1
00:00:01,834 --> 00:00:04,359
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:04,437 --> 00:00:07,201
Dylan et Katherine
ont occupé le devant de la scène
3
00:00:07,306 --> 00:00:10,798
attirant ainsi l'attention
d'un admirateur indésirable.
4
00:00:11,777 --> 00:00:13,870
Mike a formulé
une demande surprenante...
5
00:00:13,946 --> 00:00:15,504
Peux-tu me pardonner ?
6
00:00:15,581 --> 00:00:18,141
... ce qui fit resurgir
la culpabilité d'Orson.
7
00:00:18,250 --> 00:00:19,342
Désolé, Mike.
8
00:00:19,418 --> 00:00:20,749
Tu es somnambule.
9
00:00:20,820 --> 00:00:23,186
Désolé de t'avoir renversé
en voiture, Mike.
10
00:00:23,255 --> 00:00:26,224
Gaby apprenait à vivre
avec un Carlos devenu aveugle.
11
00:00:26,292 --> 00:00:29,125
Je suis désolé de te faire subir tout ça.
12
00:00:31,063 --> 00:00:33,429
Pour quelqu'un d'autre,
ça n'en vaudrait pas la peine.
13
00:00:33,532 --> 00:00:34,590
Et Lynette craignait...
14
00:00:34,667 --> 00:00:37,227
C'est le resto de Rick.
Il a brûlé dans un incendie.
15
00:00:37,336 --> 00:00:41,602
... que la jalousie puisse avoir mené
Tom à commettre un méfait.
16
00:00:46,846 --> 00:00:49,940
Ce qu'il faut savoir
au sujet de Lynette Scavo,
17
00:00:50,015 --> 00:00:54,076
c'est qu'elle avait toujours
eu confiance en son époux, Tom.
18
00:00:54,153 --> 00:00:58,021
En grande partie parce qu'elle devinait
lorsque ce dernier lui mentait.
19
00:00:59,091 --> 00:01:02,424
Parfois, il lui demandait
de répéter sa question.
20
00:01:02,495 --> 00:01:05,521
Si j'ai mangé ta glace ?
C'est ça que tu me demandes ?
21
00:01:05,898 --> 00:01:09,231
Ou il utilisait des mots curieux
qu'il n'avait jamais employés.
22
00:01:09,301 --> 00:01:12,168
Oh, c'est mirobolant.
23
00:01:13,639 --> 00:01:15,664
Ou il parlait sur un ton haut perché.
24
00:01:15,741 --> 00:01:19,302
Oui, elle est sans doute mignonne.
Je n'ai pas vraiment remarqué.
25
00:01:20,012 --> 00:01:24,142
Manifestement, Tom Scavo
n'avait pas l'avantage
26
00:01:24,216 --> 00:01:26,241
quand il s'agissait
de mentir à sa femme.
27
00:01:26,318 --> 00:01:28,752
Et ce matin-là,
28
00:01:28,821 --> 00:01:32,382
Lynette comptait sur cette faille.
29
00:01:32,491 --> 00:01:33,753
ON SOUPCONNE
UN INCENDIE CRIMINEL
30
00:01:37,463 --> 00:01:38,725
Qu'est-ce que tu fais ?
31
00:01:38,798 --> 00:01:40,925
Je rêve de boire une tasse de café,
32
00:01:41,000 --> 00:01:43,901
mais cette fichue gazinière refait
des siennes.
33
00:01:43,969 --> 00:01:47,234
- T'es en manque ?
- C'est rien de le dire.
34
00:01:47,306 --> 00:01:50,469
J'ai trop bu hier soir. Je me traîne.
35
00:01:50,543 --> 00:01:53,171
Les verres à volonté,
c'est plus de ton âge, hein ?
36
00:01:53,245 --> 00:01:54,269
On dirait que non.
37
00:01:54,346 --> 00:01:58,612
Mais ils ne se fichaient pas du monde,
impossible de résister.
38
00:01:58,684 --> 00:02:01,380
Tu étais au bar
pendant le discours de Bree ?
39
00:02:01,453 --> 00:02:03,921
- Tu buvais à l'œil au bar ?
- Non.
40
00:02:04,023 --> 00:02:08,119
A ce moment-là, j'ai filé
écouter le match dans la voiture.
41
00:02:08,194 --> 00:02:09,456
Seul ?
42
00:02:09,528 --> 00:02:12,190
J'aurais bien invité Carlos à me suivre,
43
00:02:12,264 --> 00:02:16,030
mais vu qu'il ne peut plus vraiment
filer en douce...
44
00:02:16,101 --> 00:02:17,193
Oui.
45
00:02:21,173 --> 00:02:25,940
Je me disais que si on te demandait
où tu étais lors de l'incendie du resto,
46
00:02:26,011 --> 00:02:29,469
ce serait bien que tu aies un alibi.
47
00:02:29,548 --> 00:02:32,483
Pour quoi faire ?
Je n'ai pas déclenché cet incendie.
48
00:02:33,052 --> 00:02:34,519
Oui, bien sûr.
49
00:02:35,454 --> 00:02:38,423
Mais au cas où quelqu'un le croirait,
50
00:02:38,490 --> 00:02:42,051
ça serait bien que tu puisses
prouver le contraire, non ?
51
00:02:43,629 --> 00:02:45,756
- Tu crois que c'est moi ?
- Non !
52
00:02:45,831 --> 00:02:48,197
Balancer une simple brique
fait de moi un pyromane ?
53
00:02:48,300 --> 00:02:51,064
Non. Je n'ai jamais dit ça. Mais...
54
00:02:51,136 --> 00:02:53,798
Si la police est venue ici
au sujet de cette brique,
55
00:02:53,873 --> 00:02:56,103
elle viendra sûrement
au sujet de cet incendie.
56
00:02:56,175 --> 00:02:58,541
Autant savoir ce que tu diras aux flics.
57
00:03:00,112 --> 00:03:01,545
Ecoute-moi bien, Lynette.
58
00:03:01,614 --> 00:03:03,673
Même si j'en ai voulu à mort à Rick,
59
00:03:03,749 --> 00:03:07,845
je n'ai absolument rien à voir
avec cet incendie.
60
00:03:07,920 --> 00:03:09,478
Tu n'as pas à t'inquiéter.
61
00:03:09,555 --> 00:03:10,920
- D'accord.
- Bon.
62
00:03:12,858 --> 00:03:16,089
Lynette Scavo avait
toujours eu confiance en son mari.
63
00:03:17,463 --> 00:03:23,424
Elle ne se doutait pas
que celle-ci n'allait pas faire long feu.
64
00:03:35,347 --> 00:03:37,076
DEFENSE DE MARCHER
SUR LA PELOUSE !
65
00:03:37,149 --> 00:03:40,380
Tout le monde enfreint les règles
de temps à autre.
66
00:03:40,452 --> 00:03:44,013
Et ce faisant,
chacun trouve une bonne excuse.
67
00:03:45,224 --> 00:03:48,660
Comme le voisin
dont la poubelle était déjà pleine.
68
00:03:50,229 --> 00:03:53,357
Ou la blonde qui a oublié
de prendre son petit-déjeuner.
69
00:03:55,200 --> 00:03:58,863
Ou l'employé qui avait besoin
d'une avance.
70
00:04:01,407 --> 00:04:05,969
Oui, chacun trouve une raison
d'enfreindre les règles.
71
00:04:10,182 --> 00:04:13,743
Même ceux qui sont censés
les faire respecter.
72
00:04:15,721 --> 00:04:17,689
Votre permis
et les papiers du véhicule.
73
00:04:17,790 --> 00:04:20,122
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Je roulais doucement.
74
00:04:20,192 --> 00:04:22,820
Vous n'avez pas ralenti
devant la zone de travaux.
75
00:04:22,895 --> 00:04:25,864
Vous êtes sûr ?
Je n'ai vu aucun panneau.
76
00:04:25,931 --> 00:04:27,990
Veuillez sortir du véhicule.
77
00:04:28,934 --> 00:04:32,301
Vous n'allez pas me verbaliser, dites ?
Ma mère va me tuer.
78
00:04:32,404 --> 00:04:35,271
- Où allez-vous à l'école ?
