1
00:00:01,767 --> 00:00:04,235
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:04,303 --> 00:00:06,828
La patience de Mme McCluskey
a atteint ses limites.
3
00:00:06,939 --> 00:00:09,464
Cinq mômes, c'est déjà beaucoup,
mais avec votre mari,
4
00:00:09,575 --> 00:00:12,237
ça fait six, et là, je sature.
5
00:00:13,446 --> 00:00:16,415
Une vieille amie
a rendu visite à Adam.
6
00:00:16,482 --> 00:00:17,744
Sylvia.
7
00:00:17,817 --> 00:00:19,580
Tu ne me fais pas entrer ?
8
00:00:19,685 --> 00:00:22,620
Après que vous avez gâché ma vie ?
Certainement pas.
9
00:00:22,688 --> 00:00:24,986
Tu aurais dû dire la vérité sur nous.
10
00:00:25,958 --> 00:00:27,425
Mike a été aidé
11
00:00:29,462 --> 00:00:30,827
par quelqu'un d'inattendu.
12
00:00:30,963 --> 00:00:32,328
ORSON HODGE, DENTISTE
13
00:00:32,431 --> 00:00:33,455
Victor !
14
00:00:33,532 --> 00:00:34,658
Victor est devenu violent.
15
00:00:34,767 --> 00:00:36,200
Relevez-vous !
16
00:00:39,004 --> 00:00:40,562
Et Carlos et Gaby...
17
00:00:40,673 --> 00:00:42,334
On a quelques questions à vous poser.
18
00:00:42,441 --> 00:00:44,875
Désolé. Je ne me souviens de rien.
19
00:00:44,977 --> 00:00:46,842
... ont rencontré
un homme de leur acabit.
20
00:00:46,946 --> 00:00:48,777
Je me souviens de tout.
21
00:00:54,420 --> 00:00:56,980
Ce devait être une belle journée.
22
00:00:59,024 --> 00:01:01,959
Une journée
où les enfants jouent dans le parc.
23
00:01:02,795 --> 00:01:05,855
Où les maris s'acquittent
de leurs corvées.
24
00:01:07,032 --> 00:01:09,967
Où les femmes prennent soin
de leurs fleurs.
25
00:01:11,337 --> 00:01:14,864
Mais à 14 h 26, cet après-midi-là,
26
00:01:14,974 --> 00:01:18,705
une tornade s'abattit
sur Wisteria Lane,
27
00:01:19,712 --> 00:01:21,543
entraînant sur son parcours
28
00:01:22,715 --> 00:01:26,151
d'incroyables ravages.
29
00:01:28,487 --> 00:01:30,978
Personne n'aurait pu le prévoir.
30
00:01:33,025 --> 00:01:36,188
La journée avait si bien commencé...
31
00:01:41,367 --> 00:01:44,803
Pardon, tu peux répéter ?
Je crois que j'ai mal compris.
32
00:01:44,870 --> 00:01:49,534
- Je me suis remise avec Carlos.
- Gaby, tu viens de te marier.
33
00:01:49,642 --> 00:01:52,611
Et certains d'entre nous t'ont fait
des cadeaux hors de prix.
34
00:01:52,711 --> 00:01:54,872
Tu reveux ton service à fondue ?
Très bien.
35
00:01:55,014 --> 00:01:58,142
Mais je n'ai pas l'impression
qu'il t'ait coûté si cher que ça.
36
00:01:58,217 --> 00:02:03,177
- C'est moi qui te l'ai offert.
- Ah. C'est vrai. Il est très bien.
37
00:02:03,389 --> 00:02:08,918
- Oh là là ! Edie va être mortifiée.
- Tu crois ? Eh bien, pas du tout.
38
00:02:09,028 --> 00:02:10,996
Cette harpie a tout dit à Victor.
39
00:02:11,096 --> 00:02:12,188
Victor est au courant ?
40
00:02:12,264 --> 00:02:15,495
Oui. Et étant riche
et maire d'une petite ville,
41
00:02:15,568 --> 00:02:19,504
il a un cortège de flics
et de brutes à sa disposition.
42
00:02:19,572 --> 00:02:23,872
Alors Carlos et moi, on s'est dit
qu'il valait mieux qu'on décampe.
43
00:02:26,612 --> 00:02:30,275
- Vous quittez Fairview ?
- Oui. Cet après-midi.
44
00:02:30,382 --> 00:02:33,749
- Non !
- Ce n'est pas sérieux !
45
00:02:34,119 --> 00:02:36,781
On reviendra. Un jour.
46
00:02:37,556 --> 00:02:39,456
Il faut qu'on laisse passer tout ça.
47
00:02:39,558 --> 00:02:41,526
- Je n'en crois pas mes oreilles.
- Je sais.
48
00:02:41,594 --> 00:02:44,893
C'est horrible de vous quitter
comme ça. Je suis désolée,
49
00:02:44,964 --> 00:02:47,023
mais je n'ai pas le choix.
50
00:02:48,968 --> 00:02:52,529
Vous allez me manquer affreusement.
51
00:02:53,305 --> 00:02:57,605
Hé ! Vous savez quoi ? Une tornade
vient de frapper Mount Pleasant.
52
00:02:57,710 --> 00:02:59,974
Il se pourrait
qu'on en essuie une, nous aussi.
53
00:03:00,079 --> 00:03:03,537
Vous feriez mieux de rentrer chez vous
et de vous y préparer.
54
00:03:08,220 --> 00:03:10,780
Allez-y. Rentrez chez vous.
55
00:03:10,890 --> 00:03:12,858
Oui. Et inutile de te dire au revoir,
56
00:03:12,958 --> 00:03:15,222
parce qu'on va te revoir très vite.
57
00:03:15,294 --> 00:03:18,127
Et tout sera exactement comme avant.
58
00:03:19,765 --> 00:03:22,893
Hélas, Bree se trompait.
59
00:03:23,602 --> 00:03:28,630
Quatre heures plus tard, l'une
de ces femmes allait perdre son mari,
60
00:03:29,074 --> 00:03:31,907
et toutes allaient perdre un ami...
61
00:03:32,811 --> 00:03:35,336
Mais comment auraient-elles pu
le savoir ?
62
00:03:37,816 --> 00:03:41,252
La journée s'annonçait si belle.
63
00:03:53,933 --> 00:03:59,235
A midi ce jour-là,
Wisteria Lane était en état d'alerte,
64
00:03:59,305 --> 00:04:02,968
et tous ses habitants
se préparaient à la tornade.
65
00:04:03,776 --> 00:04:07,803
Tous, sauf Gabrielle Solis,
66
00:04:07,913 --> 00:04:12,009
qui redoutait davantage
une tempête d'un autre genre.
67
00:04:12,284 --> 00:04:14,252
Le maire s'est remis de ses blessures
68
00:04:14,353 --> 00:04:16,685
et devrait sortir de l'hôpital demain.
69
00:04:16,789 --> 00:04:18,814
Jusque-là, son adjoint supervisera
70
00:04:18,924 --> 00:04:22,690
les mesures d'urgence
à prendre en cas de tornade.
71
00:04:23,028 --> 00:04:25,394
J'ai éteint le gaz
et mis ta voiture au garage.
