.
160
00:10:09,272 --> 00:10:11,763
Zut, il faut que je lui parle.
161
00:10:11,842 --> 00:10:13,605
On travaille ensemble.
162
00:10:13,677 --> 00:10:14,939
J'ignore quand il rentrera.
163
00:10:15,011 --> 00:10:17,502
- Tu peux repasser plus tard.
- Impossible.
164
00:10:17,614 --> 00:10:20,583
- J'ai un devoir d'orgo à préparer.
- D'orgo ?
165
00:10:20,750 --> 00:10:23,446
De chimie organique.
Je prépare l'école de médecine.
166
00:10:23,520 --> 00:10:26,956
L'école de médecine. Vraiment ?
167
00:10:37,968 --> 00:10:41,631
Bonjour, chéri.
Andrew, sors l'assiette d'Orson du four.
168
00:10:41,705 --> 00:10:44,265
Demande-moi
comment s'est passée ma matinée.
169
00:10:44,541 --> 00:10:46,702
D'accord. Comment s'est passée
ta matinée ?
170
00:10:46,810 --> 00:10:49,938
Après deux nuits blanches
de fusionnement intensif avec mon fils,
171
00:10:50,013 --> 00:10:53,642
j'ai failli m'endormir
sur la molaire cariée de Mme Colby.
172
00:10:53,717 --> 00:10:56,811
Je doute que sa couronne
tienne longtemps.
173
00:10:56,887 --> 00:10:59,447
Eh bien,
tu la lui remplaceras gratuitement.
174
00:10:59,556 --> 00:11:01,285
Ce n'est pas la question.
175
00:11:01,358 --> 00:11:04,327
C'est grave pour un dentiste
de ne pas pouvoir garantir
176
00:11:04,461 --> 00:11:06,691
un traitement à vie
à une femme de 90 ans ?
177
00:11:06,796 --> 00:11:10,357
Désolé, mais il va falloir oublier
cette histoire de lit familial.
178
00:11:10,500 --> 00:11:11,967
Attends encore un peu.
179
00:11:12,035 --> 00:11:13,525
On va s'habituer.
180
00:11:13,637 --> 00:11:15,969
Et Benjamin dort tellement bien.
181
00:11:16,039 --> 00:11:18,530
Il dormira tout aussi bien
dans son berceau.
182
00:11:18,642 --> 00:11:22,510
A ce que je sache, Rex et toi
ne dormiez pas avec Andrew.
183
00:11:22,579 --> 00:11:24,638
Non, et je le regrette.
184
00:11:24,714 --> 00:11:26,648
Il n'aurait peut-être pas été aussi...
185
00:11:26,716 --> 00:11:30,812
Aussi quoi ? Idiot ? Paresseux ? Petit ?
186
00:11:31,521 --> 00:11:33,682
J'allais dire "hargneux".
187
00:11:33,823 --> 00:11:37,850
C'est peut-être lié au fait
qu'on t'a exilé à la crèche.
188
00:11:39,062 --> 00:11:41,826
J'essaie juste de ne pas répéter
les mêmes erreurs.
189
00:11:41,932 --> 00:11:44,696
Alors je suis quoi ?
Raté, comme la première crêpe ?
190
00:11:44,834 --> 00:11:48,201
Ne sois pas si susceptible. On trouvera
un moyen de te faire dormir.
191
00:11:48,271 --> 00:11:49,761
Un peu plus de lait, peut-être ?
192
00:11:49,873 --> 00:11:52,842
Je connais un moyen
qui m'aidait à dormir.
193
00:11:52,909 --> 00:11:54,934
Mais ce n'est pas au menu ces jours-ci.
194
00:11:55,045 --> 00:11:56,410
L'Erreur pourrait avoir le sel ?
195
00:11:56,513 --> 00:11:58,378
Si tu es tellement fatigué,
196
00:11:58,448 --> 00:12:00,006
tu devrais bien dormir ce soir.
197
00:12:00,116 --> 00:12:01,583
Oui.
198
00:12:01,685 --> 00:12:04,051
- Je vais dormir au salon.
- Tu quittes notre lit ?
199
00:12:04,120 --> 00:12:08,216
Chérie, j'ai besoin de dormir
ou de me faire plaisir ce soir.
200
00:12:08,291 --> 00:12:12,193
Dans un cas comme dans l'autre,
j'y parviendrai plus facilement seul.
201
00:12:17,200 --> 00:12:20,101
Tu te prépares à être médecin.
202
00:12:20,170 --> 00:12:24,630
Ca ne doit pas te laisser beaucoup
de temps pour ta petite copine.
203
00:12:25,775 --> 00:12:28,744
Le temps, je l'ai,
mais pas la petite copine.
204
00:12:28,812 --> 00:12:30,507
Ah ! Tu sais, il n'y a pas le feu.
205
00:12:30,614 --> 00:12:33,981
Je disais justement
à ma fille hier, Julie...
206
00:12:34,117 --> 00:12:37,575
Mais je suis affreusement impolie.
Je te parle de ma fille
207
00:12:37,654 --> 00:12:40,623
alors que tu ne sais même pas
à quoi elle ressemble.
208
00:12:41,858 --> 00:12:43,120
C'est elle.
209
00:12:43,193 --> 00:12:44,558
Elle est mignonne.
210
00:12:44,661 --> 00:12:46,925
Je n'étais pas
en quête de compliments.
211
00:12:46,997 --> 00:12:49,830
Si je l'avais été,
je t'aurais montré celle-ci.
212
00:12:51,201 --> 00:12:52,429
Ouah.
213
00:12:53,503 --> 00:12:55,630
Excusez-moi.
214
00:12:55,705 --> 00:12:57,070
Désolé. Je dois répondre.
215
00:12:57,173 --> 00:12:59,937
Bien sûr. J'ai du linge à plier.
216
00:13:03,179 --> 00:13:05,147
Oui ?
217
00:13:05,282 --> 00:13:08,945
Non, je ne vends que des médocs,
de la marijuana et des champi.
218
00:13:09,019 --> 00:13:10,384
C'est tout.
219
00:13:15,525 --> 00:13:18,824
Deux cents dollars. Cash.
On se voit à la cité U.
220
00:13:19,562 --> 00:13:22,122
Regarde ce que j'ai trouvé
sur le sèche-linge.
221
00:13:22,198 --> 00:13:25,463
Julie a fini deuxième
au concours national de sciences.
222
00:13:25,702 --> 00:13:28,796
- C'est super.
