1
00:00:02,100 --> 00:00:04,300
Trong các tập trước...
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,600
Bà McCluskey đã hết sức chịu đựng.
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,800
5 đứa nhóc là quá đủ.
Nhưng chồng chị nữa là 6 đứa,
4
00:00:09,900 --> 00:00:11,200
Quá sức chịu đựng rồi.
5
00:00:13,700 --> 00:00:16,500
1 người bạn cũ đến thăm Adam.
6
00:00:16,600 --> 00:00:19,300
- Sylvia.
- Không mời em vào hả?
7
00:00:19,900 --> 00:00:22,300
Sau khi cô hủy hoại cuộc đời tôi?
Còn lâu.
8
00:00:22,800 --> 00:00:24,800
Lẽ ra anh phải nói sự thật về tụi mình.
9
00:00:26,200 --> 00:00:27,800
Mike nhận được giúp đỡ...
10
00:00:29,700 --> 00:00:31,900
từ 1 người không thể ngờ đến.
11
00:00:32,700 --> 00:00:34,800
- Victor!
- Victor mất bình tĩnh...
12
00:00:34,900 --> 00:00:36,000
Đứng dậy!
13
00:00:39,300 --> 00:00:42,400
- Carlos và Gaby...
- Tụi tôi cần hỏi vài câu.
14
00:00:42,500 --> 00:00:44,600
Xin lỗi. Hình như tôi không nhớ gì.
15
00:00:44,900 --> 00:00:46,900
cuối cùng cũng lãnh hậu quả.
16
00:00:47,000 --> 00:00:48,600
Anh nhớ hết đó cưng.
17
00:00:54,600 --> 00:00:57,400
Đó lẽ ra là 1 ngày đẹp trời.
18
00:00:59,200 --> 00:01:01,400
Trẻ con lẽ ra đang chơi
trong công viên.
19
00:01:02,800 --> 00:01:05,700
Các ông chồng lẽ ra đang làm việc nhà.
20
00:01:07,200 --> 00:01:10,100
Còn phụ nữ lẽ ra đang tỉa hoa.
21
00:01:11,500 --> 00:01:14,500
Nhưng 2h26 chiều hôm đó,
22
00:01:15,100 --> 00:01:17,800
1 cơn lốc xoáy kéo tới Wisteria Lane...
23
00:01:19,900 --> 00:01:21,400
và mang theo...
24
00:01:23,000 --> 00:01:26,300
sự huỷ diệt... không thể tin được.
25
00:01:28,700 --> 00:01:31,200
Không ai lường trước được nó...
26
00:01:33,100 --> 00:01:36,200
Đặc biệt là khi ngày hôm ấy
bắt đầu như thế nào.
27
00:01:41,500 --> 00:01:42,900
Xin lỗi. Chị nói lại đi.
28
00:01:42,900 --> 00:01:46,900
- Tôi nghe không rõ.
- Carlos và tôi quay lại với nhau.
29
00:01:47,500 --> 00:01:49,500
Gaby, chị mới cưới mà.
30
00:01:49,700 --> 00:01:52,700
Vài người tụi tôi còn tặng quà
mắc tiền cho chị.
31
00:01:52,700 --> 00:01:55,000
Chị muốn đòi lại bộ nước xốt thì được.
32
00:01:55,000 --> 00:01:58,300
Nhưng đừng làm như nó mắc lắm,
đồ rẻ tiền không à.
33
00:01:58,300 --> 00:01:59,800
Cái đó của tôi tặng chị.
34
00:02:01,500 --> 00:02:03,600
Ờ phải. Nó tuyệt lắm.
35
00:02:03,600 --> 00:02:06,600
Edie sẽ đau khổ lắm đây.
36
00:02:06,600 --> 00:02:09,100
Chị tưởng thế. Nhưng không may vậy đâu.
37
00:02:09,100 --> 00:02:12,300
- Con phù thủy cay cú đó cho Victor biết rồi.
- Victor biết à?
38
00:02:12,300 --> 00:02:18,800
Ừ, và vì gã là thị trưởng, nắm trong tay
cả băng đảng và cảnh sát.
39
00:02:18,800 --> 00:02:25,100
Carlos và tôi nghĩ nên tránh đi
thì an toàn hơn.
40
00:02:26,800 --> 00:02:28,400
Chị rời Fairview?
41
00:02:28,700 --> 00:02:30,500
Ừ. Chiều nay.
42
00:02:30,700 --> 00:02:31,700
Không.
43
00:02:31,700 --> 00:02:33,800
Chị không thể nghiêm túc được.
44
00:02:34,200 --> 00:02:37,700
Ngày nào đó... tụi tôi sẽ về thôi.
45
00:02:37,700 --> 00:02:39,700
Nhưng phải chờ cho qua chuyện này đã.
46
00:02:39,700 --> 00:02:41,200
Không thể tin nổi.
47
00:02:41,200 --> 00:02:44,200
Tôi biết. Chia tay kiểu này kỳ quá.
48
00:02:44,300 --> 00:02:46,400
Tôi xin lỗi, bó tay rồi.
49
00:02:49,000 --> 00:02:53,500
Mấy chị biết tôi sẽ nhớ mấy chị ra sao không?
50
00:02:53,500 --> 00:02:55,400
Nghe tin tức chưa?
51
00:02:55,700 --> 00:02:57,700
1 cơn lốc mới tới núi Pleasant,
52
00:02:57,700 --> 00:03:00,100
Họ nghĩ nó cũng tới chỗ chúng ta đó.
53
00:03:00,100 --> 00:03:03,700
Mọi người vào nhà chuẩn bị đi.
54
00:03:08,600 --> 00:03:10,500
Mấy chị đi đi.
55
00:03:11,000 --> 00:03:12,900
Ừ. Mà cũng không cần từ biệt đâu,
56
00:03:13,000 --> 00:03:15,400
Bởi tụi tôi sẽ gặp lại chị sớm thôi.
57
00:03:15,400 --> 00:03:18,300
Và mọi thứ sẽ lại như xưa.
58
00:03:19,900 --> 00:03:23,000
Buồn thay, mọi việc lại không được thế.
59
00:03:23,700 --> 00:03:25,800
Trong 4 giờ ngắn ngủi nữa,
60
00:03:26,000 --> 00:03:28,800
1 trong số họ sẽ mất chồng,
61
00:03:28,800 --> 00:03:32,000
Và tất cả bọn họ sẽ mất 1 người bạn.
62
00:03:33,000 --> 00:03:36,100
Nhưng làm sao họ lường trước được chứ?
63
00:03:37,900 --> 00:03:41,100
Đó lẽ ra là một ngày tươi đẹp.
64
00:03:42,400 --> 00:03:52,600
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 9
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
65
00:03:54,400 --> 00:03:55,900
Buổi trưa hôm đó,
66
00:03:56,000 --> 00:03:59,400
Tin dự báo về cơn lốc
ảnh hưởng tới Wisteria Lane,
67
00:03:59,600 --> 00:04:03,500
Và mọi người đang chuẩn bị chờ cơn bão...
68
00:04:04,200 --> 00:04:08,200
Chỉ trừ Gabrielle Solis,
69
00:04:08,400 --> 00:04:12,400
Cô lo lắng về một cơn bão khác hơn.
70
00:04:12,800 --> 00:04:14,800
Thị trưởng Lang đang hồi phục,
71
00:04:14,800 --> 00:04:16,900
Ngày mai sẽ được xuất viện.
72
00:04:16,900 --> 00:04:18,500
Cho tới lúc đó, phó thị trưởng...
73
00:04:18,500 --> 00:04:22,400
...sẽ phối hợp với ban cấp cứu Fairview
khi cơn bão đang tới.
74
00:04:23,000 --> 00:04:24,300
- Đã hơn 50 năm...
- Anh tắt gas...
75
00:04:24,300 --> 00:04:25,800
Và khoá xe em trong garage rồi.
76
00:04:25,800 --> 00:04:27,800
Anh đi ra lấy hộ chiếu...
77
00:04:27,800 --> 00:04:30,600
- trước khi ngân hàng đóng cửa.
