1 00:00:02,470 --> 00:00:03,850 Trong các tập trước. 2 00:00:04,850 --> 00:00:05,910 Bree chuyển nhà... 3 00:00:06,170 --> 00:00:09,350 - Chị ở bao lâu tuỳ thích. - Mike đi cai nghiện... 4 00:00:09,350 --> 00:00:10,210 Anh sẽ khắc phục lại. 5 00:00:10,990 --> 00:00:13,120 Carlos thương tật vĩnh viễn... 6 00:00:13,120 --> 00:00:15,020 Cô ấy không bỏ anh vì anh mù đâu. 7 00:00:15,130 --> 00:00:16,350 Bác sĩ không hiểu Gaby. 8 00:00:16,650 --> 00:00:18,830 Dylan thắc mắc về cha mình... 9 00:00:19,000 --> 00:00:21,160 Con chỉ cần biết ba con là đồ cầm thú. 10 00:00:21,290 --> 00:00:22,730 Sao mẹ không nói con điều đó? 11 00:00:23,830 --> 00:00:25,880 Và Adam khám phá ra 1 bí mật... 12 00:00:26,520 --> 00:00:28,120 Em nói là lỗi anh ta. 13 00:00:28,330 --> 00:00:29,950 Giờ anh biết là lỗi của em. 14 00:00:30,780 --> 00:00:34,880 mà 1 người ước rằng anh ta đã đừng làm vậy. 15 00:00:40,020 --> 00:00:45,050 Katherine Mayfair không phải loại phụ nữ thích nhớ lại quá khứ. 16 00:00:45,740 --> 00:00:48,080 Nhưng khi Adam - chồng cô ấy bỏ đi, 17 00:00:48,260 --> 00:00:50,470 Cuộc đời Katherine bắt đầu rạn vỡ, 18 00:00:51,550 --> 00:00:53,440 Và sai lầm khi còn trẻ, 19 00:00:53,660 --> 00:00:55,750 bắt đầu ẩn hiện trong tâm trí cô. 20 00:00:56,620 --> 00:00:59,400 Cô nghĩ về Wayne Davis, chồng đầu của cô... 21 00:01:00,460 --> 00:01:03,090 Và lần đầu anh ta đánh cô. 22 00:01:03,940 --> 00:01:07,480 Cô nghĩ về lời xin lỗi chân thành của anh ta... 23 00:01:07,490 --> 00:01:10,390 Về sự vô nghĩa của lời xin lỗi ấy... 24 00:01:10,710 --> 00:01:13,070 Và về việc cô quyết định... 25 00:01:13,070 --> 00:01:13,940 đánh trả. 26 00:01:15,300 --> 00:01:18,160 Đây là những suy nghĩ trong đầu Katherine... 27 00:01:18,870 --> 00:01:21,260 khi bạn bè và hàng xóm cô tới... 28 00:01:23,510 --> 00:01:24,600 mang theo quà. 29 00:01:25,920 --> 00:01:27,040 Chào. 30 00:01:27,830 --> 00:01:28,700 Gì đây? 31 00:01:28,950 --> 00:01:32,690 - Tụi tôi tặng bánh cho chị. - Mứt nữa. 32 00:01:32,690 --> 00:01:34,570 Nhân dịp gì? 33 00:01:34,790 --> 00:01:37,110 Tụi tôi nghe nói chị vừa gặp chuyện buồn. 34 00:01:37,110 --> 00:01:39,400 Nên tụi tôi đến an ủi đó mà. 35 00:01:40,040 --> 00:01:42,640 Ra là tin Adam bỏ tôi đã lan đi, 36 00:01:42,750 --> 00:01:47,310 Mấy chị nghĩ bánh và mứt sẽ giúp tôi bớt buồn. 37 00:01:50,070 --> 00:01:51,250 Mứt là ý của Bree. 38 00:01:51,250 --> 00:01:53,410 - Susan! - Tôi muốn mua hoa, nhưng chị không cho. 39 00:01:53,540 --> 00:01:54,400 Ý là vậy thôi. 40 00:01:54,400 --> 00:01:56,290 Katherine, tụi tôi không đến làm phiền chị. 41 00:01:56,550 --> 00:01:59,220 Tụi tôi nghĩ chị cần người tâm sự thôi. 42 00:01:59,340 --> 00:02:02,620 - Mấy chị tới hóng hớt thì có. - Không, tụi tôi đến... 43 00:02:02,620 --> 00:02:06,880 ...là để giúp chị nấu ăn và dọn dẹp nhà cửa. 44 00:02:10,250 --> 00:02:12,930 Hoặc cho chị dọn nhà tụi tôi, 45 00:02:13,110 --> 00:02:14,280 Nếu chị thích. 46 00:02:14,280 --> 00:02:17,090 Tôi ổn thật mà. Cám ơn đã quan tâm. 47 00:02:17,090 --> 00:02:19,080 Nhưng mà... 48 00:02:19,100 --> 00:02:20,900 Mời về dùm 49 00:02:21,900 --> 00:02:22,530 Okay. 50 00:02:24,180 --> 00:02:27,590 - Tôi đã bảo chị không thích mứt. - Susan! 51 00:02:29,360 --> 00:02:30,930 Tôi không có ý tò mò, 52 00:02:30,990 --> 00:02:33,100 Nhưng dựa vào những gì tôi biết giữa chị và Adam, 53 00:02:33,100 --> 00:02:35,360 Tôi ngạc nhiên vì anh ta là người bỏ đi. 54 00:02:36,170 --> 00:02:38,330 Bree, sự thật là... 55 00:02:40,880 --> 00:02:43,130 Tôi không muốn nhắc chuyện đó. 56 00:02:44,340 --> 00:02:46,430 Tôi hiểu, nhưng dù thế nào, 57 00:02:46,500 --> 00:02:48,220 Đừng kiềm nén cảm xúc. 58 00:02:49,060 --> 00:02:50,200 Chị phải xả ra hết. 59 00:02:52,330 --> 00:02:54,090 Tôi xin tiếp thu. 60 00:03:16,310 --> 00:03:17,430 Phải, 61 00:03:17,540 --> 00:03:21,570 Katherine Mayfair, không thích nhớ lại quá khứ. 62 00:03:22,470 --> 00:03:25,470 Nhưng gần đây, cuộc sống cô bắt đầu rạn vỡ. 63 00:03:26,610 --> 00:03:30,310 Cô cứ mải nghĩ về lỗi lầm của mình... 64 00:03:32,160 --> 00:03:33,500 Đặc biệt là... 65 00:03:34,340 --> 00:03:37,300 Những lỗi lầm cô đã chôn giấu. 66 00:03:37,700 --> 00:03:45,340 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 11 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- 67 00:03:48,260 --> 00:03:50,980 Cứ mỗi tuần 1 lần ở Wisteria Lane 68 00:03:51,270 --> 00:03:53,780 Như thường lệ. 69 00:03:53,780 --> 00:03:56,020 Các con chiên ra khỏi nhà... 70 00:03:56,020 --> 00:03:58,500 mặc bộ đồ đẹp nhất ngày Chủ nhật... 71 00:03:58,500 --> 00:04:01,810 cùng quyển kinh thánh... 72 00:04:01,810 --> 00:04:04,250 Và chuỗi tràng hạt... 73 00:04:05,050 --> 00:04:06,970 Và rồi đi đến... 74 00:04:07,070 --> 00:04:08,970 ...những nhà thờ khác nhau của họ, 75 00:04:09,270 --> 00:04:15,530 Ngang qua 1 người ngoại đạo chưa hề quan tâm đến việc lễ lạy. 76 00:04:19,870 --> 00:04:21,930 Nhưng hôm nay, Lynette Scavo, 77 00:04:22,100 --> 00:04:25,130 lần đầu trong đời, 78 00:04:25,500 --> 00:04:27,570 bị đánh thức bởi một điều... 79 00:04:28,950 --> 00:04:32,880 Một điều mà sau đó cô nghĩ là một cảm hứng thiêng liêng. 80 00:04:35,530 --> 00:04:37,400 Nhà mình nên đi nhà thờ. 81 00:04:37,400 --> 00:04:38,400 Hả? 82 00:04:38,400 --> 00:04:40,400 Tại sao? Tụi mình đã làm gì? 83 00:04:40,400 --> 00:04:41,900 Chẳng qua... 84 00:04:44,810 --> 00:04:46,480 Chúng ta đã trải qua nhiều chuyện, 85 00:04:46,480 --> 00:04:48,190 Và cần biết ơn vì nhiều điều. 86 00:04:48,590 --> 00:04:52,140 Anh không nghĩ mình nợ cái ông ở trển hả? 87 00:04:52,140 --> 00:04:54,920 Đi nhà thờ thì đi... 88 00:04:54,920 --> 00:04:56,670 Để tuần sau đi. 89 00:04:56,670 --> 00:04:57,290 Tom... 90 00:04:58,390 --> 00:05:02,090 - Em nghiêm túc đó. - Vội gì? Chủ nhật sau, Chúa vẫn ở đó. 91 00:05:02,090 --> 00:05:06,150 Còn đội Pistons mà thua hôm nay là đi luôn đó. 92 00:05:06,150 --> 00:05:10,060 Trắng ra là anh không muốn cứu rỗi linh hồn... 