1 00:00:01,834 --> 00:00:04,359 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:04,437 --> 00:00:07,201 Dylan et Katherine ont occupé le devant de la scène 3 00:00:07,306 --> 00:00:10,798 attirant ainsi l'attention d'un admirateur indésirable. 4 00:00:11,777 --> 00:00:13,870 Mike a formulé une demande surprenante... 5 00:00:13,946 --> 00:00:15,504 Peux-tu me pardonner ? 6 00:00:15,581 --> 00:00:18,141 ... ce qui fit resurgir la culpabilité d'Orson. 7 00:00:18,250 --> 00:00:19,342 Désolé, Mike. 8 00:00:19,418 --> 00:00:20,749 Tu es somnambule. 9 00:00:20,820 --> 00:00:23,186 Désolé de t'avoir renversé en voiture, Mike. 10 00:00:23,255 --> 00:00:26,224 Gaby apprenait à vivre avec un Carlos devenu aveugle. 11 00:00:26,292 --> 00:00:29,125 Je suis désolé de te faire subir tout ça. 12 00:00:31,063 --> 00:00:33,429 Pour quelqu'un d'autre, ça n'en vaudrait pas la peine. 13 00:00:33,532 --> 00:00:34,590 Et Lynette craignait... 14 00:00:34,667 --> 00:00:37,227 C'est le resto de Rick. Il a brûlé dans un incendie. 15 00:00:37,336 --> 00:00:41,602 ... que la jalousie puisse avoir mené Tom à commettre un méfait. 16 00:00:46,846 --> 00:00:49,940 Ce qu'il faut savoir au sujet de Lynette Scavo, 17 00:00:50,015 --> 00:00:54,076 c'est qu'elle avait toujours eu confiance en son époux, Tom. 18 00:00:54,153 --> 00:00:58,021 En grande partie parce qu'elle devinait lorsque ce dernier lui mentait. 19 00:00:59,091 --> 00:01:02,424 Parfois, il lui demandait de répéter sa question. 20 00:01:02,495 --> 00:01:05,521 Si j'ai mangé ta glace ? C'est ça que tu me demandes ? 21 00:01:05,898 --> 00:01:09,231 Ou il utilisait des mots curieux qu'il n'avait jamais employés. 22 00:01:09,301 --> 00:01:12,168 Oh, c'est mirobolant. 23 00:01:13,639 --> 00:01:15,664 Ou il parlait sur un ton haut perché. 24 00:01:15,741 --> 00:01:19,302 Oui, elle est sans doute mignonne. Je n'ai pas vraiment remarqué. 25 00:01:20,012 --> 00:01:24,142 Manifestement, Tom Scavo n'avait pas l'avantage 26 00:01:24,216 --> 00:01:26,241 quand il s'agissait de mentir à sa femme. 27 00:01:26,318 --> 00:01:28,752 Et ce matin-là, 28 00:01:28,821 --> 00:01:32,382 Lynette comptait sur cette faille. 29 00:01:32,491 --> 00:01:33,753 ON SOUPCONNE UN INCENDIE CRIMINEL 30 00:01:37,463 --> 00:01:38,725 Qu'est-ce que tu fais ? 31 00:01:38,798 --> 00:01:40,925 Je rêve de boire une tasse de café, 32 00:01:41,000 --> 00:01:43,901 mais cette fichue gazinière refait des siennes. 33 00:01:43,969 --> 00:01:47,234 - T'es en manque ? - C'est rien de le dire. 34 00:01:47,306 --> 00:01:50,469 J'ai trop bu hier soir. Je me traîne. 35 00:01:50,543 --> 00:01:53,171 Les verres à volonté, c'est plus de ton âge, hein ? 36 00:01:53,245 --> 00:01:54,269 On dirait que non. 37 00:01:54,346 --> 00:01:58,612 Mais ils ne se fichaient pas du monde, impossible de résister. 38 00:01:58,684 --> 00:02:01,380 Tu étais au bar pendant le discours de Bree ? 39 00:02:01,453 --> 00:02:03,921 - Tu buvais à l'œil au bar ? - Non. 40 00:02:04,023 --> 00:02:08,119 A ce moment-là, j'ai filé écouter le match dans la voiture. 41 00:02:08,194 --> 00:02:09,456 Seul ? 42 00:02:09,528 --> 00:02:12,190 J'aurais bien invité Carlos à me suivre, 43 00:02:12,264 --> 00:02:16,030 mais vu qu'il ne peut plus vraiment filer en douce... 44 00:02:16,101 --> 00:02:17,193 Oui. 45 00:02:21,173 --> 00:02:25,940 Je me disais que si on te demandait où tu étais lors de l'incendie du resto, 46 00:02:26,011 --> 00:02:29,469 ce serait bien que tu aies un alibi. 47 00:02:29,548 --> 00:02:32,483 Pour quoi faire ? Je n'ai pas déclenché cet incendie. 48 00:02:33,052 --> 00:02:34,519 Oui, bien sûr. 49 00:02:35,454 --> 00:02:38,423 Mais au cas où quelqu'un le croirait, 50 00:02:38,490 --> 00:02:42,051 ça serait bien que tu puisses prouver le contraire, non ? 51 00:02:43,629 --> 00:02:45,756 - Tu crois que c'est moi ? - Non ! 52 00:02:45,831 --> 00:02:48,197 Balancer une simple brique fait de moi un pyromane ? 53 00:02:48,300 --> 00:02:51,064 Non. Je n'ai jamais dit ça. Mais... 54 00:02:51,136 --> 00:02:53,798 Si la police est venue ici au sujet de cette brique, 55 00:02:53,873 --> 00:02:56,103 elle viendra sûrement au sujet de cet incendie. 56 00:02:56,175 --> 00:02:58,541 Autant savoir ce que tu diras aux flics. 57 00:03:00,112 --> 00:03:01,545 Ecoute-moi bien, Lynette. 58 00:03:01,614 --> 00:03:03,673 Même si j'en ai voulu à mort à Rick, 59 00:03:03,749 --> 00:03:07,845 je n'ai absolument rien à voir avec cet incendie. 60 00:03:07,920 --> 00:03:09,478 Tu n'as pas à t'inquiéter. 61 00:03:09,555 --> 00:03:10,920 - D'accord. - Bon. 62 00:03:12,858 --> 00:03:16,089 Lynette Scavo avait toujours eu confiance en son mari. 63 00:03:17,463 --> 00:03:23,424 Elle ne se doutait pas que celle-ci n'allait pas faire long feu. 64 00:03:35,347 --> 00:03:37,076 DEFENSE DE MARCHER SUR LA PELOUSE ! 65 00:03:37,149 --> 00:03:40,380 Tout le monde enfreint les règles de temps à autre. 66 00:03:40,452 --> 00:03:44,013 Et ce faisant, chacun trouve une bonne excuse. 67 00:03:45,224 --> 00:03:48,660 Comme le voisin dont la poubelle était déjà pleine. 68 00:03:50,229 --> 00:03:53,357 Ou la blonde qui a oublié de prendre son petit-déjeuner. 69 00:03:55,200 --> 00:03:58,863 Ou l'employé qui avait besoin d'une avance. 70 00:04:01,407 --> 00:04:05,969 Oui, chacun trouve une raison d'enfreindre les règles. 71 00:04:10,182 --> 00:04:13,743 Même ceux qui sont censés les faire respecter. 72 00:04:15,721 --> 00:04:17,689 Votre permis et les papiers du véhicule. 73 00:04:17,790 --> 00:04:20,122 Qu'est-ce que j'ai fait ? Je roulais doucement. 74 00:04:20,192 --> 00:04:22,820 Vous n'avez pas ralenti devant la zone de travaux. 75 00:04:22,895 --> 00:04:25,864 Vous êtes sûr ? Je n'ai vu aucun panneau. 76 00:04:25,931 --> 00:04:27,990 Veuillez sortir du véhicule. 77 00:04:28,934 --> 00:04:32,301 Vous n'allez pas me verbaliser, dites ? Ma mère va me tuer. 78 00:04:32,404 --> 00:04:35,271 - Où allez-vous à l'école ? - Au lycée de Fairview. 