- Au lycée de Fairview.
79
00:04:37,076 --> 00:04:39,135
- Joli collier.
- Merci.
80
00:04:43,082 --> 00:04:45,983
Ecoutez, je suis vraiment navrée
si j'allais un peu trop vite.
81
00:04:46,051 --> 00:04:49,418
J'aurais ralenti si j'avais vu le panneau.
Croyez-moi.
82
00:04:51,724 --> 00:04:54,420
Bien. Je vous laisse partir
avec un simple avertissement.
83
00:04:54,493 --> 00:04:56,461
Faites plus attention dorénavant.
Compris ?
84
00:04:56,562 --> 00:04:59,463
Merci. C'est gentil à vous. Merci.
85
00:05:16,248 --> 00:05:18,409
Le Bal des Fondateurs
86
00:05:21,987 --> 00:05:24,455
Je crois que tout est là.
87
00:05:24,523 --> 00:05:27,788
Si vous avez oublié quelque chose,
n'hésitez pas à venir le récupérer.
88
00:05:27,860 --> 00:05:30,385
Vous pouvez aussi rester ici.
89
00:05:30,462 --> 00:05:32,362
Oh, c'est adorable.
90
00:05:32,431 --> 00:05:36,561
Mais notre maison est habitable.
Le sous-sol, tout au moins.
91
00:05:36,635 --> 00:05:39,069
Nous t'avons suffisamment dérangée.
92
00:05:39,138 --> 00:05:41,368
Et puis, Mike rentre ce soir,
93
00:05:41,440 --> 00:05:43,908
vous serez heureux
d'être tranquilles chez vous.
94
00:05:43,976 --> 00:05:47,878
Avant que vous ne partiez,
je tenais à te dire
95
00:05:49,615 --> 00:05:51,583
que j'ai été ravie de vous avoir
chez moi...
96
00:05:51,683 --> 00:05:53,548
Susan, je m'en vais juste en face.
97
00:05:53,619 --> 00:05:55,746
Inutile de te transformer
en héroïne du muet.
98
00:05:55,821 --> 00:06:01,191
Je sais... Impossible de m'arrêter.
Une fois que je commence...
99
00:06:01,293 --> 00:06:06,128
Eh bien, même si j'apprécie
que notre départ te touche autant,
100
00:06:06,198 --> 00:06:08,632
tu sais que ces effusions me mettent
mal à l'aise.
101
00:06:08,700 --> 00:06:12,227
Je n'y peux rien.
Mes hormones sont en surchauffe.
102
00:06:12,304 --> 00:06:14,272
Ca ne t'arrivait pas
quand tu étais enceinte ?
103
00:06:14,339 --> 00:06:17,502
- Non. Jamais.
- C'est vrai ?
104
00:06:17,609 --> 00:06:19,873
Même pas quand tu écoutais
de la guitare sèche ?
105
00:06:19,945 --> 00:06:21,503
Non. Jamais.
106
00:06:21,613 --> 00:06:24,275
Je suis bien incapable
de me maîtriser comme toi.
107
00:06:24,349 --> 00:06:26,374
Bien sûr que si.
108
00:06:27,319 --> 00:06:29,810
Quand je sens
que mes émotions prennent le dessus,
109
00:06:29,888 --> 00:06:32,356
je visualise une boîte vide.
110
00:06:32,424 --> 00:06:35,484
Je saisis l'émotion que je ressens
et je l'enferme dans cette boîte.
111
00:06:35,561 --> 00:06:41,090
Puis, je m'imagine en train de la ranger
dans un grand placard vide,
112
00:06:41,166 --> 00:06:42,929
et ensuite je referme la porte.
113
00:06:43,001 --> 00:06:46,129
Par la suite,
si j'ai le temps, j'y retourne,
114
00:06:46,205 --> 00:06:49,663
j'ouvre la boîte
et je me mesure à cette émotion.
115
00:06:49,741 --> 00:06:51,766
En privé. Comme une dame.
116
00:06:54,513 --> 00:06:55,673
Merci.
117
00:06:57,349 --> 00:06:59,044
Je vais essayer.
118
00:07:03,622 --> 00:07:06,318
Alors, pour toi,
je n'agis pas comme une dame ?
119
00:07:08,760 --> 00:07:11,456
Prouve-moi le contraire, Susan.
120
00:07:14,266 --> 00:07:16,234
Allez. Descends, ma belle.
121
00:07:17,836 --> 00:07:20,202
Très bien. Carlos, voici le harnais.
122
00:07:20,839 --> 00:07:23,000
Vous voilà !
123
00:07:23,108 --> 00:07:26,271
Oh, tu dois être Roxy !
124
00:07:26,378 --> 00:07:30,838
Qu'est-ce que tu es belle !
Non, recule. C'est de la soie.
125
00:07:30,949 --> 00:07:33,474
Gaby, voici Steve.
C'est le maître-chien de l'école.
126
00:07:33,552 --> 00:07:35,679
Enchantée.
127
00:07:35,754 --> 00:07:38,689
Carlos a beaucoup aimé
travailler avec Roxy.
128
00:07:38,757 --> 00:07:40,520
Ils forment une bonne équipe.
129
00:07:40,626 --> 00:07:43,652
J'ai un tas de questions
au sujet de ce messie à quatre pattes.
130
00:07:43,729 --> 00:07:45,094
Très bien. Je vous écoute.
131
00:07:45,197 --> 00:07:47,165
Imaginons la situation suivante.
132
00:07:47,266 --> 00:07:48,961
Carlos et moi sommes sur le canapé.
133
00:07:49,034 --> 00:07:51,798
Je me fais les ongles,
il pleurniche après la télécommande,
134
00:07:51,904 --> 00:07:54,805
comment je fais
pour que Roxy aille la lui chercher.
135
00:07:56,275 --> 00:07:57,765
Elle est sérieuse.
136
00:08:01,713 --> 00:08:03,772
Roxy ne fait pas ce genre de choses.
137
00:08:03,849 --> 00:08:07,808
Sa mission est d'accompagner Carlos
d'un point A à un point B sans danger.
138
00:08:07,920 --> 00:08:11,253
Je comprends bien, mais on a dû
lui apprendre à faire autre chose.
139
00:08:11,323 --> 00:08:12,620
Comme lui trouver ses clés,
140
00:08:12,691 --> 00:08:14,921
éteindre la radio
ou lécher ce qu'il renverse.
141
00:08:14,993 --> 00:08:18,520
Oui, et après ça, elle peut aller mener
l'enquête avec Samy et Scoubidou.
142
00:08:18,597 --> 00:08:20,565
Epargne-moi tes sarcasmes d'aveugle.
143
00:08:20,632 --> 00:08:23,396
A la télé, j'ai vu un colley
qui savait passer la tondeuse.
144
00:08:23,502 --> 00:08:24,526
Vous en avez ?
145
00:08:24,603 --> 00:08:27,163
- Gaby, Roxy est fabuleuse.
- Ah oui ?
146
00:08:27,272 --> 00:08:30,799
Pour un chien censé nous aider,
elle me semble un peu limitée.
147
00:08:32,044 --> 00:08:33,705
Désolée, mais c'est vrai.
148
00:08:33,779 --> 00:08:36,077
Elle est pas là pour nous aider,
mais m'aider, moi.
149
00:08:36,148 --> 00:08:37,240
Ce que tu saurais
150
00:08:37,316 --> 00:08:39,682
si tu étais venue
à la réunion pour les conjoints.
151
00:08:39,785 --> 00:08:42,151
Pardon. Ce jour-là,
je nettoyais la salle de bains
152
00:08:42,254 --> 00:08:46,281
à quatre pattes parce que monsieur
refuse de faire pipi comme une fille.
153
00:08:48,093 --> 00:08:51,187
Une autre question peut-être ?
154
00:08:51,263 --> 00:08:53,163
Non, c'est très clair.
155
00:08:53,232 --> 00:08:56,360
Carlos se fait un nouvel ami,
et moi je récolte des tiques.
156
00:08:56,435 --> 00:08:57,993
Super, je suis ravie !
157
00:09:00,472 --> 00:09:03,930
- Est-ce que j'avais exagéré ?