- ...Chúng ta phải hiểu rằng không được coi thường...
78
00:04:30,700 --> 00:04:32,000
- sức mạnh của thiên nhiên.
- Gì vậy?
79
00:04:32,100 --> 00:04:35,000
Họ nói mai Victor xuất viện rồi.
80
00:04:35,500 --> 00:04:38,700
Bình tĩnh. Tụi mình đã biến mất
trước khi gã được lau người lần cuối rồi.
81
00:04:38,700 --> 00:04:40,600
Và nhớ là kế toán sẽ qua đưa giấy tờ...
82
00:04:40,600 --> 00:04:43,600
- về tài khoản ở đảo Cayman.
- Không được. Em đang thu xếp hành lý.
83
00:04:43,600 --> 00:04:46,400
Gaby, mấy tài liệu đó đáng giá 10 triệu đó.
84
00:04:46,400 --> 00:04:48,600
Nhiều việc quá ha.
85
00:04:50,300 --> 00:04:52,400
Anh nói đem theo gì cần thiết thôi mà.
86
00:04:52,400 --> 00:04:54,600
Thì em đang làm vậy đó.
87
00:04:54,600 --> 00:04:56,700
Cái đó là khăn quàng lông thú hả?
88
00:04:57,500 --> 00:05:00,800
Carlos, em không muốn đi đâu nếu
thiếu khăn quàng hết.
89
00:05:04,700 --> 00:05:07,300
Được. Nhưng nhạy cảm chút đi.
90
00:05:07,400 --> 00:05:10,500
- Hôm nay em phải từ biệt bạn bè.
- Anh tiếc lắm.
91
00:05:11,300 --> 00:05:12,900
Anh qua nói đôi điều với Edie mới được.
92
00:05:12,900 --> 00:05:14,400
Nói gì?
93
00:05:14,600 --> 00:05:16,500
"Xuống âm ti đi, con đĩ"?
94
00:05:17,200 --> 00:05:18,700
Cô ta phá hỏng hết cuộc sống tụi mình.
95
00:05:18,700 --> 00:05:20,600
Nếu ả giữ miệng, thì mình đâu phải bỏ đi.
96
00:05:20,700 --> 00:05:23,500
Biết, nhưng anh cứ áy náy.
97
00:05:23,600 --> 00:05:25,500
Em có từng nghĩ về việc mình gây ra cho Edie?
98
00:05:25,600 --> 00:05:28,700
Kệ xác ả. Nhờ ả mà em phải bỏ nhà,
99
00:05:28,800 --> 00:05:30,600
Bỏ bạn, bỏ nửa tủ áo.
100
00:05:30,600 --> 00:05:33,200
Đừng nhắc tên ả ta nữa dùm em.
101
00:05:33,200 --> 00:05:34,800
Nếu có thì phải kèm cụm từ:
102
00:05:34,800 --> 00:05:36,000
"Con điếm láu cá."
103
00:05:36,100 --> 00:05:38,000
Anh làm được chứ?
104
00:05:54,400 --> 00:05:55,000
Hey, Lynette.
105
00:05:55,100 --> 00:05:58,100
Nghe tin vụ lốc xoáy chưa?
106
00:05:58,100 --> 00:06:00,500
- Đáng sợ ha?
- Ờ. Khỏi lo cho tôi.
107
00:06:00,500 --> 00:06:01,500
Tôi sẵn sàng cho mọi thứ.
108
00:06:01,600 --> 00:06:04,000
- Mà cũng cám ơn chị ghé qua.
- Khôg có chi.
109
00:06:04,200 --> 00:06:05,700
Okay.
110
00:06:06,400 --> 00:06:07,600
Um...
111
00:06:08,500 --> 00:06:10,500
Cho tụi tôi ở trong tầng hầm nhà bà nha?
112
00:06:10,500 --> 00:06:11,300
Gì?
113
00:06:11,400 --> 00:06:14,100
Nếu cơn lốc này lớn quá,
114
00:06:14,200 --> 00:06:16,000
tụi tôi cần nơi trú ẩn.
115
00:06:16,500 --> 00:06:20,300
- "Tụi tôi" là ai?
- Tôi, Tom và tụi nhóc.
116
00:06:20,300 --> 00:06:22,200
Cái gia đình bà quý mến đó.
117
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Cả 7 người?
118
00:06:24,200 --> 00:06:25,600
Ừ.
119
00:06:26,700 --> 00:06:27,800
Trước tiên,
120
00:06:28,000 --> 00:06:29,700
Tôi chỉ thích 4 người bọn cô.
121
00:06:29,700 --> 00:06:32,800
Và thứ 2... không có cửa đâu.
122
00:06:32,800 --> 00:06:35,600
Đi mà, bà McCluskey.
123
00:06:35,600 --> 00:06:37,300
Tầng hầm nhỏ lắm,
Lynette.
124
00:06:37,300 --> 00:06:39,200
Tôi đã mời Ida qua rồi.
125
00:06:39,400 --> 00:06:43,300
Tụi tôi chỉ muốn chơi bài, chờ
cơn bão qua trong yên tĩnh thôi.
126
00:06:43,300 --> 00:06:46,200
Tụi tôi có thể yên tĩnh...
127
00:06:46,200 --> 00:06:48,100
So với cơn bão.
128
00:06:48,100 --> 00:06:49,700
Có căn nhà trú ẩn ở 3rd An Grove.
129
00:06:49,700 --> 00:06:52,500
- Cô tới đó mà trú.
- Ở đó toàn dân cù bơ.
130
00:06:52,600 --> 00:06:55,200
Bà nghĩ tôi để con tôi giữa
đám nghiện rượu sao?
131
00:06:55,200 --> 00:06:58,400
Ida nghiện rượu lại rồi.
Ở đây cũng đâu khá hơn.
132
00:06:58,400 --> 00:07:01,700
Tôi xin với tư cách bạn bà mà. Làm ơn.
133
00:07:03,800 --> 00:07:05,600
Cô tính năn nỉ tới cùng đúng không?
134
00:07:05,800 --> 00:07:08,700
Cám ơn. Khỏi lo, tôi sẽ dặn tụi nhóc.
135
00:07:08,800 --> 00:07:12,700
Tôi hứa tụi nó sẽ không phá hoại gì đâu...
136
00:07:12,700 --> 00:07:14,100
So với cơn bão.
137
00:07:15,100 --> 00:07:16,100
Yeah. Mm.
138
00:07:20,900 --> 00:07:24,200
Dylan, ở nhà không sao. Chỉ là
chuẩn bị canh chừng cơn lốc thôi mà.
139
00:07:24,700 --> 00:07:28,400
Không. Đã bỏ ra nhiều tiền
cho chuyến dã ngoại của con.
140
00:07:28,500 --> 00:07:30,500
Con cứ ở đó vui chơi đi.
141
00:07:31,100 --> 00:07:33,800
Nói Julie là mẹ trông chừng mẹ nó cho.
142
00:07:38,700 --> 00:07:40,800
Mẹ phải đi đây.
143
00:07:50,500 --> 00:07:52,900
Cô làm cái mốc xì gì ở đây?
144
00:07:53,400 --> 00:07:55,800
Tới nói chuyện với Adam thôi.
145
00:07:56,700 --> 00:07:58,800
Cô để tóc dài đẹp đó.
146
00:07:58,800 --> 00:08:01,600
Cô quấy rối tụi tôi. Tôi gọi cảnh sát đây.
147
00:08:01,600 --> 00:08:02,900
Tôi không nghĩ cô nên làm thế.
148
00:08:02,900 --> 00:08:06,100
Cô sẽ phải nói họ về những gì
giữa tôi và chồng cô.
149
00:08:06,100 --> 00:08:09,100
Cô không muốn thiên hạ biết chuyện đó đâu.
150
00:08:09,100 --> 00:08:11,100
Tôi nhắc lại, nếu cô quên,
151
00:08:11,100 --> 00:08:13,500
Adam không muốn dính dáng gì với cô.
152
00:08:13,500 --> 00:08:14,800
Oh?
153
00:08:14,800 --> 00:08:17,500
Hôm qua ảnh đâu có như vậy.