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,680 Là vì đội Pistons không có hậu vệ? 94 00:05:14,670 --> 00:05:17,400 Gia đình em không đi nhà thờ. Anh thì có. 95 00:05:17,400 --> 00:05:19,940 Chủ nhật nào cũng bị ba mẹ anh lôi đi nhà thờ. 96 00:05:20,410 --> 00:05:22,150 Anh qua cái thời đó rồi. 97 00:05:22,150 --> 00:05:23,130 Em thì chưa. 98 00:05:23,440 --> 00:05:25,930 Em có vài câu hỏi cần giải đáp. 99 00:05:26,420 --> 00:05:29,040 Em không biết gì về Chúa hay Chúa Giêsu, 100 00:05:29,040 --> 00:05:32,760 - Con mình cũng không biết. - Tụi nó đâu cần phải tới nhà thờ mới biết. 101 00:05:32,760 --> 00:05:34,890 Đúng, con biết về Chúa Giêsu. 102 00:05:35,730 --> 00:05:36,350 Thấy chưa? 103 00:05:38,210 --> 00:05:41,820 Chúa Giêsu là phụ tá của ông già Noel. 104 00:05:44,970 --> 00:05:48,390 Mấy đứa thay đồ. Nhà mình đi nhà thờ. 105 00:05:56,620 --> 00:05:59,290 Orson, em không muốn tới trễ. 106 00:05:59,290 --> 00:06:01,200 10h30 mới làm lễ mà. 107 00:06:01,200 --> 00:06:03,810 Ừ, nhưng chắc chắn Edna Fletcher tới đó từ 9h rồi, 108 00:06:03,810 --> 00:06:04,900 và đang chào hỏi Cha Sykes. 109 00:06:05,070 --> 00:06:06,130 Lại chuyện hội phụ nữ hả? 110 00:06:06,130 --> 00:06:09,200 - Còn phải hửi. - Bree, hôm nay Chủ nhật, ăn nói cẩn thận lại. 111 00:06:09,200 --> 00:06:11,900 Xin lỗi, nhưng em không muốn Cha để mụ ta làm trưởng hội. 112 00:06:11,900 --> 00:06:14,450 Sao có thể? Em chuẩn bị mọi bữa sáng. 113 00:06:14,450 --> 00:06:15,410 Em tổ chức mọi buổi từ thiện. 114 00:06:15,410 --> 00:06:17,910 Em sẽ là thánh nếu nhà thờ tin vào thứ tào lao đó. 115 00:06:17,910 --> 00:06:20,260 Đúng, nhưng còn Edna làm gì? 116 00:06:20,260 --> 00:06:22,370 Tham gia phong trào tình nguyện ở Zimbabwe. 117 00:06:22,370 --> 00:06:24,010 Cô ta cứ nhắc mãi chuyện đó. 118 00:06:24,010 --> 00:06:28,780 Anh không lo câu chuyện chữa trị cho ngôi làng bị lỵ của Edna. 119 00:06:28,780 --> 00:06:31,700 Tại nó không còn mới nữa rồi. 120 00:06:31,700 --> 00:06:33,300 Oh,Lynette. Hi. Chị đẹp quá. 121 00:06:33,310 --> 00:06:39,040 - Diện đồ đi đâu vậy? - Tôi quyết định hôm nay đi nhà thờ. 122 00:06:39,040 --> 00:06:43,120 Tom cũng phản ứng như chị đấy. Vì chị là người mộ đạo nhất tôi biết, 123 00:06:43,120 --> 00:06:46,560 - Chị đưa tôi đến nhà thờ của chị nha? - Rất sẵn lòng. 124 00:06:46,560 --> 00:06:48,510 Tụi tôi sắp đi đây, cứ đi theo. 125 00:06:48,510 --> 00:06:50,850 Hay lắm! Để tôi thuyết phục Tom. 126 00:06:51,560 --> 00:06:54,000 Nhà ảnh theo Công giáo. 127 00:06:54,000 --> 00:06:58,120 Đừng tới nhà thờ Công giáo. Cứ đứng, ngồi, rồi quỳ... 128 00:06:58,120 --> 00:07:00,130 Tôi tới thờ phượng, đâu phải tập thể dục. 129 00:07:00,130 --> 00:07:03,250 Chưa kể hương trầm lúc đầu còn thấy thơm, 130 00:07:03,250 --> 00:07:06,760 Nhưng khi chị cảm thấy bữa sáng trong bụng trào lên thì biết. 131 00:07:06,760 --> 00:07:07,490 Okay. 132 00:07:08,340 --> 00:07:10,090 Tôi quay lại liền. 133 00:07:10,090 --> 00:07:13,300 Phấn khởi quá. Tôi đi nhà thờ cơ đấy. 134 00:07:15,960 --> 00:07:20,240 - Mà giờ tôi theo đạo gì? - Giáo hội Trưởng lão. 135 00:07:20,240 --> 00:07:20,860 Ờ. 136 00:07:24,680 --> 00:07:26,830 Cám ơn đã tới. 137 00:07:31,760 --> 00:07:32,490 Chết. 138 00:07:33,080 --> 00:07:35,950 Con tới trễ à? Lễ lúc 9h hả? 139 00:07:35,950 --> 00:07:39,530 Ừ. Lễ 9h thì làm lúc 9h chứ sao. 140 00:07:39,530 --> 00:07:41,100 Thật tốt khi được biết. 141 00:07:41,690 --> 00:07:43,970 Cha nói chuyện với con chút nha? 142 00:07:43,970 --> 00:07:48,010 Tất nhiên. Tôi luôn đợi chị tới đấy. 143 00:07:48,010 --> 00:07:49,640 Chi? 144 00:07:49,640 --> 00:07:53,610 Tôi nghĩ chị cần an ủi sau cái chết của chồng. 145 00:07:53,610 --> 00:07:55,210 Ờ phải ha. 146 00:07:55,210 --> 00:07:59,600 Đúng là con hơi buồn chút, nhưng giờ hết rồi. 147 00:07:59,600 --> 00:08:03,880 - Thật à? - Ok. Cái này hơi shock óc... 148 00:08:03,880 --> 00:08:06,290 Nhưng biết con tái giá với ai không? 149 00:08:08,310 --> 00:08:12,250 Con nghĩ Cha có thể làm lễ cưới cho tụi con. 150 00:08:15,360 --> 00:08:17,340 Thứ Ba được không? 151 00:08:18,350 --> 00:08:22,000 Victor mới mất được 2 tuần mà. 152 00:08:22,000 --> 00:08:24,390 Biết, nhưng con không sống độc thân được. 153 00:08:24,390 --> 00:08:26,440 Con chẳng biết làm sao Cha ở giá được. 154 00:08:26,440 --> 00:08:28,680 Đó là ai? Chị mới quen anh ta? 155 00:08:28,680 --> 00:08:30,190 Không. Là Carlos. 156 00:08:30,540 --> 00:08:33,970 Carlos? Tôi không biết anh chị còn qua lại với nhau đó. 157 00:08:33,970 --> 00:08:39,450 Tụi con đụng mặt nhau ít tháng trước, rồi yêu lại luôn. 158 00:08:39,450 --> 00:08:41,560 ít tháng trước? 159 00:08:41,560 --> 00:08:45,260 Chị mới lấy Victor 6 tháng trước mà. 160 00:08:45,260 --> 00:08:47,790 Cha cứ phải làm chuyện này khó xử hả? 161 00:08:47,790 --> 00:08:48,630 Oh,Gabrielle. 162 00:08:49,110 --> 00:08:53,470 Theo luật Hội thánh, Carlos và con chưa từng ly dị. 163 00:08:53,470 --> 00:08:56,080 Về lý thuyết là con ngoại tình với Victor, 164 00:08:56,080 --> 00:09:00,300 Chúa phạt anh ta rồi. Nên đâu có gì cản trở. 165 00:09:01,840 --> 00:09:04,330 Đúng. Con là con chiên hư hỏng. 166 00:09:04,330 --> 00:09:07,880 Cha có làm lễ cưới cho tụi con hay không? 167 00:09:07,880 --> 00:09:10,220 Được, miễn chị phải hứa... 168 00:09:10,220 --> 00:09:13,620 ...ở với Carlos trọn đời. 169 00:09:13,620 --> 00:09:14,300 Đồng ý. 170 00:09:17,660 --> 00:09:21,620 Nhưng nếu con không làm thế, con hứa sẽ đổi đạo. 171 00:09:21,620 --> 00:09:23,240 Cảm ơn ạ. 172 00:09:29,300 --> 00:09:31,250 - Xin lỗi. - Không sao. 173 00:09:31,640 --> 00:09:36,550 Kế toán luôn cảm kích khi được cho 1 đống tài liệu phức tạp mà. 174 00:09:36,550 --> 00:09:38,630 Em luôn mỉa thế này với khách hàng hả? 175 00:09:38,630 --> 00:09:40,980 Hông, với bà chị họ của em thôi. 176 00:09:40,980 --> 00:09:43,280 Cám ơn giúp tụi chị nha. 177 00:09:43,280 --> 00:09:47,860 - Lẽ ra Mike lo vụ thuế này, nhưng ảnh... - Đang hồi phục. 178 00:09:47,860 --> 00:09:50,960 Mẹ nói em biết rồi. Em cũng vui được làm việc. 179 00:09:50,960 --> 00:09:54,120 Ừ, rất tiếc vì em bị đuổi ở NAFTA. 