- Je dirais plutôt le contraire.
158
00:09:06,979 --> 00:09:11,712
Ca fait du bien de se doucher chez soi.
Qu'est-ce que tu cuisines ?
159
00:09:11,783 --> 00:09:14,547
Pour fêter ton retour,
on fait ton plat préféré :
160
00:09:14,653 --> 00:09:15,881
Steak purée.
161
00:09:15,954 --> 00:09:17,421
Super.
162
00:09:17,489 --> 00:09:21,186
Mais sache que mon plat préféré,
c'est le gratin dauphinois.
163
00:09:21,927 --> 00:09:26,296
- Depuis quand ?
- Depuis toujours. Depuis mes 3 ans.
164
00:09:26,398 --> 00:09:29,026
Tu arrivais à dire gratin dauphinois
à trois ans ?
165
00:09:29,101 --> 00:09:31,661
C'est pas grave.
J'adore aussi la purée.
166
00:09:34,940 --> 00:09:37,204
Mais ce n'est pas ce que tu préfères.
167
00:09:38,343 --> 00:09:40,641
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Pardon.
168
00:09:40,712 --> 00:09:44,273
J'ai un truc à mettre dans une boîte
avant de refermer le placard.
169
00:09:47,953 --> 00:09:51,320
- Les hormones...
- D'accord.
170
00:09:51,390 --> 00:09:54,359
Un rien la met en larmes
ces derniers temps.
171
00:09:55,360 --> 00:09:58,727
C'est pour ça que je ne lui ai pas dit...
172
00:09:59,898 --> 00:10:02,196
Quoi ? Quelque chose ne va pas ?
173
00:10:02,968 --> 00:10:06,927
Pendant que Bree et Orson habitaient
chez nous,
174
00:10:07,005 --> 00:10:08,973
il s'est passé un truc bizarre.
175
00:10:09,107 --> 00:10:13,271
Ah, le coup d'Orson tout nu ? Je sais.
Ca a dû être quelque chose.
176
00:10:13,345 --> 00:10:15,506
Non, je parle de la nuit suivante.
177
00:10:17,983 --> 00:10:21,919
Dans une crise de somnambulisme,
il a dit un truc bizarre.
178
00:10:23,121 --> 00:10:26,090
Mais comme je disais, il dormait,
alors c'est sûrement rien.
179
00:10:26,158 --> 00:10:27,921
Julie, qu'a-t-il dit ?
180
00:10:31,196 --> 00:10:34,632
Il a dit : "Désolé
de t'avoir renversé en voiture, Mike."
181
00:10:37,235 --> 00:10:39,169
- Quoi ?
- C'est dingue, pas vrai ?
182
00:10:39,237 --> 00:10:40,261
Pourquoi dire ça ?
183
00:10:40,339 --> 00:10:42,204
Il ne te connaissait même pas
à l'époque.
184
00:10:42,274 --> 00:10:45,038
Oui. Tu as raison. C'est dingue.
185
00:10:45,143 --> 00:10:47,168
Oui. C'est ce que je me disais.
186
00:10:48,647 --> 00:10:51,673
Bon. Je vais m'assurer
que maman va bien.
187
00:10:51,750 --> 00:10:54,617
Cette maison a déjà eu
son lot de drames.
188
00:10:58,924 --> 00:11:00,687
Oui, je suis bien d'accord.
189
00:11:07,466 --> 00:11:09,627
Comment se passe
le retour à la maison ?
190
00:11:09,735 --> 00:11:13,102
- Tu as besoin d'aide ?
- Non, merci. C'est presque terminé.
191
00:11:13,171 --> 00:11:15,935
Bien. Alors je ne t'embêterai pas
plus longtemps.
192
00:11:17,142 --> 00:11:20,305
Mais avant, écoute-moi.
193
00:11:20,412 --> 00:11:23,279
Un couple m'a appelée aujourd'hui.
194
00:11:23,348 --> 00:11:25,839
Notre travail au bal des Fondateurs
les a charmés.
195
00:11:25,917 --> 00:11:28,010
- C'est gentil.
- Oui.
196
00:11:28,086 --> 00:11:31,249
Ils veulent nous engager pour leur fête
d'anniversaire de mariage.
197
00:11:31,323 --> 00:11:33,883
Nous engager ? Nous ne sommes pas
des professionnelles.
198
00:11:33,992 --> 00:11:36,426
On pourrait le devenir. Imagine.
199
00:11:36,495 --> 00:11:38,827
On fait le même travail qu'au bal,
200
00:11:38,897 --> 00:11:41,422
sauf que cette fois-ci,
on empoche un gros chèque.
201
00:11:41,500 --> 00:11:46,028
Dois-je te rappeler qu'on a failli
se battre pour une histoire de fleurs ?
202
00:11:46,104 --> 00:11:49,665
C'est notre friction créative
qui fait de nous une équipe de choix.
203
00:11:49,775 --> 00:11:52,938
C'est cette même friction
qui a failli m'amener à t'empoisonner.
204
00:11:53,011 --> 00:11:54,774
Bien. Ecoute, je serai honnête.
205
00:11:54,880 --> 00:11:58,748
Maintenant qu'Adam est parti,
cet argent sera le bienvenu.
206
00:11:58,817 --> 00:12:00,978
Je compatis, crois-moi,
mais avec le bébé,
207
00:12:01,052 --> 00:12:04,510
je ne suis pas sûre de pouvoir
assumer cette charge de travail.
208
00:12:05,624 --> 00:12:07,091
Je comprends.
209
00:12:08,393 --> 00:12:11,556
- Je m'en chargerai toute seule.
- Pardon ?
210
00:12:11,630 --> 00:12:14,531
As-tu pris des photos
des arrangements que tu as conçus ?
211
00:12:14,599 --> 00:12:18,160
J'aimerais en avoir des doubles.
Le couple les a adorés.
212
00:12:18,270 --> 00:12:19,635
Oui, bien sûr.
213
00:12:21,973 --> 00:12:23,600
Je ne trouve pas cela très juste
214
00:12:23,675 --> 00:12:26,439
que tu fasses du profit
grâce à mon travail.
215
00:12:26,545 --> 00:12:29,673
Oui. Ce serait juste
si je te demandais de te joindre à moi,
216
00:12:29,748 --> 00:12:32,808
ce que j'ai fait, mais tu as refusé,
alors c'est réglé.
217
00:12:33,919 --> 00:12:36,945
Tu ne m'en voudras pas si je sers
ton crumble pommes cannelle.
218
00:12:37,022 --> 00:12:40,116
C'est une recette sacrée
qui me vient de ma grand-mère.
219
00:12:40,192 --> 00:12:43,650
Eh bien,
je crois que je vais me l'approprier.
220
00:12:44,629 --> 00:12:49,965
Je vois. Tu devrais avoir honte.
Il s'agit de chantage affectif.
221
00:12:50,035 --> 00:12:51,730
Et ?
222
00:12:51,803 --> 00:12:55,762
Tu as manœuvré à merveille.
J'accepte.
223
00:13:05,050 --> 00:13:06,415
Arrête de la gâter comme ça !
224
00:13:06,518 --> 00:13:07,610
Ca suffit.
225
00:13:07,686 --> 00:13:09,847
- Mais elle m'aide tellement !
- Ah oui ?
226
00:13:09,955 --> 00:13:11,786
Quand elle saura faire reluire
le granite,
227
00:13:11,857 --> 00:13:13,757
elle méritera une récompense.
228
00:13:13,825 --> 00:13:16,692
- Je lui donne un biscuit.
- Carlos, j'ai dit non !
229
00:13:22,367 --> 00:13:26,326
D'accord. Un seul.
Ces trucs coûtent une fortune.
230
00:13:26,438 --> 00:13:29,999
Et tant que tu seras aveugle,
il faut qu'on se serre la ceinture.
231
00:13:30,108 --> 00:13:33,669
Ca veut dire que tu ne vas plus aller
chez le coiffeur ?
232
00:13:34,779 --> 00:13:37,270
Carlos, tu te souviens de mes doigts ?
233
00:13:37,349 --> 00:13:40,182
Imagine le majeur tendu
et les autres repliés.