79 00:04:37,076 --> 00:04:39,135 - Joli collier. - Merci. 80 00:04:43,082 --> 00:04:45,983 Ecoutez, je suis vraiment navrée si j'allais un peu trop vite. 81 00:04:46,051 --> 00:04:49,418 J'aurais ralenti si j'avais vu le panneau. Croyez-moi. 82 00:04:51,724 --> 00:04:54,420 Bien. Je vous laisse partir avec un simple avertissement. 83 00:04:54,493 --> 00:04:56,461 Faites plus attention dorénavant. Compris ? 84 00:04:56,562 --> 00:04:59,463 Merci. C'est gentil à vous. Merci. 85 00:05:16,248 --> 00:05:18,409 Le Bal des Fondateurs 86 00:05:21,987 --> 00:05:24,455 Je crois que tout est là. 87 00:05:24,523 --> 00:05:27,788 Si vous avez oublié quelque chose, n'hésitez pas à venir le récupérer. 88 00:05:27,860 --> 00:05:30,385 Vous pouvez aussi rester ici. 89 00:05:30,462 --> 00:05:32,362 Oh, c'est adorable. 90 00:05:32,431 --> 00:05:36,561 Mais notre maison est habitable. Le sous-sol, tout au moins. 91 00:05:36,635 --> 00:05:39,069 Nous t'avons suffisamment dérangée. 92 00:05:39,138 --> 00:05:41,368 Et puis, Mike rentre ce soir, 93 00:05:41,440 --> 00:05:43,908 vous serez heureux d'être tranquilles chez vous. 94 00:05:43,976 --> 00:05:47,878 Avant que vous ne partiez, je tenais à te dire 95 00:05:49,615 --> 00:05:51,583 que j'ai été ravie de vous avoir chez moi... 96 00:05:51,683 --> 00:05:53,548 Susan, je m'en vais juste en face. 97 00:05:53,619 --> 00:05:55,746 Inutile de te transformer en héroïne du muet. 98 00:05:55,821 --> 00:06:01,191 Je sais... Impossible de m'arrêter. Une fois que je commence... 99 00:06:01,293 --> 00:06:06,128 Eh bien, même si j'apprécie que notre départ te touche autant, 100 00:06:06,198 --> 00:06:08,632 tu sais que ces effusions me mettent mal à l'aise. 101 00:06:08,700 --> 00:06:12,227 Je n'y peux rien. Mes hormones sont en surchauffe. 102 00:06:12,304 --> 00:06:14,272 Ca ne t'arrivait pas quand tu étais enceinte ? 103 00:06:14,339 --> 00:06:17,502 - Non. Jamais. - C'est vrai ? 104 00:06:17,609 --> 00:06:19,873 Même pas quand tu écoutais de la guitare sèche ? 105 00:06:19,945 --> 00:06:21,503 Non. Jamais. 106 00:06:21,613 --> 00:06:24,275 Je suis bien incapable de me maîtriser comme toi. 107 00:06:24,349 --> 00:06:26,374 Bien sûr que si. 108 00:06:27,319 --> 00:06:29,810 Quand je sens que mes émotions prennent le dessus, 109 00:06:29,888 --> 00:06:32,356 je visualise une boîte vide. 110 00:06:32,424 --> 00:06:35,484 Je saisis l'émotion que je ressens et je l'enferme dans cette boîte. 111 00:06:35,561 --> 00:06:41,090 Puis, je m'imagine en train de la ranger dans un grand placard vide, 112 00:06:41,166 --> 00:06:42,929 et ensuite je referme la porte. 113 00:06:43,001 --> 00:06:46,129 Par la suite, si j'ai le temps, j'y retourne, 114 00:06:46,205 --> 00:06:49,663 j'ouvre la boîte et je me mesure à cette émotion. 115 00:06:49,741 --> 00:06:51,766 En privé. Comme une dame. 116 00:06:54,513 --> 00:06:55,673 Merci. 117 00:06:57,349 --> 00:06:59,044 Je vais essayer. 118 00:07:03,622 --> 00:07:06,318 Alors, pour toi, je n'agis pas comme une dame ? 119 00:07:08,760 --> 00:07:11,456 Prouve-moi le contraire, Susan. 120 00:07:14,266 --> 00:07:16,234 Allez. Descends, ma belle. 121 00:07:17,836 --> 00:07:20,202 Très bien. Carlos, voici le harnais. 122 00:07:20,839 --> 00:07:23,000 Vous voilà ! 123 00:07:23,108 --> 00:07:26,271 Oh, tu dois être Roxy ! 124 00:07:26,378 --> 00:07:30,838 Qu'est-ce que tu es belle ! Non, recule. C'est de la soie. 125 00:07:30,949 --> 00:07:33,474 Gaby, voici Steve. C'est le maître-chien de l'école. 126 00:07:33,552 --> 00:07:35,679 Enchantée. 127 00:07:35,754 --> 00:07:38,689 Carlos a beaucoup aimé travailler avec Roxy. 128 00:07:38,757 --> 00:07:40,520 Ils forment une bonne équipe. 129 00:07:40,626 --> 00:07:43,652 J'ai un tas de questions au sujet de ce messie à quatre pattes. 130 00:07:43,729 --> 00:07:45,094 Très bien. Je vous écoute. 131 00:07:45,197 --> 00:07:47,165 Imaginons la situation suivante. 132 00:07:47,266 --> 00:07:48,961 Carlos et moi sommes sur le canapé. 133 00:07:49,034 --> 00:07:51,798 Je me fais les ongles, il pleurniche après la télécommande, 134 00:07:51,904 --> 00:07:54,805 comment je fais pour que Roxy aille la lui chercher. 135 00:07:56,275 --> 00:07:57,765 Elle est sérieuse. 136 00:08:01,713 --> 00:08:03,772 Roxy ne fait pas ce genre de choses. 137 00:08:03,849 --> 00:08:07,808 Sa mission est d'accompagner Carlos d'un point A à un point B sans danger. 138 00:08:07,920 --> 00:08:11,253 Je comprends bien, mais on a dû lui apprendre à faire autre chose. 139 00:08:11,323 --> 00:08:12,620 Comme lui trouver ses clés, 140 00:08:12,691 --> 00:08:14,921 éteindre la radio ou lécher ce qu'il renverse. 141 00:08:14,993 --> 00:08:18,520 Oui, et après ça, elle peut aller mener l'enquête avec Samy et Scoubidou. 142 00:08:18,597 --> 00:08:20,565 Epargne-moi tes sarcasmes d'aveugle. 143 00:08:20,632 --> 00:08:23,396 A la télé, j'ai vu un colley qui savait passer la tondeuse. 144 00:08:23,502 --> 00:08:24,526 Vous en avez ? 145 00:08:24,603 --> 00:08:27,163 - Gaby, Roxy est fabuleuse. - Ah oui ? 146 00:08:27,272 --> 00:08:30,799 Pour un chien censé nous aider, elle me semble un peu limitée. 147 00:08:32,044 --> 00:08:33,705 Désolée, mais c'est vrai. 148 00:08:33,779 --> 00:08:36,077 Elle est pas là pour nous aider, mais m'aider, moi. 149 00:08:36,148 --> 00:08:37,240 Ce que tu saurais 150 00:08:37,316 --> 00:08:39,682 si tu étais venue à la réunion pour les conjoints. 151 00:08:39,785 --> 00:08:42,151 Pardon. Ce jour-là, je nettoyais la salle de bains 152 00:08:42,254 --> 00:08:46,281 à quatre pattes parce que monsieur refuse de faire pipi comme une fille. 153 00:08:48,093 --> 00:08:51,187 Une autre question peut-être ? 154 00:08:51,263 --> 00:08:53,163 Non, c'est très clair. 155 00:08:53,232 --> 00:08:56,360 Carlos se fait un nouvel ami, et moi je récolte des tiques. 