154
00:08:19,300 --> 00:08:22,100
ảnh không nói chị là tôi ghé qua hả?
155
00:08:24,200 --> 00:08:27,300
Mong là ảnh không giấu giếm chị...
156
00:08:27,300 --> 00:08:29,100
thêm lần nữa.
157
00:08:36,200 --> 00:08:39,800
Tôi mang cho chị phòng khi
có lốc xoáy thật.
158
00:08:40,000 --> 00:08:43,700
Băng keo, pin, radio nữa.
159
00:08:43,700 --> 00:08:44,900
Sao chị biết tôi cần mấy thứ này?
160
00:08:44,900 --> 00:08:46,500
Hiểu chị quá mà.
161
00:08:46,500 --> 00:08:49,000
Sẵn tiện chị ở đây,
162
00:08:49,000 --> 00:08:54,200
Tôi nghĩ chị nên cho Orson
biết về việc...
163
00:08:54,500 --> 00:08:56,600
Mike dùng ma túy.
164
00:08:56,600 --> 00:08:59,800
Tốt, bởi tôi nói Orson rồi.
165
00:09:00,100 --> 00:09:01,300
Rồi hả? Khi nào?
166
00:09:01,300 --> 00:09:02,400
Tuần trước.
167
00:09:02,600 --> 00:09:06,200
Tôi đã e Mike tới xin Orson thuốc.
168
00:09:06,200 --> 00:09:07,100
Xin lỗi, vậy...
169
00:09:07,800 --> 00:09:10,600
Orson đã biết tình trạng của Mike rồi?
170
00:09:11,000 --> 00:09:13,400
Tôi làm gì sai hả?
171
00:09:13,900 --> 00:09:16,600
Không. Chị không làm gì sai hết.
172
00:09:16,600 --> 00:09:18,400
Cám ơn vì mấy cái này.
173
00:09:24,000 --> 00:09:25,800
Tôi không tin lời nào của cô hết.
174
00:09:25,800 --> 00:09:28,000
Cô vẫn không tin tôi ngủ với Adam?
175
00:09:28,000 --> 00:09:31,600
- Tất nhiên.
- Ok. Để tôi tả lại cho.
176
00:09:31,600 --> 00:09:32,900
Tôi nằm trong tay ảnh,
177
00:09:32,900 --> 00:09:37,000
ảnh lảm nhảm về việc lấy phải
1 con mụ lạnh lùng, vô cảm.
178
00:09:56,500 --> 00:09:58,700
Katherine,
chị ổn chứ?
179
00:09:58,800 --> 00:10:00,400
Tôi không thể không chú ý...
180
00:10:00,400 --> 00:10:03,700
Dĩ nhiên chị không thể.
181
00:10:03,700 --> 00:10:05,800
Mọi thứ ổn cả. Cám ơn.
182
00:10:27,500 --> 00:10:27,900
Chào.
183
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Không có ý tò mò, nhưng chị ổn chứ?
184
00:10:31,900 --> 00:10:33,300
Không.
185
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Uống chút trà không?
186
00:10:47,800 --> 00:10:50,900
Sở khí tượng quốc gia
đã lan truyền tin tức về cơn lốc
187
00:10:51,000 --> 00:10:52,600
đến khu vực 3 thị trấn.
188
00:10:52,700 --> 00:10:54,400
Đã phát hiện các đám mây hình phễu
189
00:10:54,500 --> 00:10:56,000
ở thị trấn Mansfield và Webster...
190
00:10:56,000 --> 00:10:59,700
Chị thật tốt bụng quá.
Chị đâu quen biết tôi.
191
00:10:59,700 --> 00:11:02,700
Tôi biết Katherine,
tin tôi đi,
192
00:11:02,700 --> 00:11:06,200
Chị không phải người duy nhất
bị Katherine làm phát khóc đâu.
193
00:11:06,200 --> 00:11:11,700
- Chị thấy Katherine nhổ vào mặt tôi?
- Ừ. Thật không may.
194
00:11:11,700 --> 00:11:13,400
Nếu cần xà bông diệt khuẩn...
195
00:11:13,500 --> 00:11:15,000
Tôi không sao.
196
00:11:17,100 --> 00:11:22,700
Vậy tại sao Katherine cư xử
với chị 1 cách kinh khủng như vậy?
197
00:11:22,700 --> 00:11:26,500
Mụ ta tức vì chồng mụ yêu tôi.
198
00:11:28,600 --> 00:11:30,500
Thiệt hả?
199
00:11:30,900 --> 00:11:33,900
Tôi là bệnh nhân của ảnh lúc ở Chicago.
200
00:11:33,900 --> 00:11:39,100
Ngay lần đầu gặp mặt, tụi tôi
đã cảm nhận được 1 đam mê.
201
00:11:39,100 --> 00:11:42,800
Tụi tôi cố cưỡng lại, nhưng không được.
202
00:11:42,800 --> 00:11:45,700
Chị là con người thôi mà.
203
00:11:45,700 --> 00:11:47,100
Tôi biết ảnh khổ sở khi thiếu tôi,
204
00:11:47,100 --> 00:11:49,300
cho dù cô ta làm ra vẻ gia đình họ hạnh phúc.
205
00:11:50,500 --> 00:11:53,500
Chị là hàng xóm họ. Chị thấy
họ hạnh phúc chứ?
206
00:11:54,200 --> 00:11:56,400
Họ có vẻ... đầy đủ.
207
00:11:57,800 --> 00:11:58,800
Không có đâu.
208
00:12:02,600 --> 00:12:04,300
Thì tôi thấy vậy thôi mà.
209
00:12:05,300 --> 00:12:07,100
Chị khờ quá.
210
00:12:10,400 --> 00:12:11,900
Ok.
211
00:12:12,300 --> 00:12:14,700
Cuộc nói chuyện vui lắm.
212
00:12:15,100 --> 00:12:18,000
Lần sau nói tiếp nha.
213
00:12:18,100 --> 00:12:19,700
Chị nghĩ tôi dựng chuyện?
214
00:12:20,700 --> 00:12:23,100
Tôi có thể chứng minh tụi tôi là tình nhân.
215
00:12:23,100 --> 00:12:26,600
Vai phải anh ấy có hình xăm con rắn.
216
00:12:26,600 --> 00:12:28,400
Tôi đã liếm nó.
217
00:12:29,100 --> 00:12:31,900
Dù vậy, chị nên đi đi.
218
00:12:32,200 --> 00:12:35,900
Không ai tin tôi hết!
Cô ta tẩy não mấy người rồi!
219
00:12:38,400 --> 00:12:40,300
Sylvia,
Chị đi đâu vậy?
220
00:12:45,800 --> 00:12:47,500
Sylvia, ra khỏi đó mau.
221
00:12:47,600 --> 00:12:51,000
- Hỏi Adam thì biết sự thật.
- Adam không có ở đây,
222
00:12:51,100 --> 00:12:54,100
Sắp có lốc xoáy, nếu chị thấy...
223
00:12:54,200 --> 00:12:55,900
...mấy cục pin và chai nước,
224
00:12:56,000 --> 00:12:58,500
Cái nhà tắm đó là nơi tụi tôi trú ẩn đó.
225
00:12:58,500 --> 00:13:02,000
Chị vui lòng đi ra dùm tôi đi nhé?
226
00:13:02,000 --> 00:13:03,500
Đi kiếm Adam!
227
00:13:07,900 --> 00:13:09,900
Há lớn.
228
00:13:11,700 --> 00:13:13,600
Orson, mình phải nói chuyện.
229
00:13:13,600 --> 00:13:15,000
Susan. Tôi đang bận.
230
00:13:15,100 --> 00:13:16,200
Tôi thấy chứ.
231
00:13:16,300 --> 00:13:18,300
Tôi là hàng xóm anh ta.
Giày đẹp đó.
232
00:13:18,300 --> 00:13:22,300
Sao anh đưa thuốc cho Mike?
233
00:13:23,200 --> 00:13:25,000
Chị Kowalsky...
234
00:13:25,200 --> 00:13:27,100
Tụi tôi ra ngoài 1 lát.