72
00:04:25,497 --> 00:04:27,522
Je vais chercher mon passeport
à la banque
73
00:04:27,633 --> 00:04:31,296
avant que ça ferme.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
74
00:04:31,704 --> 00:04:35,162
Ils disent que Victor
sort de l'hôpital demain.
75
00:04:35,274 --> 00:04:38,300
Relax. On sera loin quand il sortira.
76
00:04:38,377 --> 00:04:40,140
Le comptable va apporter les papiers
77
00:04:40,212 --> 00:04:41,372
de mon compte offshore.
78
00:04:41,480 --> 00:04:43,175
Je suis occupée. Je fais mes valises.
79
00:04:43,282 --> 00:04:45,978
Ces papiers nous donneront accès
à 10 millions $ .
80
00:04:46,051 --> 00:04:47,484
Sois polyvalente !
81
00:04:48,354 --> 00:04:51,915
Hé ! Je t'ai dit de te limiter à l'essentiel.
82
00:04:52,124 --> 00:04:54,092
C'est ce que je fais.
83
00:04:54,193 --> 00:04:55,683
C'est un boa ?
84
00:04:57,229 --> 00:04:59,561
Si je n'en ai pas besoin là où on va,
85
00:04:59,665 --> 00:05:01,724
je refuse d'y aller.
86
00:05:04,370 --> 00:05:05,632
Très bien.
87
00:05:05,704 --> 00:05:06,966
Tu pourrais me comprendre.
88
00:05:07,039 --> 00:05:08,700
J'ai dû dire adieu à mes amies.
89
00:05:08,807 --> 00:05:12,641
Oui, je suis désolé.
Je devrais aller saluer Edie.
90
00:05:12,711 --> 00:05:15,805
Et lui dire quoi ? "Crève, salope !" ?
91
00:05:16,715 --> 00:05:19,183
Elle nous a pourri la vie.
Si elle s'était tue,
92
00:05:19,251 --> 00:05:20,275
on n'en serait pas là.
93
00:05:20,386 --> 00:05:23,150
Je sais,
mais je me sens un peu coupable.
94
00:05:23,255 --> 00:05:25,189
On lui a quand même joué
un sale tour !
95
00:05:25,257 --> 00:05:29,216
Rien à faire ! Grâce à elle,
j'abandonne ma maison, mes amies,
96
00:05:29,361 --> 00:05:32,922
la moitié de ma garde-robe. Rends-moi
service, ne prononce plus son nom,
97
00:05:33,032 --> 00:05:35,728
à moins d'ajouter les mots
"traînée" et "manipulatrice".
98
00:05:35,834 --> 00:05:37,802
Tu t'en sens capable ?
99
00:05:53,952 --> 00:05:55,317
- Bonjour, Lynette.
- Bonjour.
100
00:05:55,421 --> 00:05:57,685
Vous savez
qu'on annonce une tornade ?
101
00:05:57,756 --> 00:06:00,088
- Ca fait peur, hein ?
- Ne vous en faites pas.
102
00:06:00,192 --> 00:06:02,752
J'ai de quoi me protéger.
C'est gentil d'être passée.
103
00:06:02,861 --> 00:06:05,352
- Oh, je vous en prie.
- Bon.
104
00:06:07,699 --> 00:06:11,032
- On peut se réfugier dans votre cave ?
- Quoi ?
105
00:06:11,103 --> 00:06:13,799
Si l'alerte se confirme,
106
00:06:13,906 --> 00:06:16,033
on aura besoin
d'un endroit où s'abriter.
107
00:06:16,108 --> 00:06:17,803
Qui entendez-vous pas "on" ?
108
00:06:17,910 --> 00:06:22,040
Tom, les enfants et moi. La famille
que vous avez appris à aimer.
109
00:06:22,614 --> 00:06:24,479
- Tous les sept ?
- Oui.
110
00:06:26,285 --> 00:06:29,220
Premièrement, je n'aime
que quatre d'entre vous.
111
00:06:29,288 --> 00:06:34,419
- Deuxièmement, pas question.
- Mme McCluskey, s'il vous plaît.
112
00:06:35,194 --> 00:06:38,857
Ma cave est petite, Lynette.
Et j'ai déjà invité Ida.
113
00:06:38,931 --> 00:06:42,765
On a prévu de jouer aux cartes et
d'attendre calmement que ça passe.
114
00:06:42,868 --> 00:06:44,426
On sera calmes !
115
00:06:45,771 --> 00:06:47,705
Par rapport à la tornade.
116
00:06:47,773 --> 00:06:49,536
Il y a un abri à l'angle de la 3e rue.
117
00:06:49,608 --> 00:06:52,236
- Si vous y alliez ?
- C'est un quartier de clochards !
118
00:06:52,311 --> 00:06:54,575
Je ne mêlerai pas mes enfants
à des poivrots !
119
00:06:54,646 --> 00:06:57,581
Ida a recommencé à boire.
Ce ne sera guère mieux ici.
120
00:06:57,649 --> 00:07:01,415
Je vous le demande
au nom de notre amitié. S'il vous plaît.
121
00:07:03,422 --> 00:07:05,390
Vous ne laisserez pas tomber, hein ?
122
00:07:05,491 --> 00:07:08,585
Merci. Et ne vous en faites pas,
je parlerai aux enfants.
123
00:07:08,660 --> 00:07:11,959
Je vous promets
qu'ils seront doux comme des agneaux.
124
00:07:12,331 --> 00:07:15,596
- Par rapport à la tornade.
- Oui.
125
00:07:20,405 --> 00:07:23,636
Tout va bien, Dylan.
Ce n'est qu'une alerte à la tornade.
126
00:07:24,109 --> 00:07:28,068
Non, ton voyage scolaire
m'a coûté un joli paquet,
127
00:07:28,147 --> 00:07:30,513
je tiens à ce que tu en profites.
128
00:07:30,616 --> 00:07:33,779
Dis à Julie
que je veillerai sur sa maman.
129
00:07:38,090 --> 00:07:39,648
Il faut que j'y aille.
130
00:07:49,935 --> 00:07:52,768
Qu'est-ce que vous fichez là ?
131
00:07:52,838 --> 00:07:57,673
Je suis venue parler à Adam.
Ca vous va bien, les cheveux longs.
132
00:07:58,210 --> 00:08:01,179
C'est du harcèlement.
J'appelle la police.
133
00:08:01,280 --> 00:08:02,508
Oh, non.
134
00:08:02,614 --> 00:08:05,708
Il faudrait expliquer ce qui s'est passé
entre votre mari et moi,
135
00:08:05,817 --> 00:08:08,479
et vous ne voudriez pas
que ça se sache.
136
00:08:08,554 --> 00:08:12,888
Au cas où vous l'auriez oublié, Adam
ne veut plus entendre parler de vous.
137
00:08:12,991 --> 00:08:16,654
Ah bon ? Ce n'est pas l'impression
qu'il m'a donnée hier.
138
00:08:18,497 --> 00:08:21,159
Il ne vous a pas dit que j'étais passée ?
139
00:08:23,669 --> 00:08:28,038
J'espère qu'il ne recommence pas
à vous cacher des choses.
140
00:08:35,714 --> 00:08:39,411
Tiens. Je t'ai apporté un petit kit
de survie en cas de tornade.