156 00:08:56,435 --> 00:08:57,993 Super, je suis ravie ! 157 00:09:00,472 --> 00:09:03,930 - Est-ce que j'avais exagéré ? - Je dirais plutôt le contraire. 158 00:09:06,979 --> 00:09:11,712 Ca fait du bien de se doucher chez soi. Qu'est-ce que tu cuisines ? 159 00:09:11,783 --> 00:09:14,547 Pour fêter ton retour, on fait ton plat préféré : 160 00:09:14,653 --> 00:09:15,881 Steak purée. 161 00:09:15,954 --> 00:09:17,421 Super. 162 00:09:17,489 --> 00:09:21,186 Mais sache que mon plat préféré, c'est le gratin dauphinois. 163 00:09:21,927 --> 00:09:26,296 - Depuis quand ? - Depuis toujours. Depuis mes 3 ans. 164 00:09:26,398 --> 00:09:29,026 Tu arrivais à dire gratin dauphinois à trois ans ? 165 00:09:29,101 --> 00:09:31,661 C'est pas grave. J'adore aussi la purée. 166 00:09:34,940 --> 00:09:37,204 Mais ce n'est pas ce que tu préfères. 167 00:09:38,343 --> 00:09:40,641 - Qu'est-ce que tu fais ? - Pardon. 168 00:09:40,712 --> 00:09:44,273 J'ai un truc à mettre dans une boîte avant de refermer le placard. 169 00:09:47,953 --> 00:09:51,320 - Les hormones... - D'accord. 170 00:09:51,390 --> 00:09:54,359 Un rien la met en larmes ces derniers temps. 171 00:09:55,360 --> 00:09:58,727 C'est pour ça que je ne lui ai pas dit... 172 00:09:59,898 --> 00:10:02,196 Quoi ? Quelque chose ne va pas ? 173 00:10:02,968 --> 00:10:06,927 Pendant que Bree et Orson habitaient chez nous, 174 00:10:07,005 --> 00:10:08,973 il s'est passé un truc bizarre. 175 00:10:09,107 --> 00:10:13,271 Ah, le coup d'Orson tout nu ? Je sais. Ca a dû être quelque chose. 176 00:10:13,345 --> 00:10:15,506 Non, je parle de la nuit suivante. 177 00:10:17,983 --> 00:10:21,919 Dans une crise de somnambulisme, il a dit un truc bizarre. 178 00:10:23,121 --> 00:10:26,090 Mais comme je disais, il dormait, alors c'est sûrement rien. 179 00:10:26,158 --> 00:10:27,921 Julie, qu'a-t-il dit ? 180 00:10:31,196 --> 00:10:34,632 Il a dit : "Désolé de t'avoir renversé en voiture, Mike." 181 00:10:37,235 --> 00:10:39,169 - Quoi ? - C'est dingue, pas vrai ? 182 00:10:39,237 --> 00:10:40,261 Pourquoi dire ça ? 183 00:10:40,339 --> 00:10:42,204 Il ne te connaissait même pas à l'époque. 184 00:10:42,274 --> 00:10:45,038 Oui. Tu as raison. C'est dingue. 185 00:10:45,143 --> 00:10:47,168 Oui. C'est ce que je me disais. 186 00:10:48,647 --> 00:10:51,673 Bon. Je vais m'assurer que maman va bien. 187 00:10:51,750 --> 00:10:54,617 Cette maison a déjà eu son lot de drames. 188 00:10:58,924 --> 00:11:00,687 Oui, je suis bien d'accord. 189 00:11:07,466 --> 00:11:09,627 Comment se passe le retour à la maison ? 190 00:11:09,735 --> 00:11:13,102 - Tu as besoin d'aide ? - Non, merci. C'est presque terminé. 191 00:11:13,171 --> 00:11:15,935 Bien. Alors je ne t'embêterai pas plus longtemps. 192 00:11:17,142 --> 00:11:20,305 Mais avant, écoute-moi. 193 00:11:20,412 --> 00:11:23,279 Un couple m'a appelée aujourd'hui. 194 00:11:23,348 --> 00:11:25,839 Notre travail au bal des Fondateurs les a charmés. 195 00:11:25,917 --> 00:11:28,010 - C'est gentil. - Oui. 196 00:11:28,086 --> 00:11:31,249 Ils veulent nous engager pour leur fête d'anniversaire de mariage. 197 00:11:31,323 --> 00:11:33,883 Nous engager ? Nous ne sommes pas des professionnelles. 198 00:11:33,992 --> 00:11:36,426 On pourrait le devenir. Imagine. 199 00:11:36,495 --> 00:11:38,827 On fait le même travail qu'au bal, 200 00:11:38,897 --> 00:11:41,422 sauf que cette fois-ci, on empoche un gros chèque. 201 00:11:41,500 --> 00:11:46,028 Dois-je te rappeler qu'on a failli se battre pour une histoire de fleurs ? 202 00:11:46,104 --> 00:11:49,665 C'est notre friction créative qui fait de nous une équipe de choix. 203 00:11:49,775 --> 00:11:52,938 C'est cette même friction qui a failli m'amener à t'empoisonner. 204 00:11:53,011 --> 00:11:54,774 Bien. Ecoute, je serai honnête. 205 00:11:54,880 --> 00:11:58,748 Maintenant qu'Adam est parti, cet argent sera le bienvenu. 206 00:11:58,817 --> 00:12:00,978 Je compatis, crois-moi, mais avec le bébé, 207 00:12:01,052 --> 00:12:04,510 je ne suis pas sûre de pouvoir assumer cette charge de travail. 208 00:12:05,624 --> 00:12:07,091 Je comprends. 209 00:12:08,393 --> 00:12:11,556 - Je m'en chargerai toute seule. - Pardon ? 210 00:12:11,630 --> 00:12:14,531 As-tu pris des photos des arrangements que tu as conçus ? 211 00:12:14,599 --> 00:12:18,160 J'aimerais en avoir des doubles. Le couple les a adorés. 212 00:12:18,270 --> 00:12:19,635 Oui, bien sûr. 213 00:12:21,973 --> 00:12:23,600 Je ne trouve pas cela très juste 214 00:12:23,675 --> 00:12:26,439 que tu fasses du profit grâce à mon travail. 215 00:12:26,545 --> 00:12:29,673 Oui. Ce serait juste si je te demandais de te joindre à moi, 216 00:12:29,748 --> 00:12:32,808 ce que j'ai fait, mais tu as refusé, alors c'est réglé. 217 00:12:33,919 --> 00:12:36,945 Tu ne m'en voudras pas si je sers ton crumble pommes cannelle. 218 00:12:37,022 --> 00:12:40,116 C'est une recette sacrée qui me vient de ma grand-mère. 219 00:12:40,192 --> 00:12:43,650 Eh bien, je crois que je vais me l'approprier. 220 00:12:44,629 --> 00:12:49,965 Je vois. Tu devrais avoir honte. Il s'agit de chantage affectif. 221 00:12:50,035 --> 00:12:51,730 Et ? 222 00:12:51,803 --> 00:12:55,762 Tu as manœuvré à merveille. J'accepte. 223 00:13:05,050 --> 00:13:06,415 Arrête de la gâter comme ça ! 224 00:13:06,518 --> 00:13:07,610 Ca suffit. 225 00:13:07,686 --> 00:13:09,847 - Mais elle m'aide tellement ! - Ah oui ? 226 00:13:09,955 --> 00:13:11,786 Quand elle saura faire reluire le granite, 227 00:13:11,857 --> 00:13:13,757 elle méritera une récompense. 228 00:13:13,825 --> 00:13:16,692 - Je lui donne un biscuit. - Carlos, j'ai dit non ! 229 00:13:22,367 --> 00:13:26,326 D'accord. Un seul. Ces trucs coûtent une fortune. 230 00:13:26,438 --> 00:13:29,999 Et tant que tu seras aveugle, il faut qu'on se serre la ceinture. 231 00:13:30,108 --> 00:13:33,669 Ca veut dire que tu ne vas plus aller chez le coiffeur ? 