180 00:09:54,120 --> 00:09:55,390 Kể từ thời NAFTA, 181 00:09:55,490 --> 00:09:58,380 Công ty dịch vụ gia công là nguyên nhân sụp đổ của American worker. 182 00:10:01,630 --> 00:10:04,760 Phải không? Chị nghe đài radio quốc gia nói vậy. 183 00:10:04,760 --> 00:10:08,930 - Chị lặp lại với người khác như thế thôi. - Giá như em trách được chuyện mất việc ở NAFTA. 184 00:10:08,930 --> 00:10:11,850 Nhưng thực ra liên quan đến Chloe nhiều hơn. 185 00:10:11,850 --> 00:10:15,910 - Chloe là con gái sếp em. - Oh,Tim. 186 00:10:15,910 --> 00:10:19,640 Hổng hiểu sao ổng giận, cô bé 18 tuổi rồi mà. 187 00:10:19,640 --> 00:10:24,740 - Quay lại mấy cái biên lai. - 1 cô bé mặc đồ cổ động thì có sao chứ? 188 00:10:24,740 --> 00:10:28,160 Thôi nói, lo tính đi. 189 00:10:28,160 --> 00:10:31,640 - Chị làm như thể em là đồ bệnh hoạn. - Đâu! Chị biết em không phải mà. 190 00:10:31,640 --> 00:10:35,320 18 tuổi hợp pháp rồi mà. 191 00:10:35,320 --> 00:10:38,570 Em đã hỏi luật sư trước khi hành động. 192 00:10:38,570 --> 00:10:40,530 Mấy cái biên lai này tự giải thích được rồi. 193 00:10:40,530 --> 00:10:43,500 Chị ở đây làm chi không biết. 194 00:10:46,980 --> 00:10:48,460 Đây là sự nuôi dưỡng. 195 00:10:48,460 --> 00:10:51,350 Mỗi linh hồn đều cần từ hạt giống hoá thành cây. 196 00:10:51,350 --> 00:10:54,700 Và đây là thứ mang lại cho ta sự thanh thản... 197 00:10:54,700 --> 00:10:57,400 Sự hiểu biết về tình yêu của Chúa dành cho chúng ta... 198 00:10:57,400 --> 00:10:59,820 rõ ràng như ánh dương... 199 00:11:00,050 --> 00:11:01,530 ...và luôn toả sáng. 200 00:11:01,730 --> 00:11:03,080 Chúng ta chỉ cần trông thấy nó. 201 00:11:03,600 --> 00:11:04,980 - Amen? - Amen. 202 00:11:05,120 --> 00:11:11,820 Mời mở thánh ca, trang 335. 203 00:11:13,200 --> 00:11:16,240 - Chị làm gì vậy? - Tôi thắc mắc về bài giảng. 204 00:11:16,240 --> 00:11:18,640 không được. bỏ tay xuống. 205 00:11:18,780 --> 00:11:21,420 - 1 chút thôi. - Lynette, ở đây không được làm vậy. 206 00:11:21,990 --> 00:11:23,820 Tôi giúp gì được? 207 00:11:24,600 --> 00:11:27,380 Hi. Tôi là Lynette Scavo. 208 00:11:27,430 --> 00:11:32,260 Tôi là bạn của Bree Hodge. Bài giảng của Cha tuyệt lắm, 209 00:11:32,260 --> 00:11:34,640 Nhất là phần về những cái cây. 210 00:11:34,640 --> 00:11:37,650 - Cám ơn. - Nhưng tôi thắc mắc chỗ này... 211 00:11:37,650 --> 00:11:41,110 "Tình yêu của Chúa rõ ràng như ánh dương." 212 00:11:41,360 --> 00:11:42,660 Vâng. 213 00:11:42,840 --> 00:11:44,980 Xong rồi. Ngồi đi. 214 00:11:45,960 --> 00:11:49,600 Tôi muốn hỏi là chiến tranh xảy ra khắp nơi, 215 00:11:49,600 --> 00:11:51,920 Dường như mỗi tháng, 216 00:11:51,920 --> 00:11:55,280 Lại có 1 thằng não phẳng vào trường học bắn trẻ em. 217 00:11:55,280 --> 00:12:00,220 Nên tôi nghĩ tình yêu của Chúa... không rõ lắm. 218 00:12:00,390 --> 00:12:03,410 Lynette mới nói "não phẳng"? 219 00:12:03,410 --> 00:12:05,080 Câu hỏi thường gặp đây... 220 00:12:05,490 --> 00:12:08,520 "Sao người ta lại gặp chuyện dữ?" 221 00:12:08,520 --> 00:12:12,660 Chị phải nhớ: Chúa cho ta quyền tự do. 222 00:12:12,660 --> 00:12:17,260 Hầu hết sự xấu xa trên thế gian là do con người tự gây ra. 223 00:12:18,440 --> 00:12:19,910 Chúa ơi. 224 00:12:19,910 --> 00:12:23,090 - Sao hả, Lynette? - OK. Cái đó chấp nhận. 225 00:12:23,090 --> 00:12:27,170 Nhưng còn cơn lốc vừa rồi? Đâu thể trách con người được. 226 00:12:27,170 --> 00:12:31,360 - Chuẩn bị chìa khoá. Tụi mình lẻn ra sau. - Chị đã nêu 1 vấn đề thuộc thần học, 227 00:12:31,360 --> 00:12:33,940 Nó cần nhiều thời gian khám phá. 228 00:12:33,940 --> 00:12:36,480 Hãy đến vào buổi nghiên cứu kinh thánh tối thứ Ba nhé. 229 00:12:36,480 --> 00:12:40,920 - Lúc đó hẵng bàn. - Được thôi. Cám ơn. 230 00:12:51,110 --> 00:12:53,020 Katherine,Dylan, gì vậy? 231 00:12:53,200 --> 00:12:55,320 Julie hẹn con tới nhà học, 232 00:12:55,320 --> 00:12:58,430 Và mẹ con muốn xin lỗi vì đã thất lễ... 233 00:12:58,430 --> 00:13:00,820 ...một lần nữa. 234 00:13:00,820 --> 00:13:02,080 Là chuyện bữa hổm? 235 00:13:02,080 --> 00:13:07,980 Ừ. Chị chỉ muốn giúp tôi, lẽ ra tôi không nên phản ứng như thế. 236 00:13:07,980 --> 00:13:13,040 Sau những gì chị trải qua, thì đâu trách chị được. Vào đi. 237 00:13:13,040 --> 00:13:18,660 Tôi pha cà phê. Đây là em họ tôi, Tim. Tim, đây là hàng xóm chị. 238 00:13:18,660 --> 00:13:20,480 Chị Davis? 239 00:13:20,480 --> 00:13:23,540 Davis? Lâu rồi chưa ai gọi tôi như vậy. 240 00:13:23,540 --> 00:13:25,570 Chúng ta quen nhau à? 241 00:13:25,570 --> 00:13:28,530 À tất nhiên. Phải rồi! 242 00:13:28,530 --> 00:13:32,540 Đây là thằng em họ Timmy của tôi. Nó ở nhà tôi... 243 00:13:32,540 --> 00:13:38,240 - Vào mùa hè khi nó đi cắm trại đó. - À đúng rồi. Tôi nhớ rồi. 244 00:13:38,240 --> 00:13:41,200 Người lớn rồi nha. Rất vui được gặp lại. 245 00:13:41,200 --> 00:13:44,810 Em cũng vậy. Khoan. Đây là cô bé Dylan hồi đó? 246 00:13:44,810 --> 00:13:46,200 Tin nổi không? 247 00:13:46,200 --> 00:13:50,870 Lần cuối thấy em, em còn ngồi xe đẩy. 248 00:13:50,870 --> 00:13:51,490 Oh. 249 00:13:51,710 --> 00:13:54,890 - Mấy tuổi rồi? - Tuần sau em 18. 250 00:13:54,890 --> 00:13:56,550 Thiệt hả? 251 00:13:57,940 --> 00:13:59,740 18 tuổi à? 252 00:14:02,530 --> 00:14:05,020 Julie, Dylan tới rồi! Đến giờ học! 253 00:14:07,440 --> 00:14:10,380 Xin lỗi. Hình như tôi hét hơi lớn. 254 00:14:18,900 --> 00:14:20,560 Edie, là em hả? 255 00:14:21,330 --> 00:14:25,890 Anh nhận ra em chỉ bằng tiếng bước chân à? 256 00:14:25,890 --> 00:14:27,330 Không, bằng mùi nước hoa của em. 257 00:14:27,330 --> 00:14:30,330 Anh ngửi thấy từ khi em vào bãi giữ xe rồi. 258 00:14:30,330 --> 00:14:35,240 Không cần phải cạnh khoé vậy đâu. Em tới làm việc tốt cho anh. 259 00:14:35,240 --> 00:14:36,150 Thật à? 260 00:14:36,150 --> 00:14:40,350 Em áy náy vì anh mất hết tiền. 261 00:14:40,350 --> 00:14:44,030 Mặc dù là do cơn lốc, không phải lỗi tại em. 262 00:14:44,030 --> 00:14:44,620 Um... 263 00:14:46,040 --> 00:14:50,600 Dù sao thì, em nghĩ cái này... giúp được. 264 00:14:55,590 --> 00:14:57,410 Vòng kim cương anh tặng em. 265 00:14:57,410 --> 00:15:00,530 Chắc phải mấy ngàn đô đó. 266 00:15:00,530 --> 00:15:02,090 Anh còn biên nhận chứ? 267 00:15:02,690 --> 00:15:05,060 Hình như giục rồi. 268 00:15:05,710 --> 00:15:11,420 Anh nói là hiệu Cartier phải không? Chắc họ phải có ghi lại chứ. 269 00:15:13,870 --> 00:15:14,500 Carlos? 