141
00:08:39,585 --> 00:08:44,522
Ouah ! Du ruban adhésif, des piles,
une radio. Comment tu as deviné ?
142
00:08:44,590 --> 00:08:48,219
- Une supposition éclairée.
- Attends ! Puisque tu es là,
143
00:08:48,360 --> 00:08:52,694
je me disais que ce serait peut-être
une bonne idée de parler à Orson
144
00:08:52,764 --> 00:08:55,255
du problème de dépendance de Mike.
145
00:08:56,101 --> 00:08:59,537
Tant mieux,
parce que je lui en ai déjà parlé.
146
00:08:59,605 --> 00:09:02,039
- Ah ? Quand ?
- La semaine dernière.
147
00:09:02,174 --> 00:09:05,405
J'avais peur que Mike
demande des pilules à Orson.
148
00:09:05,711 --> 00:09:09,579
Pardon, mais Orson
est déjà au courant ?
149
00:09:10,449 --> 00:09:13,009
J'ai fait quelque chose
qu'il ne fallait pas ?
150
00:09:13,385 --> 00:09:18,049
Non. Tu n'as rien fait de mal.
Merci pour tout ça.
151
00:09:23,362 --> 00:09:25,125
Je n'en crois pas un mot.
152
00:09:25,230 --> 00:09:27,528
Vous niez toujours
que j'ai couché avec lui ?
153
00:09:27,599 --> 00:09:30,898
- Bien sûr.
- Alors permettez-moi de vous éclairer.
154
00:09:31,003 --> 00:09:33,369
Quand j'étais dans ses bras,
il s'est demandé
155
00:09:33,505 --> 00:09:37,032
comment il avait pu épouser
une femme aussi froide et méchante.
156
00:09:55,961 --> 00:09:59,863
Katherine, ça va ?
Je n'ai pas pu ne pas remarquer...
157
00:09:59,965 --> 00:10:03,025
Bien sûr que non.
158
00:10:03,135 --> 00:10:05,695
Tout va bien. Merci.
159
00:10:27,025 --> 00:10:30,984
Bonjour. Je ne voudrais pas être
indiscrète, mais vous allez bien ?
160
00:10:31,063 --> 00:10:33,827
Pas vraiment, non.
161
00:10:37,502 --> 00:10:40,198
Je peux vous offrir une tasse de thé ?
162
00:10:47,479 --> 00:10:49,777
La météo nationale
a déclaré l'état d'alerte
163
00:10:49,881 --> 00:10:52,406
dans les trois Etats voisins.
164
00:10:52,484 --> 00:10:53,974
On a repéré une colonne nuageuse
165
00:10:54,086 --> 00:10:55,815
dans les comtés de Mansfield
et Webster...
166
00:10:55,921 --> 00:10:59,448
Votre gentillesse m'impressionne.
Vous ne me connaissez même pas.
167
00:10:59,558 --> 00:11:02,493
Je connais Katherine, et croyez-moi,
168
00:11:02,594 --> 00:11:05,825
vous n'êtes pas la première
qu'elle fait pleurer.
169
00:11:05,931 --> 00:11:10,959
- Vous l'avez vue me cracher dessus ?
- Oui. C'était fâcheux.
170
00:11:11,436 --> 00:11:14,735
- J'ai du savon anti-bactérien, si vous...
- Non, ça va.
171
00:11:16,908 --> 00:11:22,403
Mais dites-moi, pourquoi Katherine
vous traite-t-elle aussi mal ?
172
00:11:22,481 --> 00:11:25,917
Elle ne digère pas
que son mari soit amoureux de moi.
173
00:11:28,253 --> 00:11:30,346
Ah oui ?
174
00:11:30,455 --> 00:11:33,481
J'étais une de ses patientes,
à Chicago.
175
00:11:33,592 --> 00:11:38,689
Dès le premier instant,
ça a été la passion entre nous.
176
00:11:38,797 --> 00:11:44,099
- On a essayé de lutter, mais en vain.
- On ne contrôle pas tout dans la vie.
177
00:11:45,203 --> 00:11:46,864
Je sais qu'il est malheureux sans moi.
178
00:11:46,972 --> 00:11:50,271
Même si elle prétend
qu'ils sont heureux.
179
00:11:50,475 --> 00:11:53,638
Vous qui habitez à côté,
vous trouvez qu'ils ont l'air heureux ?
180
00:11:53,712 --> 00:11:58,445
- Ils ont l'air satisfaits.
- Ce n'est pas le cas.
181
00:12:02,287 --> 00:12:07,020
- C'était juste une remarque.
- Oui, une remarque idiote.
182
00:12:10,128 --> 00:12:11,789
Bon.
183
00:12:11,863 --> 00:12:14,525
Ce fut un plaisir.
184
00:12:14,966 --> 00:12:17,730
On devrait remettre ça.
185
00:12:17,836 --> 00:12:21,397
Vous pensez que j'invente tout ça ?
On a été amants !
186
00:12:21,506 --> 00:12:26,239
Je peux le prouver ! Il a un serpent
tatoué sur l'épaule droite.
187
00:12:26,344 --> 00:12:28,812
Je l'ai léché.
188
00:12:28,880 --> 00:12:31,713
Quoi qu'il en soit,
vous devriez vraiment partir.
189
00:12:31,817 --> 00:12:36,311
Personne ne me croit !
Elle vous a tous embobinés !
190
00:12:38,156 --> 00:12:40,818
Sylvia, où allez-vous ?
191
00:12:45,397 --> 00:12:49,356
- Sylvia ? Sortez d'ici.
- Demandez à Adam ! Il vous le dira !
192
00:12:49,434 --> 00:12:52,767
Adam n'est pas là,
et une tornade approche.
193
00:12:52,871 --> 00:12:55,601
Et comme l'indiquent
les piles et les bouteilles,
194
00:12:55,707 --> 00:12:58,005
c'est à la salle de bain
qu'on compte se réfugier.
195
00:12:58,076 --> 00:13:01,443
Alors voulez-vous bien
avoir la gentillesse d'en sortir ?
196
00:13:01,546 --> 00:13:03,104
Allez chercher Adam !
197
00:13:07,686 --> 00:13:10,655
Ouvrez grand.
198
00:13:10,956 --> 00:13:12,924
Orson, il faut que je te parle.
199
00:13:13,358 --> 00:13:15,883
- Susan ? Je suis avec une patiente.
- Je vois.
200
00:13:15,961 --> 00:13:18,020
Bonjour. Je suis sa voisine.
Jolies chaussures.
201
00:13:18,096 --> 00:13:20,724
Pourquoi as-tu donné
ces médicaments à Mike ?
202
00:13:22,601 --> 00:13:26,935
Mme Kowalsky,
je vais sortir un instant.
203
00:13:27,038 --> 00:13:28,369
Inutile. Je vais être rapide.
204
00:13:28,440 --> 00:13:31,204
Je suis sûre que tu avais
une bonne raison de faire ça
205
00:13:31,276 --> 00:13:33,403
alors que tu savais
que Mike était intoxiqué.
206
00:13:33,478 --> 00:13:37,039
Alors, c'est quoi, cette bonne raison ?