232 00:13:34,779 --> 00:13:37,270 Carlos, tu te souviens de mes doigts ? 233 00:13:37,349 --> 00:13:40,182 Imagine le majeur tendu et les autres repliés. 234 00:13:41,152 --> 00:13:43,985 Et puis, c'est toi qui m'as épousée pour mon apparence. 235 00:13:44,055 --> 00:13:45,545 Mais maintenant, je suis aveugle. 236 00:13:45,624 --> 00:13:48,354 Alors tant que tu mets du déo, ça me va. 237 00:13:48,426 --> 00:13:50,690 Tu te rends compte combien tu te montres égoïste ? 238 00:13:50,762 --> 00:13:53,094 Tu es aveugle, et le monde entier devrait souffrir ? 239 00:13:53,164 --> 00:13:55,598 Non, mais les 300 $ que tu donnes à M. François... 240 00:13:55,667 --> 00:13:59,125 Je continuerai à aller chez le coiffeur ! Un point c'est tout ! 241 00:13:59,804 --> 00:14:03,433 Pourquoi tu aboies, toi ? Tu as eu ton fichu biscuit. 242 00:14:03,508 --> 00:14:04,998 Si on veut économiser, 243 00:14:05,076 --> 00:14:06,634 arrête d'acheter ces cigares cubains. 244 00:14:06,711 --> 00:14:10,272 Ou, je dis ça comme ça, tu pourrais trouver du travail. 245 00:14:10,348 --> 00:14:13,044 - Et pourquoi pas toi ? - Et je ferais quoi ? 246 00:14:13,118 --> 00:14:16,281 Mets des drapeaux sur des crayons et va les vendre. Je m'en tape ! 247 00:14:16,354 --> 00:14:18,481 Sors de ma cuisine. 248 00:14:21,293 --> 00:14:22,920 Qu'est-ce que ça veut dire ? 249 00:14:22,994 --> 00:14:25,485 Je sais pas. Elle ne doit pas apprécier que tu me tapes. 250 00:14:25,564 --> 00:14:27,657 Je ne peux plus frapper mon mari tranquille ? 251 00:14:27,732 --> 00:14:29,563 Essayons de réduire nos dépenses, 252 00:14:29,634 --> 00:14:32,694 mais ce chien sera traité de façon royale. 253 00:14:32,771 --> 00:14:34,136 Viens, Roxy. 254 00:14:46,117 --> 00:14:49,086 - Salut, voisin. - Oh. Mike, salut. 255 00:14:49,187 --> 00:14:51,849 Bon retour parmi nous. Tu as l'air en forme. 256 00:14:51,923 --> 00:14:54,892 Oui, mais tu me connais. Je suis indestructible. 257 00:14:55,994 --> 00:14:58,519 - Oui. - Qu'est-ce que tu cherches ? 258 00:14:58,597 --> 00:15:02,089 Un marteau. On raccroche des photos sur les murs. 259 00:15:04,502 --> 00:15:05,730 Celui-ci ? 260 00:15:06,771 --> 00:15:08,204 Merci, mon pote. 261 00:15:09,674 --> 00:15:11,301 T'as une minute ? 262 00:15:13,745 --> 00:15:16,509 En fait, Bree m'attend. 263 00:15:17,682 --> 00:15:21,209 Tu as dit quelque chose à Julie dans une crise de somnambulisme. 264 00:15:22,687 --> 00:15:25,952 - Ah oui ? - J'aimerais bien que tu t'expliques. 265 00:15:31,062 --> 00:15:33,929 Est-ce que c'est toi qui m'as renversé en voiture ? 266 00:15:35,867 --> 00:15:37,027 Mike... 267 00:15:42,774 --> 00:15:44,469 Je suis vraiment désolé. 268 00:15:47,178 --> 00:15:48,338 Je suis... 269 00:15:58,823 --> 00:16:00,450 C'est hors de question. 270 00:16:02,160 --> 00:16:04,321 Ce clébard ne dort pas dans notre lit. 271 00:16:04,396 --> 00:16:07,763 - Elle est propre. C'est bon. - Non. Je refuse. 272 00:16:07,866 --> 00:16:09,390 J'ai lu le prospectus de Steve. 273 00:16:09,467 --> 00:16:11,435 Il ne faut pas permettre ça à ces chiens-là. 274 00:16:11,536 --> 00:16:13,265 Je sais. 275 00:16:13,338 --> 00:16:16,205 Mais je trouve ça bien qu'un chien dorme avec son maître. 276 00:16:16,274 --> 00:16:17,571 Ca nous rapproche. 277 00:16:17,642 --> 00:16:21,203 Si tu veux te rapprocher un jour de mes seins, tu la vires de là. 278 00:16:23,048 --> 00:16:25,676 Tu ne penses qu'à toi. Elle pourrait rester au pied du lit. 279 00:16:25,750 --> 00:16:27,217 Carlos, c'est non ! 280 00:16:29,421 --> 00:16:32,584 Elle n'aime pas que tu me cries après. Tu te rappelles ? 281 00:16:37,095 --> 00:16:41,395 C'est vrai, chéri. Pardon. Je vais changer de ton. 282 00:16:42,934 --> 00:16:45,903 Ecoute-moi bien, espèce de salaud d'aveugle. 283 00:16:45,970 --> 00:16:50,930 Fais descendre ce clebs galeux à six tétons de mes draps de satin 284 00:16:51,009 --> 00:16:52,977 ou ce n'est plus un chien qu'il te faudra, 285 00:16:53,078 --> 00:16:57,208 mais un fauteuil motorisé qu'on fait marcher avec la langue. 286 00:16:59,417 --> 00:17:00,577 Vraiment ? 287 00:17:01,152 --> 00:17:02,881 Carlos, je suis sérieuse. 288 00:17:04,322 --> 00:17:07,291 Alors, c'est moi ou le chien ? 289 00:17:27,145 --> 00:17:30,171 De la lingerie pour femmes enceintes. Tu parles. 290 00:17:30,982 --> 00:17:32,950 Autant appeler ça par son vrai nom : 291 00:17:33,017 --> 00:17:35,645 Une tente qui permet de cacher les vergetures. 292 00:17:37,655 --> 00:17:42,024 En fait, si tu veux bien, j'ai pas trop la tête à ça. Excuse-moi. 293 00:17:43,394 --> 00:17:46,158 - Je comprends. - Merci. 294 00:17:46,898 --> 00:17:50,595 Tu ne veux pas te faire écraser par une horrible vache. 295 00:17:50,668 --> 00:17:53,034 - Mais pas du tout. - Non, je comprends. 296 00:17:54,005 --> 00:17:55,370 Je savais que ce jour viendrait. 297 00:17:55,473 --> 00:17:59,034 J'ignorais que j'aurais plus qu'envie de le faire ce jour-là. 298 00:18:00,912 --> 00:18:05,076 Chérie, je te trouve toujours super sexy. C'est moi. 299 00:18:07,118 --> 00:18:09,848 Je suis préoccupé. 300 00:18:09,921 --> 00:18:12,014 Ah bon ? Qu'est-ce qui se passe ? 301 00:18:15,860 --> 00:18:18,920 J'ai appris quelque chose aujourd'hui. 302 00:18:18,997 --> 00:18:23,229 - Je ne voulais pas t'en parler, mais... - Tu peux tout me dire. 303 00:18:23,301 --> 00:18:26,862 On en a longuement parlé avec le médecin. 304 00:18:32,777 --> 00:18:34,244 D'accord. 305 00:18:34,312 --> 00:18:38,681 Mais dans ce cas, promets-moi de me laisser régler ça à ma façon. 306 00:18:43,688 --> 00:18:45,713 Qui peut venir frapper si tard ? 307 00:18:47,358 --> 00:18:48,586 Susan. 308 00:18:51,196 --> 00:18:52,356 Mais que diable... 309 00:18:52,463 --> 00:18:56,297 Ne t'approche plus jamais de ma famille. 310 00:18:56,367 --> 00:18:58,631 - C'est compris ? - Qu'est-ce qui te prend ? 311 00:18:58,703 --> 00:19:00,330 Tu m'entends, Orson ? 