270 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 Thực ra cái hộp là của Cartier. Còn cái vòng là... 271 00:15:19,580 --> 00:15:20,440 Đồ đổi. 272 00:15:23,740 --> 00:15:24,500 Khoan. 273 00:15:25,180 --> 00:15:30,280 Ý anh là mấy viên kim cương đó bằng zirconium dioxide? 274 00:15:30,280 --> 00:15:33,250 Nếu như may mắn. 275 00:15:33,370 --> 00:15:37,290 Khốn nạn. Tôi cho anh cả con tim, 276 00:15:37,290 --> 00:15:39,860 Mà anh đáp lại tôi đồ trang sức dỏm? 277 00:15:39,860 --> 00:15:43,310 Edie... xin lỗi. Anh nghĩ em sẽ không biết. 278 00:15:45,810 --> 00:15:48,050 Tôi vừa nhổ vào 1 cục rau câu của anh. 279 00:15:48,480 --> 00:15:50,220 Đừng ăn miếng đó nhá. 280 00:15:57,260 --> 00:16:01,450 Ê, biết chừng nào Carlos sáng mắt không? 281 00:16:01,450 --> 00:16:06,120 Tại tôi có 1 câu chửi muốn tặng anh ta, kèm theo 1 ngón tay thúi nữa. 282 00:16:06,120 --> 00:16:10,370 Hổng biết. Tình trạng anh Solis nghiêm trọng lắm. 283 00:16:10,370 --> 00:16:11,390 Sao vậy? 284 00:16:13,660 --> 00:16:16,130 Chị nên hỏi bác sĩ. 285 00:16:16,220 --> 00:16:19,590 Bạn gái anh ta dường như còn không biết. 286 00:16:20,530 --> 00:16:23,070 Ý chị là Gaby? 287 00:16:23,070 --> 00:16:26,660 Xin lỗi. Tôi nói nhiều quá rồi. 288 00:16:28,560 --> 00:16:31,950 Làm ơn đừng nói cái đó là bữa trưa của chị nha. 289 00:16:31,950 --> 00:16:37,730 - Ờ. Tôi đang viêm màng túi. - không được, nếu muốn chăm sóc bệnh nhân tốt, 290 00:16:37,730 --> 00:16:39,540 Thì ăn uống cũng phải đàng hoàng. 291 00:16:39,540 --> 00:16:42,340 Tôi biết 1 quán ăn Pháp nhỏ này. 292 00:16:42,440 --> 00:16:45,590 Rất hợp để ăn trưa... 293 00:16:45,590 --> 00:16:47,510 và tám. 294 00:16:49,580 --> 00:16:51,860 "Cha con đã bị giết." 295 00:16:52,120 --> 00:16:52,820 Wow. 296 00:16:53,800 --> 00:16:56,020 Tao biết (là bất ngờ mà). 297 00:16:56,020 --> 00:16:58,710 Mày chắc bà dì của mày tỉnh táo chứ? 298 00:16:58,710 --> 00:17:04,380 - Lúc ấy bả không được khoẻ. - Bà ấy còn minh mẫn. Thậm chí ngày cuối đời, 299 00:17:04,380 --> 00:17:06,700 Tao nhớ bà Lily còn muốn cho tao biết điều gì đó. 300 00:17:06,700 --> 00:17:09,620 Rồi mẹ tao vào ngăn bà ấy lại. 301 00:17:09,620 --> 00:17:11,040 Mẹ mày biết mày phát hiện cái này chưa? 302 00:17:11,040 --> 00:17:16,860 Chưa, tao cũng không định nói bả biết. Ngu gì cho bả cơ hội nói dóc chứ? 303 00:17:19,060 --> 00:17:23,130 Nên tao sẽ tìm dượng Adam. Tao có thể tin dượng cho tao biết sự thật. 304 00:17:24,260 --> 00:17:29,600 Tao không hiểu. Sao mẹ mày lại giấu chuyện ba mày bị giết? 305 00:17:29,600 --> 00:17:32,500 Mày hỏi thiệt hay hỏi chơi vậy? 306 00:17:34,250 --> 00:17:34,850 Julie... 307 00:17:35,570 --> 00:17:38,870 Chính bả là người giết ba. 308 00:17:43,890 --> 00:17:48,450 Hi. Em sắp làm 1 việc giúp anh vui vẻ đây. 309 00:17:48,450 --> 00:17:51,760 Wá đã! Che màn cửa lại đã. Lần trước, y tá bước vào... 310 00:17:51,760 --> 00:17:54,670 - khi em đang định... - Carlos! Có linh mục đi theo. 311 00:17:54,670 --> 00:17:58,590 linh mục? Bác sĩ giấu anh chuyện gì hả? 312 00:17:58,590 --> 00:18:01,380 Không. Em định cho anh ngạc nhiên, 313 00:18:01,650 --> 00:18:03,500 Tụi mình sắp thành hôn! 314 00:18:07,510 --> 00:18:08,930 Bắt đầu đi Cha. 315 00:18:09,330 --> 00:18:11,340 Thưa, chúng ta tụ họp về đây... 316 00:18:11,710 --> 00:18:13,500 - dưới sự chứng giám... - Khoan. 317 00:18:14,260 --> 00:18:16,130 Gaby, vội gì chứ? 318 00:18:17,020 --> 00:18:20,170 Em không biết. Sau những gì đã trải qua, 319 00:18:20,170 --> 00:18:24,060 Không còn gì cản trở nữa rồi. Tụi mình có thể bên nhau. 320 00:18:24,060 --> 00:18:28,000 Em cần điều đó, cần 1 kết thúc có hậu, Carlos à. 321 00:18:30,580 --> 00:18:32,640 Sao nè? Lấy em hông? 322 00:18:37,660 --> 00:18:38,250 Okay. 323 00:18:41,130 --> 00:18:43,210 Làm phép đi. 324 00:18:43,270 --> 00:18:44,770 Gaby, trước khi bắt đầu, 325 00:18:44,780 --> 00:18:48,230 Có điều này anh muốn nói riêng với em. 326 00:18:56,750 --> 00:18:57,910 Rồi. Nói đi. 327 00:18:59,210 --> 00:19:03,210 Anh đã không nói thật với em về mức độ chấn thương của anh. 328 00:19:03,690 --> 00:19:04,420 Okay. 329 00:19:04,870 --> 00:19:06,700 Bác sĩ nói... 330 00:19:07,410 --> 00:19:10,480 Anh không còn nhìn được nữa. 331 00:19:11,010 --> 00:19:13,400 Trong 3 tháng. Cùng lắm là 4. 332 00:19:14,010 --> 00:19:17,250 Anh muốn chắc rằng em chịu đựng được. 333 00:19:18,200 --> 00:19:18,700 Wow. 334 00:19:19,880 --> 00:19:21,630 Khoảng thời gian dài thật. 335 00:19:26,400 --> 00:19:29,300 Nhưng "dù thăng hay trầm" phải không? 336 00:19:30,240 --> 00:19:30,860 Phải. 337 00:19:34,110 --> 00:19:34,860 Cha vô đi. 338 00:19:37,020 --> 00:19:39,770 Sẵn sàng rồi. Bắt đầu lại từ đầu. 339 00:19:39,770 --> 00:19:42,530 Thưa mọi người, chúng ta tụ họp về đây dưới sự chứng giám của Chúa... 340 00:19:42,540 --> 00:19:44,490 để cùng người nam và nữ này... 341 00:19:44,500 --> 00:19:47,170 ...làm phép bí tích hôn phối. 342 00:19:52,010 --> 00:19:54,670 Chị hết sữa rồi. Em ra mua nha? 343 00:19:54,670 --> 00:19:58,390 - Khỏi. Để sau cũng được. - Em không phiền đâu, em cũng cần chút khí trời. 344 00:19:58,390 --> 00:19:58,900 Mm. 345 00:20:01,960 --> 00:20:02,460 Hmm. 346 00:20:06,010 --> 00:20:06,680 Mm. 347 00:20:17,600 --> 00:20:19,710 Tim! Sữa đâu? 348 00:20:20,860 --> 00:20:24,060 - Em tưởng chị không cần... - Chị đang mang bầu. 349 00:20:24,060 --> 00:20:28,320 Xương giòn làm sao sinh con được. Đi mua ngay! 350 00:20:29,680 --> 00:20:30,240 Bye! 351 00:20:36,590 --> 00:20:41,620 - Chào. Coi tôi