207
00:13:41,586 --> 00:13:44,953
Bon, ça va prendre plus de temps
que prévu. Vous pouvez cracher.
208
00:13:45,056 --> 00:13:47,820
L'épaule de Mike
le faisait beaucoup souffrir.
209
00:13:47,926 --> 00:13:52,488
Et en tant que dentiste,
tu t'y connais en douleurs à l'épaule.
210
00:13:52,998 --> 00:13:56,434
- Je pensais l'aider.
- En donnant des pilules à un drogué ?
211
00:13:56,902 --> 00:13:59,871
Ca vous paraît logique,
Mme Kowalsky ?
212
00:14:00,805 --> 00:14:06,072
- Merci ! Enfin un peu de bon sens !
- Susan, je te demande de partir.
213
00:14:06,745 --> 00:14:09,771
Très bien. Mais si je découvre
214
00:14:09,848 --> 00:14:13,181
que tu as prescrit à Mike ne serait-ce
qu'une pastille à la menthe,
215
00:14:13,285 --> 00:14:16,413
il n'y a pas assez de Novocaïne ici
pour soulager la douleur
216
00:14:16,488 --> 00:14:18,319
que je t'infligerai.
217
00:14:27,832 --> 00:14:31,598
Bonjour, Mlle Britt. Vous avez besoin
de bouteilles d'eau pour la tornade ?
218
00:14:31,670 --> 00:14:34,833
- Merci, Jeremy.
- Vingt dollars.
219
00:14:35,106 --> 00:14:39,167
Attends. Tu augmentes tes prix
juste avant une tornade ?
220
00:14:39,344 --> 00:14:43,781
- J'essaie de me faire un peu d'argent.
- Tu veux te faire de l'argent ?
221
00:14:44,616 --> 00:14:48,848
Va voir Gabrielle Solis.
Elle ne regarde jamais à la dépense.
222
00:14:48,954 --> 00:14:51,923
J'ai déjà essayé.
Elle et M. Solis déménagent.
223
00:14:53,458 --> 00:14:55,289
- Déménagent ?
- Oui.
224
00:14:55,360 --> 00:14:57,988
Ils sont en train de charger leur voiture.
225
00:14:58,063 --> 00:14:59,894
Ils ne vous l'ont pas dit ?
226
00:15:01,066 --> 00:15:04,524
Sûrement pour éviter
une scène d'adieu douloureuse.
227
00:15:07,572 --> 00:15:09,062
Dommage.
228
00:15:25,090 --> 00:15:26,751
A tout de suite. Susan.
229
00:15:30,528 --> 00:15:32,894
Que voulais-tu que je fasse ?
Que je ferme les yeux ?
230
00:15:33,031 --> 00:15:35,124
Je ne te laisserai pas
perdre les pédales.
231
00:15:35,233 --> 00:15:36,325
Perdre les pédales ?
232
00:15:36,401 --> 00:15:38,301
J'ai déjà oublié de payer une facture ?
233
00:15:38,403 --> 00:15:40,735
- Quoi ?
- Ou disparu plusieurs jours de suite ?
234
00:15:40,805 --> 00:15:43,899
Ou fait une overdose ? Non.
Je travaille tous les jours,
235
00:15:43,975 --> 00:15:46,341
j'aide à la maison,
je m'occupe de Julie et toi.
236
00:15:46,444 --> 00:15:48,708
- C'est quoi, le problème ?
- Le problème ?
237
00:15:48,780 --> 00:15:52,910
Voyons voir. Tu m'as menti,
ton dealer a failli sortir avec ma fille,
238
00:15:52,984 --> 00:15:54,315
tu m'as encore menti,
239
00:15:54,419 --> 00:15:57,786
et maintenant, tu demandes des pilules
au mari de ma meilleure amie.
240
00:15:57,889 --> 00:15:59,857
Tu dramatises complètement !
241
00:15:59,958 --> 00:16:02,392
Et tu me cries après.
Ca aussi, c'est un problème.
242
00:16:02,460 --> 00:16:04,985
Excuse-moi.
Je souffre abominablement.
243
00:16:05,096 --> 00:16:06,859
Tu crois peut-être maîtriser la situation,
244
00:16:06,965 --> 00:16:10,731
mais ça ne fera qu'empirer,
et on attend un bébé !
245
00:16:11,002 --> 00:16:14,438
J'en ai marre de me justifier.
Je prendrai des pilules si je veux !
246
00:16:14,506 --> 00:16:17,964
Où sont-elles ? Je ne plaisante pas,
Susan. Donne-les-moi !
247
00:16:18,476 --> 00:16:20,967
- Pas question !
- Hé ! Ne me tourne pas le dos !
248
00:16:21,079 --> 00:16:22,774
- Susan !
- Lâche-moi !
249
00:16:32,857 --> 00:16:35,587
On nous signale maintenant
deux autres tornades
250
00:16:35,660 --> 00:16:38,094
aux environs de Mount Pleasant.
251
00:16:38,163 --> 00:16:41,326
On rapporte déjà six morts
et plus de 200 blessés...
252
00:16:46,838 --> 00:16:48,772
Ma femme doit voir
quelqu'un immédiatement.
253
00:16:48,840 --> 00:16:50,273
Elle est enceinte et elle est tombée.
254
00:16:50,341 --> 00:16:52,104
- Vous saignez ?
- Non.
255
00:16:52,177 --> 00:16:54,543
- Des crampes ?
- Je sens juste ma cheville,
256
00:16:54,646 --> 00:16:56,409
mais je voudrais en avoir le cœur net.
257
00:16:56,514 --> 00:16:59,039
Oui, mais si ce n'est pas urgent,
il faudra attendre.
258
00:16:59,150 --> 00:17:00,913
Elle est enceinte !
Ce n'est pas urgent ?
259
00:17:01,019 --> 00:17:03,681
Je suis désolé, monsieur,
mais il va falloir attendre.
260
00:17:03,788 --> 00:17:05,278
Ce n'est pas grave.
261
00:17:06,458 --> 00:17:08,517
Pourquoi m'as-tu caché
que Sylvia était là ?
262
00:17:08,626 --> 00:17:11,686
- Je ne voulais pas t'inquiéter.
- Tu as raté ton coup.
263
00:17:11,796 --> 00:17:13,354
Si tu m'avais prévenue,
264
00:17:13,465 --> 00:17:16,161
je n'aurais pas manqué m'évanouir
quand je l'ai vue !
265
00:17:16,234 --> 00:17:20,295
Excuse-moi. Je vais appeler la police
et réclamer une ordonnance restrictive.
266
00:17:20,371 --> 00:17:24,137
Je ferai tout ce que je peux
pour la faire sortir de notre vie.
267
00:17:32,584 --> 00:17:35,144
- Bree ! Bonjour.
- Bonjour, Katherine.
268
00:17:35,253 --> 00:17:37,619
Je peux t'emprunter Adam
une seconde ?
269
00:17:37,722 --> 00:17:40,850
Je suis dans une situation
un peu délicate.
270
00:17:46,765 --> 00:17:50,724
Elle est là-bas. Première porte
à gauche. Faites vite, s'il vous plaît.
271
00:17:51,035 --> 00:17:52,798
Qu'est-ce qu'elle fait là ?