234
00:13:41,152 --> 00:13:43,985
Et puis, c'est toi qui m'as épousée
pour mon apparence.
235
00:13:44,055 --> 00:13:45,545
Mais maintenant, je suis aveugle.
236
00:13:45,624 --> 00:13:48,354
Alors tant que tu mets du déo,
ça me va.
237
00:13:48,426 --> 00:13:50,690
Tu te rends compte
combien tu te montres égoïste ?
238
00:13:50,762 --> 00:13:53,094
Tu es aveugle,
et le monde entier devrait souffrir ?
239
00:13:53,164 --> 00:13:55,598
Non, mais les 300 $
que tu donnes à M. François...
240
00:13:55,667 --> 00:13:59,125
Je continuerai à aller chez le coiffeur !
Un point c'est tout !
241
00:13:59,804 --> 00:14:03,433
Pourquoi tu aboies, toi ?
Tu as eu ton fichu biscuit.
242
00:14:03,508 --> 00:14:04,998
Si on veut économiser,
243
00:14:05,076 --> 00:14:06,634
arrête d'acheter ces cigares cubains.
244
00:14:06,711 --> 00:14:10,272
Ou, je dis ça comme ça,
tu pourrais trouver du travail.
245
00:14:10,348 --> 00:14:13,044
- Et pourquoi pas toi ?
- Et je ferais quoi ?
246
00:14:13,118 --> 00:14:16,281
Mets des drapeaux sur des crayons
et va les vendre. Je m'en tape !
247
00:14:16,354 --> 00:14:18,481
Sors de ma cuisine.
248
00:14:21,293 --> 00:14:22,920
Qu'est-ce que ça veut dire ?
249
00:14:22,994 --> 00:14:25,485
Je sais pas. Elle ne doit pas apprécier
que tu me tapes.
250
00:14:25,564 --> 00:14:27,657
Je ne peux plus frapper
mon mari tranquille ?
251
00:14:27,732 --> 00:14:29,563
Essayons de réduire nos dépenses,
252
00:14:29,634 --> 00:14:32,694
mais ce chien sera traité
de façon royale.
253
00:14:32,771 --> 00:14:34,136
Viens, Roxy.
254
00:14:46,117 --> 00:14:49,086
- Salut, voisin.
- Oh. Mike, salut.
255
00:14:49,187 --> 00:14:51,849
Bon retour parmi nous.
Tu as l'air en forme.
256
00:14:51,923 --> 00:14:54,892
Oui, mais tu me connais.
Je suis indestructible.
257
00:14:55,994 --> 00:14:58,519
- Oui.
- Qu'est-ce que tu cherches ?
258
00:14:58,597 --> 00:15:02,089
Un marteau.
On raccroche des photos sur les murs.
259
00:15:04,502 --> 00:15:05,730
Celui-ci ?
260
00:15:06,771 --> 00:15:08,204
Merci, mon pote.
261
00:15:09,674 --> 00:15:11,301
T'as une minute ?
262
00:15:13,745 --> 00:15:16,509
En fait, Bree m'attend.
263
00:15:17,682 --> 00:15:21,209
Tu as dit quelque chose à Julie
dans une crise de somnambulisme.
264
00:15:22,687 --> 00:15:25,952
- Ah oui ?
- J'aimerais bien que tu t'expliques.
265
00:15:31,062 --> 00:15:33,929
Est-ce que c'est toi
qui m'as renversé en voiture ?
266
00:15:35,867 --> 00:15:37,027
Mike...
267
00:15:42,774 --> 00:15:44,469
Je suis vraiment désolé.
268
00:15:47,178 --> 00:15:48,338
Je suis...
269
00:15:58,823 --> 00:16:00,450
C'est hors de question.
270
00:16:02,160 --> 00:16:04,321
Ce clébard ne dort pas dans notre lit.
271
00:16:04,396 --> 00:16:07,763
- Elle est propre. C'est bon.
- Non. Je refuse.
272
00:16:07,866 --> 00:16:09,390
J'ai lu le prospectus de Steve.
273
00:16:09,467 --> 00:16:11,435
Il ne faut pas permettre ça
à ces chiens-là.
274
00:16:11,536 --> 00:16:13,265
Je sais.
275
00:16:13,338 --> 00:16:16,205
Mais je trouve ça bien
qu'un chien dorme avec son maître.
276
00:16:16,274 --> 00:16:17,571
Ca nous rapproche.
277
00:16:17,642 --> 00:16:21,203
Si tu veux te rapprocher un jour
de mes seins, tu la vires de là.
278
00:16:23,048 --> 00:16:25,676
Tu ne penses qu'à toi.
Elle pourrait rester au pied du lit.
279
00:16:25,750 --> 00:16:27,217
Carlos, c'est non !
280
00:16:29,421 --> 00:16:32,584
Elle n'aime pas que tu me cries après.
Tu te rappelles ?
281
00:16:37,095 --> 00:16:41,395
C'est vrai, chéri. Pardon.
Je vais changer de ton.
282
00:16:42,934 --> 00:16:45,903
Ecoute-moi bien,
espèce de salaud d'aveugle.
283
00:16:45,970 --> 00:16:50,930
Fais descendre ce clebs galeux
à six tétons de mes draps de satin
284
00:16:51,009 --> 00:16:52,977
ou ce n'est plus un chien
qu'il te faudra,
285
00:16:53,078 --> 00:16:57,208
mais un fauteuil motorisé
qu'on fait marcher avec la langue.
286
00:16:59,417 --> 00:17:00,577
Vraiment ?
287
00:17:01,152 --> 00:17:02,881
Carlos, je suis sérieuse.
288
00:17:04,322 --> 00:17:07,291
Alors, c'est moi ou le chien ?
289
00:17:27,145 --> 00:17:30,171
De la lingerie pour femmes enceintes.
Tu parles.
290
00:17:30,982 --> 00:17:32,950
Autant appeler ça par son vrai nom :
291
00:17:33,017 --> 00:17:35,645
Une tente qui permet
de cacher les vergetures.
292
00:17:37,655 --> 00:17:42,024
En fait, si tu veux bien,
j'ai pas trop la tête à ça. Excuse-moi.
293
00:17:43,394 --> 00:17:46,158
- Je comprends.
- Merci.
294
00:17:46,898 --> 00:17:50,595
Tu ne veux pas te faire écraser
par une horrible vache.
295
00:17:50,668 --> 00:17:53,034
- Mais pas du tout.
- Non, je comprends.
296
00:17:54,005 --> 00:17:55,370
Je savais que ce jour viendrait.
297
00:17:55,473 --> 00:17:59,034
J'ignorais que j'aurais plus qu'envie
de le faire ce jour-là.
298
00:18:00,912 --> 00:18:05,076
Chérie, je te trouve toujours
super sexy. C'est moi.
299
00:18:07,118 --> 00:18:09,848
Je suis préoccupé.
300
00:18:09,921 --> 00:18:12,014
Ah bon ? Qu'est-ce qui se passe ?
301
00:18:15,860 --> 00:18:18,920
J'ai appris quelque chose aujourd'hui.
302
00:18:18,997 --> 00:18:23,229
- Je ne voulais pas t'en parler, mais...
- Tu peux tout me dire.
303
00:18:23,301 --> 00:18:26,862
On en a longuement parlé
avec le médecin.
304
00:18:32,777 --> 00:18:34,244
D'accord.
305
00:18:34,312 --> 00:18:38,681
Mais dans ce cas, promets-moi
de me laisser régler ça à ma façon.
306
00:18:43,688 --> 00:18:45,713
Qui peut venir frapper si tard ?
307
00:18:47,358 --> 00:18:48,586
Susan.
308
00:18:51,196 --> 00:18:52,356
Mais que diable...
309
00:18:52,463 --> 00:18:56,297
Ne t'approche plus jamais
de ma famille.
310
00:18:56,367 --> 00:18:58,631
- C'est compris ?
- Qu'est-ce qui te prend ?
311
00:18:58,703 --> 00:19:00,330
Tu m'entends, Orson ?
312
00:19:00,405 --> 00:19:03,431
Bon sang, Susan, je t'avais dit
de me laisser régler ça.