có gì nè. - 1 cuốn kinh thánh luôn ta! 352 00:20:41,620 --> 00:20:45,120 Tối nay bắt đầu dùng tới nó đây. 353 00:20:45,120 --> 00:20:47,450 Không gì bằng mùi kinh thánh mới. 354 00:20:47,450 --> 00:20:52,490 - Vậy chị sẽ tới buổi nghiên cứu kinh thánh. - Ừ. Mong Cha sẵn sàng rồi. 355 00:20:52,490 --> 00:20:56,300 Tôi có nhiều câu hỏi cho Cha lắm. 356 00:20:56,300 --> 00:20:59,840 Lynette, có vẻ chị không có kinh nghiệm đi nhà thờ. 357 00:20:59,840 --> 00:21:03,030 - Nên đây không phải lỗi của chị. - Lỗi gì cơ? 358 00:21:03,030 --> 00:21:07,290 Chủ nhật trước, chị cứ giơ tay lên... 359 00:21:07,500 --> 00:21:11,260 Ở nhà thờ không làm thế. Đó không phải nơi cho những câu hỏi. 360 00:21:11,260 --> 00:21:13,490 Mà là cho câu trả lời. 361 00:21:13,490 --> 00:21:18,350 Làm sao có câu trả lời nếu chị không hỏi? 362 00:21:18,350 --> 00:21:20,500 Thường thì chúng ta đến đó nghe thuyết giảng, 363 00:21:20,500 --> 00:21:25,620 Rồi cuối cùng, câu hỏi sẽ được giải đáp. Không ai mất mặt hết. 364 00:21:25,620 --> 00:21:30,840 - Xin lỗi. Tôi làm mất mặt chị hôm đó à? - Chẳng qua ở nhà thờ tôi, 365 00:21:30,840 --> 00:21:35,270 - Người ta không nói trả lại mục sư. - Lỡ tôi cần nói? 366 00:21:35,270 --> 00:21:37,490 Lỡ như đó là nhà thờ tôi cần? 367 00:21:37,660 --> 00:21:40,360 Vậy chị nên tìm đến lựa chọn khác. 368 00:21:40,360 --> 00:21:43,840 Nếu chị thích tranh cãi với linh mục, 369 00:21:43,840 --> 00:21:47,710 Đến thử nhà thờ Phúc âm kế sân bay đó. 370 00:21:49,820 --> 00:21:50,350 Okay. 371 00:21:52,500 --> 00:21:57,580 Hay giáo hội nhất vị luận nghe nói rất dễ dãi. 372 00:22:10,910 --> 00:22:12,380 Hey,Adam. Dylan nè. 373 00:22:12,700 --> 00:22:15,670 Con đợi dượng ở khách sạn, mà lâu quá không thấy dượng. 374 00:22:15,670 --> 00:22:18,500 Dượng phải gọi lại con. Con tìm thấy mẩu giấy của bà dì Lily viết. 375 00:22:18,500 --> 00:22:23,700 Mẹ ném vào lò sưởi. Nhưng con lấy ra, Con cần nói chuyện với dượng. 376 00:22:23,700 --> 00:22:25,690 Gọi di động cho con tại vì-- 377 00:22:28,060 --> 00:22:31,060 Nghe giọng nó nói là hiểu nó chưa biết gì. 378 00:22:31,060 --> 00:22:34,840 - Nhưng nó có mẩu giấy. - và có thể vài mảnh cháy xém. 379 00:22:34,840 --> 00:22:36,260 Nó vẫn còn mơ hồ thôi. 380 00:22:37,020 --> 00:22:44,130 - Anh có thể từ chối gặp nó. - Như vậy nó không nghi ngờ há! 381 00:22:44,130 --> 00:22:48,650 Không. Cứ mời nó tới đây, 382 00:22:48,650 --> 00:22:53,370 Rồi tìm hiểu nó biết và chưa biết gì rồi. 383 00:22:53,370 --> 00:22:57,390 Sau bao nhiêu năm, cứ nói nó sự thật có phải dễ hơn không. 384 00:22:57,390 --> 00:22:59,940 Để anh chào từ biệt em khi em bị gô cổ vô tù hả? 385 00:22:59,940 --> 00:23:02,750 Nó không gọi cảnh sát đâu. 386 00:23:02,750 --> 00:23:06,760 Anh nghĩ mẹ con em gắn bó đó chứ. 387 00:23:06,760 --> 00:23:09,760 Vậy anh vô tâm quá rồi. 388 00:23:10,090 --> 00:23:13,910 Đợi em về nhà, rồi gọi nó hẹn giờ gặp mặt. 389 00:23:13,910 --> 00:23:14,210 Okay. 390 00:23:21,760 --> 00:23:24,570 Khi nhận điện thoại của anh, 391 00:23:24,570 --> 00:23:28,790 - 1 nửa như em mong anh nhớ em. - Vậy sao? 392 00:23:32,410 --> 00:23:34,200 Em nhớ anh. 393 00:23:36,640 --> 00:23:39,840 Em cô đơn kinh khủng lắm. 394 00:23:40,690 --> 00:23:44,280 Anh biết em không chịu nổi trống vắng mà. 395 00:23:46,710 --> 00:23:49,150 Liệu chúng ta có thể... 396 00:23:49,270 --> 00:23:52,240 Bỏ qua chuyện này, anh hãy về với em nha? 397 00:23:55,440 --> 00:24:01,460 Anh sẽ nói chuyện với Dylan. Và cho em chứng cứ ngoại phạm cuối cùng. 398 00:24:02,420 --> 00:24:04,560 Sau đó, là chấm dứt. 399 00:24:20,130 --> 00:24:22,890 - Anh chị ra ngoài hả? - Ừ, chị đi công chuyện. 400 00:24:22,890 --> 00:24:24,550 Còn Orson đưa Benjamin đi công viên. 401 00:24:24,550 --> 00:24:26,700 Anh định cho nó tới bảo tàng. 402 00:24:26,700 --> 00:24:31,850 - Em biết con nó thích tranh Matisse mà. - Nó thích màu tím thôi. 403 00:24:31,850 --> 00:24:36,070 Làm ơn đừng ráng biến nó thành nhà thông thái. 404 00:24:39,220 --> 00:24:43,500 Nếu thấy 2 đứa con đầu của Bree, cậu sẽ hiểu tại sao phải... 405 00:24:43,500 --> 00:24:46,480 chống lại gen của nhà Van de Kamp. 406 00:25:04,010 --> 00:25:04,960 Tim nè. 407 00:25:05,020 --> 00:25:08,310 Hôm bữa, gặp đằng ấy vui lắm. 408 00:25:08,310 --> 00:25:11,460 Ừ, mình cũng nhớ da diết đằng ấy. 409 00:25:11,460 --> 00:25:13,110 Nghe này... 410 00:25:13,120 --> 00:25:18,210 Ở nhà còn có mình mình thôi. Đằng ấy qua đây không? 411 00:25:19,960 --> 00:25:20,650 Hey, Gaby. 412 00:25:21,100 --> 00:25:24,410 Nghe nói cô và Carlos kết hôn hôm qua. 413 00:25:24,410 --> 00:25:29,490 - Chắc có nghĩa là cô thắng rồi. - Edie, đây đâu phải cuộc tranh giành, 414 00:25:29,490 --> 00:25:31,400 Nhưng đúng là tôi thắng. 415 00:25:31,400 --> 00:25:34,220 Ừ, nhưng tôi nghĩ thế là tốt nhất rồi. 416 00:25:34,510 --> 00:25:38,100 Sau cùng, tôi không thể nào thành người hùng như cô sắp thành được. 417 00:25:39,650 --> 00:25:41,860 Tức là sao? 418 00:25:42,040 --> 00:25:44,200 Dâng trọn đời cho 1 người mù? 419 00:25:44,690 --> 00:25:46,970 Cô phải làm mọi việc cho anh ta... 420 00:25:46,970 --> 00:25:49,230 Thay đồ, cạo râu, dẫn anh ta vô nhà tắm. 421 00:25:49,230 --> 00:25:52,390 - Mong là anh ta vệ sinh sạch sẽ 1 chút. - Có gì đâu. 422 00:25:52,390 --> 00:25:55,750 3 tháng sau, Carlos sáng mắt lại thôi. Cùng lắm là 4 tháng. 423 00:25:55,750 --> 00:25:59,520 Anh ta nói như thế? Tội nghiệp ghê chưa. 424 00:26:02,730 --> 00:26:06,760 - Ý chị là sao? - Tôi không muốn nói cô biết, 425 00:26:06,760 --> 00:26:10,880 Nhưng y tá cho tôi biết tình trạng anh ta... 426 00:26:10,880 --> 00:26:13,140 Thế nào quên rồi ta? À... 427 00:26:14,150 --> 00:26:16,570 Là thương tật vĩnh viễn. 428 00:26:16,570 --> 00:26:17,290 Tôi không tin. 429 00:26:17,490 --> 00:26:22,770 Cứ gọi bác sĩ mà hỏi. Có vẻ bác sĩ xin Carlos nói cô biết nữa cơ. 430 00:26:23,460 --> 00:26:26,120 Không thể được. 431 00:26:26,440 --> 00:26:29,270 Mặt tích cực thì những ai lấy phải người mù... 432 00:26:29,270 --> 00:26:33,130 ...không phải lo trưng diện hay ăn kiêng. 