272
00:17:52,904 --> 00:17:54,872
Je l'ai vue pleurer. Je voulais l'aider.
273
00:17:55,006 --> 00:17:58,339
Tu voulais des ragots.
Et je suis sûre qu'elle t'a comblée.
274
00:17:58,409 --> 00:18:00,969
Je n'y peux rien
si j'ai l'air compatissant.
275
00:18:02,380 --> 00:18:05,213
Sylvia, sortez d'ici, vous entendez ?
276
00:18:05,950 --> 00:18:07,577
Adam ?
277
00:18:07,685 --> 00:18:11,621
- C'est toi, chéri ?
- Ne l'appelez pas comme ça !
278
00:18:11,723 --> 00:18:14,556
Katherine ! Je ne sortirai pas
tant qu'elle est là.
279
00:18:14,626 --> 00:18:16,184
Je ne vous laisserai pas seule avec lui.
280
00:18:16,261 --> 00:18:19,822
- Sortez, je vais me débarrasser d'elle !
- Mesdames...
281
00:18:35,914 --> 00:18:37,939
Qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
282
00:18:40,451 --> 00:18:45,150
- Qu'elle a été la maîtresse d'Adam.
- Ce n'est pas vrai.
283
00:18:45,557 --> 00:18:47,616
Elle a été sa patiente.
284
00:18:47,725 --> 00:18:50,387
Une femme désespérément seule.
285
00:18:51,396 --> 00:18:56,561
Un jour, par pure pitié,
il l'a embrassée.
286
00:18:57,468 --> 00:19:00,596
Sylvia a interprété ça
comme une marque d'amour.
287
00:19:01,506 --> 00:19:04,873
Et quand Adam l'a détrompée,
elle a fait une dépression
288
00:19:04,976 --> 00:19:07,945
et l'a accusé de harcèlement sexuel.
289
00:19:08,012 --> 00:19:11,743
C'est affreux !
Qu'est-ce que vous avez fait ?
290
00:19:11,983 --> 00:19:16,283
On a réglé ça à l'amiable.
Je voulais la poursuivre en justice,
291
00:19:16,354 --> 00:19:19,118
mais Adam avait peur
de perdre sa licence.
292
00:19:19,691 --> 00:19:21,659
On a perdu tout le reste.
293
00:19:21,759 --> 00:19:26,128
Notre maison,
nos économies et nos amis.
294
00:19:28,132 --> 00:19:30,896
C'est pour ça
que vous êtes venus à Fairview ?
295
00:19:31,102 --> 00:19:33,662
C'était pour prendre
un nouveau départ.
296
00:19:37,876 --> 00:19:40,344
Bon...
297
00:19:40,445 --> 00:19:42,936
Maintenant, tu connais
notre petit secret.
298
00:19:43,381 --> 00:19:45,941
Eh bien,
interprète ça comme tu voudras,
299
00:19:47,151 --> 00:19:50,848
mais je lui aurais craché au visage,
moi aussi.
300
00:19:58,463 --> 00:20:00,021
C'est quoi, ce bruit ?
301
00:20:00,131 --> 00:20:04,033
- C'est la tornade ?
- Pire. C'est les Scavo.
302
00:20:05,870 --> 00:20:08,395
- On est là !
- Je sais !
303
00:20:08,506 --> 00:20:11,202
Bon, les enfants,
trouvez-vous une place et restez-y.
304
00:20:11,309 --> 00:20:14,574
- Nous, on se met là, dit avant !
- T'as pas le droit de dire ça !
305
00:20:14,679 --> 00:20:16,544
Bien sûr que si !
306
00:20:19,217 --> 00:20:21,048
Aïe, mon poignet !
307
00:20:25,390 --> 00:20:27,358
Lynette ? Je vous en supplie.
308
00:20:28,192 --> 00:20:32,219
Désolée. Je ne m'en rends même plus
compte. Viens là. Donne ça à maman.
309
00:20:32,363 --> 00:20:36,026
Les enfants, ça suffit maintenant.
Faites moins de bruit !
310
00:20:36,100 --> 00:20:40,196
Voilà. Première base,
deuxième base, troisième base.
311
00:20:40,271 --> 00:20:43,104
Assis ! On va attendre gentiment
que la tornade soit passée
312
00:20:43,207 --> 00:20:45,038
et personne ne va embêter personne.
313
00:20:45,109 --> 00:20:49,671
- Il y a un chat ici ?
- Oui, j'ai apporté Toby.
314
00:20:53,384 --> 00:20:56,751
- Quelque chose ne va pas ?
- Je n'avais pas pensé au chat.
315
00:20:57,055 --> 00:21:00,320
- Tom est allergique.
- Ca me déclenche de l'asthme.
316
00:21:00,925 --> 00:21:05,157
Ida, on pourrait mettre Toby en haut ?
317
00:21:06,331 --> 00:21:08,891
- En haut ?
- Oui, ça ne risque rien,
318
00:21:08,967 --> 00:21:11,629
- on le mettra dans un placard.
- C'est ça.
319
00:21:12,303 --> 00:21:15,830
Et si on mettait Penny avec lui,
vu que ça ne risque rien ?
320
00:21:16,975 --> 00:21:20,502
- Quoi ?
- Toby est le bébé d'Ida, Lynette.
321
00:21:20,611 --> 00:21:24,570
Non, Toby est un animal,
et mon mari, qui est un être humain,
322
00:21:24,649 --> 00:21:29,211
va avoir une crise s'il reste ici, alors
s'il vous plaît, mettez le chat à l'étage.
323
00:21:29,687 --> 00:21:33,316
Ecoutez, j'ai invité Ida à venir ici.
Vous, je vous fais une faveur.
324
00:21:33,424 --> 00:21:37,451
Si vous n'êtes pas contents,
vous êtes libres de partir.
325
00:21:38,029 --> 00:21:41,328
Je vais rester dans mon coin.
Ca n'empirera peut-être pas.
326
00:21:41,432 --> 00:21:42,922
C'est ridicule.
327
00:21:43,001 --> 00:21:46,528
- Karen, s'il vous plaît !
- Désolée. Le chat reste.
328
00:21:54,812 --> 00:21:56,837
Fais tout le ramdam que tu veux.
329
00:22:03,354 --> 00:22:04,480
Ca va ?
330
00:22:04,555 --> 00:22:06,853
Oui. Je m'inquiète pour toi, c'est tout.
331
00:22:06,958 --> 00:22:09,324
Ils vont nous faire attendre
encore longtemps ?
332
00:22:09,460 --> 00:22:11,826
Tu es sûr que c'est tout ce que tu as ?
333
00:22:13,464 --> 00:22:15,364
Hé ! On était là bien avant eux !
334
00:22:15,466 --> 00:22:18,026
On appelle les gens
en fonction du degré d'urgence.
335
00:22:18,136 --> 00:22:20,468
Cette femme a une hémorragie.
Danny, emmène-la !
336
00:22:20,538 --> 00:22:22,472
Il faut saigner pour être soigné ?
337
00:22:22,540 --> 00:22:24,804
Ma femme est enceinte
et a fait une grosse chute !
338
00:22:24,876 --> 00:22:27,140
Désolé, mais je vous demande
d'être patient.