313
00:19:03,508 --> 00:19:05,533
Pourrais-je savoir ce qui se passe ?
314
00:19:05,610 --> 00:19:09,068
Tu ne sais pas
que ton mari a essayé de tuer Mike ?
315
00:19:11,416 --> 00:19:12,474
Quoi ?
316
00:19:12,550 --> 00:19:16,611
Ecoute, j'ai tout expliqué à Mike.
J'ai paniqué, je voulais...
317
00:19:16,688 --> 00:19:19,248
Tu voulais protéger ta mère. Je sais.
318
00:19:19,324 --> 00:19:23,385
Peu importe ! C'est toi qui étais
au volant. C'est toi qui l'as renversé.
319
00:19:23,461 --> 00:19:25,429
Et c'est toi qui l'as laissé pour mort.
320
00:19:25,496 --> 00:19:27,054
Susan. Viens.
321
00:19:27,966 --> 00:19:29,399
Et le pire,
322
00:19:30,468 --> 00:19:33,926
c'est que pendant tout ce temps,
tu as prétendu être notre ami.
323
00:19:54,292 --> 00:19:59,855
Une chose que Gabrielle Solis
ne tolèrerait jamais, c'est une rivale.
324
00:20:01,366 --> 00:20:05,393
Qu'elle appartienne
à l'espèce humaine ou animale.
325
00:20:06,971 --> 00:20:10,463
Quand Gabrielle entra sur la pointe
des pieds dans sa chambre,
326
00:20:10,541 --> 00:20:12,441
elle avait pris sa décision.
327
00:20:14,312 --> 00:20:16,473
La chienne devait s'en aller.
328
00:20:17,548 --> 00:20:21,211
Roxy, regarde ce que j'ai là.
329
00:20:22,921 --> 00:20:24,821
Allez. Viens.
330
00:20:27,892 --> 00:20:33,228
Allez. Oui. C'est bien. On y va.
331
00:20:34,365 --> 00:20:40,133
Roxy. On y va. Monte dans la voiture.
332
00:20:45,777 --> 00:20:47,404
Salut, Dylan.
333
00:20:49,547 --> 00:20:53,483
Tu ne te rappelles pas ? Je suis le flic
qui ne t'a pas verbalisée hier.
334
00:20:54,319 --> 00:20:55,946
Si. Je me rappelle.
335
00:20:58,089 --> 00:21:02,526
Tu permets que je m'asseye ?
J'aimerais qu'on discute un peu.
336
00:21:03,528 --> 00:21:06,429
- Pourquoi ?
- T'inquiète. Tu n'as rien fait de mal.
337
00:21:08,333 --> 00:21:09,698
En fait, il faut que j'y aille.
338
00:21:09,801 --> 00:21:11,496
Une amie m'attend
au centre commercial.
339
00:21:11,569 --> 00:21:15,733
Je ne veux pas te faire peur.
Je veux simplement parler.
340
00:21:17,608 --> 00:21:19,166
De quoi ?
341
00:21:21,112 --> 00:21:22,875
Comment va ta mère ?
342
00:21:24,082 --> 00:21:26,744
- Vous connaissez ma mère ?
- Oui.
343
00:21:34,792 --> 00:21:38,284
Il y a deux jours, j'ai vu une photo
de Kathy et toi dans le journal,
344
00:21:38,363 --> 00:21:40,991
je me suis renseigné et j'ai découvert
345
00:21:41,065 --> 00:21:43,761
que vous étiez retournées
dans la maison de ta tante.
346
00:21:43,835 --> 00:21:47,271
Quand tu es partie hier,
j'étais garé dans le coin.
347
00:21:48,940 --> 00:21:50,498
Vous m'avez suivie ?
348
00:21:52,076 --> 00:21:55,842
- Alors quand vous m'avez arrêtée...
- Je t'ai menti.
349
00:21:55,913 --> 00:21:58,882
Tu ne faisais pas d'excès de vitesse.
Je suis désolé.
350
00:22:03,755 --> 00:22:05,723
Il fallait que je te rencontre.
351
00:22:08,192 --> 00:22:09,557
Qui êtes-vous ?
352
00:22:12,363 --> 00:22:14,092
Je m'appelle Wayne Davis.
353
00:22:16,367 --> 00:22:17,925
Je suis ton père.
354
00:22:22,573 --> 00:22:23,904
- Roxy, viens.
- Excusez-moi.
355
00:22:23,975 --> 00:22:26,808
Mme Solis. Que faites-vous ici ?
356
00:22:26,878 --> 00:22:30,939
- Bonjour. Je vous rapporte Roxy.
- Quoi ?
357
00:22:32,150 --> 00:22:37,452
C'est dommage, hein ? Je trouvais
que c'était un véritable petit ange,
358
00:22:37,522 --> 00:22:40,286
mais Carlos et elle
ne s'entendaient pas.
359
00:22:40,391 --> 00:22:42,825
- Vraiment ?
- Bon, vous m'en voyez désolée.
360
00:22:42,894 --> 00:22:44,384
Il faut que je file.
361
00:22:45,163 --> 00:22:47,597
Dites à Carlos
que je l'appelle pour remplacer Roxy.
362
00:22:47,665 --> 00:22:50,190
En fait, on en a trouvé un autre.
363
00:22:50,835 --> 00:22:53,998
Où ça ? Nous sommes la seule école
de chiens d'aveugles par ici.
364
00:22:54,072 --> 00:22:56,563
Justement. Ce n'est pas un chien.
365
00:22:57,341 --> 00:23:02,870
On lui a trouvé un singe robotisé.
Il est formidable.
366
00:23:02,947 --> 00:23:07,441
Il peut appeler les secours
et aussi faire griller du pain. Salut.
367
00:23:12,190 --> 00:23:14,886
Roxy ? Q'est-ce qui s'est passé ?
368
00:23:18,663 --> 00:23:21,757
Roxy ! Roxy, arrête !
369
00:23:25,536 --> 00:23:28,437
Gaby ? Où étais-tu passée ?
Où est Roxy ?
370
00:23:28,539 --> 00:23:31,702
Oh, Carlos. J'ai bien peur
d'avoir une mauvaise nouvelle.
371
00:23:31,776 --> 00:23:32,800
Que s'est-il passé ?
372
00:23:32,877 --> 00:23:36,244
Tu sais combien tu aimes
que je te lise la page sport du journal ?
373
00:23:36,347 --> 00:23:40,579
Alors que je sortais prendre le journal,
n'ayant en tête que ton bonheur...
374
00:23:40,651 --> 00:23:42,516
Gaby, où est Roxy ?
375
00:23:42,587 --> 00:23:44,077
Elle s'est enfuie.
376
00:23:44,155 --> 00:23:46,680
Quand j'ai ouvert,
elle a vu un écureuil et elle a filé.
377
00:23:46,757 --> 00:23:48,520
Elle est partie ? Pars à sa recherche.
378
00:23:48,626 --> 00:23:51,561
Où croyais-tu que j'étais partie ?
Je ne l'ai vue nulle part.
379
00:23:51,629 --> 00:23:53,654
Oui. Tu as sûrement dû
beaucoup la chercher.
380
00:23:53,731 --> 00:23:56,894
Tu es gonflé !
J'ai passé toute la ville au peigne fin.
381
00:23:56,968 --> 00:24:00,131
Et je te l'ai déjà dit,
elle a disparu de la circulation.
382
00:24:03,674 --> 00:24:07,440
Mais vu qu'elle est chère à tes yeux,
je vais continuer à la chercher.
383
00:24:08,446 --> 00:24:12,177
- C'était pas Roxy ?
- Je ne sais pas. Je vais voir.
384
00:24:13,684 --> 00:24:19,054
Non. Dis donc ! C'est le chien
des Scavo. Au fond de leur jardin.
385
00:24:19,157 --> 00:24:23,253
C'est vrai alors ! Quand on perd
un sens, les autres sont plus aigus.
386
00:24:24,729 --> 00:24:27,857
Bon. Je te laisse répondre.
Je vais chercher ton chien.
387
00:24:30,268 --> 00:24:32,429
Allez viens, espèce de sale clébard.
