1
00:00:02,701 --> 00:00:04,828
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:04,903 --> 00:00:06,063
La nouvelle locataire de Gaby...
3
00:00:06,137 --> 00:00:07,866
Vous avez une chambre à louer ?
4
00:00:07,939 --> 00:00:11,705
Vous nous plaisez. Versez deux loyers
et vous nous plairez encore plus.
5
00:00:11,776 --> 00:00:14,142
... cachait un dangereux secret.
6
00:00:14,379 --> 00:00:15,505
Je suis ton père.
7
00:00:15,580 --> 00:00:18,447
Le retour de Wayne
posait problème à Katherine.
8
00:00:18,516 --> 00:00:20,643
Elle ne te connaît pas. Mais moi si.
9
00:00:21,519 --> 00:00:24,283
As-tu quelque chose à voir
avec l'incendie du restaurant de Rick ?
10
00:00:24,389 --> 00:00:26,880
Lynette a tenté de mettre Tom
en garde au sujet de Kayla.
11
00:00:26,958 --> 00:00:30,189
On a une jeune fille très perturbée
sous ce toit.
12
00:00:30,495 --> 00:00:32,759
Et en cette période de faiblesse,
13
00:00:32,831 --> 00:00:37,165
Orson aurait mieux fait d'aller pleurer
sur une autre épaule.
14
00:00:38,269 --> 00:00:41,432
- On ne devrait pas...
- Tu as raison.
15
00:00:49,147 --> 00:00:52,116
"L'incident",
comme on l'appellerait ensuite,
16
00:00:52,617 --> 00:00:55,279
se produisit un jeudi,
en fin d'après-midi.
17
00:00:57,656 --> 00:01:00,022
Parmi les témoins, une vieille femme,
18
00:01:02,293 --> 00:01:03,726
un aveugle,
19
00:01:05,497 --> 00:01:07,158
et un jeune garçon.
20
00:01:09,034 --> 00:01:12,902
La vieille femme, qui n'entendait plus
aussi bien qu'avant,
21
00:01:12,971 --> 00:01:15,064
vit Bree Hodge sortir de chez elle
22
00:01:15,140 --> 00:01:18,405
d'un pas qui indiquait
que quelque chose la contrariait.
23
00:01:20,478 --> 00:01:23,447
L'aveugle,
qui entendait mieux qu'avant,
24
00:01:23,515 --> 00:01:25,073
entendit Edie dire...
25
00:01:25,650 --> 00:01:27,481
Hé, Bree. Ca va ?
26
00:01:28,186 --> 00:01:32,145
... d'un ton qui indiquait qu'Edie
ne s'attendait pas à avoir des ennuis.
27
00:01:33,124 --> 00:01:35,684
Le jeune garçon,
qui avait à peine 11 ans,
28
00:01:35,760 --> 00:01:37,523
entendit Bree Hodge dire...
29
00:01:37,629 --> 00:01:39,756
Je t'ai vue embrasser mon mari.
30
00:01:40,265 --> 00:01:42,927
Mais il ne comprenait pas
pourquoi on pouvait être si fâché
31
00:01:43,001 --> 00:01:46,767
pour un baiser, car il croyait
que les adultes adoraient les baisers.
32
00:01:48,106 --> 00:01:50,370
La vieille femme
faisait semblant de tailler une haie
33
00:01:50,442 --> 00:01:51,602
déjà taillée,
34
00:01:51,676 --> 00:01:55,043
lorsqu'elle vit le langage corporel
de ses voisines changer.
35
00:01:57,115 --> 00:02:01,074
Alors que l'aveugle tendait l'oreille,
il entendit Bree dire...
36
00:02:01,152 --> 00:02:03,518
Qu'est-ce qui t'a pris ?
Je croyais qu'on était amies.
37
00:02:03,621 --> 00:02:06,522
On est amies.
Je ne m'intéresse pas à Orson.
38
00:02:07,225 --> 00:02:09,716
Et le jeune garçon
entendit Edie ajouter...
39
00:02:09,794 --> 00:02:12,160
Alors, arrête de m'emmerder !
40
00:02:12,464 --> 00:02:15,991
... ce qui était un mot
qu'il n'avait pas le droit d'utiliser.
41
00:02:17,435 --> 00:02:21,201
La vieille femme vit alors
Bree Hodge serrer le poing.
42
00:02:22,474 --> 00:02:25,739
Une seconde plus tard,
l'aveugle entendit un bruit de coup.
43
00:02:26,311 --> 00:02:29,178
Et le jeune garçon vit Edie
se tenir la joue.
44
00:02:31,950 --> 00:02:33,918
Lorsqu'elles se séparèrent,
45
00:02:34,419 --> 00:02:38,253
une pensée vint à tous ceux
qui avaient assisté à "l'incident".
46
00:02:39,157 --> 00:02:42,388
Dans le quartier paisible
de Wisteria Lane,
47
00:02:43,661 --> 00:02:46,027
la guerre avait été déclarée,
48
00:02:46,564 --> 00:02:50,056
et quelqu'un allait souffrir.
49
00:03:01,646 --> 00:03:03,910
Cela tombe
le deuxième dimanche de mai.
50
00:03:03,982 --> 00:03:05,244
Fête des Mères
51
00:03:06,050 --> 00:03:08,780
Les enfants achètent
de beaux bouquets,
52
00:03:09,921 --> 00:03:12,151
écrivent des cartes sentimentales,
53
00:03:13,224 --> 00:03:15,522
et créent des bijoux faits maison.
54
00:03:15,994 --> 00:03:18,053
Tout ceci dans le but d'honorer
55
00:03:18,830 --> 00:03:22,197
cette femme
qu'on appelle simplement "maman".
56
00:03:23,668 --> 00:03:25,932
- Bonjour, maman.
- Bonjour, mon bébé.
57
00:03:26,805 --> 00:03:28,329
Oh, mon Dieu.
58
00:03:29,641 --> 00:03:33,737
Est-ce ma belle-fille ?
Je vais la serrer dans mes bras !
59
00:03:35,246 --> 00:03:37,680
- Ravie de vous rencontrer.
- Oh, bon sang.
60
00:03:37,749 --> 00:03:38,773
Super.
61
00:03:40,451 --> 00:03:44,785
Mon fils avait raison.
Vous êtes si jolie !
62
00:03:45,323 --> 00:03:49,692
- Michael, je l'adore.
- Formidable. Merci.
63
00:03:49,794 --> 00:03:51,159
Viens, maman. On va t'installer.
64
00:03:51,229 --> 00:03:54,721
Oui, d'accord.
Je vous ai apporté un cadeau.
65
00:03:54,799 --> 00:03:56,130
Allons-y.
66
00:03:56,901 --> 00:03:59,233
SUSAN
FAMILLE
67
00:04:01,439 --> 00:04:06,536
Super. Plein de recettes !
68
00:04:06,611 --> 00:04:09,774
C'est plus que ça.
Certaines étaient dans ma famille
69
00:04:09,848 --> 00:04:12,817
bien avant l'agression du Sud
par le Nord.
70
00:04:14,319 --> 00:04:16,685
Vous voulez dire
la Guerre de Sécession ?
71
00:04:16,821 --> 00:04:18,584
Je sais ce que je veux dire.
72
00:04:21,359 --> 00:04:27,025
Mike n'a pas dû vous dire
que je suis une piètre cuisinière.
73
00:04:27,098 --> 00:04:28,827
Si, il me l'a dit.
74
00:04:29,200 --> 00:04:31,532
C'est pour ça
que je vous donne ces recettes.
75
00:04:31,603 --> 00:04:34,936
Et je vais vous apprendre à cuisiner.
76
00:04:35,340 --> 00:04:37,103
C'est gentil, hein, chérie ?
77
00:04:37,442 --> 00:04:40,002
Ma mamie m'a toujours dit
qu'une dame
78
00:04:40,245 --> 00:04:41,940
doit être un chef en cuisine,
79
00:04:42,013 --> 00:04:45,471
une femme de ménage au salon
et une prostituée dans la chambre.
80
00:04:45,817 --> 00:04:48,945
Et selon Michael, vous ne tenez
qu'un seul de ces rôles.
81
00:04:49,320 --> 00:04:52,289
Alors, je vais vous aider
à jouer les deux autres.
82
00:04:53,958 --> 00:04:55,289
Excusez-moi.
83
00:04:59,697 --> 00:05:03,656
Dis-moi qu'elle ne va pas m'aider
à jouer la prostituée.
84
00:05:08,072 --> 00:05:11,007
- Je prends l'ordinateur !
- Non, je l'ai demandé avant.
85
00:05:11,075 --> 00:05:14,567
Attendez un peu !