- Oui. Jolie et intelligente.
223
00:13:29,639 --> 00:13:33,803
Le seul problème pour elle, ça va être
de trouver quelqu'un à sa hauteur.
224
00:13:34,144 --> 00:13:35,406
Il faut que j'y aille.
225
00:13:35,512 --> 00:13:37,878
Le pote avec qui j'étudie
me harcèle pour réviser...
226
00:13:38,014 --> 00:13:40,642
D'accord. Tu n'as qu'à revenir demain
pour voir Mike.
227
00:13:40,717 --> 00:13:44,278
Si Julie est là, tu pourras peut-être
lui donner des conseils
228
00:13:44,387 --> 00:13:46,821
pour choisir son université et tout ça.
229
00:13:46,890 --> 00:13:49,654
Oui. Bonne idée.
A demain, Mme Delfino.
230
00:13:49,726 --> 00:13:51,853
Je t'en prie, appelle-moi "maman".
231
00:13:52,829 --> 00:13:56,390
Parce que c'est comme ça
que les jeunes m'appellent.
232
00:14:05,175 --> 00:14:06,665
Merci.
233
00:14:08,511 --> 00:14:11,674
Tiens, Bree !
Une table pour un et demi ?
234
00:14:11,781 --> 00:14:15,615
Non, merci. J'apporte son portable
à Andrew. Il l'a encore oublié.
235
00:14:15,719 --> 00:14:19,086
- Je vais lui donner.
- Tom, je peux te poser une question ?
236
00:14:19,522 --> 00:14:23,458
Lynette et toi, vous dormiez avec
vos enfants quand ils étaient bébés ?
237
00:14:23,560 --> 00:14:27,587
Ce n'était pas vraiment un choix. Ils
grimpaient eux-mêmes dans notre lit.
238
00:14:27,697 --> 00:14:31,531
Je ne voudrais pas
être indiscrète, mais
239
00:14:31,601 --> 00:14:34,866
est-ce que ça a posé problème ?
240
00:14:34,938 --> 00:14:36,405
D'ordre sexuel ?
241
00:14:37,474 --> 00:14:39,533
Tu n'as pas peur des mots, toi.
242
00:14:39,609 --> 00:14:41,907
Au début, ça a posé problème,
243
00:14:41,978 --> 00:14:44,708
mais ça nous a poussés
à être plus imaginatifs.
244
00:14:46,082 --> 00:14:47,777
Encore une fois, sans indiscrétion...
245
00:14:47,884 --> 00:14:50,318
Au bureau. On l'a fait au bureau.
246
00:14:50,420 --> 00:14:53,480
Et dans la voiture. Et quand tu nous
as demandé de garder la maison
247
00:14:53,590 --> 00:14:55,114
quand vous êtes partis en voyage...
248
00:14:55,225 --> 00:14:59,662
D'accord. Merci. Bon, on va y aller.
249
00:14:59,763 --> 00:15:03,665
Attends ! A part ça,
Orson est content d'être papa ?
250
00:15:03,767 --> 00:15:06,531
Il adore ça.
251
00:15:06,636 --> 00:15:10,072
Notre petit trio forme la plus heureuse
des familles. N'est-ce pas ?
252
00:15:10,140 --> 00:15:11,607
Excellent.
253
00:15:11,674 --> 00:15:13,335
- Au revoir.
- Au revoir.
254
00:15:22,585 --> 00:15:25,748
J'ai changé le joint.
Ca ne devrait plus fuir.
255
00:15:25,855 --> 00:15:28,790
Parfait. Sortez donc
deux bières du frigo.
256
00:15:34,864 --> 00:15:37,526
Sylvia ? Que faites-vous là ?
257
00:15:38,868 --> 00:15:41,769
- Quelle belle maison !
- Vous devez partir.
258
00:15:41,838 --> 00:15:43,328
Katherine ne doit pas vous voir ici.
259
00:15:43,440 --> 00:15:48,139
Mais elle est partie ! J'ai attendu
qu'elle parte pour qu'on soit seuls.
260
00:15:49,479 --> 00:15:51,447
Tu ne me fais pas entrer ?
261
00:15:51,514 --> 00:15:54,278
Après que vous avez gâché ma vie ?
Certainement pas.
262
00:15:54,350 --> 00:15:56,648
C'est toi qui te l'es gâchée tout seul.
263
00:15:56,719 --> 00:15:58,846
Tu aurais dû dire la vérité sur nous.
264
00:15:58,955 --> 00:16:02,618
Sylvia, rendez-nous service à tous
les deux, rentrez à Chicago.
265
00:16:02,692 --> 00:16:04,523
Adam, laisse-moi entrer.
266
00:16:05,161 --> 00:16:07,994
Hé, Adam, votre bière va être tiède.
267
00:16:09,833 --> 00:16:11,892
Tu as de la visite.
268
00:16:13,102 --> 00:16:17,869
Je repasserai une autre fois.
269
00:16:26,616 --> 00:16:28,982
Désolé, vous aviez l'air
d'avoir besoin d'aide.
270
00:16:29,085 --> 00:16:32,179
Merci. C'est une ex-patiente
271
00:16:32,755 --> 00:16:35,519
qui est sérieusement atteinte.
272
00:16:37,393 --> 00:16:39,691
Vous voulez bien me rendre service ?
273
00:16:39,762 --> 00:16:42,697
Je préférerais que Katherine
ne soit pas au courant.
274
00:16:42,765 --> 00:16:45,529
Ah ! Oui, pas de problème.
275
00:16:47,237 --> 00:16:50,263
En fait, je voulais vous demander
un service, moi aussi.
276
00:16:50,373 --> 00:16:53,342
Mon épaule me fait un mal fou.
277
00:16:53,443 --> 00:16:55,604
Vous ne pourriez pas me faire
une ordonnance ?
278
00:16:55,745 --> 00:16:57,212
J'aimerais pouvoir vous aider,
279
00:16:57,280 --> 00:17:00,306
mais un gynéco
qui fait une ordonnance à un homme,
280
00:17:00,416 --> 00:17:02,475
ça éveille les soupçons.
281
00:17:05,121 --> 00:17:07,214
Ce n'est pas grave.
282
00:17:07,290 --> 00:17:10,782
On ne rend pas un service
en espérant quelque chose en retour.
283
00:17:15,465 --> 00:17:17,729
Linda, Mme Zimmerman est là ?
284
00:17:24,741 --> 00:17:26,003
Bonjour, docteur.