312 00:19:00,405 --> 00:19:03,431 Bon sang, Susan, je t'avais dit de me laisser régler ça. 313 00:19:03,508 --> 00:19:05,533 Pourrais-je savoir ce qui se passe ? 314 00:19:05,610 --> 00:19:09,068 Tu ne sais pas que ton mari a essayé de tuer Mike ? 315 00:19:11,416 --> 00:19:12,474 Quoi ? 316 00:19:12,550 --> 00:19:16,611 Ecoute, j'ai tout expliqué à Mike. J'ai paniqué, je voulais... 317 00:19:16,688 --> 00:19:19,248 Tu voulais protéger ta mère. Je sais. 318 00:19:19,324 --> 00:19:23,385 Peu importe ! C'est toi qui étais au volant. C'est toi qui l'as renversé. 319 00:19:23,461 --> 00:19:25,429 Et c'est toi qui l'as laissé pour mort. 320 00:19:25,496 --> 00:19:27,054 Susan. Viens. 321 00:19:27,966 --> 00:19:29,399 Et le pire, 322 00:19:30,468 --> 00:19:33,926 c'est que pendant tout ce temps, tu as prétendu être notre ami. 323 00:19:54,292 --> 00:19:59,855 Une chose que Gabrielle Solis ne tolèrerait jamais, c'est une rivale. 324 00:20:01,366 --> 00:20:05,393 Qu'elle appartienne à l'espèce humaine ou animale. 325 00:20:06,971 --> 00:20:10,463 Quand Gabrielle entra sur la pointe des pieds dans sa chambre, 326 00:20:10,541 --> 00:20:12,441 elle avait pris sa décision. 327 00:20:14,312 --> 00:20:16,473 La chienne devait s'en aller. 328 00:20:17,548 --> 00:20:21,211 Roxy, regarde ce que j'ai là. 329 00:20:22,921 --> 00:20:24,821 Allez. Viens. 330 00:20:27,892 --> 00:20:33,228 Allez. Oui. C'est bien. On y va. 331 00:20:34,365 --> 00:20:40,133 Roxy. On y va. Monte dans la voiture. 332 00:20:45,777 --> 00:20:47,404 Salut, Dylan. 333 00:20:49,547 --> 00:20:53,483 Tu ne te rappelles pas ? Je suis le flic qui ne t'a pas verbalisée hier. 334 00:20:54,319 --> 00:20:55,946 Si. Je me rappelle. 335 00:20:58,089 --> 00:21:02,526 Tu permets que je m'asseye ? J'aimerais qu'on discute un peu. 336 00:21:03,528 --> 00:21:06,429 - Pourquoi ? - T'inquiète. Tu n'as rien fait de mal. 337 00:21:08,333 --> 00:21:09,698 En fait, il faut que j'y aille. 338 00:21:09,801 --> 00:21:11,496 Une amie m'attend au centre commercial. 339 00:21:11,569 --> 00:21:15,733 Je ne veux pas te faire peur. Je veux simplement parler. 340 00:21:17,608 --> 00:21:19,166 De quoi ? 341 00:21:21,112 --> 00:21:22,875 Comment va ta mère ? 342 00:21:24,082 --> 00:21:26,744 - Vous connaissez ma mère ? - Oui. 343 00:21:34,792 --> 00:21:38,284 Il y a deux jours, j'ai vu une photo de Kathy et toi dans le journal, 344 00:21:38,363 --> 00:21:40,991 je me suis renseigné et j'ai découvert 345 00:21:41,065 --> 00:21:43,761 que vous étiez retournées dans la maison de ta tante. 346 00:21:43,835 --> 00:21:47,271 Quand tu es partie hier, j'étais garé dans le coin. 347 00:21:48,940 --> 00:21:50,498 Vous m'avez suivie ? 348 00:21:52,076 --> 00:21:55,842 - Alors quand vous m'avez arrêtée... - Je t'ai menti. 349 00:21:55,913 --> 00:21:58,882 Tu ne faisais pas d'excès de vitesse. Je suis désolé. 350 00:22:03,755 --> 00:22:05,723 Il fallait que je te rencontre. 351 00:22:08,192 --> 00:22:09,557 Qui êtes-vous ? 352 00:22:12,363 --> 00:22:14,092 Je m'appelle Wayne Davis. 353 00:22:16,367 --> 00:22:17,925 Je suis ton père. 354 00:22:22,573 --> 00:22:23,904 - Roxy, viens. - Excusez-moi. 355 00:22:23,975 --> 00:22:26,808 Mme Solis. Que faites-vous ici ? 356 00:22:26,878 --> 00:22:30,939 - Bonjour. Je vous rapporte Roxy. - Quoi ? 357 00:22:32,150 --> 00:22:37,452 C'est dommage, hein ? Je trouvais que c'était un véritable petit ange, 358 00:22:37,522 --> 00:22:40,286 mais Carlos et elle ne s'entendaient pas. 359 00:22:40,391 --> 00:22:42,825 - Vraiment ? - Bon, vous m'en voyez désolée. 360 00:22:42,894 --> 00:22:44,384 Il faut que je file. 361 00:22:45,163 --> 00:22:47,597 Dites à Carlos que je l'appelle pour remplacer Roxy. 362 00:22:47,665 --> 00:22:50,190 En fait, on en a trouvé un autre. 363 00:22:50,835 --> 00:22:53,998 Où ça ? Nous sommes la seule école de chiens d'aveugles par ici. 364 00:22:54,072 --> 00:22:56,563 Justement. Ce n'est pas un chien. 365 00:22:57,341 --> 00:23:02,870 On lui a trouvé un singe robotisé. Il est formidable. 366 00:23:02,947 --> 00:23:07,441 Il peut appeler les secours et aussi faire griller du pain. Salut. 367 00:23:12,190 --> 00:23:14,886 Roxy ? Q'est-ce qui s'est passé ? 368 00:23:18,663 --> 00:23:21,757 Roxy ! Roxy, arrête ! 369 00:23:25,536 --> 00:23:28,437 Gaby ? Où étais-tu passée ? Où est Roxy ? 370 00:23:28,539 --> 00:23:31,702 Oh, Carlos. J'ai bien peur d'avoir une mauvaise nouvelle. 371 00:23:31,776 --> 00:23:32,800 Que s'est-il passé ? 372 00:23:32,877 --> 00:23:36,244 Tu sais combien tu aimes que je te lise la page sport du journal ? 373 00:23:36,347 --> 00:23:40,579 Alors que je sortais prendre le journal, n'ayant en tête que ton bonheur... 374 00:23:40,651 --> 00:23:42,516 Gaby, où est Roxy ? 375 00:23:42,587 --> 00:23:44,077 Elle s'est enfuie. 376 00:23:44,155 --> 00:23:46,680 Quand j'ai ouvert, elle a vu un écureuil et elle a filé. 377 00:23:46,757 --> 00:23:48,520 Elle est partie ? Pars à sa recherche. 378 00:23:48,626 --> 00:23:51,561 Où croyais-tu que j'étais partie ? Je ne l'ai vue nulle part. 379 00:23:51,629 --> 00:23:53,654 Oui. Tu as sûrement dû beaucoup la chercher. 380 00:23:53,731 --> 00:23:56,894 Tu es gonflé ! J'ai passé toute la ville au peigne fin. 381 00:23:56,968 --> 00:24:00,131 Et je te l'ai déjà dit, elle a disparu de la circulation. 382 00:24:03,674 --> 00:24:07,440 Mais vu qu'elle est chère à tes yeux, je vais continuer à la chercher. 383 00:24:08,446 --> 00:24:12,177 - C'était pas Roxy ? - Je ne sais pas. Je vais voir. 384 00:24:13,684 --> 00:24:19,054 Non. Dis donc ! C'est le chien des Scavo. Au fond de leur jardin. 385 00:24:19,157 --> 00:24:23,253 C'est vrai alors ! Quand on perd un sens, les autres sont plus aigus. 386 00:24:24,729 --> 00:24:27,857 Bon. Je te laisse répondre. Je vais chercher ton chien. 387 00:24:30,268 --> 00:24:32,429 Allez viens, espèce de sale clébard. 