Je veux vous présenter quelqu'un.
86
00:05:14,646 --> 00:05:17,012
- Voici le docteur Dolan.
- Bonjour, appelez-moi Joshua.
87
00:05:17,115 --> 00:05:20,676
Il va nous observer
dans notre vie de famille.
88
00:05:21,920 --> 00:05:23,387
- Pourquoi ?
- Parce qu'on a eu
89
00:05:23,454 --> 00:05:26,014
quelques problèmes,
ces derniers temps.
90
00:05:26,257 --> 00:05:29,954
Et mon rôle est de trouver
la cause de ces problèmes,
91
00:05:30,028 --> 00:05:32,258
pour vous aider à devenir
une famille plus soudée.
92
00:05:32,330 --> 00:05:35,857
On peut être une famille plus soudée
en jouant à Age of Empires III ?
93
00:05:35,934 --> 00:05:38,061
Oui. Je veux
que vous m'appreniez à y jouer.
94
00:05:38,136 --> 00:05:40,969
Allez-y. Je vous rejoins tout de suite.
95
00:05:43,541 --> 00:05:47,477
Ca me plaît, cette idée de rendre
la famille plus soudée.
96
00:05:47,545 --> 00:05:50,810
Mais comme je vous l'ai dit,
vous devez vous concentrer sur Kayla.
97
00:05:50,882 --> 00:05:53,316
Je préfère avoir une vue d'ensemble.
98
00:05:53,384 --> 00:05:58,151
Une famille dysfonctionnelle peut
engendrer les problèmes d'un enfant.
99
00:05:58,256 --> 00:06:02,317
Et un enfant qui a des problèmes peut
engendrer une famille dysfonctionnelle.
100
00:06:02,393 --> 00:06:05,226
C'est Kayla qui a poussé
mes enfants à allumer un incendie,
101
00:06:05,296 --> 00:06:06,320
et à sauter du toit...
102
00:06:06,397 --> 00:06:09,764
Chérie, je crois
que le docteur a sa façon de travailler.
103
00:06:09,934 --> 00:06:12,562
Je comprends. Mais je pense...
104
00:06:13,571 --> 00:06:16,438
A 140 $ de l'heure,
on pourrait tout de suite passer
105
00:06:16,507 --> 00:06:20,568
à votre entretien avec Kayla
où vous lui direz d'arrêter ses bêtises.
106
00:06:22,347 --> 00:06:24,008
- Maman ?
- Oui ?
107
00:06:24,415 --> 00:06:28,078
J'ai oublié de te donner un dessin
que j'ai fait pour toi à l'école.
108
00:06:28,152 --> 00:06:31,121
Merci. Il est magnifique. Merci.
109
00:06:32,991 --> 00:06:35,118
Elle ne fait jamais ça d'habitude.
110
00:06:39,764 --> 00:06:43,700
Non. On attend Ellie.
Elle termine avec un client.
111
00:06:43,768 --> 00:06:45,736
Quand elle aura fini
de le tatouer, elle pourra
112
00:06:45,837 --> 00:06:48,328
me tatouer "Ne pas taper sur l'aveugle"
sur le front.
113
00:06:48,406 --> 00:06:51,239
Je te tape bien moins, maintenant.
114
00:06:51,309 --> 00:06:53,869
Je ne reçois pas
de remerciements pour autant.
115
00:06:53,945 --> 00:06:56,379
Tu as raison. Je suis un mauvais mari.
116
00:06:56,848 --> 00:06:59,510
Non. Franchement, on s'entend bien.
117
00:06:59,584 --> 00:07:02,849
- Tu as remarqué ?
- Oui. C'est grâce à Ellie.
118
00:07:02,920 --> 00:07:06,447
Sûrement ! Impossible
de se disputer quand elle est là.
119
00:07:06,557 --> 00:07:08,388
Elle nous fait rire,
elle me débarrasse de toi
120
00:07:08,459 --> 00:07:09,426
de temps en temps...
121
00:07:09,527 --> 00:07:11,290
Et elle nous aide beaucoup
dans la maison.
122
00:07:11,362 --> 00:07:13,455
Hier, sans que je le lui demande,
123
00:07:13,531 --> 00:07:15,590
elle a fait toutes les vitres.
124
00:07:15,666 --> 00:07:19,227
Elle est incroyable. J'ignore
d'où elle tire toute cette énergie.
125
00:07:20,505 --> 00:07:22,370
Bien, on est quittes.
126
00:07:22,774 --> 00:07:25,470
Appelle-moi la semaine prochaine.
J'aurai des super trucs.
127
00:07:25,543 --> 00:07:26,601
D'accord.
128
00:07:26,978 --> 00:07:30,038
- Ellie, ça refroidit !
- Je descends !
129
00:07:30,515 --> 00:07:33,848
- Je dois passer par derrière ?
- Non, c'est ma proprio. Elle est cool.
130
00:07:33,918 --> 00:07:37,479
- Elle sait que tu deales ?
- Pas cool à ce point-là, quand même.
131
00:07:40,224 --> 00:07:45,491
Hé, vous en avez mis du temps.
Je peux le voir ?
132
00:07:47,065 --> 00:07:50,228
Le tatouage.
133
00:07:51,102 --> 00:07:55,004
J'aimerais beaucoup te le montrer,
mais il est placé assez bas.
134
00:07:58,209 --> 00:08:01,269
Oh, sur son... Pigé.
135
00:08:02,246 --> 00:08:04,806
- Ca fait mal ?
- Ca va.
136
00:08:06,117 --> 00:08:08,745
Ellie m'a donné un anti-douleur.
137
00:08:12,090 --> 00:08:15,218
Et le secteur scolaire de Fairview
est parmi les meilleurs,
138
00:08:15,293 --> 00:08:18,751
ce sera important,
dans quelques années.
139
00:08:20,064 --> 00:08:21,964
Entrez. Je vais vous faire visiter.
140
00:08:22,033 --> 00:08:24,297
Vas-y, chéri. Je vais attendre
que Mark se réveille.
141
00:08:24,368 --> 00:08:26,029
- On revient très vite.
- D'accord.
142
00:08:26,104 --> 00:08:27,264
Alors...
143
00:08:33,611 --> 00:08:34,976
- Bonjour.
- Bonjour.
144
00:08:35,046 --> 00:08:38,538
- Bree Hodge.
- Lauren Baxter, enchantée.
145
00:08:38,950 --> 00:08:41,077
Vous envisagez de vous installer ici ?
146
00:08:41,152 --> 00:08:45,486
Oui. Cette maison est exactement
ce que nous recherchons.
147
00:08:46,257 --> 00:08:48,987
Pouvez-vous me dire
si c'est un quartier sûr ?
148
00:08:49,060 --> 00:08:51,426
Oh, oui. Le quartier est sûr.
149
00:08:51,496 --> 00:08:55,193
Si seulement je pouvais en dire autant
de l'agent immobilier.
150
00:08:55,266 --> 00:08:57,200
Que voulez-vous dire ?
151
00:08:59,804 --> 00:09:02,705
Qu'est-ce que c'est ?
C'était resté dans l'imprimante.
152
00:09:02,773 --> 00:09:05,708
- C'est la fiche d'une maison.
- Oui, une maison à Baltimore.
153
00:09:05,776 --> 00:09:08,301
Oui, attends de la voir.
Il y a une piscine et un jardin...
154
00:09:08,379 --> 00:09:12,406
- C'est à propos de papa ?
- Je le fais pour nous protéger.
155
00:09:13,184 --> 00:09:16,347
On n'en a pas besoin. Il a changé.
156
00:09:16,554 --> 00:09:20,513
Il fait semblant, chérie.
Tu ne t'en rends pas encore compte.
157
00:09:21,993 --> 00:09:24,757
Il est revenu chercher quelque chose.
158
00:09:25,229 --> 00:09:28,721
Je ne sais pas quoi, mais je sais
qu'on n'est pas en sécurité.
159
00:09:28,799 --> 00:09:31,495
Bien sûr. Papa nous veut du mal.
160
00:09:32,170 --> 00:09:35,298
Impossible qu'il ait juste envie
de me voir, qu'il m'aime...
161
00:09:35,373 --> 00:09:37,898
Il est incapable d'aimer, Dylan.
162
00:09:39,377 --> 00:09:41,675
J'en ai fait la dure expérience.
163
00:09:42,146 --> 00:09:46,048
On doit partir
avant qu'il t'arrive la même chose.
164
00:09:52,924 --> 00:09:56,621
Tu n'as qu'à partir.
Je reste ici avec mon père.
165
00:10:00,164 --> 00:10:02,792
Que s'est-il passé ? Tout allait bien.