285
00:17:26,109 --> 00:17:30,409
Bree, quelle merveilleuse surprise !
Mais j'attends une patiente.
286
00:17:30,680 --> 00:17:32,978
Oh, oui, je sais.
287
00:17:33,082 --> 00:17:35,243
C'est moi, Mme Zimmerman.
288
00:17:37,954 --> 00:17:41,583
Ton message disait
que tu avais une cavité à remplir ?
289
00:17:41,791 --> 00:17:45,249
J'étais d'humeur très coquine
quand j'ai dit ça.
290
00:17:54,437 --> 00:17:57,600
Tu m'attends dehors. Pourquoi ?
291
00:17:57,941 --> 00:18:01,104
Tout va bien.
C'est juste que quelqu'un est là.
292
00:18:01,611 --> 00:18:02,942
Mon Dieu ! C'est la police ?
293
00:18:03,012 --> 00:18:05,276
Non, non. Pas du tout.
294
00:18:06,316 --> 00:18:08,147
C'est ton beau-père.
295
00:18:21,464 --> 00:18:22,556
Glen ?
296
00:18:23,700 --> 00:18:25,634
Je n'arrive pas à le croire !
297
00:18:26,669 --> 00:18:27,897
Lynnie.
298
00:18:29,372 --> 00:18:31,670
Ca fait un bail.
299
00:18:32,308 --> 00:18:35,277
Seulement trois décennies,
à un ou deux ans près.
300
00:18:35,378 --> 00:18:39,815
Mais qu'importe ? Oh là là !
Tu as une mine radieuse !
301
00:18:39,882 --> 00:18:43,579
Toi aussi.
Mais qu'est-ce que c'est que ça ?
302
00:18:43,920 --> 00:18:46,184
Oh, juste un petit cancer.
303
00:18:46,255 --> 00:18:48,985
Mais je l'ai délogé.
Je vais bien, maintenant.
304
00:18:51,494 --> 00:18:54,725
Oh là là ! Viens par ici.
305
00:18:57,033 --> 00:18:59,900
- Qu'est-ce qui t'amène ?
- Eh bien...
306
00:19:01,938 --> 00:19:03,496
Ta mère m'a appelé.
307
00:19:03,606 --> 00:19:05,233
Ah bon ? Elle va bien ?
308
00:19:05,341 --> 00:19:08,105
Elle a l'air d'aller.
Elle m'a demandé de l'argent.
309
00:19:08,211 --> 00:19:10,236
J'ignorais que vous étiez
encore en contact.
310
00:19:10,346 --> 00:19:12,041
On ne l'était plus.
311
00:19:12,115 --> 00:19:15,551
Je la vois demain au parc de Fairview
pour lui donner l'argent.
312
00:19:15,618 --> 00:19:17,745
J'ai pensé
que tu voudrais peut-être venir.
313
00:19:17,854 --> 00:19:21,381
Oui. Merci. Mais où est-ce qu'elle
a dormi tout ce temps ?
314
00:19:21,457 --> 00:19:24,824
Elle a forcé la portière d'une voiture
et s'y est installée.
315
00:19:24,927 --> 00:19:26,485
C'est pas vrai.
316
00:19:26,596 --> 00:19:28,928
Mais elle a précisé
que c'était une Cadillac.
317
00:19:29,032 --> 00:19:32,468
Ah, parfait. Au moins,
elle ne vit pas comme un clochard.
318
00:19:34,570 --> 00:19:37,403
Si tu savais
comme je suis contente de te revoir.
319
00:19:37,473 --> 00:19:39,134
Moi aussi, Lynnie.
320
00:19:42,912 --> 00:19:44,277
Bonjour, Bree.
321
00:19:46,082 --> 00:19:47,242
Bonjour, Adam.
322
00:19:47,383 --> 00:19:49,248
Je passais voir votre mari. Il est ici ?
323
00:19:49,318 --> 00:19:53,084
Il est dans son cabinet,
en train de réajuster la chaise.
324
00:19:57,994 --> 00:20:00,087
Je suis navré que Mike souffre autant,
325
00:20:00,163 --> 00:20:02,256
mais la déontologie
m'interdit de l'aider.
326
00:20:02,331 --> 00:20:06,427
Je sais que c'est délicat,
mais vous me rendriez un fier service.
327
00:20:06,502 --> 00:20:07,833
Au fait, Bree est radieuse.
328
00:20:07,937 --> 00:20:11,634
Je ne l'avais pas vue depuis
la naissance du bébé de Danielle.
329
00:20:11,708 --> 00:20:13,767
Pardon. Du vôtre.
330
00:20:20,616 --> 00:20:23,585
Coucou, Andrew !
Qu'est-ce que tu fais ?
331
00:20:24,353 --> 00:20:27,618
Je libère ma chambre,
tu pourras l'utiliser pour ta couture.
332
00:20:27,690 --> 00:20:30,124
Tu déménages ?
333
00:20:30,827 --> 00:20:32,954
Tu n'as pas de quoi
prendre un appartement.
334
00:20:33,029 --> 00:20:34,519
Celui-là, si.
335
00:20:34,630 --> 00:20:37,531
Ca te donne une idée
de ce à quoi ça peut ressembler.
336
00:20:37,633 --> 00:20:41,592
Je ne comprends pas.
Pourquoi tu fais ça ?
337
00:20:41,704 --> 00:20:42,966
Pour toi.
338
00:20:43,039 --> 00:20:45,064
Tu ne peux pas prendre
un nouveau départ
339
00:20:45,174 --> 00:20:47,335
en présence de tes erreurs passées.
340
00:20:47,643 --> 00:20:49,577
C'est à cause de l'autre matin ?
341
00:20:49,679 --> 00:20:52,443
Pour l'amour de Dieu,
tu n'es pas sérieux !
342
00:20:52,548 --> 00:20:56,314
Si. J'ai déjà payé la caution.
343
00:20:56,385 --> 00:20:59,218
J'espère que vous serez heureux,
tous les trois.
344
00:21:12,201 --> 00:21:15,898
Pour tout te dire, cette histoire
ne me plaît pas trop, Mike.
345
00:21:16,005 --> 00:21:17,905
Les calmants sont censés te soulager,
346
00:21:18,007 --> 00:21:20,567
mais si la douleur persiste,
il faut voir un kiné.
347
00:21:20,710 --> 00:21:24,874
Tu sais ce dont j'aurais besoin ?
De m'arrêter quelques semaines.