235
00:13:27,200 --> 00:13:28,500
Khỏi. Tôi nói nhanh thôi.
236
00:13:28,600 --> 00:13:31,500
Tại tôi biết anh phải có lý do
để đưa thuốc cho Mike...
237
00:13:31,500 --> 00:13:33,400
...dù anh biết anh ấy bị nghiện.
238
00:13:33,700 --> 00:13:36,800
Cái lý do đó là gì?
239
00:13:42,000 --> 00:13:43,800
OK. Vụ này sẽ hơi lâu.
Chị nhổ nước ra đi.
240
00:13:45,300 --> 00:13:48,100
Vai của Mike rất đau.
241
00:13:48,100 --> 00:13:53,400
Tất nhiên, anh biết vai anh ấy đau
và lại là nha sĩ.
242
00:13:53,400 --> 00:13:57,300
- Tôi tưởng tôi giúp Mike.
- Bằng việc đưa thuốc cho người nghiện?
243
00:13:57,300 --> 00:14:01,000
Như vậy có phải giúp không, chị Kowalsky?
244
00:14:01,100 --> 00:14:04,100
Cuối cùng cũng có người tỉnh táo.
245
00:14:04,200 --> 00:14:06,300
Susan, chị về đi.
246
00:14:07,000 --> 00:14:07,900
Được.
247
00:14:08,700 --> 00:14:12,200
Nhưng nếu tôi biết anh cho Mike
dù là 1 viên kẹo bạc hà,
248
00:14:12,200 --> 00:14:15,700
Thì cái phòng này không có đủ thuốc để gây tê...
249
00:14:15,700 --> 00:14:19,100
...cơn đau tôi cho anh nếm mùi đâu.
250
00:14:28,100 --> 00:14:29,100
Chào cô Britt.
251
00:14:29,500 --> 00:14:31,600
Cần nước chai trước cơn bão không?
252
00:14:31,900 --> 00:14:32,900
Cám ơn Jeremy.
253
00:14:33,800 --> 00:14:35,400
20 đô.
254
00:14:35,400 --> 00:14:36,500
Chờ đã.
255
00:14:36,600 --> 00:14:39,600
Nhóc ép giá trước khi có bão?
256
00:14:39,600 --> 00:14:42,100
Con chỉ ráng kiếm chút tiền thôi mà.
257
00:14:42,100 --> 00:14:44,800
Muốn kiếm tiền hả?
258
00:14:44,800 --> 00:14:46,300
Tới chào hàng Gabrielle Solis đó.
259
00:14:46,300 --> 00:14:49,200
Ả chưa gặp cái mác giá nào
mà ả không ưa cả.
260
00:14:49,200 --> 00:14:50,200
Con chào rồi.
261
00:14:50,500 --> 00:14:53,600
Cổ và chú Solis đang dọn nhà.
262
00:14:53,600 --> 00:14:54,900
Dọn nhà?
263
00:14:55,000 --> 00:14:57,300
Dạ. Họ đang chất mọi thứ lên xe.
264
00:14:58,300 --> 00:15:00,800
Họ không nói cô hả?
265
00:15:01,400 --> 00:15:05,100
Chắc họ không muốn gây cảnh
chia ly đau buồn đó mà.
266
00:15:07,900 --> 00:15:09,000
Tiếc quá.
267
00:15:23,133 --> 00:15:24,314
268
00:15:31,000 --> 00:15:33,300
Chứ em phải để chúng lại trong xe sao?
269
00:15:33,300 --> 00:15:35,800
Em không để yên nhìn anh mất tự chủ đâu.
270
00:15:35,800 --> 00:15:39,200
- Mất tự chủ? Anh có từng chưa trả tiền nợ chưa?
- Hả?
271
00:15:39,300 --> 00:15:42,900
Hay bỏ nhà suốt mấy ngày liền?
hay dùng thuốc quá liều trong con hẻm?
272
00:15:42,900 --> 00:15:45,300
Không. Anh đi làm hằng ngày.
Giúp đỡ việc nhà.
273
00:15:45,300 --> 00:15:48,400
Anh lo cho em và Julie.
Thì có vấn đề gì đâu?
274
00:15:48,400 --> 00:15:51,100
Vấn đề là anh nói dối em.
275
00:15:51,100 --> 00:15:53,300
Thằng bán ma túy sém hẹn hò con em.
276
00:15:53,400 --> 00:15:58,000
Nói dối em tiếp. Rồi lại còn
xin thuốc của chồng bạn em.
277
00:15:58,000 --> 00:15:59,800
Em làm quá rồi.
278
00:16:00,400 --> 00:16:02,900
Anh còn lớn tiếng với em - thêm 1 vấn đề đó.
279
00:16:02,900 --> 00:16:05,000
Xin lỗi. Anh đang đau.
280
00:16:05,400 --> 00:16:09,200
Anh nghĩ anh tự chủ được,
nhưng mọi thứ sẽ tệ hơn thôi...
281
00:16:09,200 --> 00:16:12,700
- Và sắp có con nữa.
- Anh ngán giải thích rồi.
282
00:16:12,800 --> 00:16:14,700
Anh muốn uống thuốc là quyền của anh.
283
00:16:14,700 --> 00:16:16,800
Thuốc đâu?
284
00:16:16,800 --> 00:16:19,600
- Không giỡn đâu. Đưa thuốc đây.
- Quên đi.
285
00:16:19,600 --> 00:16:23,000
- Cấm đi, Susan!
- Buông em ra.
286
00:16:47,000 --> 00:16:48,700
Vợ tôi cần được kiểm tra ngay.
287
00:16:48,900 --> 00:16:50,400
Cô ấy có thai, bị té cầu thang.
288
00:16:50,400 --> 00:16:52,600
- Chảy máu không?
- Không.
289
00:16:52,600 --> 00:16:54,800
- Chuột rút?
- Hơi trật mắt cá chân thôi.
290
00:16:54,800 --> 00:16:56,700
- Nhưng tôi cũng cần kiểm tra.
- Vâng,
291
00:16:56,800 --> 00:16:58,900
Nhưng trường hợp không khẩn cấp
phải chờ lâu đó.
292
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Cổ có thai mà không khẩn cấp hả?
293
00:17:01,100 --> 00:17:02,800
Xin lỗi. Anh phải chờ thôi.
294
00:17:03,700 --> 00:17:05,000
Không sao.
295
00:17:06,500 --> 00:17:10,000
- Sao anh không nói Sylvia tới đây?
- Anh không muốn làm em không vui.
296
00:17:10,100 --> 00:17:11,800
Anh không làm được rồi.
297
00:17:11,800 --> 00:17:14,700
Ít ra nếu anh báo trước, em đã không
điếng người...
298
00:17:14,700 --> 00:17:17,300
- khi ả xuất hiện ở bãi cỏ trước nhà.
- Xin lỗi.
299
00:17:17,300 --> 00:17:20,400
Anh sẽ gọi cảnh sát xin lệnh giam giữ.
300
00:17:20,400 --> 00:17:24,200
Anh sẽ làm mọi cách để
tống ả ra khỏi cuộc đời chúng ta.
301
00:17:32,800 --> 00:17:34,000
Bree. Hello.
302
00:17:34,000 --> 00:17:35,200
Hi, Katherine.
303
00:17:35,400 --> 00:17:37,500
Cho tôi mượn Adam xíu nha?
304
00:17:37,800 --> 00:17:40,700
Tôi có chút rắc rối nho nhỏ.
305
00:17:46,900 --> 00:17:48,500
Đằng kia, cửa đầu bên tay trái,
306
00:17:48,500 --> 00:17:50,100
Lẹ dùm nha.
307
00:17:51,200 --> 00:17:52,900
Lúc đầu cô ta ở đây làm gì?
308
00:17:52,900 --> 00:17:55,000
Tôi thấy cổ khóc nên muốn giúp thôi.
309
00:17:55,000 --> 00:17:58,600
Nhiều chiện thì có, chắc ả
cũng cho chị biết nhiều rồi.
310
00:17:58,600 --> 00:18:01,600
Phải nói tôi thông cảm cho cô ta lắm đó.
