1 00:00:01,585 --> 00:00:04,171 2 00:00:04,171 --> 00:00:07,382 Adam đã kết thúc với Katherine... 3 00:00:07,299 --> 00:00:08,967 Please get rid of that gum. 4 00:00:08,967 --> 00:00:11,470 nhưng bố Dylan đã trở lại. 5 00:00:11,470 --> 00:00:12,679 - Tạm biệt con yêu - Tạm biệt bố. 6 00:00:12,679 --> 00:00:16,183 Tôi đã lừa dối anh khi để anh nghĩ rằng Dylan là con anh 7 00:00:16,141 --> 00:00:19,853 Tôi đã test song mẫu DNA của anh đối tượng tình nghi không hề có quan hệ với tội phạm 8 00:00:19,811 --> 00:00:22,981 Gaby và Carlos quyết định đến gặp cảnh sát. 9 00:00:22,981 --> 00:00:24,191 Em chắc đó là cocain chứ ? 10 00:00:24,191 --> 00:00:26,193 Carlos, em từng là người mẫu của những năm 90 đấy 11 00:00:26,151 --> 00:00:27,444 Em biết cocain thế nào 12 00:00:27,486 --> 00:00:28,987 Hãy cho tôi cái tôi muốn... 13 00:00:28,946 --> 00:00:29,863 và Lynette... 14 00:00:29,863 --> 00:00:32,074 hoặc anh sẽ không thích cái sẽ sảy ra đâu. 15 00:00:32,074 --> 00:00:35,536 đã nhận được sự thất vọng. 16 00:00:38,664 --> 00:00:45,587 Lynette Scavo biết cô không phải người mẹ tốt nhất. 17 00:00:46,588 --> 00:00:52,970 Thực ra, khi nhắc đến việc làm mẹ Lynette đã làm những việc không đáng tự hào... 18 00:00:54,596 --> 00:00:59,893 Như lần cô cho Parker tiền nếu cậu nhóc chịu ăn hết rau spinach... 19 00:01:00,644 --> 00:01:05,941 hay lần cô bảo 2 cậu nhóc sinh đôi rằng có kho báu ở dưới cỏ dại... 20 00:01:06,692 --> 00:01:12,614 hay khi cô cho con cô uống sirô trị ho nhiều một chút để cô đọc xong cuốn tiểu thuyết. 21 00:01:13,448 --> 00:01:16,451 Nhưng dù vậy... 22 00:01:16,451 --> 00:01:21,081 Lynette cũng không nghĩ cô là người mẹ tồi nhất, 23 00:01:21,039 --> 00:01:23,834 Cho đến một ngày kinh khủng. 24 00:01:23,792 --> 00:01:25,794 Mẹ làm bánh nướng từ hồi nào vậy? 25 00:01:25,836 --> 00:01:30,215 Kayla thích món này, Và tại dạo này mẹ và nó căng thẳng, 26 00:01:30,257 --> 00:01:32,759 Mẹ muốn làm gì tử tế cho nó. 27 00:01:32,843 --> 00:01:36,221 Nói Kayla xuống ăn đi. bữa sáng đã sẵn sàng 28 00:01:38,307 --> 00:01:43,103 Chào. Tôi là Fern Parrish. Đây là đồng nghiệp của tôi - Irene Semanis. Chúng tôi đến từ tổ chức CPS 29 00:01:43,061 --> 00:01:44,438 - Chờ chút. 30 00:01:44,438 --> 00:01:46,648 Preston, mày cứ làm rớt bánh xuống sàn đi, 31 00:01:46,648 --> 00:01:49,359 Tao vẫn bắt mày ăn đấy. 32 00:01:49,902 --> 00:01:52,821 Tổ chức gì cơ? 33 00:01:52,905 --> 00:01:56,325 Tổ chức bảo vệ trẻ em. 34 00:01:56,283 --> 00:01:58,660 Sàn nhà tôi sạch lắm. 35 00:01:58,660 --> 00:02:02,873 Chị Scavo, gần đây chúng tôi nhận được... ...báo cáo về việc chị ngược đãi trẻ em. 36 00:02:02,831 --> 00:02:05,334 - Ngược đãi? Thật lố bịch. 37 00:02:05,417 --> 00:02:08,712 Bác sỹ Joshua Dolan gọi cho chúng tôi. 38 00:02:08,712 --> 00:02:11,215 Có vẻ anh ta đã liên lạc với Kayla. 