348
00:21:24,947 --> 00:21:29,680
Mais je ne peux pas. Il y a le bébé,
le voyage scolaire de Julie,
349
00:21:29,752 --> 00:21:33,518
les meubles du patio
et tout ce que Susan me fait payer.
350
00:21:34,123 --> 00:21:36,489
Ca va, Mike ?
Tu n'as pas l'air heureux.
351
00:21:37,226 --> 00:21:39,786
Si, je suis heureux.
352
00:21:39,896 --> 00:21:41,523
Et je ne blâme pas Susan,
353
00:21:41,597 --> 00:21:46,034
mais quand j'ai choisi cette vie
de banlieue bourgeoise,
354
00:21:46,102 --> 00:21:49,230
je n'avais pas réalisé
à quoi je m'engageais.
355
00:21:49,305 --> 00:21:53,241
Je comprends. Mais ce n'est pas
le meilleur moyen de gérer le stress.
356
00:21:53,309 --> 00:21:55,368
Il ne s'agit pas de stress,
357
00:21:55,444 --> 00:21:59,778
mais de la douleur que je ressens
tous les jours depuis mon accident.
358
00:22:00,716 --> 00:22:03,276
Cette douleur est liée à l'accident ?
359
00:22:03,419 --> 00:22:05,250
Ce n'était pas un accident.
360
00:22:05,321 --> 00:22:08,381
Ce salaud m'a renversé
et a pris la fuite.
361
00:22:09,058 --> 00:22:10,320
Je vois.
362
00:22:11,727 --> 00:22:13,820
Bon, j'espère que ça t'aidera.
363
00:22:27,243 --> 00:22:28,972
Mike, tu es rentré.
364
00:22:30,446 --> 00:22:32,676
Je rêvais qu'on était des poneys.
365
00:22:32,782 --> 00:22:35,148
C'est mignon. Rendors-toi, maintenant.
366
00:22:36,452 --> 00:22:39,216
Ton copain Barrett
est passé aujourd'hui.
367
00:22:41,524 --> 00:22:42,786
Quoi ?
368
00:22:42,859 --> 00:22:44,588
Il dit que tu lui dois de l'argent
369
00:22:44,660 --> 00:22:48,096
pour un travail de plomberie
qu'il t'a aidé à réaliser.
370
00:22:50,333 --> 00:22:53,302
Oui. Il faut que je le paie.
371
00:22:57,306 --> 00:22:59,604
Il revient demain.
372
00:23:00,610 --> 00:23:03,443
Tu ne crois pas
qu'il serait parfait pour Julie ?
373
00:23:11,554 --> 00:23:13,988
Barrett, c'est Delfino.
374
00:23:14,056 --> 00:23:17,685
Je ne te le dirai pas deux fois.
Tu auras ton argent,
375
00:23:17,793 --> 00:23:22,355
mais ne reviens plus jamais chez moi.
Compris ? Jamais.
376
00:23:24,500 --> 00:23:26,161
LE MAIRE EST PORTE DISPARU
377
00:23:37,747 --> 00:23:39,112
Oui, bonjour.
378
00:23:39,215 --> 00:23:43,379
Pour laisser un message anonyme
à propos d'une affaire importante,
379
00:23:43,452 --> 00:23:46,819
il faut faire un code spécial ?
380
00:23:48,858 --> 00:23:51,088
C'est à propos du maire.
381
00:23:52,695 --> 00:23:54,856
Je ne pense pas qu'il ait disparu.
382
00:23:54,931 --> 00:23:56,694
Je pense qu'il est mort.
383
00:23:58,467 --> 00:24:00,196
Il faut aller voir les flics.
384
00:24:00,269 --> 00:24:01,531
Carlos, je t'en prie !
385
00:24:01,604 --> 00:24:03,629
On a merdé avec les empreintes !
386
00:24:03,739 --> 00:24:05,798
Ils savent qu'il y avait quelqu'un !
387
00:24:05,908 --> 00:24:07,535
Mais pas que c'était nous !
388
00:24:07,610 --> 00:24:09,077
C'est une question de temps !
389
00:24:09,145 --> 00:24:12,046
Fais une liste des gens
qui avaient une raison de le tuer.
390
00:24:12,114 --> 00:24:14,275
Suspect n° 1, toi. Suspect n° 2, toi.
391
00:24:14,383 --> 00:24:17,284
Suspect n° 3, peut-être moi,
mais probablement toujours toi.
392
00:24:17,386 --> 00:24:20,549
Restons calmes
et accrochons-nous à notre histoire.
393
00:24:20,656 --> 00:24:23,557
On a essayé. Ca ne marche pas.
394
00:24:26,062 --> 00:24:27,962
Je vais aller voir les flics.
395
00:24:28,898 --> 00:24:33,062
Tu as le choix entre venir avec moi
et attendre qu'ils viennent te chercher.
396
00:24:36,739 --> 00:24:38,400
Très bien. Je viens.
397
00:24:39,342 --> 00:24:40,969
Merci.
398
00:24:41,077 --> 00:24:44,604
On ne peut pas au moins boire un coup
avant, histoire de se détendre ?
399
00:24:44,680 --> 00:24:48,912
Tu ne peux pas débiter tout ça
aux flics dans cet état.
400
00:24:48,985 --> 00:24:51,613
Je suppose qu'un verre
ne me fera pas de mal.
401
00:24:56,759 --> 00:24:58,420
De la tequila, ça te va ?
402
00:24:58,494 --> 00:25:00,621
Seulement si c'est de la bonne.
403
00:25:05,668 --> 00:25:08,296
Celle-ci devrait te revigorer
comme il faut.
404
00:25:08,371 --> 00:25:10,271
SOMNIFERES - NE PAS MELANGER
AVEC DE L'ALCOOL
405
00:25:14,477 --> 00:25:15,774
Et il y a pire.
406
00:25:15,845 --> 00:25:17,506
Pendant une dissection, mon binôme
407
00:25:17,613 --> 00:25:19,274
m'a envoyé du suc gastrique
dans l'œil.
408
00:25:19,348 --> 00:25:22,613
- C'est dégoûtant.
- C'était ignoble.
409
00:25:22,685 --> 00:25:24,243
Berk !
410
00:25:32,528 --> 00:25:35,156
Qu'est-ce qui te fait sourire ?
411
00:25:35,231 --> 00:25:37,131
Mes dons d'entremetteuse.
412
00:25:37,199 --> 00:25:40,134
Julie et Barrett s'entendent à merveille.
413
00:25:41,637 --> 00:25:44,504
- Barrett ?
- Oui, ton copain.