433 00:26:34,740 --> 00:26:38,450 Cô có chắc cô không biết điều đó trước rồi chứ? 434 00:26:38,450 --> 00:26:39,800 Tôi gọi bác sĩ Dunlap đây. 435 00:26:41,200 --> 00:26:44,720 Cứ việc. Và tiện thể, 436 00:26:44,720 --> 00:26:47,100 Chúc mừng cô thắng lớn nhé. 437 00:26:52,640 --> 00:26:54,640 Trị liệu thế nào rồi? 438 00:26:55,050 --> 00:26:57,200 Còn bị bắt chùi nhà bếp không? 439 00:26:57,340 --> 00:26:59,680 Không. Khi biết dượng là thợ sửa ống nước, 440 00:26:59,680 --> 00:27:03,370 - Dượng được thăng chức cọ bồn cầu. - Chắc anh không phiền đâu. 441 00:27:03,370 --> 00:27:05,550 - Việc cọ rửa sẽ giúp anh về nhà sớm vào tuần sau. - Thực ra, 442 00:27:05,550 --> 00:27:07,120 Các bác sĩ rất khó chịu việc đó. 443 00:27:07,120 --> 00:27:10,500 - Họ khuyến khích tụi anh đừng làm việc đó. - Đâu cần là bồn cầu. 444 00:27:10,500 --> 00:27:15,230 - Có thể là bồn rửa mặt, bồn tắm. - Em làm anh muốn chơi thuốc nữa. 445 00:27:15,230 --> 00:27:17,140 Việc cai nghiện thật là tuyệt. 446 00:27:17,140 --> 00:27:20,450 À quên mất. Tim có thắc mắc về thuế má. 447 00:27:20,450 --> 00:27:24,270 - Anh phiền nói chuyện với nó không? - Không. Dù không tin nổi... 448 00:27:24,270 --> 00:27:27,430 Tim gặp rắc rối với đống tài liệu về bánh đóng hộp của em. 449 00:27:31,010 --> 00:27:34,140 Alô, Tim. Mike đây nè. 450 00:27:34,150 --> 00:27:38,850 - Nói chuyện với ảnh không? - Để sau nha. Em đang ngủ. 451 00:27:43,010 --> 00:27:44,550 Gì vậy? Có ai ở đó hả? 452 00:27:44,550 --> 00:27:48,170 Hả? Đâu có ai đâu. 453 00:27:48,170 --> 00:27:52,960 - Thiệt hả? Chị nghe tiếng nữ. - Không. Là trên tivi đó. 454 00:27:52,960 --> 00:27:57,960 - Sao kiu là em đang ngủ? - Bật tivi em mới ngủ được. 455 00:27:57,960 --> 00:28:00,280 Nói Mike là em gọi ảnh sau. 456 00:28:03,300 --> 00:28:05,160 Em phải đi đây. 457 00:28:05,160 --> 00:28:10,010 - Em mới tới mà. - Biết, nhưng chủ yếu là cho Julie thăm anh. 458 00:28:10,010 --> 00:28:12,700 - Con? - Ừ, cưng sắp vô ĐH rồi, 459 00:28:12,700 --> 00:28:15,180 Mike cứ nói nó biết sự nguy hiểm của ma tuý. 460 00:28:15,180 --> 00:28:17,390 Cứ hù doạ thoải mái, Mike. 461 00:28:21,550 --> 00:28:24,700 - Em có ở đó không? - Có, ông xã. 462 00:28:24,700 --> 00:28:27,990 Em đang làm bữa tối. 463 00:28:27,990 --> 00:28:29,550 Thơm ghê ta. 464 00:28:29,550 --> 00:28:32,380 Cách làm bò hầm mới đấy. 465 00:28:32,380 --> 00:28:35,220 Anh sẽ thích lắm. 466 00:28:35,220 --> 00:28:36,610 Cứ để đó đi. 467 00:28:36,610 --> 00:28:39,900 Lúc nãy ngủ, anh mơ hơi bậy. 468 00:28:39,900 --> 00:28:42,270 Mong là tụi mình có thể... 469 00:28:42,270 --> 00:28:45,940 - Ăn món "tráng miệng" luôn? - Ờ. 470 00:28:45,940 --> 00:28:48,130 Ý em thế nào? 471 00:28:48,130 --> 00:28:51,210 Em trước anh 1 bước rồi. 472 00:28:51,210 --> 00:28:54,330 Em mặc sẵn đồ khiêu gợi rồi đây, 473 00:28:54,330 --> 00:28:59,520 - Và đi đôi giày của gái bán hoa mà anh thích. - Phê wá, em ở đâu? 474 00:28:59,520 --> 00:29:01,120 Ngay đây nè. 475 00:29:04,830 --> 00:29:05,890 Ow! 476 00:29:06,230 --> 00:29:10,130 Xin lỗi. Quên mất cái đó đang mở. 477 00:29:10,130 --> 00:29:13,100 "Mần" ở trên bàn đi. 478 00:29:13,430 --> 00:29:17,220 - Giúp anh 1 tay với. - Hổng được, chân em đang giơ lên. 479 00:29:17,220 --> 00:29:19,910 Cứ theo giọng nói của em. 480 00:29:19,910 --> 00:29:22,840 Đúng rồi. Em ở đây nè. 481 00:29:24,090 --> 00:29:26,720 Chó đẻ thật! 482 00:29:27,330 --> 00:29:34,060 Em không cố ý. Để em mặc quần chip vào rồi giúp anh nha. 483 00:29:35,640 --> 00:29:36,980 Ok. Đây. 484 00:29:37,900 --> 00:29:40,520 "Mần ăn" ở đây nè. 485 00:29:40,520 --> 00:29:43,910 Khốn kiếp! Cái khỉ gì vậy?! 486 00:29:44,080 --> 00:29:45,560 Để tôi cho anh biết là cái gì. 487 00:29:45,560 --> 00:29:49,700 "3 tháng. Cùng lắm 4 tháng." 488 00:29:49,950 --> 00:29:50,560 Uh-oh. 489 00:29:50,610 --> 00:29:52,200 "uh-oh" đúng rồi, đồ khốn! 490 00:29:53,050 --> 00:29:56,460 - Xin lỗi. Đáng lẽ anh không nên nói dối. - Không. 491 00:29:56,460 --> 00:29:58,540 Kế hoạch tuyệt hảo đó chớ. 492 00:29:58,540 --> 00:30:01,290 Tôi không thể nào biết được... 493 00:30:01,360 --> 00:30:04,230 ...rằng mình lấy phải gã mù vĩnh viễn! 494 00:30:05,040 --> 00:30:05,840 Ow! 495 00:30:06,130 --> 00:30:11,270 Anh đã nghĩ trước khi em phát giác, thì em sẽ quen với việc đó, 496 00:30:11,270 --> 00:30:14,530 Và có thể em sẽ không bỏ anh. 497 00:30:14,530 --> 00:30:18,430 Bỏ anh? Anh thực sự nghĩ em là hạng gái đó? 498 00:30:21,280 --> 00:30:25,840 Gaby, anh vừa nghèo vừa mù, chấp nhận đi. 499 00:30:25,840 --> 00:30:28,420 Làm sao em yêu loại người vậy được. 500 00:30:28,930 --> 00:30:30,650 Cám ơn đã nói rõ ra nhé. 501 00:30:33,500 --> 00:30:36,200 Đúng, sự thật sẽ làm em tá hoả, 502 00:30:36,210 --> 00:30:39,310 Nhưng em sẽ bình tĩnh lại. 503 00:30:39,310 --> 00:30:42,390 Nếu có chút niềm tin vào em, 504 00:30:42,390 --> 00:30:44,490 Em có thể chứng minh em sẵn sàng vượt qua thử thách, 505 00:30:44,490 --> 00:30:47,560 - Nhưng anh cướp cơ hội đó của em. - Xin lỗi. 506 00:30:47,560 --> 00:30:48,120 Tốt. 507 00:30:51,240 --> 00:30:54,210 Để tránh sau này hiểu lầm, em yêu anh, 508 00:30:54,210 --> 00:30:58,900 Và muốn chung sống bên anh trọn đời. 509 00:30:59,850 --> 00:31:03,400 Gaby, chuyện này không dễ đâu. 510 00:31:05,190 --> 00:31:07,980 Biết, nhưng em nói rồi, 511 00:31:08,630 --> 00:31:10,590 "Dù thăng hay trầm." 512 00:31:16,470 --> 00:31:19,020 Tha thứ cho anh nhé? 513 00:31:19,020 --> 00:31:20,860 Em đang cố gắng. 514 00:31:21,910 --> 00:31:25,000 Trong lúc đó, anh ăn món bò hầm nhé? 515 00:31:30,730 --> 00:31:32,380 Mời. 516 00:31:41,780 --> 00:31:46,020 Buông cô bé ngây thơ tội nghiệp ấy ra! 517 00:31:49,710 --> 00:31:52,810 Em lo vụ thuế má xong rồi. 518 00:31:55,400 --> 00:31:59,120 - Cái khỉ khô gì đây? - Susan, tôi xin lỗi. 519 00:31:59,120 --> 00:31:59,900 không, Katherine, 520 00:32:00,010 --> 00:32:02,380 Tôi biết chị đang đau khổ, 521 00:32:02,380 --> 00:32:03,630 Khỏi xin lỗi. 522 00:32:03,630 --> 00:32:06,810 À mà, lộ hết rồi kìa. 523 00:32:06,810 --> 00:32:08,590 - Còn mày. - Em biết rồi. 524 00:32:08,590 --> 00:32:11,190 Chị không hiểu. Mày cứ làm như vầy à? 525 00:32:11,190 --> 00:32:15,370 Tìm cách vào 1 khu dân cư với lời hứa lo vụ thuế má, 526 00:32:15,370 --> 00:32:18,330 Để "phang" 1 mụ sồn sồn mới ly dị sao? 527 00:32:18,330 --> 00:32:20,470 Hổng phải, chị ấy tới uống nước, 528 00:32:20,470 --> 00:32:23,250 Tụi em nói chuyện và nhớ lại kỷ niệm, 529 00:32:23,250 --> 00:32:25,480 Rồi tình cũ không rủ cũng tới. 530 00:32:25,480 --> 00:32:28,730 "Cưa bom" hay lắm. Chị mém tin đó. 531 00:32:28,730 --> 00:32:31,160 Thật xấu hổ cho mày! 532 00:32:36,780 --> 00:32:39,000 "Tình cũ" là ý gì? 533 00:32:41,470 --> 00:32:44,150 Có cần đi sâu vào chuyện này không? 