39 00:02:11,256 --> 00:02:14,551 Cô bé nói chị đánh nó nhiều lần. 40 00:02:15,844 --> 00:02:17,846 Okay... 41 00:02:17,804 --> 00:02:20,015 Trước tiên, tôi không phải loại mẹ đó. 42 00:02:20,015 --> 00:02:25,020 Thứ hai, Kayla hay cường điệu lắm. 43 00:02:25,020 --> 00:02:28,398 Tụi tôi cũng có băng quay cảnh ở shop. 44 00:02:28,357 --> 00:02:32,277 Trong đó chị tát vào mặt cô bé. 45 00:02:32,277 --> 00:02:34,780 Tụi tôi cho rằng đó là Kayla. 46 00:02:39,701 --> 00:02:42,371 Mời ngồi. Tôi ra đây chút. 47 00:02:45,541 --> 00:02:51,255 Phải, Lynette Scavo không phải người mẹ tốt nhất. 48 00:02:51,839 --> 00:02:56,426 nhưng trong thâm tâm cô biết mình đã cố hết sức... 49 00:02:57,386 --> 00:03:01,682 Dù cho... ...hoàn cảnh như thế nào. 50 00:03:17,072 --> 00:03:22,160 "Lynette" tiếng Pháp nghĩa là "Xinh đẹp." 51 00:03:22,870 --> 00:03:28,250 "Katherine" tiếng Hy Lạp cổ tức là "Sự thuần khiết." 52 00:03:29,084 --> 00:03:34,548 "Gabrielle" Tiếng Hebrew tức là "Chúa là sức lực của con." 53 00:03:35,924 --> 00:03:40,429 "Bree" Tên tiếng Ireland nghĩa là "Sức mạnh." 54 00:03:41,638 --> 00:03:43,515 Thực vậy... 55 00:03:43,640 --> 00:03:48,312 Mỗi cái tên đều có một ý nghĩa... 56 00:03:50,022 --> 00:03:53,525 Cho nên bậc cha mẹ rất khó chọn tên... 57 00:03:53,525 --> 00:03:57,529 ...cho một người họ hết mực yêu thương. 58 00:03:57,487 --> 00:03:59,198 Anh thích tên "Philip." 59 00:03:59,239 --> 00:04:01,116 Em biết. 60 00:04:01,116 --> 00:04:03,744 Em không thích, con cũng không thích. 61 00:04:03,702 --> 00:04:07,998 Philip? Oh, Phil? Thấy chưa? Nó thậm chí không ợ. 62 00:04:08,040 --> 00:04:11,543 Thế này.. - Đặt là "Nathaniel" nhé? 63 00:04:11,543 --> 00:04:14,505 - Đó là lần thứ tư... Em lại đề nghị tên "Nathaniel". 64 00:04:14,505 --> 00:04:15,923 - Anh đề nghị lại tên "Peyton". 65 00:04:15,881 --> 00:04:19,301 - Em không đặt tên con theo một tiền vệ đâu. 66 00:04:20,469 --> 00:04:23,597 Những cái tên còn lại đây. Lucas 67 00:04:23,597 --> 00:04:25,265 Lucas. Nghe như "nước nhầy". 68 00:04:25,265 --> 00:04:27,601 Mitchum. Như tên chất khử mùi? 69 00:04:27,601 --> 00:04:30,187 Unitas. Đưa đây. 70 00:04:31,772 --> 00:04:34,566 Chúng ta cần cảm hứng mới. 71 00:04:37,277 --> 00:04:38,278 Riley. 72 00:04:38,278 --> 00:04:39,988 Tên hay đấy. Đó là ai? 73 00:04:39,947 --> 00:04:44,826 Là người... "Giết 6 người, rồi tự sát." 74 00:04:47,204 --> 00:04:49,081 Chịu thua. 75 00:04:49,039 --> 00:04:50,457 Nó không có tên. 76 00:04:50,499 --> 00:04:53,502 Khi muốn gọi nó, Chúng ta chỉ việc huýt sáo gọi "Ê cu!" 77 00:04:54,002 --> 00:04:58,590 Bác sỹ Conner. Cho gọi bác sỹ Conner. 