414
00:25:44,573 --> 00:25:47,667
Je t'ai dit cette nuit
qu'il reviendrait aujourd'hui.
415
00:25:50,846 --> 00:25:52,404
Merci de t'intéresser à tout ça.
416
00:25:52,515 --> 00:25:54,039
De rien.
417
00:25:54,150 --> 00:25:55,640
Julie, tu nous laisses une minute ?
418
00:25:55,718 --> 00:25:58,084
J'ai à parler affaires avec Barrett.
419
00:25:58,187 --> 00:26:00,519
Pas de souci.
Je vais prendre ma veste.
420
00:26:04,827 --> 00:26:07,990
Je croyais t'avoir dit
de ne plus venir ici.
421
00:26:08,097 --> 00:26:10,065
Votre femme m'a invité !
422
00:26:10,166 --> 00:26:13,033
Vous avez une chouette famille. Bravo.
423
00:26:13,102 --> 00:26:15,570
Voilà ton argent. Maintenant, file.
424
00:26:16,272 --> 00:26:19,173
On partait. J'emmène Julie
faire un tour du campus.
425
00:26:19,241 --> 00:26:23,007
Julie n'ira nulle part avec un voyou
qui revend de la drogue.
426
00:26:23,112 --> 00:26:24,739
Un "voyou" ?
427
00:26:24,847 --> 00:26:26,906
Je suis un futur médecin
qui a trouvé un moyen
428
00:26:27,016 --> 00:26:29,041
de se payer ses études.
429
00:26:29,118 --> 00:26:31,746
Vous, par contre, vous êtes un drogué.
430
00:26:32,555 --> 00:26:36,685
Et je ne pense pas que vous vouliez
que votre jolie famille le sache, si ?
431
00:26:38,627 --> 00:26:40,788
Je vous la ramène avant dix heures.
432
00:26:47,269 --> 00:26:49,703
- C'est délicieux, Mme Delfino.
- Merci.
433
00:26:49,772 --> 00:26:54,004
Tu veux que je t'en donne
à emporter pour plus tard ?
434
00:26:54,276 --> 00:26:56,335
Ce type vend de la drogue.
435
00:26:57,279 --> 00:26:58,337
Quoi ?
436
00:26:58,447 --> 00:27:01,939
Tu te souviens de ces petites
pilules blanches ? C'était lui.
437
00:27:04,286 --> 00:27:05,753
Ecoutez, Mme Delfino, je...
438
00:27:05,821 --> 00:27:07,686
Sors de chez moi.
439
00:27:09,158 --> 00:27:10,318
Fais-le sortir !
440
00:27:10,459 --> 00:27:13,326
D'accord. Je m'en vais.
441
00:27:20,936 --> 00:27:22,665
Mais c'est dommage.
442
00:27:25,040 --> 00:27:27,270
C'était un super client.
443
00:27:38,187 --> 00:27:40,951
Où est passé Barrett ?
444
00:27:45,327 --> 00:27:47,158
Pourquoi j'ai si sommeil, tout à coup ?
445
00:27:47,229 --> 00:27:48,787
Je ne sais pas.
446
00:27:48,864 --> 00:27:51,833
Si tu ne te sens pas bien,
on devrait remettre à plus tard.
447
00:27:51,901 --> 00:27:54,131
Non, non. Il faut y aller.
448
00:27:55,571 --> 00:27:56,697
Et merde.
449
00:28:01,844 --> 00:28:05,075
Inspecteurs !
Des nouvelles de mon mari ?
450
00:28:05,181 --> 00:28:07,877
Pas encore.
Mais on a des questions à vous poser.
451
00:28:07,983 --> 00:28:10,474
Très bien. Allez-y.
452
00:28:11,187 --> 00:28:14,247
Mme Lang, aviez-vous une liaison
avec votre ex-mari ?
453
00:28:14,356 --> 00:28:18,053
Carlos ? Vous êtes fous !
Qu'est-ce qui vous fait penser ça ?
454
00:28:18,160 --> 00:28:20,128
Votre voisine a appelé.
455
00:28:20,229 --> 00:28:22,925
Vous direz à Edie Britt
que ce n'est pas parce que Carlos
456
00:28:22,998 --> 00:28:25,933
l'a quittée
qu'elle doit ternir ma réputation.
457
00:28:26,001 --> 00:28:28,026
C'est elle, la traînée, pas moi.
458
00:28:28,103 --> 00:28:30,469
Vous l'avez vu récemment ?
459
00:28:33,542 --> 00:28:36,204
Laissez-moi réfléchir...
460
00:28:39,081 --> 00:28:41,345
Non, je ne l'ai pas vu.
461
00:28:45,554 --> 00:28:48,114
Lyons à l'appareil.
462
00:28:48,224 --> 00:28:49,691
On arrive.
463
00:28:49,758 --> 00:28:52,886
Bonne nouvelle, Mme Lang.
On a retrouvé votre mari.
464
00:28:53,696 --> 00:28:56,062
Des pêcheurs l'ont retrouvé
sur la plage.
465
00:28:56,165 --> 00:28:58,725
Il est sans connaissance,
mais son état est stable.
466
00:28:58,867 --> 00:29:02,030
Voulez-vous venir à l'hôpital ?
467
00:29:02,104 --> 00:29:05,198
Eh bien, pourquoi je ne voudrais pas ?
468
00:29:05,908 --> 00:29:08,376
Laissez-moi juste
prendre mon sac à main.
469
00:29:16,185 --> 00:29:20,554
Tu peux arrêter de te sentir coupable.
Victor est vivant. Et on est mal barrés.
470
00:29:33,235 --> 00:29:35,203
Bon, c'est quoi, ton plan ?
471
00:29:35,271 --> 00:29:37,603
Quand elle arrivera,
tu iras lui donner l'argent.
472
00:29:37,706 --> 00:29:40,072
Tu lui demanderas
de te raccompagner à ta voiture.
473
00:29:40,142 --> 00:29:43,407
Je lui sauterai dessus,
tu ouvriras le coffre...
474
00:29:43,479 --> 00:29:44,844
Lynette...
475
00:29:44,947 --> 00:29:47,780
D'accord. La portière arrière.
Mais tu la gâtes trop.
476
00:29:47,883 --> 00:29:50,579
Tu n'as pas perdu
ton vilain sens de l'humour.
477
00:29:50,653 --> 00:29:54,589
C'est l'avantage d'avoir eu
une enfance pourrie.
478
00:29:57,960 --> 00:29:59,894
Tu sais, je...