166
00:10:02,867 --> 00:10:05,597
Désolée. Nous voulons
un autre agent immobilier.
167
00:10:18,983 --> 00:10:23,750
Bon, les biscuits sont le fondement
de tout repas sudiste.
168
00:10:24,121 --> 00:10:26,487
Comme le disait ma mamie :
"On ne peut rien faire
169
00:10:26,591 --> 00:10:29,151
de meilleur qu'un biscuit."
170
00:10:29,227 --> 00:10:31,695
Votre mamie était un puits de sagesse.
171
00:10:32,663 --> 00:10:36,929
Je vous remercie beaucoup
pour tout ça, Adèle.
172
00:10:37,034 --> 00:10:40,197
"Adèle" ? Appelez-moi "maman"
ou je hurle.
173
00:10:40,304 --> 00:10:42,465
Non, ne hurlez pas. Maman.
174
00:10:43,040 --> 00:10:46,999
Bien. Commençons.
Il faut un tamis à farine.
175
00:10:47,111 --> 00:10:50,046
- Je n'en ai pas.
- Un coupe-pâte ?
176
00:10:50,481 --> 00:10:52,608
- Désolée...
- Des crochets pétrisseurs ?
177
00:10:52,683 --> 00:10:54,913
J'ignore ce que c'est.
178
00:10:55,386 --> 00:10:57,616
Tant pis. On peut improviser.
179
00:10:57,688 --> 00:11:01,021
Commencez par mesurer
les ingrédients secs.
180
00:11:03,928 --> 00:11:05,691
La farine et tout ça.
181
00:11:07,265 --> 00:11:09,631
Michael sera ravi.
182
00:11:09,900 --> 00:11:12,926
Après une dure journée de travail,
il trouvera un bon
183
00:11:13,004 --> 00:11:14,767
repas sudiste fait maison.
184
00:11:16,207 --> 00:11:19,699
Il aime aussi manger
le poulet au sésame du Panda Rouge,
185
00:11:19,777 --> 00:11:21,938
et en plus, ils livrent à domicile.
186
00:11:23,848 --> 00:11:27,079
C'est dommage que Michael soit forcé
de travailler si dur.
187
00:11:27,351 --> 00:11:30,878
Mais avec tous les ennuis d'argent
que vous avez eus...
188
00:11:30,955 --> 00:11:34,721
Il vous a dit ça ?
On commence à en voir le bout.
189
00:11:35,293 --> 00:11:38,126
Parce que mon fils se tue à la tâche.
190
00:11:38,763 --> 00:11:41,197
Vous savez, ce serait bien
que vous trouviez un emploi.
191
00:11:41,265 --> 00:11:42,289
J'en ai un.
192
00:11:42,366 --> 00:11:45,096
Vos petits dessins ?
193
00:11:46,570 --> 00:11:48,435
C'est formidable
qu'une femme ait une passion.
194
00:11:48,506 --> 00:11:50,201
Moi, je fais du serviettage.
195
00:11:50,274 --> 00:11:52,242
Mais je parlais d'un emploi
qui rapporte.
196
00:11:52,310 --> 00:11:55,802
- Les livres pour enfant rapportent.
- Vraiment ? Combien ?
197
00:11:57,648 --> 00:12:01,311
Vous savez quoi ? Je crois
que j'ai des crochets pétrisseurs.
198
00:12:03,020 --> 00:12:07,320
Oh, ma chère, je vous ai blessée.
J'essaie juste de vous aider.
199
00:12:07,391 --> 00:12:10,758
Non, tout va bien, Adèle, maman.
200
00:12:16,634 --> 00:12:18,659
On a été surpris de votre appel.
201
00:12:18,736 --> 00:12:20,897
Vous ne voulez pas voir Kayla
encore un peu
202
00:12:21,005 --> 00:12:22,563
avant de faire votre compte-rendu ?
203
00:12:22,640 --> 00:12:24,608
Avant de continuer à la voir,
204
00:12:24,709 --> 00:12:27,769
j'aimerais vous poser
quelques questions.
205
00:12:27,845 --> 00:12:29,745
Oui. Allez-y, posez-les.
206
00:12:31,482 --> 00:12:33,177
Vous aimez Kayla ?
207
00:12:35,186 --> 00:12:36,483
Lynette ?
208
00:12:36,921 --> 00:12:38,183
C'est à vous que je parlais.
209
00:12:38,255 --> 00:12:43,818
Bien sûr, je suis très gentille avec elle.
210
00:12:44,562 --> 00:12:46,723
Ce n'est pas ce qu'il t'a demandé.
211
00:12:47,698 --> 00:12:49,029
Tu as un diplôme encadré, Tom ?
212
00:12:49,100 --> 00:12:51,125
Je ne crois pas. Tais-toi.
213
00:12:52,803 --> 00:12:56,705
Est-ce que vous l'aimez ?
214
00:13:00,311 --> 00:13:05,044
Oui, autant que possible, vu la façon
dont elle est arrivée dans la famille.
215
00:13:05,116 --> 00:13:07,209
Mais c'est compliqué.
216
00:13:07,284 --> 00:13:10,412
Je comprends. Le problème,
217
00:13:10,488 --> 00:13:12,979
c'est que Kayla ressent
votre ambivalence.
218
00:13:13,057 --> 00:13:16,185
Et aujourd'hui, elle est en colère.
219
00:13:18,028 --> 00:13:19,052
Que devons-nous faire ?
220
00:13:19,130 --> 00:13:22,361
Oh non, vous n'allez pas
nous faire le coup de la thérapie
221
00:13:22,433 --> 00:13:24,697
où elle doit me frapper
avec un bateau en plastique ?
222
00:13:24,769 --> 00:13:28,637
Il y a un lien à créer
entre un enfant et sa mère.
223
00:13:28,706 --> 00:13:33,837
Kayla et vous n'avez jamais tissé
ce lien et nous devons le recréer.
224
00:13:34,211 --> 00:13:36,679
C'est l'art parental
favorisant l'attachement.
225
00:13:36,747 --> 00:13:41,241
Pour cela, Kayla doit être à vos côtés
aussi souvent que possible.
226
00:13:42,319 --> 00:13:45,345
C'est exactement ce qui leur faut.
227
00:13:46,123 --> 00:13:48,455
Je n'ai pas de diplôme, mais...
228
00:13:48,526 --> 00:13:50,187
J'aimerais beaucoup essayer.
229
00:13:50,261 --> 00:13:53,389
Tout ce qui peut vous lier à Kayla.
230
00:13:53,464 --> 00:13:56,763
Allez au cinéma, faites du shopping,
partez en voyage ensemble,
231
00:13:56,834 --> 00:13:58,597
juste vous deux.
232
00:13:59,303 --> 00:14:02,204
On peut reparler de l'idée
du bateau en plastique ?
233
00:14:02,273 --> 00:14:05,140
Cette idée est excellente, docteur.
Ne vous inquiétez pas.
234
00:14:05,209 --> 00:14:08,576
Je vais faire en sorte
qu'elles soient tout le temps ensemble.
235
00:14:10,247 --> 00:14:14,206
Demandez-moi si j'aime Tom.
Allez-y, je vous mets au défi.
236
00:14:21,692 --> 00:14:24,661
- Que puis-je pour toi ?
- Je voudrais voir Benjamin.
237
00:14:24,762 --> 00:14:26,923
J'aimerais le prendre avec moi
quelques heures.
238
00:14:26,997 --> 00:14:28,555
Ce n'est pas le moment.
239
00:14:28,632 --> 00:14:30,725
Bree, ce n'est jamais le moment.
240
00:14:30,801 --> 00:14:33,497
Alors, j'aimerais emmener mon fils
au carnaval.
241
00:14:33,571 --> 00:14:35,505
Quelle idée ennuyeuse.
242
00:14:35,573 --> 00:14:37,939
Je sais, emmène-le donc chez Edie,
243
00:14:38,042 --> 00:14:41,978
il pourra voir comment tu pratiques
un examen dentaire avec la langue.
244
00:14:43,881 --> 00:14:45,712
Bree, tu ne comprends rien.
245
00:14:45,783 --> 00:14:48,513
C'était une erreur de jugement
de la part d'Edie
246
00:14:48,586 --> 00:14:51,054
et de la présence d'esprit de ma part.
Je l'ai repoussée.
247
00:14:51,121 --> 00:14:54,557
Oui, pour finir,
avec un grand sourire stupide.
248
00:14:54,625 --> 00:14:57,594
On peut oublier ça ?
Je veux emmener Benjamin.
249
00:14:57,661 --> 00:14:59,822
Je ne crois pas.
Je ne veux pas qu'il soit là
250
00:14:59,897 --> 00:15:02,229
quand tu auras un nouvel accès
de morale à retardement.