534 00:32:44,150 --> 00:32:47,500 2 người nhớ kỷ niệm gì chứ? Tim ở đây 1 tuần khi còn 16 ruổi. 535 00:32:47,500 --> 00:32:49,720 2 người có thể làm gì... 536 00:32:51,020 --> 00:32:54,090 Lạy Chúa. 2 người đã ngủ với nhau. 537 00:32:54,090 --> 00:32:56,590 - Trước khi chị nghĩ tới chuyện bậy bạ... - Chị ấy cướp đời trai của em. 538 00:32:56,590 --> 00:32:58,190 Cưng còn kiểu nói chuyện đó hả? 539 00:32:58,190 --> 00:33:02,740 - Em nói kiểu đó với mấy thằng ở trại hè. - Thật xấu hổ cho chị! 540 00:33:02,740 --> 00:33:04,610 Má nó tin tưởng giao nó cho tôi, 541 00:33:04,610 --> 00:33:08,660 Thì chị lại "làm thịt" nó như 1 thứ... 542 00:33:08,660 --> 00:33:11,050 Kéo mền lên kìa! 543 00:33:11,050 --> 00:33:13,870 Đâu trách Katherine được. Em biết lúc đó em làm gì mà. 544 00:33:13,870 --> 00:33:16,330 Tôi không muốn nghe nữa. Bó tay toàn tập với mấy người rồi. 545 00:33:16,330 --> 00:33:20,280 Cần gì thì tôi đi mua... ra giường rồi nhé. 546 00:33:22,140 --> 00:33:24,210 Chào. Gặp lại sau thánh lễ. 547 00:33:24,210 --> 00:33:26,450 Chào Cha. 548 00:33:26,460 --> 00:33:30,720 - Con mang món bánh việt quất Cha thích nè. - Cám ơn Bree. 549 00:33:30,720 --> 00:33:32,410 Tiện thể, xin lỗi vì lâu quá... 550 00:33:32,410 --> 00:33:34,540 ...tôi chưa ra quyết định về hội phụ nữ. 551 00:33:34,540 --> 00:33:37,710 Sắp có hả? Con quên khuấy đi mất. 552 00:33:37,710 --> 00:33:41,850 Hàng xóm chị tới không? Cái cô có nhiều câu hỏi thú vị ấy? 553 00:33:41,850 --> 00:33:44,380 Thú vị? Con tưởng chị ta làm phiền Cha. 554 00:33:44,380 --> 00:33:48,620 Không. Tôi thấy chị ấy rất hay đó chứ. Như tôi thường nói. 555 00:33:48,620 --> 00:33:53,080 Nhà thờ là nơi dành cho câu hỏi, không phải cho câu trả lời. 556 00:33:53,280 --> 00:33:54,580 Cha có nói đâu. 557 00:33:54,580 --> 00:33:58,330 - Con chưa từng nghe Cha nói thế. - Ờ, dù sao... 558 00:33:58,330 --> 00:34:00,570 Cám ơn vì đã nảy ra sáng kiến như thế. 559 00:34:00,570 --> 00:34:02,660 Các thành viên mới rất quan trọng với nhà thờ này. 560 00:34:02,660 --> 00:34:05,820 Chị mang họ hay cái này đến là tôi không quên được đâu. 561 00:34:05,820 --> 00:34:06,830 Cám ơn Cha, 562 00:34:06,880 --> 00:34:10,130 Con chắc chắn gia đình Scavo sắp đến đây thôi. 563 00:34:12,180 --> 00:34:14,760 Sao em nói vậy? Em biết họ tới nhà thờ Công giáo rồi mà. 564 00:34:14,760 --> 00:34:17,580 Nó ở cuối phố thôi. Em quay lại liền. 565 00:34:26,570 --> 00:34:32,710 Psst! Không phải gọi bà. Lynette. 566 00:34:34,370 --> 00:34:37,180 - Chị tới đây chi? - Tôi định hỏi vậy đó. 567 00:34:37,180 --> 00:34:41,370 - Chị tới nhà thờ Công giáo làm chi? - Tại nhà tôi theo Công giáo. 568 00:34:41,370 --> 00:34:45,180 Cắt cỏ với cái áo đầy mồ hôi đâu khiến anh chị thành người Công giáo. 569 00:34:45,180 --> 00:34:49,000 Chị theo giáo hội Trưởng lão rồi. Đi thôi. 570 00:34:49,000 --> 00:34:52,920 Chị kêu tôi tới nhà thờ khác mà. 571 00:34:53,090 --> 00:34:55,750 ý tôi là đi thử, như ăn tiệc buffet. 572 00:34:55,750 --> 00:34:58,840 Mỗi thứ thử 1 chút, rồi ngồi xuống ăn cố định món chính. 573 00:34:58,840 --> 00:35:01,490 Món đó ở bên kia đường, tại nhà thờ giáo hội Trưởng lão. 574 00:35:01,490 --> 00:35:03,990 Không, tôi vừa ủng hộ 10 đô rồi. 575 00:35:03,990 --> 00:35:06,850 - Phải dùng tiền cho đáng chớ. - Có chuyện gì hả? 576 00:35:06,850 --> 00:35:12,400 - Không có gì. Nói chuyện với bạn tôi thôi. - Cô ta ăn cắp giáo dân đó. 577 00:35:12,400 --> 00:35:13,730 Không có! 578 00:35:15,310 --> 00:35:18,210 Bạn tôi hơi lú lẫn, quên mất mình theo giáo hội Trưởng lão. 579 00:35:18,210 --> 00:35:21,270 - Và đi lộn nhà thờ. - Tôi không theo giáo hội đó. 580 00:35:21,510 --> 00:35:28,010 Tôi là người tự do. Nếu Cha cho con đặt câu hỏi, là con theo đạo. 581 00:35:28,010 --> 00:35:28,980 Lynette, làm ơn. 582 00:35:29,480 --> 00:35:32,510 Ra ngoài nói chuyện chút được không? 583 00:35:36,250 --> 00:35:37,410 Ok, gì nào? 584 00:35:37,730 --> 00:35:39,460 Sáng nay, tôi đi lễ, 585 00:35:39,520 --> 00:35:44,040 - Ở nhà thờ thiếu chị, nó khác hẳn. - Bree... 586 00:35:44,040 --> 00:35:47,680 Tôi đang giành chức trưởng hội phụ nữ, 587 00:35:47,680 --> 00:35:49,490 Cha Sykes rất ấn tượng... 588 00:35:49,490 --> 00:35:52,740 Việc tôi dẫn 1 gia đình mới vào nhà thờ... 589 00:35:52,740 --> 00:35:54,270 Nếu chị không quay lại thì... 590 00:35:54,270 --> 00:35:58,310 - Thì chị không được thứ mình muốn? - Thì đúng. 591 00:35:58,310 --> 00:36:02,400 quên đi nhá. Kiếm ai khác giúp chị giành quyền lực đi. 592 00:36:02,400 --> 00:36:03,090 Lynette! 593 00:36:03,450 --> 00:36:06,040 Chị chính là người đến xin tôi. 594 00:36:06,040 --> 00:36:08,300 Đúng. Biết vì sao không? 595 00:36:08,300 --> 00:36:12,360 Vì trong số bạn bè tôi, chị là người có đức tin thực sự. 596 00:36:12,360 --> 00:36:15,300 Chị có mối liên hệ thực sự với Chúa. 597 00:36:15,860 --> 00:36:17,550 Ít ra tôi tưởng là vậy. 598 00:36:17,550 --> 00:36:18,190 Lynette... 