479
00:29:59,962 --> 00:30:02,624
J'ai toujours regretté
la façon dont ça s'est terminé.
480
00:30:02,731 --> 00:30:06,428
Pourquoi ? Maman t'a trompé.
Personne ne te reproche d'être parti.
481
00:30:07,303 --> 00:30:10,739
C'était plus compliqué que ça.
482
00:30:10,806 --> 00:30:13,240
Hé ! Je ne me plains pas.
483
00:30:18,113 --> 00:30:19,876
Voilà notre ivrogne de service.
484
00:30:19,982 --> 00:30:22,143
Je vais la chercher.
485
00:30:26,789 --> 00:30:28,757
Il a acheté ces pilules il y a longtemps
486
00:30:28,824 --> 00:30:31,452
et il n'avait pas encore payé Barrett.
487
00:30:32,361 --> 00:30:33,453
Ouah.
488
00:30:33,529 --> 00:30:35,622
Ce n'est pas de l'héroïne
ni de la cocaïne.
489
00:30:35,698 --> 00:30:38,064
C'est juste des calmants
pour son épaule.
490
00:30:38,167 --> 00:30:41,728
On en a parlé, et il a totalement arrêté.
491
00:30:42,604 --> 00:30:45,664
- Tu en es absolument sûre ?
- Oui, pourquoi ?
492
00:30:47,609 --> 00:30:49,133
J'étais à la pharmacie ce matin
493
00:30:49,211 --> 00:30:52,339
et j'ai vu Mike
acheter des médicaments.
494
00:30:59,888 --> 00:31:01,981
Bonjour, Stella.
495
00:31:02,057 --> 00:31:04,821
Glen ! Nom d'un chien !
496
00:31:06,962 --> 00:31:08,327
On a le même âge,
497
00:31:08,464 --> 00:31:10,398
mais tu as bien meilleure mine
que moi !
498
00:31:10,499 --> 00:31:13,525
Je ne bois pas.
Et je ne dors pas dans une voiture.
499
00:31:13,635 --> 00:31:16,195
C'est ça, ton secret ? Qui l'eut cru ?
500
00:31:17,039 --> 00:31:19,064
Tiens, Stella, voilà ton argent.
501
00:31:20,576 --> 00:31:25,036
Merci, mon chou.
Tu es un merveilleux être humain.
502
00:31:27,816 --> 00:31:31,081
Salaud ! Tu m'as tendu un piège !
503
00:31:31,186 --> 00:31:32,483
Lynette !
504
00:31:32,554 --> 00:31:33,851
Et merde !
505
00:31:41,029 --> 00:31:42,724
Où tu vas, comme ça ?
506
00:31:42,831 --> 00:31:45,163
Mourir dans un fossé.
Ca t'est bien égal, non ?
507
00:31:45,234 --> 00:31:48,533
Arrête ton cinéma. Je veux
que tu reviennes vivre chez moi.
508
00:31:48,604 --> 00:31:51,903
Vraiment ? Ce n'est pas
ce que tu as dit à Lydia et Lucy.
509
00:31:52,007 --> 00:31:55,170
Je suis désolée, maman.
On déchargeait notre colère.
510
00:31:55,244 --> 00:31:56,871
Les gens qui t'aiment en ont besoin.
511
00:31:56,945 --> 00:31:59,505
Je n'ai pas été une horrible mère.
512
00:31:59,581 --> 00:32:03,711
Et même si c'était le cas,
c'est du passé. Alors tourne la page.
513
00:32:04,453 --> 00:32:07,081
Tourne la page ? Tu entends ?
514
00:32:07,189 --> 00:32:08,554
Elle veut que j'oublie.
515
00:32:08,624 --> 00:32:12,082
Et quand elle t'a trompé
et qu'elle a détruit notre famille,
516
00:32:12,194 --> 00:32:14,162
ça aussi, il faut que tu l'oublies ?
517
00:32:14,263 --> 00:32:16,731
- Les filles...
- Ce qui est fait est fait.
518
00:32:16,799 --> 00:32:19,461
Si tu ne peux pas l'accepter,
rien que je puisse dire
519
00:32:19,568 --> 00:32:20,865
ne te fera cesser de me haïr.
520
00:32:20,936 --> 00:32:24,394
- Si, il y a une chose.
- Toi, ferme-la.
521
00:32:24,473 --> 00:32:28,204
Stella, c'est une grande fille.
Elle encaissera le coup.
522
00:32:28,277 --> 00:32:29,767
Quel coup ?
523
00:32:29,878 --> 00:32:31,311
Glen, non.
524
00:32:31,814 --> 00:32:36,251
Lynnie, je n'ai pas quitté ta mère
parce qu'elle m'a trompé.
525
00:32:38,287 --> 00:32:40,619
Je l'ai quittée parce que je suis gay.
526
00:32:49,398 --> 00:32:51,229
Maman ? Ca va ?
527
00:32:51,300 --> 00:32:55,828
J'ai juste la tête qui tourne pour avoir
retenu ma respiration. Je peux entrer ?
528
00:32:56,405 --> 00:33:00,364
Je préférerais que tu voies cet appart
quand je l'aurai aménagé.
529
00:33:00,476 --> 00:33:04,640
Bon, eh bien il ne me reste plus
qu'à remporter mes escalopes de veau.
530
00:33:09,985 --> 00:33:13,751
J'ai été tellement occupé à déménager
que j'en ai oublié de manger.
531
00:33:14,823 --> 00:33:17,451
- C'est vraiment bon, maman.
- Merci.
532
00:33:17,526 --> 00:33:20,757
Je t'en ferais tous les jours
si tu rentrais à la maison.
533
00:33:20,829 --> 00:33:23,093
C'est ici, ma maison.
534
00:33:23,165 --> 00:33:26,100
Sérieusement, Andrew,
tu n'as même pas de lit.
535
00:33:26,468 --> 00:33:29,028
En fait, tu es assise dessus.
C'est un convertible.
536
00:33:29,137 --> 00:33:31,765
Laisse-moi au moins t'acheter
des meubles décents.
537
00:33:31,840 --> 00:33:35,276
Pas question, maman,
je tiens à faire ça tout seul.
538
00:33:38,213 --> 00:33:41,774
Andrew, je comprends que
ce que j'ai dit t'ait mis en colère.
539
00:33:41,850 --> 00:33:46,116
Mais j'ai de bonnes raisons de vouloir
élever Benjamin différemment.