78 00:04:58,549 --> 00:05:00,759 - Conner - Anh thích đấy 79 00:05:00,759 --> 00:05:03,136 Em cũng thích. 80 00:05:03,136 --> 00:05:06,932 Cuối cùng con cũng có tên. 81 00:05:06,932 --> 00:05:10,143 Bác sỹ Conner Delfino. 82 00:05:13,522 --> 00:05:15,732 Tôi ra khu mua sắm. Đi không? 83 00:05:15,691 --> 00:05:19,194 Khỏi. Tôi ở nhà trông chừng anh thợ này. 84 00:05:19,194 --> 00:05:21,989 Lần trước anh ta phá hỏng đồ. 85 00:05:21,989 --> 00:05:24,199 Anh biết có thể có hoả hoạn chứ? 86 00:05:24,241 --> 00:05:26,827 Xin lỗi chị Solis. 87 00:05:26,827 --> 00:05:29,538 Vậy chào nhá. 88 00:05:34,418 --> 00:05:37,004 Và... đi rồi. 89 00:05:37,004 --> 00:05:40,299 Chui vào phòng cô ta thôi. 90 00:05:43,802 --> 00:05:46,889 Sau khi làm xong, Tôi sẽ lắp đặt ở các phòng khác nữa. 91 00:05:46,889 --> 00:05:48,682 Phòng cô ấy chưa đủ hả? 92 00:05:48,682 --> 00:05:51,310 Cô ta dùng điện thoại trả trước. Nên không thu âm được. 93 00:05:51,393 --> 00:05:55,898 Chỉ mong bắt được kẻ cấp hàng... ...bằng cách thu lại mọi cuộc nói chuyện của cô ta. 94 00:05:55,898 --> 00:05:57,399 - Là bao lâu? 95 00:05:57,399 --> 00:06:00,402 - Tuần này cô ta sẽ có đợt giao hàng. 96 00:06:00,402 --> 00:06:05,991 Cô ta sẽ sớm biết được thú vui... ...khi tắm chung với toàn phụ nữ trong tù thôi. 97 00:06:06,992 --> 00:06:08,911 Trước hết, anh thật tởm. 98 00:06:08,911 --> 00:06:11,288 Thứ hai, đừng nói như thế. Ellie là bạn tôi. 99 00:06:11,246 --> 00:06:15,167 Bạn chị là đồ bán ma túy cặn bã. 100 00:06:16,001 --> 00:06:17,419 Anh không biết cô ấy thế nào đâu. 101 00:06:17,461 --> 00:06:21,757 Thì đúng cô ta đã chọn sai đường. Nhưng là người tốt. 102 00:06:21,757 --> 00:06:24,259 Còn tôi mong cô ta thối rữa trong tù. 103 00:06:24,343 --> 00:06:28,347 Khi xong chuyện này, Khỏi làm vụ thiệp Giáng sinh luôn nhá. 104 00:06:30,265 --> 00:06:31,058 - Chồng chị hả? 105 00:06:31,141 --> 00:06:33,143 - Carlos đang đi học chữ Braille. 106 00:06:39,149 --> 00:06:40,150 Gaby? 107 00:06:40,150 --> 00:06:42,277 Chào Ellie! 108 00:06:42,945 --> 00:06:44,780 2 người làm gì trong phòng tôi vậy hả?! 109 00:06:44,821 --> 00:06:46,698 - Đâu ngờ chị về sớm vậy. 110 00:06:46,740 --> 00:06:47,741 - Tôi quên ví. 111 00:06:47,824 --> 00:06:49,701 Hỏi lần nữa, mấy người làm gì vậy? 112 00:06:49,743 --> 00:06:51,453 Tụi tôi cần chút riêng tư. 113 00:06:51,411 --> 00:06:55,207 Tôi và Roy là tình nhân. 114 00:06:56,124 --> 00:06:57,626 Chị ngoại tình với hắn? 115 00:06:57,709 --> 00:06:59,419 Tôi biết là điên lắm. 116 00:06:59,419 --> 00:07:01,338 Chị không tin nổi đam mê ấy đâu.. 117 00:07:01,338 --> 00:07:05,217 Không tài nào cưỡng nổi. 118 00:07:06,218 --> 00:07:07,719 Thôi ra khỏi phòng tôi đi. 119 00:07:07,719 --> 00:07:10,305 Ok. Tụi tôi đi đây. 120 00:07:16,436 --> 00:07:18,939 Cái tội dám dùng lưỡi. 121 00:07:20,482 --> 00:07:25,988 Nhiều người làm việc truyền giáo, Nhưng ít ai dám bén mảng tới Bắc Triều Tiên. 122 00:07:26,029 --> 00:07:30,200 Tôi xin vinh hạnh... ...chào đón một người trở lại sau 4 năm... 123 00:07:30,158 --> 00:07:32,661 Mục sư Michael Green. 