251
00:15:02,299 --> 00:15:05,598
Soit avec Edie
soit au volant de ta voiture.
252
00:15:06,337 --> 00:15:09,670
Je refuse cette dispute.
C'est aussi mon fils.
253
00:15:11,242 --> 00:15:12,800
Pas exactement.
254
00:15:14,078 --> 00:15:17,241
Quoi ? Ne...
255
00:15:17,348 --> 00:15:19,612
Dans les faits,
vous n'avez aucun lien de parenté.
256
00:15:19,683 --> 00:15:22,049
Tu étais content de te faire passer
pour son père
257
00:15:22,152 --> 00:15:23,517
quand on était ensemble, mais...
258
00:15:23,587 --> 00:15:27,751
Ca ne va pas.
Je vais prendre un avocat.
259
00:15:27,858 --> 00:15:31,726
J'en ai déjà pris un.
Il te contactera bientôt.
260
00:15:34,798 --> 00:15:38,757
Et si tu as envie d'aller au carnaval,
appelle Edie.
261
00:15:39,537 --> 00:15:42,995
C'est un dollar les trois coups,
avec elle aussi.
262
00:15:46,710 --> 00:15:49,235
- Au revoir, Gaby.
- Vous allez encore vous promener ?
263
00:15:49,313 --> 00:15:50,803
Oui, on a trouvé un beau sentier.
264
00:15:50,881 --> 00:15:52,542
Il va jusque dans les bois.
265
00:15:52,616 --> 00:15:53,776
Et contrairement à certaines,
266
00:15:53,884 --> 00:15:56,853
Ellie ne laisse pas les branches
me fouetter le visage.
267
00:15:56,921 --> 00:15:58,684
Tu le gâtes trop !
268
00:16:04,461 --> 00:16:06,156
Qu'est-ce qui se passe ?
269
00:16:14,238 --> 00:16:17,674
Ellie ! Ta porte est fermée à clé !
Ellie ?
270
00:16:35,292 --> 00:16:37,260
Oh, la ferme !
271
00:16:57,481 --> 00:17:00,314
Maman ! Papa vient à mon récital
la semaine prochaine.
272
00:17:00,384 --> 00:17:02,944
Je peux venir te chercher, si tu veux.
273
00:17:03,020 --> 00:17:05,318
On pourrait sortir en famille.
274
00:17:05,389 --> 00:17:08,847
Dylan, je dois parler à ton père.
En privé.
275
00:17:09,994 --> 00:17:11,859
Je ne lui ai pas dit au revoir.
276
00:17:11,929 --> 00:17:14,864
Si. Et va jeter ton chewing-gum.
277
00:17:15,432 --> 00:17:18,765
Je t'entendais mâchouiller
depuis la maison.
278
00:17:20,604 --> 00:17:23,072
- Au revoir, ma chérie.
- Au revoir, papa.
279
00:17:29,880 --> 00:17:33,372
Que les choses soient claires,
pas de sorties en famille.
280
00:17:34,485 --> 00:17:38,922
Kathy, sois gentille avec l'homme
qui a des sentiments pour toi.
281
00:17:39,089 --> 00:17:41,649
- Quoi ? Tu m'aimes encore ?
- Oui.
282
00:17:42,760 --> 00:17:45,126
Je suis responsable
de ce qui s'est passé entre nous.
283
00:17:45,195 --> 00:17:47,493
Et je t'ai pardonné
d'avoir kidnappé notre fille.
284
00:17:47,564 --> 00:17:50,328
Alors, toi aussi, fais un pas vers moi.
285
00:17:53,404 --> 00:17:56,931
Oh, Wayne,
je ne mérite pas ton pardon.
286
00:17:57,174 --> 00:17:58,937
Peut-être pas, mais je te l'accorde,
287
00:17:59,009 --> 00:18:03,673
et je crois qu'on pourrait
être heureux ensemble.
288
00:18:04,982 --> 00:18:10,750
C'est vrai ? Même avec tout
ce que j'ai fait et que tu ignores ?
289
00:18:13,123 --> 00:18:14,249
Quoi donc ?
290
00:18:14,324 --> 00:18:18,192
Tous ces hommes que j'ai connus
quand on était mariés.
291
00:18:19,496 --> 00:18:22,192
Tu peux me pardonner
une telle chose ?
292
00:18:23,067 --> 00:18:26,036
Tu mens. Tu n'aurais pas osé.
293
00:18:26,336 --> 00:18:29,237
Les femmes malheureuses
font des choses dangereuses.
294
00:18:29,807 --> 00:18:35,370
Le pire, c'est quand je t'ai fait croire
que tu étais le père de Dylan.
295
00:18:38,782 --> 00:18:42,047
Je voulais te dire la vérité,
mais j'avais peur,
296
00:18:43,454 --> 00:18:45,422
pour des raisons évidentes.
297
00:18:45,489 --> 00:18:50,859
- Je ne te crois pas.
- Mais je suis rassurée.
298
00:18:51,995 --> 00:18:53,963
Car tu as changé.
299
00:18:55,365 --> 00:18:59,028
Qu'attends-tu, Wayne ? Pardonne-moi.
300
00:19:02,005 --> 00:19:04,371
Bonjour, Mme McCluskey.
301
00:19:10,047 --> 00:19:12,675
Si ce n'est pas ma fille,
de qui est-elle ?
302
00:19:13,784 --> 00:19:15,342
Peu importe.
303
00:19:18,388 --> 00:19:21,846
Je pense qu'on ne se verra pas
au récital.
304
00:19:23,660 --> 00:19:25,321
Quel dommage.
305
00:19:43,380 --> 00:19:45,280
Tu es sûre que c'était de la cocaïne ?
306
00:19:45,349 --> 00:19:47,317
Carlos, j'ai été mannequin
dans les années 90.
307
00:19:47,417 --> 00:19:49,544
Je sais reconnaître de la cocaïne.
308
00:19:50,420 --> 00:19:53,947
- Merde.
- Qu'est-ce que tu fais ?
309
00:19:54,158 --> 00:19:55,716
J'appelle la police.
310
00:19:55,826 --> 00:19:59,091
On devrait d'abord écouter
ce qu'Ellie a à nous dire, non ?
311
00:19:59,196 --> 00:20:00,561
Voici ce qu'elle a à nous dire :
312
00:20:00,631 --> 00:20:03,065
"Vendre de la drogue rapporte plus
qu'être serveuse."
313
00:20:03,133 --> 00:20:05,499
Voilà. Ca t'a touchée ?
314
00:20:06,603 --> 00:20:09,970
Je me suis peut-être trompée.
C'était peut-être de la farine.
315
00:20:10,140 --> 00:20:11,266
Elle est peut-être pâtissière.
316
00:20:11,341 --> 00:20:14,242
Oui. Et elle se planque
derrière un boulot de tatoueuse
317
00:20:14,311 --> 00:20:16,677
pour couvrir ses pâtisseries illégales.
318
00:20:16,914 --> 00:20:19,246
Ecoute, je sais qu'on doit faire
quelque chose, mais
319
00:20:19,316 --> 00:20:20,806
c'est notre amie.
320
00:20:20,884 --> 00:20:24,115
Oui. Et je suis un criminel
en liberté surveillée.
321
00:20:24,488 --> 00:20:26,513
Si la police découvre
qu'on cache une dealeuse,
322
00:20:26,590 --> 00:20:30,287
je vais retourner en prison.
On doit la dénoncer.
323
00:20:35,499 --> 00:20:39,196
Pour moi, la priorité est de décider
de la garde de Benjamin.
324
00:20:39,269 --> 00:20:41,430
J'ai donc fait une liste
des faits pertinents
325
00:20:41,505 --> 00:20:43,234
concernant cette situation.
326
00:20:43,307 --> 00:20:45,366
Non, je ne veux pas en parler
au téléphone.
327
00:20:45,442 --> 00:20:47,000
Je prends une douche rapide
328
00:20:47,110 --> 00:20:49,476
et on se retrouve à votre bureau
dans une heure ?
329
00:20:49,580 --> 00:20:50,842
Super. Merci.
330
00:20:57,287 --> 00:20:58,515
Orson ?
331
00:21:01,425 --> 00:21:04,519
Orson ? La porte est ouverte.
332
00:21:04,728 --> 00:21:08,687
- Edie ? Qu'est-ce que tu fais là ?
- Sors de là, mauviette.
333
00:21:08,765 --> 00:21:13,134
Le robot puritain qui te sert de femme
sabote mes affaires.
334
00:21:14,404 --> 00:21:17,100
Très bien, attends un instant. Je sors.