388 00:24:34,071 --> 00:24:36,801 Gaby ? Tu es encore là ? 389 00:24:36,874 --> 00:24:41,243 Oui. Toujours pas de Roxy en vue, mais ne t'en fais pas, je m'en occupe. 390 00:24:41,345 --> 00:24:45,805 C'était Steve. De l'école de chiens d'aveugles. 391 00:24:50,054 --> 00:24:52,614 Tu veux une part de tarte ou autre chose ? 392 00:24:56,027 --> 00:24:58,495 Oui, moi non plus, je n'ai pas très faim. 393 00:25:05,503 --> 00:25:09,564 - Je ne sais pas quoi te dire. - Alors ne dis rien. 394 00:25:11,943 --> 00:25:14,776 Te regarder me suffit amplement. 395 00:25:16,447 --> 00:25:18,142 Tu as hérité de mon nez. 396 00:25:21,419 --> 00:25:23,478 Tu risquais pas de le savoir, n'est-ce pas ? 397 00:25:23,554 --> 00:25:26,717 Maman dit qu'on est parties parce que tu la battais. 398 00:25:28,459 --> 00:25:30,518 C'est vrai ? 399 00:25:30,595 --> 00:25:33,063 Oui. Je l'ai battue à deux, trois reprises. 400 00:25:33,130 --> 00:25:35,064 Alors tu avoues l'avoir fait ? 401 00:25:35,766 --> 00:25:38,735 Tu pensais que je mentirais en disant que j'étais un bon mari ? 402 00:25:38,836 --> 00:25:39,803 C'est faux. 403 00:25:39,904 --> 00:25:43,237 Mais sache aussi que chaque histoire a deux versants. 404 00:25:43,307 --> 00:25:47,471 Et crois-moi, ta mère ne m'a pas épargné non plus. 405 00:25:50,781 --> 00:25:54,046 - Tu me crois, n'est-ce pas ? - Je n'en sais trop rien. 406 00:25:57,488 --> 00:26:01,049 Tu sais quoi ? Je n'aurais pas dû. Je m'en vais. 407 00:26:01,125 --> 00:26:02,649 Tu t'en vas ? On vient d'arriver. 408 00:26:02,727 --> 00:26:04,592 Je ne veux pas te causer d'ennuis. 409 00:26:04,662 --> 00:26:07,563 Je voulais m'assurer que ta mère s'était bien occupée de toi. 410 00:26:07,632 --> 00:26:10,726 J'ai vu que c'était le cas. Et tu... 411 00:26:13,304 --> 00:26:14,999 Tu es sensationnelle. 412 00:26:16,240 --> 00:26:18,208 C'est ce que je voulais. 413 00:26:18,342 --> 00:26:20,367 M'assurer que tu allais bien 414 00:26:21,879 --> 00:26:25,042 et que tu me ressemblais un peu. 415 00:26:28,552 --> 00:26:30,713 Comment peux-tu t'en aller comme ça ? 416 00:26:31,756 --> 00:26:34,281 Je ne suis plus le salaud que j'étais. 417 00:26:34,358 --> 00:26:36,326 Bien sûr que j'aimerais qu'on se voie, 418 00:26:36,427 --> 00:26:40,329 mais si ta mère a toujours peur de moi après toutes ces années... 419 00:26:42,033 --> 00:26:46,060 Non. Je ne veux pas qu'elle se mette dans tous ses états. 420 00:26:50,541 --> 00:26:52,839 Je ne suis pas obligée de la prévenir. 421 00:26:57,581 --> 00:26:58,673 Quoi ? 422 00:27:01,619 --> 00:27:04,315 Elle n'est pas obligée de savoir que je t'ai vu. 423 00:27:06,691 --> 00:27:09,057 Je ne sais pas si c'est une bonne idée. 424 00:27:09,126 --> 00:27:12,653 J'ai tellement de questions à te poser. 425 00:27:12,730 --> 00:27:14,220 On ne ferait de mal à personne 426 00:27:14,298 --> 00:27:16,732 si on s'asseyait pour parler un peu. 427 00:27:16,801 --> 00:27:20,032 Sans que ta mère ne le sache ? 428 00:27:26,177 --> 00:27:27,269 Oui. 429 00:27:29,347 --> 00:27:31,975 Eh bien, d'accord. 430 00:27:37,254 --> 00:27:39,984 Darling, rapporte-moi la carte des desserts. 431 00:27:42,426 --> 00:27:45,486 Je veux prendre une part de tarte avec ma fille. 432 00:27:51,435 --> 00:27:53,869 Je crois qu'on n'a plus de bougies. 433 00:27:53,938 --> 00:27:56,406 Ca m'étonnerait. Vérifie derrière le bar. 434 00:28:02,179 --> 00:28:05,910 Rick. Comment ça va ? 435 00:28:05,983 --> 00:28:09,510 "Comment ça va ?" Plutôt mal. 436 00:28:11,422 --> 00:28:14,914 Je ne voulais pas... Pardon, je m'excuse. Je suis désolé pour toi. 437 00:28:14,992 --> 00:28:17,722 Oh, c'est touchant. Merci. 438 00:28:18,896 --> 00:28:20,420 Alors, tu es venu m'emmerder 439 00:28:20,498 --> 00:28:22,261 ou est-ce que je peux t'aider ? 440 00:28:22,366 --> 00:28:24,391 En fait, tu peux m'aider. 441 00:28:25,536 --> 00:28:28,835 Tu peux m'aider à comprendre ce que faisaient ces allumettes 442 00:28:28,906 --> 00:28:32,273 près de la porte arrière de mon restaurant qui a été incendié. 443 00:28:39,650 --> 00:28:41,743 Comment veux-tu que je le sache ? 444 00:28:46,724 --> 00:28:49,284 C'est comme ça que tu le prends ? 445 00:28:50,528 --> 00:28:53,554 Je ne vois pas de bougies ici. Je vais voir dans la réserve. 446 00:28:53,631 --> 00:28:54,791 Super. 447 00:28:57,234 --> 00:29:01,864 Ecoute, je sais que tu es en colère, mais je n'ai rien fait. 448 00:29:01,939 --> 00:29:03,702 Tu sais que je respecte... 449 00:29:05,443 --> 00:29:06,705 Andrew, je peux t'aider ? 450 00:29:06,777 --> 00:29:10,474 Je cherche des bougies, et Rick est là. 451 00:29:13,918 --> 00:29:16,887 Mon Dieu ! Arrêtez ! Qu'est-ce que vous faites ? 452 00:29:16,954 --> 00:29:19,650 Arrêtez ! Calmez-vous ! Arrêtez ! 453 00:29:21,992 --> 00:29:23,254 Ca va ? 454 00:29:30,201 --> 00:29:33,568 Andrew ! Fais quelque chose ! Mais fais quelque chose ! 455 00:29:37,641 --> 00:29:39,302 Arrêtez ! Non ! 456 00:29:40,177 --> 00:29:42,338 Bon sang, mais qu'est-ce qui te prend ? 457 00:29:42,446 --> 00:29:45,210 Vous êtes retombés en enfance ou quoi ? Arrêtez ! 458 00:29:47,051 --> 00:29:48,348 C'est pas vrai. 459 00:30:06,470 --> 00:30:09,200 Quand est-ce que vous aurez fini de cuisiner mon mari ? 460 00:30:09,273 --> 00:30:11,571 Ca ne sera plus très long, madame. 461 00:30:22,720 --> 00:30:26,281 Malgré tout ce qui s'est passé, 462 00:30:26,357 --> 00:30:28,791 je suis vraiment content de te revoir. 463 00:30:31,328 --> 00:30:34,661 Ca me rappelle combien tu me manques. 464 00:30:40,604 --> 00:30:42,435 Si vous tenez tant à interroger mon mari 465 00:30:42,506 --> 00:30:46,374 sur un crime qu'il n'a pas commis, autant tout vous dire. 466 00:30:46,443 --> 00:30:48,673 Très bien, je suis tout ouïe. 467 00:30:49,680 --> 00:30:50,942 Eh bien, pour commencer, 468 00:30:51,015 --> 00:30:55,247 M. Coletti a ouvert son restaurant par vengeance 469 00:30:55,319 --> 00:30:56,377 car j'ai refusé ses avances. 