540
00:33:47,055 --> 00:33:51,685
Regardons les choses en face,
tu m'as fait vivre un enfer.
541
00:33:51,793 --> 00:33:54,353
C'est vrai. J'en suis conscient.
542
00:33:54,463 --> 00:33:56,294
C'est pour ça que je suis en colère.
543
00:33:56,365 --> 00:33:59,300
Parce que j'ai changé
et que tu ne t'en es jamais aperçue.
544
00:33:59,368 --> 00:34:03,702
J'ai un travail, une voiture,
ma propre assurance maladie.
545
00:34:04,506 --> 00:34:06,474
J'ai évolué.
546
00:34:06,542 --> 00:34:08,100
Je sais bien.
547
00:34:08,210 --> 00:34:11,179
Alors pourquoi tu n'as rien dit ?
548
00:34:13,749 --> 00:34:17,913
Parce que tu étais trop occupée
par ton nouveau mari et le bébé.
549
00:34:18,020 --> 00:34:19,487
Andrew...
550
00:34:19,555 --> 00:34:23,389
Ce n'est pas grave.
Tu démarres une nouvelle vie.
551
00:34:23,492 --> 00:34:26,052
Il est temps pour moi aussi
d'en commencer une nouvelle.
552
00:34:26,194 --> 00:34:29,652
Je ne veux pas qu'on se sépare
en mauvais termes,
553
00:34:29,731 --> 00:34:31,756
comme il y a deux ans.
554
00:34:32,501 --> 00:34:35,766
Quand tu m'as abandonné
sur le bord de la route ?
555
00:34:38,674 --> 00:34:43,008
Maman, j'étais devenu ingérable.
556
00:34:44,246 --> 00:34:46,271
Tu m'as poussé à grandir.
557
00:34:47,249 --> 00:34:51,185
Je ne te l'ai jamais dit, mais merci.
558
00:34:53,956 --> 00:34:55,514
Tu me pardonnes ?
559
00:34:56,024 --> 00:34:58,254
Je t'ai pardonné il y a longtemps.
560
00:35:00,262 --> 00:35:02,287
Mais tu ne l'as jamais remarqué.
561
00:35:05,033 --> 00:35:06,694
Ah, maman,
562
00:35:08,537 --> 00:35:11,097
tu veux bien utiliser
un dessous de verre ?
563
00:35:13,442 --> 00:35:16,377
Cette fois, je vais me mettre à pleurer.
564
00:35:20,315 --> 00:35:24,376
Dave est mort au printemps.
On a passé presque 20 ans ensemble.
565
00:35:26,288 --> 00:35:27,846
Il a l'air gentil.
566
00:35:28,790 --> 00:35:31,156
Je sais que c'est difficile à digérer.
567
00:35:31,893 --> 00:35:33,155
Un peu.
568
00:35:33,895 --> 00:35:36,455
Le café doit être prêt.
569
00:35:38,066 --> 00:35:39,761
De la crème et du sucre ?
570
00:35:41,269 --> 00:35:42,896
Un doigt de bourbon ?
571
00:35:48,176 --> 00:35:50,144
Pourquoi tu ne m'as rien dit ?
572
00:35:51,113 --> 00:35:53,775
Je n'en étais pas très fière.
573
00:35:54,249 --> 00:35:56,080
Comment ça ?
574
00:35:56,151 --> 00:35:58,119
J'ai échoué en tant que femme.
575
00:35:59,488 --> 00:36:03,254
Deux ans après m'avoir épousée,
il devient gay.
576
00:36:03,325 --> 00:36:05,759
Je ne crois pas
que ça marche comme ça.
577
00:36:05,827 --> 00:36:09,593
Tout ce que je sais,
c'est que j'avais horriblement honte.
578
00:36:11,266 --> 00:36:12,528
Mais quelle importance ?
579
00:36:12,634 --> 00:36:15,603
Ca n'aurait rien changé entre nous.
580
00:36:15,804 --> 00:36:19,831
Tu plaisantes ? Ca aurait tout changé.
581
00:36:19,941 --> 00:36:26,312
Tu m'aurais pardonné de boire,
de jurer et de m'envoyer en l'air ?
582
00:36:26,448 --> 00:36:30,214
Si j'avais compris pourquoi
tu avais perdu le seul père
583
00:36:30,318 --> 00:36:33,981
qui nous ait offert un peu de stabilité,
oui, j'aurais pu
584
00:36:34,056 --> 00:36:36,616
te pardonner un tas de choses.
585
00:36:38,827 --> 00:36:41,057
On en reparlera plus tard.
586
00:36:41,630 --> 00:36:43,120
Rentrons à la maison.
587
00:36:43,198 --> 00:36:44,631
Pas question.
588
00:36:44,700 --> 00:36:46,167
Ecoute-moi.
589
00:36:46,234 --> 00:36:48,600
Je serais honorée
si tu revenais vivre avec nous.
590
00:36:48,704 --> 00:36:52,140
Ta présence à la maison
pendant ces derniers mois a été
591
00:36:53,742 --> 00:36:55,039
vivifiante.
592
00:36:56,178 --> 00:36:58,738
C'était génial.
593
00:36:58,847 --> 00:37:02,339
On a trouvé un moyen
d'arrêter de se torturer mutuellement.
594
00:37:02,484 --> 00:37:04,349
Alors pourquoi tu ne reviens pas ?
595
00:37:04,419 --> 00:37:07,479
Parce que je ne veux pas gâcher ça.
596
00:37:07,556 --> 00:37:10,491
Honnêtement, Lynette,
tu sais que ça arriverait.
597
00:37:11,660 --> 00:37:15,687
Alors je préfère partir maintenant
pour ne pas prendre de risque.
598
00:37:18,200 --> 00:37:20,168
Mais où vas-tu aller ?
599
00:37:20,836 --> 00:37:22,997
A vrai dire, j'ai une petite idée.
600
00:37:24,272 --> 00:37:27,833
Désolé d'avoir écouté aux portes,
601
00:37:29,044 --> 00:37:32,912
mais il se trouve que j'ai une chambre
d'amis magnifiquement décorée.
602
00:37:34,015 --> 00:37:36,540
Tu sais
qu'il a toujours parlé comme ça.
603
00:37:36,618 --> 00:37:39,280
Comment ai-je pu
ne me rendre compte de rien ?
604
00:37:39,588 --> 00:37:41,249
Pardon, tu veux avoir ça chez toi ?
605
00:37:41,356 --> 00:37:44,325
On a toujours bien rigolé.