335
00:21:32,556 --> 00:21:34,217
Danielle et Austin ont accepté
de nous remettre leur bébé
336
00:21:34,291 --> 00:21:35,781
et de nous faire passer
pour ses parents.
337
00:21:35,859 --> 00:21:39,022
Orson, laisse tomber.
338
00:21:39,096 --> 00:21:41,587
Profite bien de ta douche.
339
00:21:42,132 --> 00:21:45,192
- Oui ? Tu en es sûre ?
- Oui.
340
00:21:46,403 --> 00:21:50,134
Maintenant que j'y pense,
je vais me débrouiller avec Bree.
341
00:21:58,048 --> 00:22:02,178
C'est là que j'ai vu les briques
de cocaïne sous son lit.
342
00:22:03,086 --> 00:22:05,111
Enfin, je crois que c'était de la cocaïne.
343
00:22:05,188 --> 00:22:06,519
Et je crois qu'on dit "briques".
344
00:22:06,590 --> 00:22:10,219
Je suis une femme au foyer.
Je ne sais pas de quoi je parle.
345
00:22:11,061 --> 00:22:12,722
Vous avez bien fait.
346
00:22:12,796 --> 00:22:15,424
Grâce à la coopération de citoyens
tels que vous...
347
00:22:15,499 --> 00:22:18,024
Oui, c'est ça. Et quand
quittera-t-elle notre maison ?
348
00:22:18,101 --> 00:22:21,195
C'est un peu plus compliqué que ça.
349
00:22:22,272 --> 00:22:23,830
C'est-à-dire ?
350
00:22:24,274 --> 00:22:25,434
Bullock.
351
00:22:30,681 --> 00:22:31,739
Mon Dieu.
352
00:22:31,815 --> 00:22:34,682
Quoi ? Quoi ? Je ne vois rien.
353
00:22:34,751 --> 00:22:38,710
- C'est un client d'Ellie.
- Je suis l'inspecteur Bullock.
354
00:22:38,789 --> 00:22:41,417
Nous surveillons Mlle Leonard
depuis plusieurs mois.
355
00:22:41,491 --> 00:22:44,983
Alors, si vous êtes au courant,
pourquoi vous ne l'arrêtez pas ?
356
00:22:45,062 --> 00:22:47,826
C'est du menu fretin.
On essaie d'avoir son fournisseur.
357
00:22:47,931 --> 00:22:50,092
Elle doit continuer à dealer.
358
00:22:50,167 --> 00:22:54,331
Attendez. Vous allez laisser
une dealeuse vivre sous notre toit ?
359
00:22:54,438 --> 00:22:57,532
Oui. Pour le moment, vous devez
faire comme si de rien n'était.
360
00:22:57,607 --> 00:23:01,873
Feignez l'ignorance. On l'arrêtera
quand on aura son fournisseur.
361
00:23:02,145 --> 00:23:04,409
Ecoutez, je suis prête
à faire mon devoir de citoyenne
362
00:23:04,481 --> 00:23:08,747
mais cette femme est notre amie.
363
00:23:09,820 --> 00:23:14,154
Vous voulez qu'on la piège ?
On n'est pas très à l'aise, là.
364
00:23:15,959 --> 00:23:20,191
- Vous êtes en liberté surveillée, non ?
- Vous voulez être entièrement libre ?
365
00:23:31,375 --> 00:23:33,343
Mais, bon sang,
qu'est-ce que tu veux ?
366
00:23:33,410 --> 00:23:35,275
Je veux te remercier.
367
00:23:35,345 --> 00:23:38,837
Après que tu as effrayé le couple
qui allait acheter la maison des Young,
368
00:23:38,915 --> 00:23:40,780
j'ai trouvé un autre acheteur.
369
00:23:40,851 --> 00:23:43,684
Et ils surenchérissent de 10%.
370
00:23:43,754 --> 00:23:46,848
Formidable.
Quand ils viendront pour la visite,
371
00:23:46,923 --> 00:23:49,824
il me suffira
de discuter un peu avec eux aussi.
372
00:23:49,893 --> 00:23:52,020
Tu ne me ferais pas ça.
373
00:23:52,195 --> 00:23:54,686
Après tout, on est de la même famille.
374
00:23:55,799 --> 00:23:57,562
- Pardon ?
- Oui.
375
00:23:57,634 --> 00:24:00,762
Puisque mon neveu Austin
est le père biologique de Benjamin,
376
00:24:00,837 --> 00:24:03,772
je suis la grande-tante de Benjy,
377
00:24:05,208 --> 00:24:08,769
terme qui me déplaît un peu,
mais c'est mieux que "grand-mère".
378
00:24:09,279 --> 00:24:11,213
Ce que tu es, toi.
379
00:24:12,549 --> 00:24:13,777
Comment as-tu...
380
00:24:13,850 --> 00:24:18,617
Je suis allée chez Orson lui demander
de me débarrasser de toi,
381
00:24:19,022 --> 00:24:22,355
et le pauvre idiot avait tout noté
de cette sordide histoire
382
00:24:22,426 --> 00:24:24,394
et avait laissé le papier sur la table.
383
00:24:24,461 --> 00:24:26,088
Oh, mon Dieu, Edie.
384
00:24:26,463 --> 00:24:30,490
Si cela se sait,
toute ma famille sera humiliée.
385
00:24:30,567 --> 00:24:33,536
Je ne dirai rien. Ca gâcherait tout.
386
00:24:33,637 --> 00:24:37,266
Parce que maintenant, tu...
Tu es à moi.
387
00:24:38,542 --> 00:24:41,602
- Ca veut dire quoi ?
- Ravie que tu poses la question.
388
00:24:43,113 --> 00:24:45,980
A partir de maintenant,
je suis ta meilleure amie.
389
00:24:46,049 --> 00:24:48,210
Tu vas m'inviter
à toutes tes super soirées,
390
00:24:48,318 --> 00:24:51,344
me présenter
à tous tes amis célibataires et,
391
00:24:51,421 --> 00:24:55,357
si jamais j'ai envie de muffins,
tu m'en feras.
392
00:24:55,425 --> 00:24:57,484
Edie, je t'en prie...
393
00:24:57,561 --> 00:25:02,521
Sinon, si pendant un instant,
je ne me sens plus aimée,
394
00:25:03,400 --> 00:25:05,265
je te détruirai.
395
00:25:05,969 --> 00:25:07,527
C'est compris ?
396
00:25:08,638 --> 00:25:10,606
- Oui.
- Parfait.
397
00:25:11,842 --> 00:25:15,539
Au fait,
je fais des portes ouvertes demain.
398
00:25:15,979 --> 00:25:19,506
Une assiette de muffins banane-noix
ferait parfaitement l'affaire,
399
00:25:19,583 --> 00:25:21,141
tu ne crois pas ?
400
00:25:27,424 --> 00:25:30,188
Chéri, tu peux aller ouvrir ? Merci.
401
00:25:33,964 --> 00:25:35,591
Salut, Bree, tu arrives à point.
402
00:25:35,665 --> 00:25:38,225
On s'apprêtait à distribuer.
403
00:25:38,335 --> 00:25:40,064
Bree, ça va ?
404
00:25:44,975 --> 00:25:49,844
Je vous ai caché quelque chose, et
405
00:25:52,716 --> 00:25:54,411
nous devons en parler.
406
00:25:59,856 --> 00:26:03,019
Salut, Wayne. J'ai fait le test A.D.N.
Que tu m'as demandé.
407
00:26:03,126 --> 00:26:04,491
Je vais avoir des ennuis, parce que
408
00:26:04,594 --> 00:26:06,528
je l'ai fait
avant le triple homicide de Martin.
409
00:26:06,596 --> 00:26:09,087
Vilaine. Je te revaudrai ça.
410
00:26:09,166 --> 00:26:12,727
Je voulais confirmer la parenté
entre la victime et mon suspect.
411
00:26:12,836 --> 00:26:15,066
Ils ne sont pas de la même famille.
412
00:26:15,138 --> 00:26:17,368
J'ai testé le prélèvement salivaire
et le chewing-gum
413
00:26:17,440 --> 00:26:21,137
que tu m'as donnés, et ton suspect
n'est pas parent avec la victime.
414
00:26:22,145 --> 00:26:23,578
Tu en es sûre ?
415
00:26:23,647 --> 00:26:26,138
Oh, oui. A 100%.
416
00:26:26,416 --> 00:26:28,850
Tu as faim ?
Je n'ai pas fait de pause déjeuner
417
00:26:28,919 --> 00:26:31,888
et je me disais qu'on pourrait aller...
418
00:26:33,723 --> 00:26:34,883
Wayne ?
419
00:26:37,093 --> 00:26:39,323
Oh, mon Dieu.