124 00:07:36,290 --> 00:07:39,084 Cảm ơn về phần giới thiệu long trọng, Joe. 125 00:07:39,084 --> 00:07:40,377 Thật vui được trở về. 126 00:07:40,377 --> 00:07:45,174 Mời mọi người đứng. Và chúc lành cho nhau. 127 00:07:49,595 --> 00:07:51,680 Chúc em bình an, Bree. 128 00:07:51,680 --> 00:07:55,475 Dẹp đi, đừng có lẽo đẽo theo tôi nữa. 129 00:07:55,559 --> 00:07:56,560 Đâu có đâu. 130 00:07:56,560 --> 00:08:00,898 Ra là tôi tình cờ đụng anh ở tiệm giặt khô... - tiệm rau quả, bưu điện à? 131 00:08:00,898 --> 00:08:01,857 - Tụi mình có duyên tơ hồng mà. 132 00:08:01,982 --> 00:08:03,859 - Đụng mặt nhau là thường tình mà. 133 00:08:03,859 --> 00:08:06,069 - Làm ơn đi. Tôi còn gặp anh ở tiệm làm móng. 134 00:08:06,028 --> 00:08:09,615 Trong kinh thánh đâu có cấm... - ...đàn ông đi làm móng đâu. 135 00:08:09,740 --> 00:08:13,535 - Nghe đây. Chấm dứt rồi. 136 00:08:13,577 --> 00:08:17,164 Anh đã làm những chuyện thất đức... Tôi không thể tha thứ được. 137 00:08:17,164 --> 00:08:20,459 Tôi không hề thấy được rằng... - ...tôi có thể thay đổi điều đó. 138 00:08:20,459 --> 00:08:22,878 - Nhưng phải có việc gì để anh chuộc lỗi. 139 00:08:22,836 --> 00:08:25,756 Em biết anh hối hận lắm. Chúng ta có thể cho qua mà. 140 00:08:25,756 --> 00:08:28,717 Tôi chả biết gì hết. Im lặng đi. Không nói với anh nữa. 141 00:08:28,717 --> 00:08:32,221 Bree, thật vui được gặp lại. 142 00:08:32,221 --> 00:08:33,555 Chúc cô bình an. 143 00:08:33,555 --> 00:08:35,140 Chúc ngài bình an. 144 00:08:35,140 --> 00:08:37,935 Đừng chúc lành anh ta. 145 00:08:42,814 --> 00:08:45,692 Nhớ khoá cửa chứ, Kathy. 146 00:08:47,528 --> 00:08:51,615 Cô nghĩ tại sao chúng được gọi là "tội phạm cơ hội" chứ? 147 00:08:52,407 --> 00:08:54,993 Muốn gì đây? 148 00:08:56,954 --> 00:09:02,125 Dylan từng có một cái thẹo lớn ở đây, Giờ nó biến mất rồi. 149 00:09:02,084 --> 00:09:07,214 Tôi tò mò cô giải thích thế nào nhỉ. 150 00:09:08,590 --> 00:09:10,676 Chắc anh uống nhiều rồi hả? 151 00:09:10,801 --> 00:09:14,304 Tôi nhớ nó bị té xe đạp, phải khâu 11 mũi. 152 00:09:17,391 --> 00:09:23,480 Tôi đưa nó đi thẩm mỹ ở Chicago vì tôi không muốn nó tự ti. 153 00:09:23,605 --> 00:09:26,483 Tiện thật đấy. 154 00:09:26,483 --> 00:09:28,110 Ý anh là gì, Wayne? 