311
00:18:02,500 --> 00:18:05,400
Sylvia? Cô đi ra cho tôi đi.
312
00:18:06,100 --> 00:18:07,100
Adam?
313
00:18:07,700 --> 00:18:10,200
Là anh iu vấu của em hả?
314
00:18:10,200 --> 00:18:14,600
- Ai cho gọi chồng tao như vại!
- Katherine?! Cô ta ở đây, em hổng ra đâu!
315
00:18:14,600 --> 00:18:16,400
Tao đâu để mày 1 mình
với chồng tao được.
316
00:18:16,400 --> 00:18:19,000
Cứ ra đi! Tôi tống Katherine đi cho!
317
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Thôi đi mấy pà.
318
00:18:36,100 --> 00:18:38,200
Cô ta cho chị biết gì rồi?
319
00:18:40,500 --> 00:18:43,500
Biết cổ ngoại tình với Adam.
320
00:18:43,600 --> 00:18:45,100
Không có đâu.
321
00:18:45,700 --> 00:18:47,900
Cô ta là bệnh nhân của Adam...
322
00:18:47,900 --> 00:18:51,500
1 người đàn bà khốn khổ, cô đơn.
323
00:18:51,500 --> 00:18:55,300
Ngày nọ, chỉ vì chút thương hại,
324
00:18:55,300 --> 00:18:57,500
Adam trao cô ta 1 nụ hôn nhỏ.
325
00:18:57,500 --> 00:19:00,800
Sylvia tưởng thế là họ yêu nhau.
326
00:19:01,500 --> 00:19:05,000
Khi Adam phủ nhận, cô ta
suy sụp tinh thần.
327
00:19:05,000 --> 00:19:08,300
Rồi buộc tội Adam quấy rối tình dục.
328
00:19:08,300 --> 00:19:09,600
Oh, My God.
329
00:19:10,800 --> 00:19:12,100
Rồi chị làm gì?
330
00:19:12,100 --> 00:19:14,800
Tụi tôi ra toà.
331
00:19:14,800 --> 00:19:16,500
Tôi muốn đấu tới cùng,
332
00:19:16,500 --> 00:19:19,700
Nhưng Adam sợ bị tước bằng hành nghề.
333
00:19:19,700 --> 00:19:25,700
Tất nhiên, tụi tôi mất mọi thứ khác...
Mái ấm, tiền tiết kiệm.
334
00:19:25,700 --> 00:19:28,100
Mất bạn bè.
335
00:19:28,100 --> 00:19:31,000
Nên chị mới về Fairview?
336
00:19:31,100 --> 00:19:34,000
Tôi định đây là khởi đầu mới cho tụi tôi.
337
00:19:40,600 --> 00:19:42,600
Chị biết bí mật của tụi tôi rồi đó.
338
00:19:43,500 --> 00:19:45,700
Katherine,
Dù gì đi nữa...
339
00:19:47,200 --> 00:19:51,000
Là tôi, tôi cũng nhổ vào mặt cô ta.
340
00:19:58,700 --> 00:20:02,400
Tiếng gì vậy? Cơn lốc tới hả?
341
00:20:02,400 --> 00:20:05,200
Còn khiếp hơn cơ. là nhà Scavo.
342
00:20:06,200 --> 00:20:08,400
- Tới rồi nè!
- Biết rồi.
343
00:20:08,700 --> 00:20:11,400
Mọi người tìm chỗ cho mình đi nào.
344
00:20:11,500 --> 00:20:13,000
- Đây là chỗ của tao.
- Anh không được.
345
00:20:14,700 --> 00:20:16,100
Được chớ!
346
00:20:16,100 --> 00:20:19,400
Đầu tao!
347
00:20:25,600 --> 00:20:28,000
Lynette? Năn nỉ đó.
348
00:20:28,300 --> 00:20:30,800
Xin lỗi. Tại nghe riết quen rồi.
349
00:20:30,800 --> 00:20:32,100
Đưa cho mama nào.
350
00:20:34,900 --> 00:20:37,000
Dừng lại.
351
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Chỗ 1, chỗ 2, chỗ 3, ngồi đi.
352
00:20:41,200 --> 00:20:43,100
Chúng ta sẽ qua thời gian canh cơn lốc
1 cách yên bình,
353
00:20:43,200 --> 00:20:46,500
- Không ai gây rối hết.
- Có mèo ở đây hả?
354
00:20:47,000 --> 00:20:50,300
Có. Tôi mang Toby theo.
355
00:20:53,500 --> 00:20:55,300
Có chuyện gì hả?
356
00:20:55,300 --> 00:20:57,100
Tôi không biết ở đây lại có mèo.
357
00:20:57,100 --> 00:20:59,000
Tom dị ứng nặng.
358
00:20:59,000 --> 00:21:01,200
Nó làm tôi lên cơn suyễn.
359
00:21:01,200 --> 00:21:06,300
Ida, chúng ta đưa chú mèo Toby
bé bỏng lên trên được không?
360
00:21:06,300 --> 00:21:07,100
Lên trên nhà?
361
00:21:07,200 --> 00:21:10,500
Ừ, để nó trong tủ áo là an toàn rồi.
362
00:21:10,900 --> 00:21:12,200
Tất nhiên.
363
00:21:12,200 --> 00:21:16,100
An toàn vậy thì để Penny vô
chung với nó đi.
364
00:21:17,200 --> 00:21:18,100
Hả?
365
00:21:18,200 --> 00:21:20,300
Toby là con của Ida, Lynette.
366
00:21:21,000 --> 00:21:24,500
Không, Toby là con vật.
Chồng tôi là con người.
367
00:21:24,600 --> 00:21:26,600
Tom sẽ bị suyễn nặng
nếu con mèo ở đây,
368
00:21:26,700 --> 00:21:29,100
Làm ơn để con mèo trên nhà.
369
00:21:30,000 --> 00:21:31,900
Tôi mời Ida tới đây.
370
00:21:32,000 --> 00:21:33,500
Còn chị nhờ tôi giúp.
371
00:21:33,500 --> 00:21:35,100
Nếu chị không hài lòng ở đây,
372
00:21:35,100 --> 00:21:37,900
cứ việc biến dùm.
373
00:21:37,900 --> 00:21:39,500
Để anh ở đây được rồi.
374
00:21:40,100 --> 00:21:41,300
Chắc không thể tệ hơn đâu.
375
00:21:41,400 --> 00:21:43,000
Không, thật lố bịch.
376
00:21:43,100 --> 00:21:44,900
Karen, đi mà.
377
00:21:45,000 --> 00:21:47,700
Xin lỗi nhá. Con mèo ở lại đây.
378
00:21:54,900 --> 00:21:56,200
Thoải mái đi cưng.
379
00:22:04,000 --> 00:22:06,900
- Không sao chứ?
- Không, anh lo cho em thôi.
380
00:22:07,000 --> 00:22:08,700
Họ bắt tụi mình đợi tới khi nào chứ?
381
00:22:09,500 --> 00:22:11,900
Anh chắc là chỉ có vậy không?
382
00:22:13,500 --> 00:22:15,400
Ê! Tụi tôi tới trước mấy người này.
383
00:22:15,500 --> 00:22:17,900
Họ khám người trong tình trạng
khẩn cấp trước.
384
00:22:18,000 --> 00:22:20,600
- Cô ấy đang chảy máu.
- Danny, đưa cổ vào đi.
385
00:22:20,600 --> 00:22:22,600
Mấy anh phải thấy máu mới khám
cho người ta sao?
386
00:22:22,600 --> 00:22:26,600
- Vợ tôi có thai, té cầu thang.
- Anh bình tĩnh lại.
387
00:22:27,300 --> 00:22:31,300
- Họ đang chảy máu, em chờ được mà.
- Anh chỉ nhờ họ khám cho em thôi.
388
00:22:31,500 --> 00:22:32,700
Anh đã có thể làm xong việc đó
trong khi...
389
00:22:32,700 --> 00:22:35,800
- đứng đây nói với tôi phải không?
- Tụi tôi sẽ làm nhanh hết sức.