470 00:30:56,453 --> 00:30:57,477 Chérie. 471 00:30:57,555 --> 00:31:01,252 Donc votre mari avait deux mobiles pour mettre le feu à ce restaurant. 472 00:31:01,325 --> 00:31:06,285 Non, je vous dis que si quelqu'un était en colère, c'est Rick. 473 00:31:06,363 --> 00:31:09,730 Il a pu mettre le feu lui-même pour qu'on accuse mon mari. 474 00:31:09,833 --> 00:31:12,495 J'étais à la muscu. Vous pouvez appeler mon entraîneur. 475 00:31:12,570 --> 00:31:15,733 Et Tom était avec moi au bal des Fondateurs. 476 00:31:15,806 --> 00:31:18,172 Des témoins ont dit qu'il avait disparu un moment. 477 00:31:18,242 --> 00:31:22,076 Je vous ai dit que j'écoutais le match de basket dans la voiture. 478 00:31:23,380 --> 00:31:25,280 C'est vrai. Je l'ai vu. 479 00:31:27,785 --> 00:31:32,518 J'étais verte qu'il m'ait abandonnée, alors je suis allée le rechercher. 480 00:31:32,590 --> 00:31:34,353 Quand je l'ai vu crier après la radio, 481 00:31:34,458 --> 00:31:38,155 j'ai décidé d'attendre d'être à la maison pour lui passer un soufflon. 482 00:31:38,228 --> 00:31:40,389 Donc, à moins qu'une loi interdise 483 00:31:40,497 --> 00:31:44,433 à un homme de faire passer le basket avant sa femme, on va vous laisser. 484 00:31:46,370 --> 00:31:47,530 Très bien. 485 00:31:51,208 --> 00:31:54,371 C'est tout ? Vous le laissez s'en aller comme ça ? 486 00:31:54,478 --> 00:31:57,641 Nous n'avons rien d'assez tangible pour le garder, monsieur. 487 00:31:57,715 --> 00:32:00,775 Parce que sa femme lui fournit un alibi ? 488 00:32:00,851 --> 00:32:01,943 Voyons. 489 00:32:02,019 --> 00:32:05,079 Rick, écoute. Tu me connais. 490 00:32:06,690 --> 00:32:11,354 Si Tom avait fait une telle chose, tu crois que je le protègerais ? 491 00:32:20,537 --> 00:32:21,629 D'accord. 492 00:32:34,318 --> 00:32:36,445 C'était pas la peine d'inventer cette histoire. 493 00:32:36,520 --> 00:32:37,817 Ah oui ? Pourtant, on aurait dit 494 00:32:37,888 --> 00:32:39,446 que tu étais en mauvaise posture. 495 00:32:39,523 --> 00:32:42,014 Ca aurait été un problème si j'étais coupable. 496 00:32:42,092 --> 00:32:44,560 Mais on sait que je n'ai rien fait. Non ? 497 00:32:45,996 --> 00:32:47,964 - Bon sang, tu ne me crois pas ! - Si. 498 00:32:48,065 --> 00:32:49,726 C'est sûrement un fou de passage, 499 00:32:49,800 --> 00:32:52,098 plein de ressentiment, qui a incendié son restaurant. 500 00:32:52,169 --> 00:32:53,864 Tu me traites de menteur ! 501 00:32:53,937 --> 00:32:55,802 - Hein ? - Ca serait pas la première fois. 502 00:32:55,873 --> 00:32:57,932 Tu as bien su mentir pour la brique. 503 00:32:58,008 --> 00:32:58,975 Même moi, j'y ai cru. 504 00:32:59,076 --> 00:33:02,978 Oui. Comme je te crois quand tu dis que tu n'as pas couché avec Rick. 505 00:33:03,047 --> 00:33:04,412 - Pardon ? - "Regarde-moi, Rick. 506 00:33:04,515 --> 00:33:05,539 Tu me connais, Rick." 507 00:33:05,616 --> 00:33:06,844 - J'allais vous envoyer... - Bon. 508 00:33:06,917 --> 00:33:07,975 ...à l'hôtel. - Stop. 509 00:33:08,052 --> 00:33:10,418 Tu es en colère, je vais laisser passer ça. 510 00:33:10,521 --> 00:33:13,888 Et je vais te dire ce qui suit pour la dernière fois. 511 00:33:15,392 --> 00:33:18,953 Il ne s'est rien passé entre Rick et moi. 512 00:33:19,596 --> 00:33:20,688 D'accord. 513 00:33:22,199 --> 00:33:25,066 Je ne suis pas à l'origine de cet incendie. 514 00:33:26,470 --> 00:33:29,030 Tu vois ? Moi aussi, je peux parler comme ça. 515 00:33:41,819 --> 00:33:45,277 Carlos m'a demandé de passer prendre des biscuits pour Roxy. 516 00:33:45,355 --> 00:33:47,823 Il t'a appelée ? Pourquoi il ne me l'a pas demandé ? 517 00:33:47,891 --> 00:33:52,191 Tu étais déjà occupée. A enlever son chien d'aveugle. 518 00:33:52,262 --> 00:33:54,196 Très classe, au passage. 519 00:33:54,264 --> 00:33:56,892 Je t'interdis de me juger. Ce chien est un cauchemar. 520 00:33:56,967 --> 00:33:59,458 Dès que j'élève un tout petit peu la voix, elle aboie. 521 00:33:59,536 --> 00:34:02,164 Si je donne une petite tape à Carlos, elle grogne. 522 00:34:02,239 --> 00:34:05,174 J'ai une idée. Et si tu changeais de comportement ? 523 00:34:07,745 --> 00:34:11,112 - Merci pour les biscuits, Edie. - Non, je suis sérieuse. 524 00:34:11,215 --> 00:34:16,243 C'est vrai que ta perversité envers Carlos avait un côté charmant, 525 00:34:16,320 --> 00:34:19,084 mais maintenant qu'il est aveugle, c'est juste pervers. 526 00:34:19,189 --> 00:34:22,750 Tout va bien entre nous. On a toujours fonctionné comme ça. 527 00:34:23,660 --> 00:34:28,097 Eh bien, vous devez fonctionner autrement, Gaby, parce qu'il a changé. 528 00:34:28,165 --> 00:34:30,190 Pas tant que ça. Il a juste perdu la vue. 529 00:34:30,267 --> 00:34:33,964 Non. Je connais Carlos. Il est fier. 530 00:34:34,037 --> 00:34:36,369 Il va faire semblant d'aimer vos petites bagarres, 531 00:34:36,440 --> 00:34:39,204 comme s'il était toujours le même homme. 532 00:34:39,276 --> 00:34:42,439 Mais ce n'est pas le cas. Et il ne le reconnaîtra jamais. 533 00:34:46,150 --> 00:34:50,314 Ta psy à deux balles, c'est terminé, madame la multidivorcée ? 534 00:34:50,387 --> 00:34:52,150 Oui. 535 00:34:52,222 --> 00:34:53,985 Mais si tu ne t'occupes pas bien de Carlos, 536 00:34:54,091 --> 00:34:57,026 un tas d'autres femmes se feront un plaisir de le faire. 537 00:34:57,094 --> 00:34:58,959 Je crois l'avoir prouvé. 538 00:35:12,876 --> 00:35:14,844 Tu ne rentres pas ? 539 00:35:14,945 --> 00:35:18,472 Je ne supporte pas de voir cet homme dès que je sors de chez moi. 540 00:35:18,549 --> 00:35:20,107 Il faut qu'on déménage. 541 00:35:23,954 --> 00:35:25,114 Susan. 542 00:35:26,924 --> 00:35:28,414 Je sais que c'est difficile. 543 00:35:28,492 --> 00:35:30,858 Mais avant de mettre la maison en vente, 544 00:35:30,928 --> 00:35:33,590 prenons le temps de réfléchir. 