155 00:09:28,151 --> 00:09:30,153 Có điều gì đó vô lý. 156 00:09:30,195 --> 00:09:32,698 Tôi cảm thấy từ khi nhìn thấy con bé. 157 00:09:32,698 --> 00:09:36,577 Tôi không hề thấy nó giống tôi. 158 00:09:36,577 --> 00:09:39,079 Tôi đã bảo nó không phải con anh mà. 159 00:09:39,079 --> 00:09:43,375 Ừ, nhưng tôi cũng không thấy nó giống cô. 160 00:09:44,042 --> 00:09:45,961 Vậy... 161 00:09:46,003 --> 00:09:48,005 Hãy giải quyết cho xong chuyện này. 162 00:09:47,963 --> 00:09:49,756 Xét nghiệm ADN. 163 00:09:49,840 --> 00:09:52,551 Tôi cần 1 chút tóc. 164 00:09:52,551 --> 00:09:55,345 Cốc cốc. Bây giờ có tiện không? 165 00:09:55,345 --> 00:09:56,972 - Tiện chứ. 166 00:09:56,972 --> 00:10:00,267 - Hay quá. Tụi tôi tới... ...xin chị rủ lòng thương hại. 167 00:10:00,350 --> 00:10:04,271 5 ngày tới, tụi tôi làm lễ cưới, - Người cấp thực phẩm không làm nữa. 168 00:10:04,354 --> 00:10:05,439 - Biết là báo đột ngột. 169 00:10:05,439 --> 00:10:06,648 - Tôi hiểu nếu chị từ chối. 170 00:10:06,648 --> 00:10:09,735 - Nhảm nhí, tôi đồng ý. 171 00:10:09,735 --> 00:10:13,071 Ngồi đi, rồi bàn chi tiết. 172 00:10:13,697 --> 00:10:16,325 Xin lỗi. Nếu chị bận thì để khi khác cũng được. 173 00:10:16,450 --> 00:10:18,952 Không sao. Các anh cứ ở lại. 174 00:10:20,120 --> 00:10:22,414 Tôi quay lại sau. 175 00:10:26,126 --> 00:10:27,127 Lynette, xin lỗi. 176 00:10:27,127 --> 00:10:32,007 Khi tôi được nghe một vụ ngược đãi trẻ em đáng nghi, Luật pháp buộc tôi phải báo cáo. 177 00:10:32,007 --> 00:10:33,926 Ok, bây giờ thế nào đây? 178 00:10:33,926 --> 00:10:37,095 Tôi chỉ cố giúp Tổ chức ấy điều tra cho xong. 179 00:10:37,095 --> 00:10:41,600 Họ sẽ phỏng vấn con chị, giáo viên, Có thể vài người hàng xóm nữa. 180 00:10:41,600 --> 00:10:45,229 Hàng xóm hả? Tôi muốn bóp cổ con nhỏ đó! 181 00:10:45,229 --> 00:10:48,023 Em đừng nói chuyện kiểu đó nữa. 182 00:10:48,023 --> 00:10:51,818 Trong ít ngày tới, hãy để Tom lo cho tụi nhỏ. 183 00:10:51,818 --> 00:10:56,907 Mọi rắc rối giữa chị và Kayla ...có thể tước quyền nuôi các con của chị. 184 00:10:56,865 --> 00:10:59,785 Khoan. Họ có thể cấm tôi gần cả con tôi sao? 185 00:10:59,785 --> 00:11:01,161 - Không ai xa ai hết. 186 00:11:01,203 --> 00:11:02,830 - Giỡn mặt chắc! 187 00:11:02,788 --> 00:11:04,081 Chuyện này là hiểu lầm thôi. 188 00:11:04,122 --> 00:11:05,833 - Có thể giải quyết được mà. 189 00:11:05,791 --> 00:11:09,086 - Tôi cần làm gì để giữ con tôi? 190 00:11:09,086 --> 00:11:11,171 Có nhiều việc chị có thể làm. 191 00:11:11,296 --> 00:11:15,008 Trước hết, đừng kỷ luật thể chất... 192 00:11:34,027 --> 00:11:37,322 Bob thích ý tưởng... ...bánh tạc măng tây trắng và hành. 193 00:11:37,364 --> 00:11:40,158 Tuyệt vời! Với chút pho mat dê nữa! 194 00:11:40,200 --> 00:11:42,786 Lee còn muốn nấm nhồi. 195 00:11:43,161 --> 00:11:47,291 Món đó cùng món đậu xanh nướng là món phụ của chúng ta. 196 00:11:48,458 --> 00:11:50,169 Khá đấy. 197 00:11:50,210 --> 00:11:51,712 Chị chưa lụt nghề chút nào. 198 00:11:51,712 --> 00:11:54,214 Cảm ơn. Cảm giác đã thiệt. 