420
00:26:40,597 --> 00:26:43,031
Et Edie a menacé d'utiliser ça pour...
421
00:26:43,533 --> 00:26:44,557
Oui.
422
00:26:44,935 --> 00:26:47,870
Première chose,
tu es la meilleure mère du monde
423
00:26:47,938 --> 00:26:51,396
- d'avoir protégé Danielle ainsi.
- Merci.
424
00:26:51,474 --> 00:26:53,942
Quand je pense qu'elle te fait chanter.
425
00:26:54,010 --> 00:26:56,171
Quand je pense
qu'elle a voulu séduire Orson.
426
00:26:56,246 --> 00:27:00,273
Ca ne m'étonne pas.
Elle a dragué Carlos, Mike et Karl.
427
00:27:00,350 --> 00:27:02,375
Le seul qu'elle n'a pas dragué,
c'est Tom.
428
00:27:02,452 --> 00:27:03,749
Pour le moment.
429
00:27:04,221 --> 00:27:06,451
Cette femme est incontrôlable.
430
00:27:07,490 --> 00:27:09,458
Qu'est-ce que tu vas faire ?
431
00:27:10,493 --> 00:27:11,790
Non.
432
00:27:12,796 --> 00:27:14,627
Qu'est-ce qu'on va faire ?
433
00:27:41,324 --> 00:27:44,020
Salut. Qu'est-ce qui se passe ?
434
00:27:44,094 --> 00:27:48,793
Je leur ai tout dit, Edie,
à propos d'Orson, de Benjamin, tout.
435
00:27:48,865 --> 00:27:49,889
C'est vrai ?
436
00:27:49,966 --> 00:27:53,333
Oui. Tu peux dire adieu
à ton sale petit chantage.
437
00:27:54,070 --> 00:27:55,230
Je faisais ça uniquement pour...
438
00:27:55,338 --> 00:27:58,205
Tu faisais ça uniquement
parce que tu es le diable.
439
00:27:59,075 --> 00:28:01,908
Très bien.
Grondez-moi et oublions tout ça.
440
00:28:02,112 --> 00:28:05,343
Ce n'est pas comme les autres fois,
Edie. On en a marre.
441
00:28:06,650 --> 00:28:07,742
Marre ?
442
00:28:07,817 --> 00:28:09,842
Tu ne viens plus au poker,
on ne te parle plus,
443
00:28:09,919 --> 00:28:11,648
on ne te fera même pas coucou
en passant.
444
00:28:11,721 --> 00:28:14,087
A partir de maintenant, tu es invisible.
445
00:28:14,391 --> 00:28:16,757
Et on fera en sorte
qu'aucune femme à 10 km à la ronde
446
00:28:16,860 --> 00:28:18,418
n'ignore les horreurs
que tu as commises.
447
00:28:18,528 --> 00:28:20,018
On a essayé d'être tes amies,
448
00:28:20,096 --> 00:28:22,360
mais tu ne comprends même pas
le sens de ce mot.
449
00:28:22,432 --> 00:28:25,697
Maintenant, on va être quelque chose
que tu comprends bien.
450
00:28:27,971 --> 00:28:31,839
Attendez un peu.
Je sais que j'ai dépassé les bornes,
451
00:28:31,908 --> 00:28:33,773
et j'en suis désolée.
452
00:28:34,477 --> 00:28:36,707
- Vous avez entendu quelque chose ?
- Non.
453
00:28:36,780 --> 00:28:38,270
Moi non plus.
454
00:28:47,424 --> 00:28:50,723
Par ici, chérie. Regarde la caméra.
Regarde la caméra.
455
00:28:51,361 --> 00:28:52,851
Prête à pédaler, Dylan ?
456
00:28:52,929 --> 00:28:54,794
Si tu as peur,
tu n'es pas forcée de le faire.
457
00:28:54,864 --> 00:28:55,888
Je veux essayer.
458
00:28:55,965 --> 00:28:57,694
Tu es une petite fille courageuse.
459
00:28:57,767 --> 00:28:59,997
Lève ton bras pour la caméra,
ma chérie.
460
00:29:00,070 --> 00:29:02,538
- Tu as combien de points de suture ?
- 11.
461
00:29:02,605 --> 00:29:05,096
Et tu n'as même pas pleuré, hein ?
462
00:29:05,175 --> 00:29:08,201
- Je peux monter sur mon vélo, papa ?
- Bien sûr, mon bébé.
463
00:29:08,278 --> 00:29:10,007
Je t'aime, papa.
464
00:29:19,189 --> 00:29:23,285
Dylan, c'est moi.
Tu dois venir me voir demain.
465
00:29:24,928 --> 00:29:28,295
Oui, je sais, c'est la Fête des Mères,
mais c'est pas grave.
466
00:29:28,398 --> 00:29:31,890
Je dois te parler de ta mère.
467
00:29:36,373 --> 00:29:38,466
Je veux ça.
468
00:29:40,210 --> 00:29:43,668
- C'est un peu trop cher.
- Mais je le veux.
469
00:29:44,047 --> 00:29:45,947
C'est toi qui as proposé
de faire du shopping.
470
00:29:46,015 --> 00:29:48,176
Je sais, mais on doit passer
du temps ensemble,
471
00:29:48,251 --> 00:29:49,809
pas se ruiner.
472
00:29:53,256 --> 00:29:55,520
Et celle-ci ?
473
00:29:56,659 --> 00:29:59,560
Ca veut dire quoi "On doit" ?
474
00:29:59,629 --> 00:30:02,598
Je... Ca nous fera du bien
de sortir toutes les deux.
475
00:30:02,832 --> 00:30:04,060
Ca me fait plaisir.
476
00:30:04,134 --> 00:30:06,159
C'est le docteur qui t'a dit de le faire ?
477
00:30:06,236 --> 00:30:10,866
Non. C'est mon idée.
Je voulais t'offrir une bonne journée.
478
00:30:12,342 --> 00:30:13,502
D'accord.
479
00:30:13,610 --> 00:30:16,670
Tu veux que je passe
une bonne journée ? Achète-moi ça.
480
00:30:20,450 --> 00:30:21,610
D'accord.
481
00:30:22,952 --> 00:30:24,317
De bons moments.
482
00:30:26,122 --> 00:30:28,488
Un whisky old-fashioned,
s'il vous plaît.
483
00:30:30,794 --> 00:30:32,887
Qu'y a-t-il, Michael ? Tu es fatigué ?
484
00:30:32,962 --> 00:30:34,657
Oui. Je n'ai pas beaucoup dormi.
485
00:30:34,731 --> 00:30:36,824
Je me demande bien
quand tu dors, de toute façon.
486
00:30:36,900 --> 00:30:41,030
Etant donné que Susan ronfle
toute la nuit.
487
00:30:42,739 --> 00:30:44,502
Je fais quoi ?
488
00:30:45,141 --> 00:30:46,665
Vous ronflez.
489
00:30:46,743 --> 00:30:48,711
Tu as dit que ça ressemblait
à quoi, Michael ?
490
00:30:48,778 --> 00:30:51,110
Des bulldogs enfermés dans un sac ?
491
00:30:52,048 --> 00:30:54,915
Mais j'ai appris
à aimer ses ronflements.
492
00:30:54,984 --> 00:30:57,714
Vous savez ce que ma mamie a fait
à grand-père Boo ?
493
00:30:57,787 --> 00:31:00,449
Elle a cousu une bille dans le dos
de son pyjama.
494
00:31:00,523 --> 00:31:04,482
S'il se tournait sur le dos
et se mettait à ronfler, ça le réveillait.
495
00:31:04,727 --> 00:31:06,456
Mais vous ne pouvez pas faire ça,
496
00:31:06,529 --> 00:31:09,464
puisque vous dormez toute nue.
497
00:31:11,267 --> 00:31:13,827
Ca ne va pas durer.
498
00:31:14,737 --> 00:31:18,036
Je vais me faire une beauté
avant de commander. Excusez-moi.
499
00:31:21,010 --> 00:31:23,274
- On passe un bon moment.
- Tu trouves ?
500
00:31:23,346 --> 00:31:24,677
Elle me rend dingue.
501
00:31:24,747 --> 00:31:27,113
Tu dois arrêter de te plaindre de moi
devant elle.
502
00:31:27,217 --> 00:31:28,878
Je ne me plains pas.
503
00:31:29,352 --> 00:31:31,115
Tu comprends que moi,
504
00:31:31,187 --> 00:31:34,486
la prostituée nue qui ronfle,
je puisse le croire.
505
00:31:34,557 --> 00:31:37,720
D'accord, je me lâche peut-être parfois,
mais elle veut nous aider.