390
00:22:35,900 --> 00:22:38,600
- Mời ngồi dùm.
- Khám cho cô ấy đi!
391
00:22:38,700 --> 00:22:41,900
- Buông tôi ra.
- Mike, dừng lại.
392
00:22:44,000 --> 00:22:46,800
Nhân viên an ninh đến đây ngay.
393
00:22:58,600 --> 00:23:00,100
Hey.
394
00:23:00,200 --> 00:23:01,800
Chừng nào tháo còng cho tôi?
395
00:23:02,300 --> 00:23:03,900
Khi vợ anh khám xong và
anh sẵn sàng về nhà.
396
00:23:12,300 --> 00:23:14,200
Bác sĩ nói em bé không sao hết.
397
00:23:14,200 --> 00:23:15,600
Tạ ơn Chúa.
398
00:23:15,700 --> 00:23:17,100
Ừ.
399
00:23:18,900 --> 00:23:22,300
Còn mắt cá chân em?
400
00:23:22,300 --> 00:23:23,800
Bong gân nhẹ thôi.
401
00:23:29,400 --> 00:23:30,600
Anh sao rồi?
402
00:23:32,300 --> 00:23:34,400
Tệ hơn những ngày trước.
403
00:23:42,600 --> 00:23:43,700
Anh xin lỗi.
404
00:23:50,300 --> 00:23:52,500
Sẽ ổn cả thôi.
405
00:23:53,800 --> 00:23:56,100
Em nói chuyện với bác sĩ rồi.
406
00:23:56,100 --> 00:24:00,000
Ở đây họ có trung tâm cai nghiện.
407
00:24:00,000 --> 00:24:01,300
Cám ơn.
408
00:24:01,300 --> 00:24:05,300
Anh không cần. Anh tự cai được rồi.
409
00:24:06,400 --> 00:24:07,900
Anh từng cai trước đây rồi.
410
00:24:07,900 --> 00:24:11,400
Anh nói vậy, nhưng tình hình chỉ tệ hơn thôi.
411
00:24:11,400 --> 00:24:13,500
Susan, nhìn anh đi.
412
00:24:13,500 --> 00:24:16,100
Anh bị còng vào ghế.
413
00:24:16,500 --> 00:24:20,600
Anh nghĩ không còn tệ hơn như vầy đâu.
414
00:24:20,600 --> 00:24:23,500
Anh sẽ khắc phục lại chuyện này.
415
00:24:23,500 --> 00:24:26,500
Chỉ xin đừng cho anh vào trại cai.
416
00:24:27,800 --> 00:24:29,100
Chị Delfino?
417
00:24:29,200 --> 00:24:33,200
Bác sĩ kêu tôi đưa thuốc giảm đau cho chị.
418
00:24:45,800 --> 00:24:48,400
Lạy Chúa. Anh giỡn hả?
419
00:24:48,400 --> 00:24:51,500
Hôm nay anh khốn khổ lắm rồi.
420
00:24:53,100 --> 00:24:54,200
Không.
421
00:24:54,700 --> 00:24:56,300
Susan...
422
00:24:57,300 --> 00:25:00,100
Cho anh qua cơn này thôi.
423
00:25:09,500 --> 00:25:10,100
Không.
424
00:25:12,200 --> 00:25:15,700
Không ngày mai gì hết,
Làm ngay bây giờ đi.
425
00:25:15,700 --> 00:25:16,600
Anh cai ngay lúc này đi.
426
00:25:16,600 --> 00:25:21,200
Anh phải tới trung tâm cai nghiện.
Bằng không, em bỏ anh.
427
00:25:23,300 --> 00:25:27,900
Em sẽ đưa đứa bé này theo mà bỏ anh.
428
00:25:32,700 --> 00:25:34,700
Được rồi.
429
00:25:37,500 --> 00:25:39,300
Anh sẽ đi.
430
00:26:02,800 --> 00:26:03,700
Gabrielle?!
431
00:26:03,800 --> 00:26:05,000
Gì cơ?
432
00:26:06,200 --> 00:26:07,400
Xin lỗi. Tôi đang vội.
433
00:26:07,700 --> 00:26:11,200
Tôi phải về với vợ con trước
khi cơn bão tới.
434
00:26:11,200 --> 00:26:13,900
Thông tin Carlos yêu cầu đây.
435
00:26:14,900 --> 00:26:16,100
Về cái gì?
436
00:26:16,300 --> 00:26:18,400
Về tài khoản trên đảo Cayman.
437
00:26:18,400 --> 00:26:21,200
Anh ta không nói tôi sẽ tới hả?
438
00:26:21,200 --> 00:26:22,400
Dĩ nhiên là có.
439
00:26:22,500 --> 00:26:24,900
Carlos nói anh sẽ ghé qua.
440
00:26:26,800 --> 00:26:29,600
Đây là mọi thứ chị cần để tìm đến số tiền.
441
00:26:29,600 --> 00:26:31,500
Công việc của tôi xong rồi,
dù thế nào,
442
00:26:31,600 --> 00:26:35,600
- Đừng để mất tập tài liệu đó.
- Tôi không rời mắt khỏi nó đâu.
443
00:26:36,200 --> 00:26:38,500
Được rồi. Vui vì rốt cuộc cũng gặp chị, Gabrielle.
444
00:26:38,800 --> 00:26:41,200
Chị đẹp như Carlos đã tả.
445
00:26:41,200 --> 00:26:42,200
Không.
446
00:26:43,000 --> 00:26:45,100
Tôi đẹp hơn thế cơ.
447
00:27:05,500 --> 00:27:08,200
Edie,
cô cầm cái gì đó?!
448
00:27:13,400 --> 00:27:15,200
Tía nó!
449
00:27:16,400 --> 00:27:19,500
Các cư dân nên tìm nơi trú ẩn ngay.
450
00:27:19,800 --> 00:27:21,300
Nhắc lại, đừng di tản đi đâu.
451
00:27:21,300 --> 00:27:24,100
Ở yên đó, và tìm tầng hầm
để ẩn núp,
452
00:27:24,200 --> 00:27:25,800
hoặc bất cứ phòng nào không có cửa sổ.
453
00:27:31,700 --> 00:27:33,100
Anh không sao chứ?
454
00:27:33,300 --> 00:27:37,000
Họng anh bị nghẹt. Anh phải lên trên.
455
00:27:37,000 --> 00:27:38,600
Không.
456
00:27:45,900 --> 00:27:48,200
Anh cứ ở đây.
457
00:28:06,500 --> 00:28:09,200
Edie, quân ăn cắp! Mở cửa!
458
00:28:09,200 --> 00:28:10,900
Tôi gọi cảnh sát rồi!
459
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Họ đang tới đây,
460
00:28:12,100 --> 00:28:14,600
Và họ sẽ gô cổ cô!
461
00:28:17,300 --> 00:28:18,300
Oh!
462
00:28:30,700 --> 00:28:32,300
Gaby?
463
00:28:42,100 --> 00:28:44,800
Tốt quá. Cô có ở nhà.
464
00:28:49,200 --> 00:28:52,200
Lynette! Tôi nói gì với chị hả?
465
00:28:52,200 --> 00:28:55,400
Tôi không ngồi yên nhìn chồng tôi
chết ngạt đâu.
466
00:28:55,400 --> 00:28:58,200
Tôi thì không muốn Ida thức dậy
và thấy con mèo mất tích.
467
00:28:58,200 --> 00:28:59,700
Karen, sau bao năm làm bạn,
468
00:28:59,800 --> 00:29:02,900
bà lại ưu tiên con mèo hơn chồng tôi?
469
00:29:03,100 --> 00:29:05,000
Chị nghĩ chúng ta là bạn?
470
00:29:05,000 --> 00:29:06,300
Đương nhiên.
471
00:29:06,900 --> 00:29:07,400
Vậy sao?
472
00:29:07,800 --> 00:29:10,900
Chị có từng ghé nhà tôi chào hỏi
hay mời tôi dùng trà?
473
00:29:11,000 --> 00:29:13,200
- Ida có đó.
- Bà nói gì vậy?