545 00:35:33,664 --> 00:35:35,825 De réfléchir à quoi ? Il a essayé de te tuer. 546 00:35:35,933 --> 00:35:39,596 Ecoute, je sais que ce qu'a fait Orson est horrible, 547 00:35:39,670 --> 00:35:41,763 mais j'ai décidé de lui pardonner. 548 00:35:42,372 --> 00:35:45,432 Comment peux-tu faire ça ? Tu t'es retrouvé dans le coma. 549 00:35:45,509 --> 00:35:48,273 Je t'ai veillé en me demandant si tu allais t'en sortir. 550 00:35:48,345 --> 00:35:51,314 En ce qui me concerne, il peut aller brûler en enfer. 551 00:35:52,282 --> 00:35:55,843 Je lui ai parlé. Crois-moi, l'enfer, il connaît bien. 552 00:35:57,321 --> 00:35:59,755 Ca ne suffit pas. Il doit payer pour ce qu'il a fait. 553 00:35:59,823 --> 00:36:01,688 - Il doit aller en prison. - Et après ? 554 00:36:01,758 --> 00:36:04,522 Bree se retrouverait seule et Benjamin serait sans papa. 555 00:36:04,595 --> 00:36:06,358 Tu n'aimerais pas ça. 556 00:36:07,164 --> 00:36:08,256 Ecoute, 557 00:36:09,800 --> 00:36:13,702 j'ai fait des trucs plutôt affreux dans ma vie. 558 00:36:13,770 --> 00:36:17,934 Mais tu m'as pardonné. Tu savais que je regrettais ce que j'avais fait. 559 00:36:19,743 --> 00:36:23,235 Je crois vraiment que c'est aussi son cas. 560 00:36:23,313 --> 00:36:26,043 Et maintenant, c'est à mon tour de le pardonner. 561 00:36:28,185 --> 00:36:29,812 Il le faut. 562 00:36:34,324 --> 00:36:38,283 Mais je comprendrai aussi que tu n'y arrives pas. 563 00:36:54,845 --> 00:36:58,076 Les garçons, vous savez que vous devriez être au lit. 564 00:36:58,148 --> 00:37:01,083 Pourquoi papa dort encore sur le canapé ? 565 00:37:03,086 --> 00:37:05,452 Venez ici. Allez. 566 00:37:07,858 --> 00:37:08,950 Bon. 567 00:37:10,360 --> 00:37:14,490 Maman et papa se font la tête, mais ça va aller. 568 00:37:15,465 --> 00:37:17,592 Pourquoi vous vous êtes disputés ? 569 00:37:19,369 --> 00:37:22,429 Il a fait quelque chose qui a mis maman très en colère. 570 00:37:26,176 --> 00:37:29,145 On peut te parler d'un truc ? 571 00:37:29,212 --> 00:37:30,770 Oui, bien sûr. 572 00:37:30,847 --> 00:37:33,145 L'autre jour, à la pizzeria, 573 00:37:33,216 --> 00:37:37,380 on a entendu papa dire que cet homme voulait t'éloigner de nous. 574 00:37:37,454 --> 00:37:41,390 Oh, trésor, je suis désolée. 575 00:37:41,458 --> 00:37:44,757 - Vous avez dû avoir très peur, hein ? - Oui. 576 00:37:45,529 --> 00:37:47,360 Alors, quand vous êtes allés au bal, 577 00:37:47,431 --> 00:37:50,730 on a pris nos vélos et on est allés jusqu'à son restaurant. 578 00:37:53,170 --> 00:37:54,694 Vous avez fait quoi ? 579 00:37:54,771 --> 00:37:58,400 On voulait juste le faire partir. C'est pour ça qu'on a mis le feu. 580 00:38:00,344 --> 00:38:03,074 Alors s'il te plaît, ne fais pas la tête à papa. 581 00:38:04,881 --> 00:38:06,246 Mon Dieu. 582 00:38:24,201 --> 00:38:27,170 - Mike dit que je dois pardonner Orson. - Susan... 583 00:38:27,237 --> 00:38:31,469 Et il a raison. Il faut que je trouve un moyen d'oublier toute cette histoire. 584 00:38:34,344 --> 00:38:35,504 Mais sache bien 585 00:38:35,612 --> 00:38:39,173 qu'on m'aura rarement demandé de faire quelque chose d'aussi dur. 586 00:38:39,916 --> 00:38:42,441 Et comme à peu près tout ce que je fais dans la vie, 587 00:38:42,519 --> 00:38:45,818 ça manquera certainement d'élégance et de grâce. 588 00:38:48,258 --> 00:38:51,955 Alors, si je ne viens pas chez toi boire un café, 589 00:38:53,263 --> 00:38:57,165 si je ne te souris pas lorsque je te croise à son bras, 590 00:38:57,234 --> 00:39:00,203 je t'en prie, n'oublie jamais que je t'aime toujours. 591 00:39:01,938 --> 00:39:04,099 Quant au fait que je pardonne Orson, 592 00:39:05,942 --> 00:39:07,500 il me faudra du temps. 593 00:39:09,379 --> 00:39:10,903 Mais j'y arriverai. 594 00:39:23,326 --> 00:39:26,659 Je trouve admirable que tu veuilles pardonner Orson. 595 00:39:29,699 --> 00:39:31,633 Parce que j'en suis incapable. 596 00:39:49,419 --> 00:39:50,579 Qu'est-ce que tu fais ? 597 00:39:50,654 --> 00:39:54,556 Je prépare le menu pour la fête dont Bree et moi allons nous occuper. 598 00:39:54,624 --> 00:39:56,182 Mais il faut que je m'arrête 599 00:39:56,293 --> 00:39:58,727 pour passer chez l'imprimeur avant qu'il ne ferme. 600 00:39:58,795 --> 00:40:00,854 - Je peux y passer. - Ne t'embête pas pour moi. 601 00:40:00,931 --> 00:40:02,193 Non, j'y tiens. 602 00:40:02,265 --> 00:40:05,496 Je pourrais nous rapporter un bon petit repas. 603 00:40:07,437 --> 00:40:11,373 Tu sais, la fille de Mme Hoskins s'est montrée aussi gentille 604 00:40:11,441 --> 00:40:14,410 juste avant de présenter à sa mère un garçon peu fréquentable. 605 00:40:14,511 --> 00:40:17,639 Je suis gentille parce que je sais que j'ai été pénible. 606 00:40:19,082 --> 00:40:22,245 Maintenant qu'Adam est parti, il faut qu'on soit soudées. 607 00:40:23,920 --> 00:40:25,751 Il n'y a plus que nous deux. 608 00:40:31,428 --> 00:40:32,520 Quoi ? 609 00:40:33,964 --> 00:40:35,397 C'est juste que... 610 00:40:37,634 --> 00:40:41,070 J'ai l'impression que tu es devenue une jeune fille charmante 611 00:40:42,506 --> 00:40:44,371 sans que je m'en aperçoive. 612 00:40:53,850 --> 00:40:54,817 Salut. 613 00:40:57,254 --> 00:40:59,814 Il faut qu'on s'arrête chez l'imprimeur à l'aller. 614 00:40:59,923 --> 00:41:02,084 Tout ce que tu voudras, ma chérie. 615 00:41:16,873 --> 00:41:21,310 La vérité, c'est que tout le monde enfreint les règles de temps à autre. 616 00:41:25,015 --> 00:41:29,111 Sans penser une seconde se faire prendre. 617 00:41:35,158 --> 00:41:39,788 Mais lorsque cela arrive, on demande simplement le pardon. 618 00:41:45,368 --> 00:41:48,633 Et la plupart du temps, on l'obtient. 619 00:41:55,779 --> 00:42:01,684 Certains actes sont si répréhensibles qu'on ne peut que les condamner. 620 00:42:04,988 --> 00:42:07,889 Comment éviter un tel sort ? 621 00:42:07,958 --> 00:42:14,227 Eh bien, le tout est de savoir quelles règles on peut enfreindre 622 00:42:14,297 --> 00:42:17,425 et quelles règles ne doivent jamais l'être.