506
00:31:37,827 --> 00:31:38,953
La prochaine fois,
507
00:31:39,028 --> 00:31:41,053
elle se prendra un old-fashioned
en plein visage,
508
00:31:41,130 --> 00:31:43,758
alors tu ferais mieux
de penser à me défendre.
509
00:31:43,833 --> 00:31:45,391
D'accord. D'accord.
510
00:31:46,669 --> 00:31:49,103
Quelles jolies toilettes.
511
00:31:49,172 --> 00:31:51,299
C'est fou que dans un restaurant
aussi fréquenté,
512
00:31:51,374 --> 00:31:54,537
les toilettes soient plus propres
que chez vous.
513
00:31:57,013 --> 00:32:00,176
Maman, c'est pas très gentil.
514
00:32:00,283 --> 00:32:04,777
Tu as dit que tu ne l'avais pas épousée
pour ses talents de ménagère.
515
00:32:04,854 --> 00:32:07,379
Quelqu'un doit vous apprendre tout ça.
516
00:32:07,457 --> 00:32:11,587
Vous savez quoi ?
Je pourrais rester quelques semaines,
517
00:32:11,661 --> 00:32:14,152
et on pourrait
nettoyer la maison à fond.
518
00:32:14,230 --> 00:32:16,391
Ne vous inquiétez pas,
je partirai dès la naissance.
519
00:32:16,499 --> 00:32:20,265
A mon âge, les pleurs
me mettent les nerfs en pelote.
520
00:32:20,370 --> 00:32:25,706
On va d'abord lessiver les murs.
521
00:32:25,775 --> 00:32:30,940
On ne marche pas dessus
mais ils se salissent quand même.
522
00:32:46,996 --> 00:32:49,965
- Oh, mon Dieu. J'ai perdu les eaux.
- Quoi ?
523
00:32:50,033 --> 00:32:53,264
J'ai perdu les eaux. Je vais accoucher.
On doit y aller.
524
00:32:54,170 --> 00:32:55,637
C'est prévu seulement dans un mois.
525
00:32:55,705 --> 00:32:58,572
Je ne sais pas quoi vous dire, maman.
Regardez-moi.
526
00:33:00,243 --> 00:33:01,505
Viens. On va à la maternité.
527
00:33:01,578 --> 00:33:03,307
Oui, allons-y.
528
00:33:03,379 --> 00:33:06,815
Non. Prenez un taxi, allez à la maison
et faites vos valises.
529
00:33:06,883 --> 00:33:09,215
Ce bébé va beaucoup pleurer.
530
00:33:09,285 --> 00:33:11,651
Vous êtes sûre que je ne devrais pas...
531
00:33:19,562 --> 00:33:21,792
Tu t'en sors bien, chérie.
Continue à bien respirer.
532
00:33:21,864 --> 00:33:23,525
A quelle fréquence
sont les contractions ?
533
00:33:23,600 --> 00:33:26,660
Quelques semaines.
Tu veux aller au ciné ?
534
00:33:27,303 --> 00:33:29,999
- Quoi ?
- J'ai pas de contractions, d'accord ?
535
00:33:30,106 --> 00:33:32,870
- Tu as perdu les eaux. Je l'ai vu.
- C'était de l'eau.
536
00:33:32,942 --> 00:33:35,638
Il n'y a ni glaçons
ni citron dans le liquide amniotique.
537
00:33:35,712 --> 00:33:36,679
Tu as fait semblant ?
538
00:33:36,779 --> 00:33:38,144
Désolée. J'ai paniqué.
539
00:33:38,247 --> 00:33:41,080
Ta mère s'est invitée
à rester chez nous trois semaines,
540
00:33:41,150 --> 00:33:43,618
et tu n'as rien dit.
J'ai dû trouver une solution.
541
00:33:43,686 --> 00:33:45,620
Mais on va rentrer
à la maison sans bébé.
542
00:33:45,688 --> 00:33:47,053
Ma solution n'est pas la meilleure.
543
00:33:47,123 --> 00:33:49,387
Tu vois l'effet qu'elle a sur moi ?
544
00:33:49,459 --> 00:33:51,620
Dieu merci, je ne buvais pas de café.
545
00:33:51,728 --> 00:33:53,992
J'aurais pu me brûler.
546
00:33:54,063 --> 00:33:56,623
D'accord, je comprends.
547
00:33:56,733 --> 00:33:58,894
- Je lui parlerai.
- Merci.
548
00:34:00,470 --> 00:34:03,598
Tu veux qu'on y retourne
pour que tu lui parles ?
549
00:34:03,673 --> 00:34:05,937
Non. Le restaurant nous a offert
les boissons.
550
00:34:06,009 --> 00:34:07,704
On lui dira à la maison.
551
00:34:10,647 --> 00:34:13,946
Bien, on a assez dépensé
pour aujourd'hui.
552
00:34:14,017 --> 00:34:16,508
- Rentrons à la maison.
- Je veux un hot-dog.
553
00:34:16,586 --> 00:34:18,144
Chérie, on va bientôt dîner.
554
00:34:18,254 --> 00:34:21,018
Mais j'ai faim. Je veux un hot-dog.
555
00:34:21,124 --> 00:34:22,489
D'accord. Merci.
556
00:34:22,592 --> 00:34:23,854
Si tu as faim,
557
00:34:23,926 --> 00:34:27,794
je vais t'acheter quelque chose de sain
et tu mangeras dans la voiture.
558
00:34:27,864 --> 00:34:31,129
Pourquoi pas un hot-dog ?
559
00:34:32,268 --> 00:34:35,795
A cause de ton comportement.
560
00:34:35,872 --> 00:34:39,330
Ne fais pas ça, Kayla.
On a passé une bonne journée.
561
00:34:39,409 --> 00:34:41,570
Et ça peut continuer
562
00:34:41,678 --> 00:34:43,612
si tu me donnes ce que je veux.
563
00:34:43,680 --> 00:34:46,513
Sinon, ce qui arrivera risque
de ne pas te plaire.
564
00:34:47,250 --> 00:34:49,377
Tu me menaces ?
565
00:34:49,452 --> 00:34:53,513
Je t'explique, c'est tout. J'ai poussé
cet idiot de Preston à sauter du toit.
566
00:34:53,589 --> 00:34:56,285
Qu'est-ce que je pourrais
faire faire à Penny ?
567
00:35:00,263 --> 00:35:04,222
Pardon. Pardon.
Je n'aurais pas dû faire ça mais...
568
00:35:06,869 --> 00:35:09,531
Tu as dit une chose horrible.
569
00:35:10,006 --> 00:35:12,907
Et tu ne dois plus jamais dire ça.
570
00:35:14,744 --> 00:35:18,180
Allez, on y va. Allez, viens.
571
00:35:24,120 --> 00:35:26,054
Susan, vous êtes debout.
572
00:35:26,122 --> 00:35:29,990
Michael m'a parlé de votre faux travail.
C'est assez inhabituel.
573
00:35:30,126 --> 00:35:31,354
Ca arrive parfois.
574
00:35:31,427 --> 00:35:33,793
Je le sais, mais dans ce cas,
on ne perd pas les eaux.
575
00:35:33,863 --> 00:35:38,163
Oh, en réalité,
j'avais renversé mon verre d'eau.
576
00:35:38,634 --> 00:35:40,397
Ca ne me surprend pas.
577
00:35:41,404 --> 00:35:44,305
Michael m'a dit
à quel point vous étiez maladroite.
578
00:35:46,943 --> 00:35:50,709
Heureusement qu'il trouve ça mignon.
Moi, je n'aurais pas la patience.
579
00:35:51,180 --> 00:35:52,545
Dis-le-lui.
580
00:35:57,019 --> 00:35:59,579
- Maman.
- Bonjour, Michael.
581
00:36:00,089 --> 00:36:02,455
Tu as un cadeau de Fête des Mères
pour moi ?
582
00:36:02,525 --> 00:36:05,085
Oui. Mais je veux d'abord le mien.
583
00:36:06,996 --> 00:36:09,487
- Maman, on doit parler.
- De quoi ?
584
00:36:09,565 --> 00:36:12,659
De la façon
dont tu t'adresses aux gens.
585
00:36:12,735 --> 00:36:16,694
Parfois, tu es un peu trop
586
00:36:16,773 --> 00:36:18,138
franche.
587
00:36:22,278 --> 00:36:23,973
Pardon. Continue.
588
00:36:25,148 --> 00:36:27,912
Tu ne te rends pas compte de l'effet
589
00:36:27,984 --> 00:36:31,351
que peuvent avoir tes paroles.
Je sais que tu veux bien faire.
590
00:36:32,188 --> 00:36:33,280
J'y arrive.
591
00:36:33,356 --> 00:36:36,484
Non, non, non. Tu t'en sors très bien.