474
00:29:13,300 --> 00:29:16,200
- Tuần trước, tôi mời bà uống nước chanh.
- Trong khi tôi uống,
475
00:29:16,200 --> 00:29:18,200
Chị ra cửa hàng, còn tôi phải
trông tụi nhóc.
476
00:29:18,300 --> 00:29:19,800
Những lần chúng ta là bạn...
477
00:29:19,900 --> 00:29:24,900
- ...là những lần chị cần gì ở tôi thôi.
- Không đúng. Tôi thực sự quan tâm tới bà.
478
00:29:25,100 --> 00:29:27,600
Như hôm nay chị qua hỏi thăm tôi?
479
00:29:27,600 --> 00:29:31,600
Đúng. Chị chỉ muốn cái tầng hầm nhà tôi thôi.
480
00:29:33,900 --> 00:29:34,800
Khỉ gió thật, Toby!
481
00:29:34,800 --> 00:29:37,100
Khoan! Bà không được ra đó!
482
00:29:37,200 --> 00:29:39,800
Con mèo đó là người thân
duy nhất của Ida!
483
00:29:39,900 --> 00:29:42,800
- Bạn bè là phải làm như vầy!
- Karen!
484
00:29:52,100 --> 00:29:54,700
- Đưa tập tài liệu đây, Edie!
- Mơ đi cưng!
485
00:29:54,800 --> 00:29:57,100
- Nó đâu có giá trị gì với cô.
- Cô và Carlos...
486
00:29:57,100 --> 00:30:01,600
- sẽ tan hoang nếu thiếu nó, vậy cũng đủ giá trị rồi.
- Trả tiền cho tôi.
487
00:30:01,600 --> 00:30:03,600
Tiền của cô?
488
00:30:03,700 --> 00:30:05,500
Carlos biển thủ số tiền này.
489
00:30:05,500 --> 00:30:07,700
Bộ cô lương thiện lắm sao?
490
00:30:07,700 --> 00:30:09,000
Cô đâu quan tâm nguồn gốc số tiền...
491
00:30:09,000 --> 00:30:12,100
...khi cô tưởng Carlos sẽ
dùng tiền đó cho cô!
492
00:30:12,300 --> 00:30:14,500
Ok, tôi không ngang nữa.
493
00:30:15,300 --> 00:30:19,800
Chia tôi 60% thì tôi để yên.
494
00:30:19,800 --> 00:30:21,600
Thấy thế nào?
495
00:30:25,800 --> 00:30:26,600
Mơ đi!
496
00:30:29,100 --> 00:30:29,600
Aah!
497
00:30:34,200 --> 00:30:35,200
Aah!
498
00:30:35,300 --> 00:30:37,100
Edie!
Đưa đây!
499
00:30:37,200 --> 00:30:39,000
Không! Buông ra!
500
00:30:39,100 --> 00:30:40,300
Buông ra!
501
00:30:42,800 --> 00:30:45,100
Không!
502
00:30:45,100 --> 00:30:46,700
Cô làm gì rồi kìa?!
503
00:30:47,300 --> 00:30:49,200
Cô làm gì rồi kìa, Edie?!
504
00:30:51,800 --> 00:30:53,600
Đi vô nhà.
505
00:30:54,500 --> 00:30:55,500
Mau!
506
00:30:58,600 --> 00:30:59,400
Toby!
507
00:31:00,100 --> 00:31:01,600
Toby.
508
00:31:02,100 --> 00:31:04,700
Karen!
Bà phải vô nhà ngay!
509
00:31:04,800 --> 00:31:06,700
- Nó ngay chỗ kia!
- Khỉ thật!
510
00:31:06,800 --> 00:31:09,500
Tôi không để bà chết đâu,
đừng để tôi lôi bà vô!
511
00:31:10,900 --> 00:31:13,600
Quỷ thần thiên địa ơi.
512
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Mau lên!
513
00:31:22,100 --> 00:31:25,400
Mau lên!
514
00:31:25,500 --> 00:31:27,400
Mau!
515
00:31:27,400 --> 00:31:27,900
Vô nhà!
516
00:31:32,400 --> 00:31:34,500
Tôi có tầng hầm nhỏ.
517
00:31:34,500 --> 00:31:37,200
Vừa cho 2 đứa mình đó.
518
00:31:38,400 --> 00:31:40,100
Cô mới ném tiền tôi vào 1 cơn lốc.
519
00:31:40,100 --> 00:31:43,100
- Tôi không chui vô với cô đâu.
- Thì cứ ở đó chờ chết đi.
520
00:31:45,700 --> 00:31:47,100
Xê đít ra!
521
00:31:49,100 --> 00:31:50,300
Thôi mà, Sylvia.
522
00:31:50,700 --> 00:31:53,300
Mở cửa dùm đi mà.
523
00:31:53,300 --> 00:31:54,300
Sylvia.
524
00:31:58,700 --> 00:32:01,000
Em ở đây may quá. Vô nhà tắm mau.
525
00:32:01,000 --> 00:32:02,900
Không được. Có người trong đó.
526
00:32:02,900 --> 00:32:05,000
Kêu cổ lẹ lẹ đi.
527
00:32:05,200 --> 00:32:08,500
Không. Cô ta ăn vạ trong đó.
528
00:32:08,500 --> 00:32:11,000
Cô ta là bệnh nhân của tôi
bị suy sụp tinh thần.
529
00:32:11,100 --> 00:32:17,000
- Cho tôi 5 phút thôi.
- Không có thì giờ. Có lốc xoáy ngoài kia kìa.
530
00:32:19,500 --> 00:32:22,000
Sylvia! Mở cái cửa chết bằm ra!
531
00:32:22,000 --> 00:32:23,200
Xuống âm ti đi!
532
00:32:25,500 --> 00:32:27,300
Lẹ! Vô đây.
533
00:32:27,700 --> 00:32:28,700
Mau nào.
534
00:32:28,800 --> 00:32:30,400
Lẹ lên.
535
00:32:32,800 --> 00:32:33,700
Mau lên!
536
00:32:33,800 --> 00:32:36,400
Chui vô!
537
00:32:37,900 --> 00:32:40,300
Bám chặt cái này!
538
00:32:54,200 --> 00:32:56,400
Tôi nói cái này nha?
539
00:32:57,000 --> 00:32:58,300
Sao?
540
00:33:00,900 --> 00:33:05,100
Xin lỗi vì tôi và Carlos gạt cô.
541
00:33:05,100 --> 00:33:06,400
Tôi biết cô đau đớn lắm,
542
00:33:06,400 --> 00:33:09,100
Giá như mọi sự đã không như vậy,
543
00:33:10,700 --> 00:33:12,200
Tôi muốn cô biết việc đó thôi.
544
00:33:12,300 --> 00:33:14,400
Sao cô nói cái kiểu đó?
545
00:33:14,400 --> 00:33:16,700
Tôi nghĩ phòng khi chúng ta...
546
00:33:16,800 --> 00:33:19,500
Không! Cô nín cái mồm lại!
547
00:33:20,100 --> 00:33:23,000
Không được trăng trối ở đây.
548
00:33:24,500 --> 00:33:26,800
Chúng ta sẽ qua khỏi thôi.
549
00:33:26,800 --> 00:33:29,800
Tôi còn phải căm ghét cô
trong nhiều năm tới nữa.
550
00:33:31,200 --> 00:33:34,400
- Cô thực sự ghét tôi?
- Ừ
551
00:33:41,100 --> 00:33:42,200
Không.
552
00:33:45,100 --> 00:33:49,800
Chẳng qua tôi để mình phải lòng Carlos,
553
00:33:49,800 --> 00:33:53,800
Việc đó thật ngốc vì tôi biết
anh ta sẽ về với cô.
554
00:33:56,700 --> 00:33:57,600
Oh.
555
00:34:00,000 --> 00:34:01,400
Dù sao tôi cũng xin lỗi.
556
00:34:03,200 --> 00:34:05,500
Đã bảo câm đi mà.
557
00:34:10,900 --> 00:34:13,500
Có lẽ Benjamin cần thay tã.