388
00:24:34,071 --> 00:24:36,801
Gaby ? Tu es encore là ?
389
00:24:36,874 --> 00:24:41,243
Oui. Toujours pas de Roxy en vue,
mais ne t'en fais pas, je m'en occupe.
390
00:24:41,345 --> 00:24:45,805
C'était Steve.
De l'école de chiens d'aveugles.
391
00:24:50,054 --> 00:24:52,614
Tu veux une part de tarte
ou autre chose ?
392
00:24:56,027 --> 00:24:58,495
Oui, moi non plus, je n'ai pas très faim.
393
00:25:05,503 --> 00:25:09,564
- Je ne sais pas quoi te dire.
- Alors ne dis rien.
394
00:25:11,943 --> 00:25:14,776
Te regarder me suffit amplement.
395
00:25:16,447 --> 00:25:18,142
Tu as hérité de mon nez.
396
00:25:21,419 --> 00:25:23,478
Tu risquais pas de le savoir,
n'est-ce pas ?
397
00:25:23,554 --> 00:25:26,717
Maman dit qu'on est parties
parce que tu la battais.
398
00:25:28,459 --> 00:25:30,518
C'est vrai ?
399
00:25:30,595 --> 00:25:33,063
Oui. Je l'ai battue
à deux, trois reprises.
400
00:25:33,130 --> 00:25:35,064
Alors tu avoues l'avoir fait ?
401
00:25:35,766 --> 00:25:38,735
Tu pensais que je mentirais
en disant que j'étais un bon mari ?
402
00:25:38,836 --> 00:25:39,803
C'est faux.
403
00:25:39,904 --> 00:25:43,237
Mais sache aussi
que chaque histoire a deux versants.
404
00:25:43,307 --> 00:25:47,471
Et crois-moi,
ta mère ne m'a pas épargné non plus.
405
00:25:50,781 --> 00:25:54,046
- Tu me crois, n'est-ce pas ?
- Je n'en sais trop rien.
406
00:25:57,488 --> 00:26:01,049
Tu sais quoi ? Je n'aurais pas dû.
Je m'en vais.
407
00:26:01,125 --> 00:26:02,649
Tu t'en vas ? On vient d'arriver.
408
00:26:02,727 --> 00:26:04,592
Je ne veux pas te causer d'ennuis.
409
00:26:04,662 --> 00:26:07,563
Je voulais m'assurer
que ta mère s'était bien occupée de toi.
410
00:26:07,632 --> 00:26:10,726
J'ai vu que c'était le cas. Et tu...
411
00:26:13,304 --> 00:26:14,999
Tu es sensationnelle.
412
00:26:16,240 --> 00:26:18,208
C'est ce que je voulais.
413
00:26:18,342 --> 00:26:20,367
M'assurer que tu allais bien
414
00:26:21,879 --> 00:26:25,042
et que tu me ressemblais un peu.
415
00:26:28,552 --> 00:26:30,713
Comment peux-tu t'en aller
comme ça ?
416
00:26:31,756 --> 00:26:34,281
Je ne suis plus le salaud que j'étais.
417
00:26:34,358 --> 00:26:36,326
Bien sûr que j'aimerais qu'on se voie,
418
00:26:36,427 --> 00:26:40,329
mais si ta mère a toujours peur de moi
après toutes ces années...
419
00:26:42,033 --> 00:26:46,060
Non. Je ne veux pas
qu'elle se mette dans tous ses états.
420
00:26:50,541 --> 00:26:52,839
Je ne suis pas obligée de la prévenir.
421
00:26:57,581 --> 00:26:58,673
Quoi ?
422
00:27:01,619 --> 00:27:04,315
Elle n'est pas obligée de savoir
que je t'ai vu.
423
00:27:06,691 --> 00:27:09,057
Je ne sais pas si c'est une bonne idée.
424
00:27:09,126 --> 00:27:12,653
J'ai tellement de questions à te poser.
425
00:27:12,730 --> 00:27:14,220
On ne ferait de mal à personne
426
00:27:14,298 --> 00:27:16,732
si on s'asseyait pour parler un peu.
427
00:27:16,801 --> 00:27:20,032
Sans que ta mère ne le sache ?
428
00:27:26,177 --> 00:27:27,269
Oui.
429
00:27:29,347 --> 00:27:31,975
Eh bien, d'accord.
430
00:27:37,254 --> 00:27:39,984
Darling, rapporte-moi
la carte des desserts.
431
00:27:42,426 --> 00:27:45,486
Je veux prendre une part de tarte
avec ma fille.
432
00:27:51,435 --> 00:27:53,869
Je crois qu'on n'a plus de bougies.
433
00:27:53,938 --> 00:27:56,406
Ca m'étonnerait. Vérifie derrière le bar.
434
00:28:02,179 --> 00:28:05,910
Rick. Comment ça va ?
435
00:28:05,983 --> 00:28:09,510
"Comment ça va ?" Plutôt mal.
436
00:28:11,422 --> 00:28:14,914
Je ne voulais pas... Pardon,
je m'excuse. Je suis désolé pour toi.
437
00:28:14,992 --> 00:28:17,722
Oh, c'est touchant. Merci.
438
00:28:18,896 --> 00:28:20,420
Alors, tu es venu m'emmerder
439
00:28:20,498 --> 00:28:22,261
ou est-ce que je peux t'aider ?
440
00:28:22,366 --> 00:28:24,391
En fait, tu peux m'aider.
441
00:28:25,536 --> 00:28:28,835
Tu peux m'aider à comprendre
ce que faisaient ces allumettes
442
00:28:28,906 --> 00:28:32,273
près de la porte arrière
de mon restaurant qui a été incendié.
443
00:28:39,650 --> 00:28:41,743
Comment veux-tu que je le sache ?
444
00:28:46,724 --> 00:28:49,284
C'est comme ça que tu le prends ?
445
00:28:50,528 --> 00:28:53,554
Je ne vois pas de bougies ici.
Je vais voir dans la réserve.
446
00:28:53,631 --> 00:28:54,791
Super.
447
00:28:57,234 --> 00:29:01,864
Ecoute, je sais que tu es en colère,
mais je n'ai rien fait.
448
00:29:01,939 --> 00:29:03,702
Tu sais que je respecte...
449
00:29:05,443 --> 00:29:06,705
Andrew, je peux t'aider ?
450
00:29:06,777 --> 00:29:10,474
Je cherche des bougies, et Rick est là.
451
00:29:13,918 --> 00:29:16,887
Mon Dieu ! Arrêtez !
Qu'est-ce que vous faites ?
452
00:29:16,954 --> 00:29:19,650
Arrêtez ! Calmez-vous ! Arrêtez !
453
00:29:21,992 --> 00:29:23,254
Ca va ?
454
00:29:30,201 --> 00:29:33,568
Andrew ! Fais quelque chose !
Mais fais quelque chose !
455
00:29:37,641 --> 00:29:39,302
Arrêtez ! Non !
456
00:29:40,177 --> 00:29:42,338
Bon sang,
mais qu'est-ce qui te prend ?
457
00:29:42,446 --> 00:29:45,210
Vous êtes retombés en enfance
ou quoi ? Arrêtez !
458
00:29:47,051 --> 00:29:48,348
C'est pas vrai.
459
00:30:06,470 --> 00:30:09,200
Quand est-ce que vous aurez fini
de cuisiner mon mari ?
460
00:30:09,273 --> 00:30:11,571
Ca ne sera plus très long, madame.
461
00:30:22,720 --> 00:30:26,281
Malgré tout ce qui s'est passé,
462
00:30:26,357 --> 00:30:28,791
je suis vraiment content de te revoir.
463
00:30:31,328 --> 00:30:34,661
Ca me rappelle
combien tu me manques.
464
00:30:40,604 --> 00:30:42,435
Si vous tenez tant
à interroger mon mari
465
00:30:42,506 --> 00:30:46,374
sur un crime qu'il n'a pas commis,
autant tout vous dire.
466
00:30:46,443 --> 00:30:48,673
Très bien, je suis tout ouïe.