339
00:22:27,211 --> 00:22:29,771
Ces gens perdent leur sang.
Je peux très bien attendre.
340
00:22:29,881 --> 00:22:31,143
Je veux juste qu'on t'examine.
341
00:22:31,215 --> 00:22:32,307
Mais au lieu de le faire,
342
00:22:32,383 --> 00:22:33,475
il m'envoie balader !
343
00:22:33,551 --> 00:22:35,883
On s'occupera de votre femme
dès qu'on pourra.
344
00:22:35,987 --> 00:22:38,512
- Asseyez-vous, maintenant.
- Examinez-la !
345
00:22:38,589 --> 00:22:41,956
- Lâchez-moi !
- Mike, arrête !
346
00:22:43,528 --> 00:22:46,292
Faites monter la sécurité.
347
00:22:47,331 --> 00:22:49,765
On a besoin d'aide.
348
00:22:51,903 --> 00:22:54,770
Dr Ross, laboratoire d'analyses
sanguines numéro sept.
349
00:22:54,872 --> 00:22:57,033
Dr Ross, laboratoire numéro sept.
350
00:22:58,076 --> 00:23:01,375
Hé ! Quand allez-vous
m'enlever ces trucs ?
351
00:23:01,746 --> 00:23:05,079
Quand votre femme sortira
et que vous serez prêts à partir.
352
00:23:11,589 --> 00:23:14,752
- Le docteur dit que le bébé va bien.
- Dieu soit loué.
353
00:23:19,597 --> 00:23:23,363
- Et ta cheville ?
- Juste une petite entorse.
354
00:23:29,173 --> 00:23:33,007
- Comment ça va, toi ?
- Je me suis déjà senti mieux.
355
00:23:41,953 --> 00:23:43,716
Je suis vraiment désolé.
356
00:23:49,760 --> 00:23:51,625
Ca va aller.
357
00:23:53,131 --> 00:23:55,395
J'ai parlé au docteur.
358
00:23:55,466 --> 00:23:58,230
Ils ont un service de désintoxication.
359
00:23:59,370 --> 00:24:02,897
Merci, mais je n'en ai pas besoin.
360
00:24:03,474 --> 00:24:05,738
Je peux m'en sortir tout seul.
361
00:24:05,810 --> 00:24:06,936
Je l'ai déjà fait.
362
00:24:07,044 --> 00:24:10,741
Tu n'arrêtes pas de répéter ça,
mais ça ne fait qu'empirer.
363
00:24:10,815 --> 00:24:12,646
Susan, regarde-moi.
364
00:24:13,050 --> 00:24:17,817
Je suis menotté à une chaise.
J'ai touché le fond, là.
365
00:24:20,291 --> 00:24:24,227
Je vais me reprendre en main.
Mais ne m'envoie pas en cure.
366
00:24:27,231 --> 00:24:31,930
Mme Delfino ? Le docteur m'a dit
de vous donner ça, contre la douleur.
367
00:24:45,183 --> 00:24:47,947
C'est pas vrai ! Tu plaisantes ?
368
00:24:48,019 --> 00:24:50,453
J'ai eu une dure journée.
369
00:24:52,490 --> 00:24:54,117
Non.
370
00:24:54,192 --> 00:24:58,526
Susan, juste pour cette fois.
371
00:25:08,973 --> 00:25:09,997
Non.
372
00:25:11,542 --> 00:25:16,104
C'est maintenant ou jamais.
Tu vas arrêter ça tout de suite.
373
00:25:16,214 --> 00:25:19,650
Soit tu fais une cure de désintoxication,
soit je te quitte.
374
00:25:22,787 --> 00:25:25,620
Je prends le bébé avec moi
et je te quitte.
375
00:25:32,129 --> 00:25:33,687
Tu as gagné.
376
00:25:36,667 --> 00:25:38,294
J'irai.
377
00:26:02,426 --> 00:26:04,986
- Gabrielle ?
- Pardon ?
378
00:26:05,930 --> 00:26:08,660
Désolé, je suis pressé.
Ma femme est seule avec les mômes,
379
00:26:08,733 --> 00:26:11,258
et je dois rentrer avant la tempête.
380
00:26:11,369 --> 00:26:14,600
Ce sont les informations
que Carlos a demandées.
381
00:26:14,705 --> 00:26:15,933
Sur quoi ?
382
00:26:16,040 --> 00:26:20,067
Son compte aux îles Caïmans.
Il ne vous a pas dit que je viendrais ?
383
00:26:21,012 --> 00:26:25,915
Si, bien sûr qu'il m'a dit que vous
passeriez. Quelle tête de linotte !
384
00:26:26,450 --> 00:26:29,010
Il y a tout ce qu'il vous faut
pour accéder à l'argent.
385
00:26:29,120 --> 00:26:32,419
Je n'ai pas de copies de ces papiers,
alors ne les perdez pas.
386
00:26:32,523 --> 00:26:33,547
Compris ?
387
00:26:33,624 --> 00:26:35,785
Croyez-moi,
je ne les perdrai pas de vue.
388
00:26:35,893 --> 00:26:38,384
Parfait. Ravi
de vous avoir rencontrée, Gabrielle.
389
00:26:38,462 --> 00:26:40,828
Vous êtes aussi jolie
que Carlos avait dit.
390
00:26:40,931 --> 00:26:43,627
Oh, non ! Plus jolie.
391
00:27:05,289 --> 00:27:08,053
Edie ! Qu'est-ce que tu as là ?
392
00:27:13,064 --> 00:27:14,793
Et merde !
393
00:27:16,300 --> 00:27:19,064
Les habitants sont invités
à gagner immédiatement un abri.
394
00:27:19,136 --> 00:27:20,967
Ne cherchez pas à fuir,
395
00:27:21,072 --> 00:27:23,802
restez où vous êtes
et réfugiez-vous dans une cave
396
00:27:23,908 --> 00:27:26,399
ou une pièce sans fenêtre...
397
00:27:31,415 --> 00:27:35,078
- Ca va ?
- J'ai la gorge qui se ferme.
398
00:27:35,419 --> 00:27:38,149
- Je vais devoir monter.
- Non.
399
00:27:45,596 --> 00:27:47,120
Tu restes là.
400
00:28:06,283 --> 00:28:10,310
- Edie, espèce de voleuse ! Ouvre !
- J'ai appelé la police !
401
00:28:10,821 --> 00:28:14,154
Elle arrive !
Tu vas passer un sale quart d'heure !
402
00:28:30,307 --> 00:28:32,207
Gaby ?
403
00:28:41,852 --> 00:28:43,877
Oh, chouette, tu es là.
404
00:28:48,759 --> 00:28:51,922
Lynette ! Qu'est-ce que je vous ai dit ?
405
00:28:52,062 --> 00:28:55,156
Je refuse
de regarder mon mari suffoquer.
406
00:28:55,232 --> 00:28:57,894
Je ne veux pas
qu'Ida se réveille sans son chat.
407
00:28:58,002 --> 00:28:59,560
Karen, on est amies
depuis des années,
408
00:28:59,670 --> 00:29:02,503
comment pouvez-vous
préférer un chat à mon mari ?
409
00:29:02,873 --> 00:29:05,535
- Vous pensez qu'on est amies ?