199 00:11:54,798 --> 00:11:56,800 Dù tôi luôn thích đi bắn súng, 200 00:11:56,842 --> 00:11:59,428 ...nhưng tại sao lại tới đây để bàn về việc làm bữa tiệc vậy? 201 00:11:59,553 --> 00:12:02,472 Adam đi rồi, 202 00:12:02,556 --> 00:12:04,057 Tôi thấy không an toàn chút đó mà. 203 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 Thật mắc cười khi phải có đàn ông trong nhà mới thấy an toàn... 204 00:12:06,602 --> 00:12:09,813 cho dù anh ta lụ khụ hay ốm yếu thế nào. 205 00:12:09,897 --> 00:12:11,064 Đúng. 206 00:12:11,064 --> 00:12:15,777 Tôi cần cảm thấy khi có kẻ đột nhập, Thì tôi có thể thanh toán... nhanh gọn. 207 00:12:15,903 --> 00:12:18,113 208 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 Muốn hiệu quả hả? 209 00:12:20,157 --> 00:12:21,867 Dùng loại đạn rỗng ấy. 210 00:12:21,867 --> 00:12:26,955 Mấy viên đạn của chị bắn xuyên qua, 211 00:12:27,080 --> 00:12:30,375 Nhưng đạn rỗng khoét sâu vào, Xé xác hắn từ bên trong. 212 00:12:33,086 --> 00:12:36,215 Đúng thứ tôi cần. 213 00:12:38,300 --> 00:12:42,179 Giờ thì... Bàn về món tráng miệng. 214 00:12:48,977 --> 00:12:51,772 Mẹ anh mới gọi điện báo ông chết rồi. 215 00:12:51,813 --> 00:12:55,025 Chia buồn nha. 216 00:12:55,067 --> 00:12:57,361 Em biết anh thương ông lắm. 217 00:12:57,444 --> 00:12:59,947 Thực ra anh đang nghĩ về việc... 218 00:12:59,988 --> 00:13:05,786 Anh biết tên "Conner" hay lắm. Nhưng anh muốn đặt tên nó theo ông của anh. 219 00:13:07,830 --> 00:13:13,210 "Conner" là cái tên ta ngẫu nhiên đặt thôi mà. 220 00:13:13,752 --> 00:13:15,754 - Theo ý anh thì có ý nghĩa hơn. 221 00:13:15,879 --> 00:13:17,089 - Vậy em bằng lòng? 222 00:13:17,172 --> 00:13:20,092 Em nghĩ như thế thật hay để tưởng nhớ ông. 223 00:13:20,175 --> 00:13:24,388 Em sẽ không chọn tên "James" đầu tiên, nhưng nó hay và mạnh mẽ ấy chứ. 224 00:13:24,429 --> 00:13:29,101 James là ông nội anh. - Anh đang nói ông ngoại cơ - Maynard. 225 00:13:29,852 --> 00:13:32,855 - À phải, Maynard. 226 00:13:34,606 --> 00:13:37,317 Thật kinh khủng...vì ông ấy mất. 227 00:13:37,359 --> 00:13:38,569 - Sao ta không nghĩ tới cái tên này trước chứ? 228 00:13:38,569 --> 00:13:41,071 Một cái tên miền Nam tuyệt vời. 229 00:13:41,154 --> 00:13:45,158 Và hiếm nữa,Thực sự hiếm. 230 00:13:45,200 --> 00:13:48,412 Em nói đúng. Việc này thật hay để vinh danh ông. 231 00:13:48,495 --> 00:13:52,166 Ừ. Em nói vậy phải không? 232 00:13:52,374 --> 00:13:54,751 Không được. Không phải ông James... 