467
00:30:49,680 --> 00:30:50,942
Eh bien, pour commencer,
468
00:30:51,015 --> 00:30:55,247
M. Coletti a ouvert son restaurant
par vengeance
469
00:30:55,319 --> 00:30:56,377
car j'ai refusé ses avances.
470
00:30:56,453 --> 00:30:57,477
Chérie.
471
00:30:57,555 --> 00:31:01,252
Donc votre mari avait deux mobiles
pour mettre le feu à ce restaurant.
472
00:31:01,325 --> 00:31:06,285
Non, je vous dis que si quelqu'un était
en colère, c'est Rick.
473
00:31:06,363 --> 00:31:09,730
Il a pu mettre le feu lui-même
pour qu'on accuse mon mari.
474
00:31:09,833 --> 00:31:12,495
J'étais à la muscu.
Vous pouvez appeler mon entraîneur.
475
00:31:12,570 --> 00:31:15,733
Et Tom était avec moi
au bal des Fondateurs.
476
00:31:15,806 --> 00:31:18,172
Des témoins ont dit
qu'il avait disparu un moment.
477
00:31:18,242 --> 00:31:22,076
Je vous ai dit que j'écoutais le match
de basket dans la voiture.
478
00:31:23,380 --> 00:31:25,280
C'est vrai. Je l'ai vu.
479
00:31:27,785 --> 00:31:32,518
J'étais verte qu'il m'ait abandonnée,
alors je suis allée le rechercher.
480
00:31:32,590 --> 00:31:34,353
Quand je l'ai vu crier après la radio,
481
00:31:34,458 --> 00:31:38,155
j'ai décidé d'attendre d'être
à la maison pour lui passer un soufflon.
482
00:31:38,228 --> 00:31:40,389
Donc, à moins qu'une loi interdise
483
00:31:40,497 --> 00:31:44,433
à un homme de faire passer le basket
avant sa femme, on va vous laisser.
484
00:31:46,370 --> 00:31:47,530
Très bien.
485
00:31:51,208 --> 00:31:54,371
C'est tout ?
Vous le laissez s'en aller comme ça ?
486
00:31:54,478 --> 00:31:57,641
Nous n'avons rien d'assez tangible
pour le garder, monsieur.
487
00:31:57,715 --> 00:32:00,775
Parce que sa femme lui fournit
un alibi ?
488
00:32:00,851 --> 00:32:01,943
Voyons.
489
00:32:02,019 --> 00:32:05,079
Rick, écoute. Tu me connais.
490
00:32:06,690 --> 00:32:11,354
Si Tom avait fait une telle chose,
tu crois que je le protègerais ?
491
00:32:20,537 --> 00:32:21,629
D'accord.
492
00:32:34,318 --> 00:32:36,445
C'était pas la peine
d'inventer cette histoire.
493
00:32:36,520 --> 00:32:37,817
Ah oui ? Pourtant, on aurait dit
494
00:32:37,888 --> 00:32:39,446
que tu étais en mauvaise posture.
495
00:32:39,523 --> 00:32:42,014
Ca aurait été un problème
si j'étais coupable.
496
00:32:42,092 --> 00:32:44,560
Mais on sait que je n'ai rien fait. Non ?
497
00:32:45,996 --> 00:32:47,964
- Bon sang, tu ne me crois pas !
- Si.
498
00:32:48,065 --> 00:32:49,726
C'est sûrement un fou de passage,
499
00:32:49,800 --> 00:32:52,098
plein de ressentiment,
qui a incendié son restaurant.
500
00:32:52,169 --> 00:32:53,864
Tu me traites de menteur !
501
00:32:53,937 --> 00:32:55,802
- Hein ?
- Ca serait pas la première fois.
502
00:32:55,873 --> 00:32:57,932
Tu as bien su mentir pour la brique.
503
00:32:58,008 --> 00:32:58,975
Même moi, j'y ai cru.
504
00:32:59,076 --> 00:33:02,978
Oui. Comme je te crois quand tu dis
que tu n'as pas couché avec Rick.
505
00:33:03,047 --> 00:33:04,412
- Pardon ?
- "Regarde-moi, Rick.
506
00:33:04,515 --> 00:33:05,539
Tu me connais, Rick."
507
00:33:05,616 --> 00:33:06,844
- J'allais vous envoyer...
- Bon.
508
00:33:06,917 --> 00:33:07,975
...à l'hôtel.
- Stop.
509
00:33:08,052 --> 00:33:10,418
Tu es en colère,
je vais laisser passer ça.
510
00:33:10,521 --> 00:33:13,888
Et je vais te dire ce qui suit
pour la dernière fois.
511
00:33:15,392 --> 00:33:18,953
Il ne s'est rien passé entre Rick et moi.
512
00:33:19,596 --> 00:33:20,688
D'accord.
513
00:33:22,199 --> 00:33:25,066
Je ne suis pas
à l'origine de cet incendie.
514
00:33:26,470 --> 00:33:29,030
Tu vois ?
Moi aussi, je peux parler comme ça.
515
00:33:41,819 --> 00:33:45,277
Carlos m'a demandé de passer
prendre des biscuits pour Roxy.
516
00:33:45,355 --> 00:33:47,823
Il t'a appelée ?
Pourquoi il ne me l'a pas demandé ?
517
00:33:47,891 --> 00:33:52,191
Tu étais déjà occupée.
A enlever son chien d'aveugle.
518
00:33:52,262 --> 00:33:54,196
Très classe, au passage.
519
00:33:54,264 --> 00:33:56,892
Je t'interdis de me juger.
Ce chien est un cauchemar.
520
00:33:56,967 --> 00:33:59,458
Dès que j'élève
un tout petit peu la voix, elle aboie.
521
00:33:59,536 --> 00:34:02,164
Si je donne une petite tape à Carlos,
elle grogne.
522
00:34:02,239 --> 00:34:05,174
J'ai une idée.
Et si tu changeais de comportement ?
523
00:34:07,745 --> 00:34:11,112
- Merci pour les biscuits, Edie.
- Non, je suis sérieuse.
524
00:34:11,215 --> 00:34:16,243
C'est vrai que ta perversité
envers Carlos avait un côté charmant,
525
00:34:16,320 --> 00:34:19,084
mais maintenant qu'il est aveugle,
c'est juste pervers.
526
00:34:19,189 --> 00:34:22,750
Tout va bien entre nous.
On a toujours fonctionné comme ça.
527
00:34:23,660 --> 00:34:28,097
Eh bien, vous devez fonctionner
autrement, Gaby, parce qu'il a changé.
528
00:34:28,165 --> 00:34:30,190
Pas tant que ça. Il a juste perdu la vue.
529
00:34:30,267 --> 00:34:33,964
Non. Je connais Carlos. Il est fier.
530
00:34:34,037 --> 00:34:36,369
Il va faire semblant
d'aimer vos petites bagarres,
531
00:34:36,440 --> 00:34:39,204
comme s'il était toujours
le même homme.
532
00:34:39,276 --> 00:34:42,439
Mais ce n'est pas le cas.
Et il ne le reconnaîtra jamais.
533
00:34:46,150 --> 00:34:50,314
Ta psy à deux balles, c'est terminé,
madame la multidivorcée ?
534
00:34:50,387 --> 00:34:52,150
Oui.
535
00:34:52,222 --> 00:34:53,985
Mais si tu ne t'occupes pas bien
de Carlos,
536
00:34:54,091 --> 00:34:57,026
un tas d'autres femmes se feront
un plaisir de le faire.
537
00:34:57,094 --> 00:34:58,959
Je crois l'avoir prouvé.
538
00:35:12,876 --> 00:35:14,844
Tu ne rentres pas ?
539
00:35:14,945 --> 00:35:18,472
Je ne supporte pas de voir cet homme
dès que je sors de chez moi.
540
00:35:18,549 --> 00:35:20,107
Il faut qu'on déménage.
541
00:35:23,954 --> 00:35:25,114
Susan.
542
00:35:26,924 --> 00:35:28,414
Je sais que c'est difficile.
543
00:35:28,492 --> 00:35:30,858
Mais avant de mettre la maison
en vente,
544
00:35:30,928 --> 00:35:33,590
prenons le temps de réfléchir.