- Bien sûr.
410
00:29:06,377 --> 00:29:10,871
Ah oui ? Vous passez parfois dire
bonjour ou m'inviter à prendre le thé ?
411
00:29:11,015 --> 00:29:13,176
- Ida, oui.
- Qu'est-ce que vous racontez ?
412
00:29:13,250 --> 00:29:15,013
Je vous ai offert une limonade,
l'autre jour.
413
00:29:15,085 --> 00:29:18,213
Et pendant que je la buvais,
vous êtes allée faire les courses.
414
00:29:18,289 --> 00:29:21,258
On n'est amies que quand
vous avez besoin de quelque chose.
415
00:29:21,358 --> 00:29:24,691
Ce n'est pas vrai.
J'ai réellement de l'amitié pour vous.
416
00:29:24,762 --> 00:29:27,322
Comme quand vous êtes venue
me prévenir pour la tornade ?
417
00:29:27,431 --> 00:29:30,366
Tout ce que vous vouliez, c'est un abri.
418
00:29:33,404 --> 00:29:34,428
Merde, Toby !
419
00:29:34,538 --> 00:29:36,870
Attendez ! Vous ne pouvez pas sortir !
420
00:29:36,941 --> 00:29:39,466
Cet imbécile de chat
est tout ce qui reste à Ida !
421
00:29:39,577 --> 00:29:41,704
Voilà ce que fait une véritable amie !
422
00:29:41,779 --> 00:29:43,076
Karen !
423
00:29:51,789 --> 00:29:54,724
- Donne-moi ces papiers, Edie !
- Tu peux toujours rêver !
424
00:29:54,792 --> 00:29:55,918
Ils ne te serviront à rien !
425
00:29:55,993 --> 00:29:59,827
Si, à vous mettre dans la merde,
Carlos et toi ! Ca me suffit !
426
00:29:59,930 --> 00:30:03,297
- Rends-moi mon fric !
- Ton fric ?
427
00:30:03,501 --> 00:30:07,164
- Carlos l'a détourné !
- Tu as un sens moral, maintenant ?
428
00:30:07,404 --> 00:30:08,962
Tu t'en fichais éperdument
429
00:30:09,073 --> 00:30:12,008
quand tu pensais que Carlos
le dépenserait pour toi !
430
00:30:12,109 --> 00:30:14,942
D'accord. Je vais être raisonnable.
431
00:30:15,012 --> 00:30:18,470
Promets-moi 60%, et je m'en vais.
432
00:30:19,149 --> 00:30:21,014
Qu'est-ce que tu en penses ?
433
00:30:32,162 --> 00:30:36,030
Hé ! Donne-moi ça !
434
00:30:36,133 --> 00:30:38,158
- Donne-moi ça !
- Non ! Lâche ça, Edie !
435
00:30:38,269 --> 00:30:40,032
- Non, espèce de...
- Lâche ça !
436
00:30:40,137 --> 00:30:43,368
Non !
437
00:30:45,009 --> 00:30:49,469
Qu'est-ce que tu as fait, Edie ?
438
00:30:51,382 --> 00:30:54,874
Rentre à l'intérieur ! Maintenant !
439
00:30:57,988 --> 00:31:00,889
Toby ! Toby !
440
00:31:01,458 --> 00:31:02,982
Karen !
441
00:31:03,060 --> 00:31:05,494
- Rentrez tout de suite !
- Il est juste là !
442
00:31:05,563 --> 00:31:09,624
Merde, je ne vous laisserai pas mourir,
ne me forcez pas à vous traîner !
443
00:31:10,501 --> 00:31:11,866
Et merde !
444
00:31:20,511 --> 00:31:22,672
Dépêchez-vous !
445
00:31:22,913 --> 00:31:26,576
Venez ! Vite !
446
00:31:26,684 --> 00:31:27,912
Entrez !
447
00:31:32,089 --> 00:31:35,991
J'ai un vide sanitaire. On devrait
pouvoir y rentrer toutes les deux.
448
00:31:38,028 --> 00:31:40,997
Tu viens de me plumer !
Je n'entrerai pas là-dedans avec toi !
449
00:31:41,098 --> 00:31:44,465
Très bien ! Alors reste là et crève !
450
00:31:45,169 --> 00:31:46,932
Bouge ton cul !
451
00:31:48,572 --> 00:31:53,441
Allez, Sylvia. Ouvrez la porte. Sylvia ?
452
00:31:58,215 --> 00:32:00,046
Ouf, tu es là. Allons à la salle de bain.
453
00:32:00,150 --> 00:32:03,916
- Impossible. Il y a quelqu'un.
- Dis-lui de se dépêcher.
454
00:32:04,655 --> 00:32:07,920
Non, elle s'est barricadée à l'intérieur.
455
00:32:08,025 --> 00:32:10,357
C'est une de mes patientes
qui fait une crise.
456
00:32:10,427 --> 00:32:12,987
- Donnez-moi cinq minutes.
- On ne les a pas !
457
00:32:13,063 --> 00:32:15,429
La tornade est à deux pas !
458
00:32:19,003 --> 00:32:21,369
Sylvia, ouvrez cette putain de porte !
459
00:32:21,438 --> 00:32:23,531
Allez au diable !
460
00:32:24,742 --> 00:32:28,007
Vite ! Rentrez là-dedans.
461
00:32:28,078 --> 00:32:30,171
Dépêchez-vous.
462
00:32:32,182 --> 00:32:33,206
Allez, vite !
463
00:32:33,283 --> 00:32:36,047
Entrez là-dedans ! Vite !
464
00:32:37,955 --> 00:32:39,855
Tenez-vous à ça !
465
00:32:53,637 --> 00:32:57,198
- Je peux dire un truc ?
- Quoi ?
466
00:33:00,444 --> 00:33:03,277
Je suis désolée qu'on t'ait menti,
Carlos et moi.
467
00:33:04,415 --> 00:33:06,542
Je sais qu'on t'a blessée.
468
00:33:06,617 --> 00:33:09,586
Et j'aurais préféré
que ça se passe autrement.
469
00:33:10,220 --> 00:33:13,747
- Je veux juste que tu le saches.
- Pourquoi tu dis des trucs pareils ?
470
00:33:13,824 --> 00:33:16,258
Parce que, on ne sait jamais...
471
00:33:16,326 --> 00:33:19,386
Ah, non ! La ferme, hein !
472
00:33:19,496 --> 00:33:22,329
On n'est pas encore mortes.
473
00:33:24,001 --> 00:33:26,094
On va s'en sortir,
474
00:33:26,170 --> 00:33:29,333
et je vais continuer à te haïr
pendant des années.
475
00:33:30,641 --> 00:33:33,405
- Tu me détestes vraiment ?
- Oui.
476
00:33:40,517 --> 00:33:41,814
Non.
477
00:33:44,621 --> 00:33:48,113
Mais j'étais vraiment tombée
amoureuse de Carlos.
478
00:33:49,193 --> 00:33:53,527
Ce qui était idiot, puisque je savais
qu'il te reviendrait un jour ou l'autre.
479
00:33:59,570 --> 00:34:01,731
N'empêche que je suis désolée.
480
00:34:02,606 --> 00:34:04,836
Je t'ai dit de la fermer.