558
00:34:14,100 --> 00:34:20,200
- Cái đó rõ ràng từ 10 phút trước rồi.
- Tụi tôi cho chị chỗ trú, thì biết ơn chút đi chứ.
559
00:34:20,500 --> 00:34:23,900
Tụi tôi đâu cần nếu chị
không đưa ả kia về đây.
560
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
Ra là lỗi của tôi nên ả điên kia
ở trong phòng trú bão nhà tôi.
561
00:34:27,000 --> 00:34:29,900
Nếu chị không tò mò chuyện tụi tôi,
562
00:34:29,900 --> 00:34:34,500
- Ả ta đã chẳng ở trong đó.
- Đừng đổ lỗi cho nhau nữa.
563
00:34:34,500 --> 00:34:36,500
Đây không phải lỗi của Bree.
564
00:34:36,500 --> 00:34:38,000
Anh nói đúng.
565
00:34:40,300 --> 00:34:41,500
Xin lỗi.
566
00:34:42,800 --> 00:34:45,600
Nhưng chị có thể hiểu sao tôi không vui,
567
00:34:45,700 --> 00:34:49,000
khi con điên kia quay lại cuộc sống tụi tôi.
568
00:34:49,300 --> 00:34:49,900
Chỉ có thể mường tượng.
569
00:34:49,900 --> 00:34:52,500
Tôi phải nghe cô ả lảm nhảm hàng giờ.
570
00:34:52,600 --> 00:34:54,200
Cô ta nói gì?
571
00:34:54,400 --> 00:34:56,100
Ả nói ả và Adam là tình nhân.
572
00:34:56,100 --> 00:35:00,100
Ả có thể chứng minh vì
Adam có 1 hình xăm và...
573
00:35:03,200 --> 00:35:03,700
Cái gì?
574
00:35:03,700 --> 00:35:05,500
Ả nói Adam có hình xăm trên vai,
575
00:35:05,500 --> 00:35:08,300
Tôi biết là không đúng tại tôi thấy
Adam ở hồ bơi rồi,
576
00:35:08,300 --> 00:35:12,400
Nếu Adam có thì tôi phải nhớ,
vì tôi dị ứng hình xăm lắm.
577
00:35:16,900 --> 00:35:19,100
Cô ta nói là hình xăm gì?
578
00:35:19,600 --> 00:35:23,400
Con rắn. Thì có gì đâu?
Adam đâu có.
579
00:35:26,800 --> 00:35:28,800
Anh ta từng có...
580
00:35:29,700 --> 00:35:31,900
lúc ở Chicago.
581
00:35:33,000 --> 00:35:35,800
Anh ta xoá nó đi rồi.
582
00:35:41,900 --> 00:35:43,500
Oh.
583
00:35:44,100 --> 00:35:45,600
Tôi rất tiếc.
584
00:35:45,700 --> 00:35:46,500
Katherine...
585
00:35:46,600 --> 00:35:50,000
Đó là lý do chúng ta chuyển nhà?
586
00:35:51,100 --> 00:35:54,000
Lý do ta mất mọi thứ?
587
00:35:54,000 --> 00:35:55,900
Anh xin lỗi. Nhưng em phải hiểu...
588
00:35:56,000 --> 00:35:57,900
Tôi không hiểu.
589
00:36:08,100 --> 00:36:09,600
Xin lỗi.
590
00:36:11,200 --> 00:36:13,600
Đừng nói ở đây.
591
00:36:14,900 --> 00:36:16,600
Để khi khác đi.
592
00:36:25,900 --> 00:36:26,500
Gaby!
593
00:36:27,400 --> 00:36:29,100
Kế hoạch thay đổi!
594
00:36:29,100 --> 00:36:31,600
Tụi mình phải xuống tầng hầm ngay!
595
00:36:33,400 --> 00:36:34,600
Gaby?
596
00:36:36,300 --> 00:36:38,500
Khỉ gió! Em đâu rồi?
597
00:36:48,100 --> 00:36:49,600
Gaby đâu?
598
00:36:50,800 --> 00:36:53,000
Tôi tưởng cô ta đi cùng anh.
599
00:36:53,500 --> 00:36:55,900
Tôi không biết cổ ở đâu hết.
600
00:36:56,400 --> 00:37:00,000
Chúng ta phải cùng nhau chờ cổ thôi.
601
00:37:09,700 --> 00:37:12,000
Tôi nói đôi điều được chứ?
602
00:37:13,900 --> 00:37:16,100
Gaby và tôi không dự tính sẽ quay lại với nhau, Victor.
603
00:37:16,800 --> 00:37:20,000
Tụi tôi cố tránh xa nhau.
Thiệt đó
604
00:37:21,200 --> 00:37:22,600
Nhưng... tôi không biết nữa.
605
00:37:22,600 --> 00:37:25,300
Như thể tụi tôi là 1 nửa của nhau hay sao đó.
606
00:37:26,700 --> 00:37:28,100
Khi xa nhau...
607
00:37:28,800 --> 00:37:31,500
tụi tôi không hạnh phúc, cho nên...
608
00:37:36,700 --> 00:37:39,600
Tụi tôi không muốn làm anh
tổn thương đâu, Victor,
609
00:37:40,600 --> 00:37:42,300
Xin lỗi vì đã làm vậy.
610
00:37:44,100 --> 00:37:46,400
Nói xong chưa?
611
00:37:46,400 --> 00:37:47,600
Rồi.
612
00:37:56,900 --> 00:37:58,400
Come On, Carlos!
613
00:38:00,100 --> 00:38:02,400
Mày nên vào nhà đi!
614
00:38:02,800 --> 00:38:05,100
Ở ngoài đây có thể bị thương đó!
615
00:39:24,900 --> 00:39:26,400
Adam!
616
00:39:27,500 --> 00:39:28,300
Hello!
617
00:39:30,200 --> 00:39:32,700
Đi đâu hết trơn rồi?!
618
00:39:34,500 --> 00:39:36,400
Mọi người nghe thấy không?
619
00:39:37,300 --> 00:39:39,100
Adam, em đi đây!
620
00:39:40,200 --> 00:39:43,000
Đây là cơ hội cuối để đi cùng em,
621
00:39:43,000 --> 00:39:46,400
Bằng không, em sẽ lộ mọi chuyện
cho thiên hạ biết!
622
00:39:49,600 --> 00:39:50,500
Okay.
623
00:39:51,500 --> 00:39:54,600
Do anh chọn đó! Em đi đây!
624
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Aah!
625
00:39:58,100 --> 00:40:00,400
Nó tới rồi.
626
00:40:20,000 --> 00:40:22,800
Lẽ ra đó là 1 ngày đẹp trời.
627
00:40:25,300 --> 00:40:30,000
Nhưng những cơn gió đến
và thay đổi mọi thứ...
628
00:40:32,900 --> 00:40:35,800
Không chỉ thay đổi nhà cửa
và sân vườn.
629
00:40:36,200 --> 00:40:37,500
Lạy Chúa.
630
00:40:39,600 --> 00:40:42,000
Con người cũng thay đổi.
631
00:40:46,500 --> 00:40:48,700
Khi cơn cuồng phong nổi lên,
632
00:40:49,700 --> 00:40:53,300
Mỗi người bọn họ đã học được
điều gì đó...
633
00:40:56,700 --> 00:40:59,200
về tình bạn...
634
00:41:03,100 --> 00:41:04,800
về sự dung thứ...
635
00:41:09,200 --> 00:41:10,800
và sự chuộc tội.
636
00:41:15,600 --> 00:41:19,600
Và có người học được bài học
khó khăn nhất...
637
00:41:26,200 --> 00:41:28,200
rằng cuộc sống luôn mỏng manh
638
00:41:29,300 --> 00:41:30,900
và thường...
639
00:41:32,000 --> 00:41:34,200
bất công.
640
00:41:55,100 --> 00:41:57,700
Lạy Chúa tôi!
641
00:41:58,400 --> 00:42:01,100
Tom! Giúp tôi với!
642
00:42:02,000 --> 00:42:03,300
Giúp tôi với! Tom!
643
00:42:05,100 --> 00:42:09,100
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 9
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-