606
00:37:44,426 --> 00:37:47,259
Et pour tout dire,
607
00:37:47,362 --> 00:37:49,387
je me sens un peu seul,
ces derniers temps.
608
00:37:49,464 --> 00:37:53,230
Je te rendrais donc service ?
609
00:37:54,770 --> 00:37:57,204
D'accord. Mais je garde l'argent.
610
00:37:58,540 --> 00:37:59,973
Marché conclu.
611
00:38:00,742 --> 00:38:02,642
Ca te convient ?
612
00:38:02,744 --> 00:38:06,236
Oui. Ca me convient parfaitement.
613
00:38:11,553 --> 00:38:15,455
J'ai fait des étirements ces jours-ci,
et mon épaule va bien mieux.
614
00:38:15,824 --> 00:38:17,314
C'est une bonne nouvelle.
615
00:38:17,425 --> 00:38:18,949
Tu prends une douche ?
616
00:38:19,060 --> 00:38:20,220
Oui.
617
00:38:20,295 --> 00:38:22,855
Je descends manger un morceau.
618
00:38:22,964 --> 00:38:24,090
D'accord.
619
00:38:53,595 --> 00:38:57,497
Mme Lang ? Je suis le Dr Wheeler,
le neurologue de votre mari.
620
00:38:57,766 --> 00:38:59,199
Comment va-t-il ?
621
00:38:59,434 --> 00:39:02,301
Il reprend connaissance.
Voulez-vous lui parler ?
622
00:39:02,370 --> 00:39:05,931
Bien sûr. J'imagine qu'il doit délirer.
623
00:39:06,007 --> 00:39:08,339
Après ce qu'il a vécu,
je ne serais pas surprise
624
00:39:08,443 --> 00:39:11,344
qu'il débite des tas de trucs insensés !
625
00:39:16,384 --> 00:39:17,681
M. Lang ?
626
00:39:18,220 --> 00:39:19,949
Votre femme est là.
627
00:39:23,959 --> 00:39:25,517
Gaby ! Bonjour.
628
00:39:26,294 --> 00:39:27,659
Ne te fatigue pas, Victor.
629
00:39:27,796 --> 00:39:31,960
On aura tout le temps de parler.
L'important, là, c'est que tu te reposes.
630
00:39:32,033 --> 00:39:35,002
Ne dis rien et repose-toi. En silence.
631
00:39:35,070 --> 00:39:36,833
M. Le maire, inspecteur Berry.
632
00:39:36,905 --> 00:39:40,204
On doit vous poser
quelques questions.
633
00:39:40,308 --> 00:39:42,970
A quelle heure
êtes-vous parti en bateau ?
634
00:39:43,478 --> 00:39:45,446
J'ai pris le bateau ?
635
00:39:45,547 --> 00:39:47,845
On le croit. Il flottait dans la baie.
636
00:39:47,916 --> 00:39:52,046
Vous avez dû passer
pas mal de temps dans l'eau.
637
00:39:52,153 --> 00:39:54,485
La dernière chose
dont je me souvienne,
638
00:39:55,357 --> 00:39:57,985
c'est de la réunion du personnel
de vendredi.
639
00:39:59,027 --> 00:40:01,188
Vraiment ? Enfin... Quoi ?
640
00:40:02,497 --> 00:40:06,228
Gaby, tu te souviens
que j'aie pris le bateau ?
641
00:40:06,334 --> 00:40:08,165
Non ! Non.
642
00:40:09,537 --> 00:40:10,765
Désolé.
643
00:40:11,840 --> 00:40:14,274
Je ne me souviens de rien.
644
00:40:14,376 --> 00:40:16,207
C'est fréquent dans ce genre de cas.
645
00:40:16,278 --> 00:40:18,940
Il a souffert d'une commotion cérébrale
et d'hypothermie,
646
00:40:19,047 --> 00:40:21,811
les deux pouvant entraîner
une perte de mémoire.
647
00:40:23,451 --> 00:40:24,816
Ce n'est pas grave.
648
00:40:24,920 --> 00:40:26,785
L'important, c'est qu'il aille bien.
649
00:40:26,888 --> 00:40:29,413
On va bien te soigner.
650
00:40:29,524 --> 00:40:33,790
Et pour commencer,
on va tous dégager le terrain.
651
00:40:33,895 --> 00:40:35,556
- Merci.
- Gaby.
652
00:40:37,599 --> 00:40:41,035
- Tu peux rester avec moi un moment ?
- Bien sûr.
653
00:40:47,275 --> 00:40:49,607
J'ai frôlé la mort, on dirait.
654
00:40:49,711 --> 00:40:52,805
Mais tu es sain et sauf.
C'est tout ce qui compte.
655
00:40:54,316 --> 00:40:55,681
Approche-toi.
656
00:41:01,256 --> 00:41:03,224
Je me souviens de tout.
657
00:41:05,794 --> 00:41:07,056
Quoi ?
658
00:41:08,296 --> 00:41:10,264
Je vais me reposer, maintenant.
659
00:41:11,833 --> 00:41:14,324
Je vais avoir besoin
de toutes mes forces.
660
00:41:28,917 --> 00:41:32,284
Notre passé n'est jamais
totalement derrière nous.
661
00:41:34,089 --> 00:41:36,023
Ses fantômes sont tapis dans l'ombre,
662
00:41:36,124 --> 00:41:39,582
impatients de nous remémorer
les choix qu'on a faits.
663
00:41:42,197 --> 00:41:44,461
Mais quand on regarde en arrière,
664
00:41:44,532 --> 00:41:48,901
on trouve parfois un vieil ami
qui nous tend les bras,
665
00:41:50,672 --> 00:41:54,768
ou un ancien ennemi
avec des intentions cachées,
666
00:41:57,379 --> 00:42:01,941
ou un fils maintenant adulte
au cœur clément.
667
00:42:04,285 --> 00:42:08,779
Hélas, certains refusent
de regarder en arrière,
668
00:42:08,857 --> 00:42:12,884
ne comprenant pas
qu'en reniant le passé,
669
00:42:13,862 --> 00:42:16,990
on est condamnés à le répéter.
670
00:42:17,065 --> 00:42:18,327
MIKE DELFINO - PRENDRE
UNE PILULE TOUTES LES 6 H
671
00:42:18,400 --> 00:42:19,662
EN CAS DE DOULEUR.
HYDROMORPHONE
672
00:42:19,734 --> 00:42:21,258
ORSON HODGE,
CHIRURGIEN-DENTISTE