545
00:35:33,664 --> 00:35:35,825
De réfléchir à quoi ?
Il a essayé de te tuer.
546
00:35:35,933 --> 00:35:39,596
Ecoute, je sais
que ce qu'a fait Orson est horrible,
547
00:35:39,670 --> 00:35:41,763
mais j'ai décidé de lui pardonner.
548
00:35:42,372 --> 00:35:45,432
Comment peux-tu faire ça ?
Tu t'es retrouvé dans le coma.
549
00:35:45,509 --> 00:35:48,273
Je t'ai veillé en me demandant
si tu allais t'en sortir.
550
00:35:48,345 --> 00:35:51,314
En ce qui me concerne,
il peut aller brûler en enfer.
551
00:35:52,282 --> 00:35:55,843
Je lui ai parlé.
Crois-moi, l'enfer, il connaît bien.
552
00:35:57,321 --> 00:35:59,755
Ca ne suffit pas.
Il doit payer pour ce qu'il a fait.
553
00:35:59,823 --> 00:36:01,688
- Il doit aller en prison.
- Et après ?
554
00:36:01,758 --> 00:36:04,522
Bree se retrouverait seule
et Benjamin serait sans papa.
555
00:36:04,595 --> 00:36:06,358
Tu n'aimerais pas ça.
556
00:36:07,164 --> 00:36:08,256
Ecoute,
557
00:36:09,800 --> 00:36:13,702
j'ai fait des trucs plutôt affreux
dans ma vie.
558
00:36:13,770 --> 00:36:17,934
Mais tu m'as pardonné. Tu savais
que je regrettais ce que j'avais fait.
559
00:36:19,743 --> 00:36:23,235
Je crois vraiment
que c'est aussi son cas.
560
00:36:23,313 --> 00:36:26,043
Et maintenant,
c'est à mon tour de le pardonner.
561
00:36:28,185 --> 00:36:29,812
Il le faut.
562
00:36:34,324 --> 00:36:38,283
Mais je comprendrai aussi
que tu n'y arrives pas.
563
00:36:54,845 --> 00:36:58,076
Les garçons, vous savez
que vous devriez être au lit.
564
00:36:58,148 --> 00:37:01,083
Pourquoi papa dort encore
sur le canapé ?
565
00:37:03,086 --> 00:37:05,452
Venez ici. Allez.
566
00:37:07,858 --> 00:37:08,950
Bon.
567
00:37:10,360 --> 00:37:14,490
Maman et papa se font la tête,
mais ça va aller.
568
00:37:15,465 --> 00:37:17,592
Pourquoi vous vous êtes disputés ?
569
00:37:19,369 --> 00:37:22,429
Il a fait quelque chose
qui a mis maman très en colère.
570
00:37:26,176 --> 00:37:29,145
On peut te parler d'un truc ?
571
00:37:29,212 --> 00:37:30,770
Oui, bien sûr.
572
00:37:30,847 --> 00:37:33,145
L'autre jour, à la pizzeria,
573
00:37:33,216 --> 00:37:37,380
on a entendu papa dire que
cet homme voulait t'éloigner de nous.
574
00:37:37,454 --> 00:37:41,390
Oh, trésor, je suis désolée.
575
00:37:41,458 --> 00:37:44,757
- Vous avez dû avoir très peur, hein ?
- Oui.
576
00:37:45,529 --> 00:37:47,360
Alors, quand vous êtes allés au bal,
577
00:37:47,431 --> 00:37:50,730
on a pris nos vélos
et on est allés jusqu'à son restaurant.
578
00:37:53,170 --> 00:37:54,694
Vous avez fait quoi ?
579
00:37:54,771 --> 00:37:58,400
On voulait juste le faire partir.
C'est pour ça qu'on a mis le feu.
580
00:38:00,344 --> 00:38:03,074
Alors s'il te plaît,
ne fais pas la tête à papa.
581
00:38:04,881 --> 00:38:06,246
Mon Dieu.
582
00:38:24,201 --> 00:38:27,170
- Mike dit que je dois pardonner Orson.
- Susan...
583
00:38:27,237 --> 00:38:31,469
Et il a raison. Il faut que je trouve
un moyen d'oublier toute cette histoire.
584
00:38:34,344 --> 00:38:35,504
Mais sache bien
585
00:38:35,612 --> 00:38:39,173
qu'on m'aura rarement demandé
de faire quelque chose d'aussi dur.
586
00:38:39,916 --> 00:38:42,441
Et comme à peu près
tout ce que je fais dans la vie,
587
00:38:42,519 --> 00:38:45,818
ça manquera certainement
d'élégance et de grâce.
588
00:38:48,258 --> 00:38:51,955
Alors, si je ne viens pas chez toi
boire un café,
589
00:38:53,263 --> 00:38:57,165
si je ne te souris pas
lorsque je te croise à son bras,
590
00:38:57,234 --> 00:39:00,203
je t'en prie,
n'oublie jamais que je t'aime toujours.
591
00:39:01,938 --> 00:39:04,099
Quant au fait que je pardonne Orson,
592
00:39:05,942 --> 00:39:07,500
il me faudra du temps.
593
00:39:09,379 --> 00:39:10,903
Mais j'y arriverai.
594
00:39:23,326 --> 00:39:26,659
Je trouve admirable
que tu veuilles pardonner Orson.
595
00:39:29,699 --> 00:39:31,633
Parce que j'en suis incapable.
596
00:39:49,419 --> 00:39:50,579
Qu'est-ce que tu fais ?
597
00:39:50,654 --> 00:39:54,556
Je prépare le menu pour la fête
dont Bree et moi allons nous occuper.
598
00:39:54,624 --> 00:39:56,182
Mais il faut que je m'arrête
599
00:39:56,293 --> 00:39:58,727
pour passer chez l'imprimeur
avant qu'il ne ferme.
600
00:39:58,795 --> 00:40:00,854
- Je peux y passer.
- Ne t'embête pas pour moi.
601
00:40:00,931 --> 00:40:02,193
Non, j'y tiens.
602
00:40:02,265 --> 00:40:05,496
Je pourrais nous rapporter
un bon petit repas.
603
00:40:07,437 --> 00:40:11,373
Tu sais, la fille de Mme Hoskins
s'est montrée aussi gentille
604
00:40:11,441 --> 00:40:14,410
juste avant de présenter à sa mère
un garçon peu fréquentable.
605
00:40:14,511 --> 00:40:17,639
Je suis gentille
parce que je sais que j'ai été pénible.
606
00:40:19,082 --> 00:40:22,245
Maintenant qu'Adam est parti,
il faut qu'on soit soudées.
607
00:40:23,920 --> 00:40:25,751
Il n'y a plus que nous deux.
608
00:40:31,428 --> 00:40:32,520
Quoi ?
609
00:40:33,964 --> 00:40:35,397
C'est juste que...
610
00:40:37,634 --> 00:40:41,070
J'ai l'impression que tu es devenue
une jeune fille charmante
611
00:40:42,506 --> 00:40:44,371
sans que je m'en aperçoive.
612
00:40:53,850 --> 00:40:54,817
Salut.
613
00:40:57,254 --> 00:40:59,814
Il faut qu'on s'arrête chez l'imprimeur
à l'aller.
614
00:40:59,923 --> 00:41:02,084
Tout ce que tu voudras, ma chérie.
615
00:41:16,873 --> 00:41:21,310
La vérité, c'est que tout le monde
enfreint les règles de temps à autre.
616
00:41:25,015 --> 00:41:29,111
Sans penser une seconde
se faire prendre.
617
00:41:35,158 --> 00:41:39,788
Mais lorsque cela arrive,
on demande simplement le pardon.
618
00:41:45,368 --> 00:41:48,633
Et la plupart du temps, on l'obtient.
619
00:41:55,779 --> 00:42:01,684
Certains actes sont si répréhensibles
qu'on ne peut que les condamner.
620
00:42:04,988 --> 00:42:07,889
Comment éviter un tel sort ?
621
00:42:07,958 --> 00:42:14,227
Eh bien, le tout est de savoir
quelles règles on peut enfreindre
622
00:42:14,297 --> 00:42:17,425
et quelles règles
ne doivent jamais l'être.