481
00:34:10,414 --> 00:34:13,577
Il se pourrait qu'il faille changer
la couche de Benjamin.
482
00:34:13,650 --> 00:34:17,177
C'est même certain
depuis une bonne dizaine de minutes.
483
00:34:17,421 --> 00:34:20,083
On vous abrite,
tu pourrais au moins être agréable.
484
00:34:20,157 --> 00:34:23,593
On ne serait pas là
si tu ne nous y avais pas traînés.
485
00:34:23,660 --> 00:34:26,629
C'est de ma faute si cette folle
a réquisitionné notre abri ?
486
00:34:26,764 --> 00:34:29,460
Si tu n'avais pas mis ton nez
dans nos affaires,
487
00:34:29,533 --> 00:34:33,799
- elle ne serait pas là.
- Vous voulez bien arrêter ?
488
00:34:33,937 --> 00:34:36,804
- Ce n'est pas la faute de Bree.
- Tu as raison.
489
00:34:39,810 --> 00:34:42,278
Désolée.
490
00:34:42,346 --> 00:34:45,179
Mais tu comprendras
que je sois contrariée
491
00:34:45,282 --> 00:34:48,774
que cette cinglée ait refait surface.
492
00:34:48,852 --> 00:34:52,117
J'imagine, vu tout ce qu'elle
a pu débiter en une heure !
493
00:34:52,189 --> 00:34:53,952
Qu'est-ce qu'elle t'a raconté ?
494
00:34:54,057 --> 00:34:55,718
Qu'Adam et elle avaient été amants,
495
00:34:55,826 --> 00:34:59,592
qu'elle pouvait le prouver,
parce qu'il avait un tatouage...
496
00:35:02,232 --> 00:35:03,256
Quoi ?
497
00:35:03,367 --> 00:35:05,927
Elle dit qu'il a un tatouage
à l'épaule, ce qui est faux.
498
00:35:06,036 --> 00:35:08,664
Je l'ai vu à la piscine
et je m'en serais souvenue,
499
00:35:08,739 --> 00:35:12,300
car les gens tatoués
me mettent affreusement mal à l'aise.
500
00:35:16,413 --> 00:35:19,143
Elle a dit ce que ça représentait ?
501
00:35:19,216 --> 00:35:23,710
Un serpent ? Qu'est-ce que
ça peut faire ? Il n'en a pas.
502
00:35:26,323 --> 00:35:27,551
Il en avait un.
503
00:35:28,992 --> 00:35:30,857
A Chicago.
504
00:35:32,629 --> 00:35:34,995
Il se l'est fait enlever.
505
00:35:41,338 --> 00:35:44,364
Oh... Désolée...
506
00:35:45,175 --> 00:35:49,509
- Katherine...
- C'était ça, le règlement à l'amiable ?
507
00:35:50,647 --> 00:35:53,207
C'est pour ça qu'on a tout perdu ?
508
00:35:53,350 --> 00:35:55,409
Je suis désolé,
mais tu dois comprendre...
509
00:35:55,519 --> 00:35:58,010
Non, je ne comprends pas.
510
00:36:07,564 --> 00:36:08,826
Désolé.
511
00:36:10,767 --> 00:36:12,860
Pas ici.
512
00:36:13,871 --> 00:36:15,634
Pas maintenant.
513
00:36:25,282 --> 00:36:30,117
Gaby ! Changement de programme !
Il faut aller se mettre à l'abri !
514
00:36:32,890 --> 00:36:36,917
Gaby ? Tu es où, bon sang ?
515
00:36:47,604 --> 00:36:49,162
Où est Gaby ?
516
00:36:50,240 --> 00:36:54,540
Je la croyais avec vous.
J'ignore où elle est.
517
00:36:55,779 --> 00:36:58,714
J'imagine qu'il va falloir
l'attendre ensemble.
518
00:37:09,893 --> 00:37:12,453
Je peux dire quelque chose ?
519
00:37:14,264 --> 00:37:16,960
Gaby et moi n'avions pas prévu
de nous remettre ensemble.
520
00:37:17,067 --> 00:37:20,434
On a essayé
de ne pas se voir, vraiment.
521
00:37:21,238 --> 00:37:23,103
Mais je ne sais pas,
522
00:37:23,173 --> 00:37:26,609
c'est comme si on était les deux
moitiés d'une même personne.
523
00:37:26,677 --> 00:37:29,942
Quand on n'est pas ensemble,
on est malheureux.
524
00:37:30,013 --> 00:37:32,174
C'est pour ça qu'on...
525
00:37:36,954 --> 00:37:42,415
On ne voulait pas vous faire de mal,
Victor. Et je suis désolé qu'on l'ait fait.
526
00:37:44,161 --> 00:37:47,324
- Vous avez fini ?
- Oui.
527
00:37:56,473 --> 00:37:58,100
Carlos !
528
00:37:59,676 --> 00:38:04,113
Revenez à l'intérieur !
Vous pourriez être blessé !
529
00:39:24,528 --> 00:39:27,861
Adam ! Il y a quelqu'un ?
530
00:39:29,900 --> 00:39:32,664
Où êtes-vous tous passés ?
531
00:39:34,104 --> 00:39:36,265
Vous avez entendu ?
532
00:39:36,873 --> 00:39:38,534
Adam, je m'en vais !
533
00:39:39,476 --> 00:39:42,206
C'est ta dernière chance
de venir avec moi !
534
00:39:42,546 --> 00:39:45,879
Sinon, je dis à tout le monde
ce qui s'est passé !
535
00:39:49,219 --> 00:39:53,087
D'accord ! Tu as fait ton choix.
536
00:39:53,156 --> 00:39:54,589
Je pars !
537
00:39:57,828 --> 00:39:59,193
Elle est là !
538
00:40:19,483 --> 00:40:23,249
Ce devait être une belle journée.
539
00:40:24,921 --> 00:40:29,449
Mais la tempête est passée
et a changé la donne.
540
00:40:32,462 --> 00:40:35,795
Et si les maisons de Wisteria Lane
ont changé d'aspect...
541
00:40:35,866 --> 00:40:37,231
Mon Dieu !
542
00:40:39,169 --> 00:40:42,627
Leurs habitants ont changé, eux aussi.
543
00:40:46,009 --> 00:40:49,137
Pendant que la tempête faisait rage,
544
00:40:49,279 --> 00:40:51,645
chacun d'eux
a appris quelque chose...
545
00:40:56,386 --> 00:40:57,944
en matière d'amitié...
546
00:41:02,659 --> 00:41:04,786
de pardon...
547
00:41:08,965 --> 00:41:11,490
et de rédemption.
548
00:41:15,305 --> 00:41:19,674
Certains ont appris
la leçon la plus dure de toutes.
549
00:41:25,682 --> 00:41:28,708
Que la vie est toujours fragile,
550
00:41:28,818 --> 00:41:32,481
et très souvent injuste.
551
00:41:54,544 --> 00:41:55,875
Oh, mon Dieu !
552
00:41:55,946 --> 00:41:58,676
Mon Dieu ! Tom !
553
00:41:59,616 --> 00:42:03,177
Au secours ! Tom !
554
00:42:03,720 --> 00:42:06,348
Mes bébés !