599 00:36:18,220 --> 00:36:22,420 Vì những tháng qua, tôi trải qua nhiều chuyện, 600 00:36:22,420 --> 00:36:24,220 Nhưng tôi biết chị cũng từng trải, 601 00:36:24,220 --> 00:36:28,930 Tôi luôn cho rằng đức tin đã giúp chị vượt qua mọi chuyện đó. 602 00:36:28,930 --> 00:36:31,950 Thật lòng là tôi ganh tị với chị về điều đó. 603 00:36:31,950 --> 00:36:35,110 Đúng là đức tin đã giúp tôi. 604 00:36:36,260 --> 00:36:40,480 Thật? Giúp thế nào? 605 00:36:43,890 --> 00:36:45,120 Đơn giản là giúp thôi. 606 00:36:45,120 --> 00:36:48,610 Tôi không chấp nhận câu trả lời đó. Tôi đã qua 1 cơn lốc và bị ung thư, 607 00:36:48,610 --> 00:36:53,500 Tôi không biết sao tôi còn sống sót, và nhiều người khác không thể. 608 00:36:53,530 --> 00:36:57,290 Tôi không hiểu. Và tôi cần tìm hiểu. 609 00:36:57,640 --> 00:37:01,280 - Lynette, sao chị không nói tôi? - Sao chị không hỏi? 610 00:37:04,970 --> 00:37:08,570 Ờ phải. Vì chị không thích đặt câu hỏi. 611 00:37:19,970 --> 00:37:20,670 Hey,Lynette. 612 00:37:21,850 --> 00:37:22,370 Chào. 613 00:37:24,960 --> 00:37:27,190 Chỉ muốn cho chị biết... 614 00:37:27,240 --> 00:37:30,370 ...tôi không tham gia giành chức trưởng hội nữa. 615 00:37:30,370 --> 00:37:34,490 Tôi bảo Cha Sykes cho Edna Fletcher nhận chức rồi. 616 00:37:34,490 --> 00:37:35,750 Cô ta tham gia hoạt động tình nguyện đó. 617 00:37:36,470 --> 00:37:37,950 Chị tốt lắm. 618 00:37:38,830 --> 00:37:41,800 Tôi cho chị biết chuyện đó. 619 00:37:43,470 --> 00:37:46,290 Và còn để xin lỗi. 620 00:37:46,290 --> 00:37:47,840 Chị không cần đâu. 621 00:37:48,200 --> 00:37:51,660 Có. Chị nói đúng. Niềm tin không thể phai mờ. 622 00:37:51,660 --> 00:37:58,040 Đặt câu hỏi không thể làm mất niềm tin. Mà làm nó mạnh mẽ hơn. Tôi không hiểu ra việc đó. 623 00:37:58,040 --> 00:37:58,940 Có lẽ là 1 chút. 624 00:37:59,520 --> 00:38:04,100 Việc chị tới nhờ tôi chỉ dẫn rất có ý nghĩa và... 625 00:38:04,100 --> 00:38:06,780 Xin lỗi vì đã không hết mình vì chị. 626 00:38:08,230 --> 00:38:11,810 Hãy có niềm tin vào tôi và tình bạn chúng ta. 627 00:38:14,480 --> 00:38:17,970 Mấy thứ đó thì dễ tin hơn thật. 628 00:38:22,950 --> 00:38:26,190 Ở nhà thờ Công giáo thế nào? 629 00:38:28,210 --> 00:38:30,860 Nếu muốn thử nhà thờ tụi tôi lần nữa... 630 00:38:30,860 --> 00:38:33,810 Tôi khá thoải mái với bên Công giáo. 631 00:38:33,810 --> 00:38:38,450 Họ là những người duy nhất không xỉa xói tôi vì đẻ như Âu Cơ. 632 00:38:41,420 --> 00:38:42,000 Hey. 633 00:38:42,850 --> 00:38:43,360 Hey. 634 00:38:46,960 --> 00:38:50,350 Chị phải hỏi về chuyện giữa em và Katherine 635 00:38:50,350 --> 00:38:51,790 12 năm trước... 636 00:38:51,790 --> 00:38:57,200 - Đó có phải 1 vụ ngoại tình kéo dài không? - Không. Chỉ có 1 lần thôi. 637 00:38:57,200 --> 00:38:59,570 Em nghĩ sau đó chị ta rất cắn rứt. 638 00:38:59,570 --> 00:39:02,920 Chị ấy kêu em đừng tới nữa. 639 00:39:02,920 --> 00:39:04,990 Vậy em không quay lại nữa? 640 00:39:06,990 --> 00:39:10,160 Lạ lắm. Em đã thử quay lại. 641 00:39:10,160 --> 00:39:12,230 Đó là đêm cuối em đến thăm chị ấy. 642 00:39:12,230 --> 00:39:13,920 Em nghĩ là mua vài bông hoa tặng... 643 00:39:13,920 --> 00:39:16,680 ...thì sẽ được đáp trả lại gì đó. 644 00:39:16,960 --> 00:39:18,880 Nhưng khi tới cửa trước, 645 00:39:18,880 --> 00:39:21,210 - Em nghe tiếng quát tháo. - ...chúc con tôi ngủ ngon. 646 00:39:21,210 --> 00:39:23,230 - Nó ngủ rồi, biến đi. - Em vòng ra cửa sổ. 647 00:39:23,230 --> 00:39:26,220 - Để coi có chuyện gì... - Nó là con tôi! 648 00:39:26,220 --> 00:39:29,810 - Tôi là cha nó! - Em thấy chị ta gây lộn với ai đó. 649 00:39:29,810 --> 00:39:31,870 Em định xông vào giúp... 650 00:39:31,870 --> 00:39:34,610 Em lại thấy Katherine cầm lấy chân đèn. 651 00:39:34,780 --> 00:39:39,580 Và quất vào gã ta. Gã ta có vẻ trúng đòn nặng lắm. 652 00:39:39,580 --> 00:39:43,890 Katherine đứng đó nhìn gã ta với 1 ánh mắt... 653 00:39:43,890 --> 00:39:48,120 Ánh mắt làm em sợ hãi hùng, nên em chuồn luôn. 654 00:39:50,170 --> 00:39:55,170 Sáng hôm sau em bỏ đi, và không nói chuyện với Katherine nữa. 655 00:39:55,790 --> 00:39:59,660 Vậy... em nghĩ gã đàn ông kia là ai? 656 00:40:00,060 --> 00:40:00,630 Hổng biết. 657 00:40:01,580 --> 00:40:04,810 Em có cảm tưởng là chồng cũ của chị ấy. 658 00:40:04,810 --> 00:40:07,850 - Katherine có từng nhắc tới gã? - Không hẳn. 659 00:40:09,060 --> 00:40:11,870 Dạo này có gặp gã ta? 660 00:40:12,550 --> 00:40:14,050 Không. 661 00:40:19,230 --> 00:40:24,470 Từ khi nhớ ra được, con nhận ra có điều gì không hợp lý 662 00:40:26,370 --> 00:40:30,750 Những giấc mơ kỳ lạ không hề giống mơ. 663 00:40:30,940 --> 00:40:35,600 Người ta nói con quên những điều mà lẽ ra con phải nhớ. 664 00:40:39,900 --> 00:40:40,850 Cuối cùng thì, 665 00:40:41,920 --> 00:40:44,290 Con tìm thấy 1 câu trên mảnh giấy... 666 00:40:45,220 --> 00:40:48,060 có thể lý giải mọi việc đó. 667 00:40:48,060 --> 00:40:50,400 Chứng minh là con không bị điên. 668 00:40:52,690 --> 00:40:55,870 Mà dượng lại chỉ có thể giải thích là... 669 00:40:55,870 --> 00:40:58,010 Bà dì Lily lẩm cẩm... 670 00:40:58,040 --> 00:41:00,430 Bà không biết lúc đó bà viết gì sao? 671 00:41:04,810 --> 00:41:08,060 Con cần biết sự thật, Adam. 672 00:41:08,450 --> 00:41:11,410 Làm ơn đó. 673 00:41:14,380 --> 00:41:18,220 Dylan, sự thật là... 674 00:41:21,730 --> 00:41:24,310 Mẹ con không giết cha con. 675 00:41:26,630 --> 00:41:28,500 Và mẹ yêu con rất nhiều. 676 00:41:39,740 --> 00:41:43,640 Niềm tin là khi tin tưởng 1 điều không thể chứng minh. 677 00:41:46,070 --> 00:41:50,610 Bởi vậy, chúng ta tin lời của người cha duy nhất ta biết. 678 00:41:53,580 --> 00:41:58,530 Ta tin lời hứa của người phụ nữ chia chăn sẻ gối. 679 00:42:01,290 --> 00:42:04,510 Chúng ta dựa vào những người bạn yêu quý 680 00:42:04,510 --> 00:42:08,040 giúp ta thành con người tốt hơn. 681 00:42:10,550 --> 00:42:14,800 Phải, chúng ta muốn tin vào những người thân cận nhất, 682 00:42:16,280 --> 00:42:21,680 Nhưng khi có sự nghi ngờ, thì niềm tin biến mất... 683 00:42:22,940 --> 00:42:26,888 thay vào đó là nỗi sợ hãi. 684 00:42:27,000 --> 00:42:32,180 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 11 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-