592
00:36:36,559 --> 00:36:39,722
Mais maman, parfois,
quand tu t'adresses à Susan...
593
00:36:39,796 --> 00:36:42,560
Susan, vous êtes bien pâle. Ca va ?
594
00:36:42,665 --> 00:36:45,361
Elle va bien.
Et j'aimerais qu'elle arrête.
595
00:36:45,434 --> 00:36:48,198
- Non, je n'essaie pas de...
- Susan ?
596
00:36:49,705 --> 00:36:51,832
Tu as des contractions ? Pour de vrai ?
597
00:36:51,908 --> 00:36:54,433
Peut-être. On s'en fiche.
Finis-en avec elle.
598
00:36:54,510 --> 00:36:57,673
Maman, tu dois arrêter
de critiquer Susan.
599
00:36:57,747 --> 00:37:01,012
C'est ma femme, je l'aime
et je ne veux pas que tu la blesses.
600
00:37:01,083 --> 00:37:04,109
Chérie, je suis vraiment désolée
601
00:37:04,187 --> 00:37:05,711
et mortifiée
602
00:37:05,788 --> 00:37:10,657
si je vous ai blessée.
Je ne voulais pas vous faire de mal.
603
00:37:10,993 --> 00:37:13,553
Excuses acceptées. On y va.
604
00:37:19,001 --> 00:37:21,060
Joyeuse Fête des Mères.
605
00:37:22,138 --> 00:37:25,039
Oh, mon Dieu.
606
00:37:25,208 --> 00:37:29,304
C'est adorable. Merci beaucoup.
607
00:37:29,445 --> 00:37:31,777
- On va chercher ton cadeau.
- Oui.
608
00:37:31,848 --> 00:37:33,406
Super.
609
00:37:33,683 --> 00:37:35,810
J'espère que tu aimes les tortues.
610
00:37:36,819 --> 00:37:37,877
Alors...
611
00:37:39,755 --> 00:37:41,120
Pas de Kayla ?
612
00:37:41,624 --> 00:37:43,683
Elle est toujours très fâchée.
613
00:37:43,759 --> 00:37:47,422
Je sais que j'ai dépassé les bornes,
j'en suis désolée.
614
00:37:47,496 --> 00:37:50,522
Tu sais, ne parlons pas de ça.
Je vais encore m'énerver.
615
00:37:50,600 --> 00:37:54,127
Tom, si tu avais été là,
si tu avais entendu ce qu'elle a dit...
616
00:37:54,770 --> 00:37:57,295
Peu importe. Tu l'as frappée.
617
00:37:59,408 --> 00:38:04,710
C'est une petite fille. Et grâce à toi,
c'est une petite fille effrayée.
618
00:38:06,182 --> 00:38:10,141
Navrée de vous déranger, Dr Dolan,
vous aviez dit que je pouvais appeler.
619
00:38:11,621 --> 00:38:12,781
Ma mère,
620
00:38:14,123 --> 00:38:15,488
elle m'a frappée.
621
00:38:16,993 --> 00:38:19,154
Non, ce n'est pas la première fois.
622
00:38:19,395 --> 00:38:22,956
J'avais peur de vous le dire.
Je savais ce qu'elle pourrait me faire.
623
00:38:23,065 --> 00:38:26,091
Aidez-moi.
Je ne me sens pas en sécurité.
624
00:38:27,737 --> 00:38:30,001
Je dois raccrocher. Elle arrive.
625
00:38:44,453 --> 00:38:47,820
Désolé pour le bazar.
La bonne a pris sa semaine.
626
00:38:48,491 --> 00:38:52,825
Tu as dit que tu voulais
me parler de maman ?
627
00:38:53,663 --> 00:38:56,791
Tu sais quoi, petite ?
Hier, c'était un mauvais jour.
628
00:38:56,866 --> 00:39:00,597
Je suis resté ici, j'ai bu,
je me suis apitoyé sur mon sort,
629
00:39:02,638 --> 00:39:04,469
et puis je t'ai appelée.
630
00:39:04,540 --> 00:39:09,000
Si tu es triste, tu sais
que tu peux toujours m'appeler.
631
00:39:09,845 --> 00:39:12,211
Rien de tout cela n'est ta faute.
Tu le sais, j'espère ?
632
00:39:12,281 --> 00:39:14,112
De quoi tu parles ?
633
00:39:14,183 --> 00:39:17,949
J'ai essayé de laisser le passé
derrière moi.
634
00:39:18,020 --> 00:39:21,979
Je ne voulais pas qu'on ressasse
qui avait fait quoi à qui, ou pourquoi...
635
00:39:22,058 --> 00:39:23,218
Que t'a raconté maman ?
636
00:39:23,292 --> 00:39:26,056
En fait, je me trompe depuis le début.
637
00:39:26,162 --> 00:39:28,062
La famille pour laquelle
je me battais est...
638
00:39:28,130 --> 00:39:29,597
Elle...
639
00:39:32,335 --> 00:39:33,893
...n'existe même pas.
640
00:39:34,103 --> 00:39:35,593
On n'a pas besoin d'elle.
641
00:39:35,671 --> 00:39:38,538
Toi et moi, ça me suffit.
Je suis heureuse.
642
00:39:43,079 --> 00:39:45,445
Papa, tu me fais mal.
643
00:39:47,783 --> 00:39:49,751
Papa, qu'est-ce que tu as ?
644
00:39:50,786 --> 00:39:52,549
D YLAN REMONTE SUR SON VELO
645
00:39:53,289 --> 00:39:54,756
Tu dois t'en aller.
646
00:39:56,292 --> 00:39:57,987
Qu'est-ce que j'ai fait ?
647
00:39:58,060 --> 00:40:00,187
Sors d'ici tout de suite.
648
00:40:16,679 --> 00:40:19,580
Ellie, le brunch est presque prêt.
649
00:40:20,850 --> 00:40:22,511
Ca va vraiment être dur.
650
00:40:22,585 --> 00:40:24,212
Ne vois pas en elle une amie.
651
00:40:24,286 --> 00:40:25,446
Vois seulement une dealeuse
652
00:40:25,554 --> 00:40:27,715
qui aurait pu nous mettre
dans une sacrée panade.
653
00:40:27,790 --> 00:40:29,155
Je vais essayer.
654
00:40:32,862 --> 00:40:36,389
Zut. Je voulais te faire une surprise.
655
00:40:36,465 --> 00:40:37,625
Qu'est-ce que c'est ?
656
00:40:37,733 --> 00:40:40,099
C'est la Fête des Mères et,
657
00:40:41,170 --> 00:40:44,469
comme j'ai une mauvaise relation
avec ma mère,
658
00:40:45,641 --> 00:40:50,101
je tiens à te remercier d'être plus
gentille avec moi qu'elle l'a jamais été.
659
00:40:54,250 --> 00:40:56,013
Oh, chérie.
660
00:40:58,421 --> 00:41:01,481
Je suis contente
de ne pas t'avoir offert de chocolats.
661
00:41:03,225 --> 00:41:05,125
Non, Travers, non.
662
00:41:05,194 --> 00:41:07,719
Passer la Fête des Mères
avec toi est plus important
663
00:41:07,797 --> 00:41:11,164
que de faire visiter des maisons.
664
00:41:12,802 --> 00:41:15,327
Je t'aime aussi, mon chéri.
665
00:41:16,172 --> 00:41:17,935
Je pense que maman va passer
666
00:41:18,040 --> 00:41:20,770
un peu plus de temps avec toi,
à partir de maintenant.
667
00:41:20,843 --> 00:41:23,311
Mais on en parlera
à mon arrivée. D'accord ?
668
00:41:23,379 --> 00:41:26,109
Je t'aime, mon chéri. A bientôt.
669
00:41:34,323 --> 00:41:37,815
Ca tombe
le deuxième dimanche de mai.
670
00:41:39,395 --> 00:41:42,728
On célèbre les femmes
qui nous donnent la vie
671
00:41:43,132 --> 00:41:44,793
et plus encore.
672
00:41:47,837 --> 00:41:50,863
Celles qui nous protègent à tout prix.
673
00:41:54,310 --> 00:41:58,610
Qui ont le courage de lutter
contre ceux qui nous feraient du mal.
674
00:42:01,417 --> 00:42:04,944
Qui placent notre bonheur
au-dessus du leur.
675
00:42:07,289 --> 00:42:08,847
Mais surtout,
676
00:42:08,924 --> 00:42:11,415
nous célébrons l'amour d'une mère.
677
00:42:12,528 --> 00:42:15,361
Qui est constant, éternel,
678
00:42:16,198 --> 00:42:19,759
et présent dès les premiers instants.