233 00:13:54,793 --> 00:13:58,213 ...già hơn ông Maynard nhiều ư? 234 00:13:58,255 --> 00:13:59,631 - Ta nên vinh danh ông James trước. 235 00:13:59,715 --> 00:14:02,217 - Nhưng ông James còn sống. 236 00:14:02,217 --> 00:14:04,845 Chắc chứ? Gọi thử mới biết được. 237 00:14:04,887 --> 00:14:08,265 Anh họ của anh đặt tên theo ông ấy rồi, cho nên hết lăn tăn. 238 00:14:09,308 --> 00:14:12,811 Cảm ơn Susan. Việc này có ý nghĩa lắm. 239 00:14:12,853 --> 00:14:15,647 Anh gọi điện cho mẹ đây. 240 00:14:18,817 --> 00:14:21,111 Tha thứ cho mẹ nghe. 241 00:14:21,320 --> 00:14:24,907 Đừng nhìn mẹ như vậy. Ông của ba mới mất. 242 00:14:28,535 --> 00:14:30,245 Sắp xong bữa trưa rồi. 243 00:14:30,287 --> 00:14:32,581 Tôi làm món chị thích đấy. 244 00:14:36,793 --> 00:14:38,378 - Ra là chị còn giận tôi. 245 00:14:38,378 --> 00:14:42,007 - Tôi không hiểu sao chị vào phòng tôi. 246 00:14:42,090 --> 00:14:44,468 Đâu thể liều lĩnh làm trong phòng tôi được. 247 00:14:44,635 --> 00:14:48,305 Từ khi Carlos mù, khứu giác anh ấy nhạy lắm. 248 00:14:48,388 --> 00:14:52,100 Không biết chị nghe mùi của Roy chưa, mùi nước hoa ấy dễ lộ tẩy lắm. 249 00:14:52,142 --> 00:14:54,436 Đó là chuyện khác. 250 00:14:54,478 --> 00:14:57,105 Chị thấy gì ở gã ấy? 251 00:14:57,773 --> 00:15:01,276 Anh ấy biết sửa chữa. 252 00:15:01,318 --> 00:15:04,530 Biết cách... 253 00:15:04,613 --> 00:15:06,490 ...vào đó... rồi làm mọi thứ... hoạt động. 254 00:15:06,532 --> 00:15:10,452 Nhưng gã ta quá tệ, Carlos thì quá tuyệt. 255 00:15:10,828 --> 00:15:12,329 - Chị không yêu Carlos hả? 256 00:15:12,412 --> 00:15:13,622 - Có chứ. 257 00:15:13,664 --> 00:15:16,667 Carlos Solis là tình yêu của đời tôi. 258 00:15:18,752 --> 00:15:21,129 Nhưng đôi khi nhàm chán, 259 00:15:21,171 --> 00:15:27,177 1 anh chàng thợ sửa chữa mập phệ, gớm ghiếc giúp đổi "hương vị". 260 00:15:42,442 --> 00:15:45,571 Adam, anh làm em hú vía. 261 00:15:45,737 --> 00:15:48,156 Xin lỗi. Anh tự động vào. 262 00:15:50,284 --> 00:15:51,869 Chi? 263 00:15:51,952 --> 00:15:54,079 Dylan nói Wayne trở lại. 264 00:15:54,121 --> 00:15:56,415 - Sao không gọi anh? - Vì em muốn tự giải quyết. 265 00:15:56,456 --> 00:15:58,167 Ừ, nó cũng kể việc em tập bắn súng. 266 00:15:58,208 --> 00:15:59,793 Em chắc giải quyết như thế được chứ? 267 00:15:59,835 --> 00:16:03,422 Adam, anh đã nói rõ là chấm dứt với em. 268 00:16:03,463 --> 00:16:07,593 Nhưng chưa dứt với Dylan, Nếu Wayne trở lại, anh phải bảo vệ nó. 269 00:16:07,676 --> 00:16:11,263 Có lẽ anh nên ghé thăm, doạ nạt hắn. 270 00:16:11,847 --> 00:16:15,559 Anh chưa gặp Wayne, nên chưa hiểu. 271 00:16:16,727 --> 00:16:18,437 Thì đưa Dylan đi đi. 272 00:16:18,478 --> 00:16:21,273 Nó không chịu đi. 273 00:16:23,150 --> 00:16:25,152 Anh... 274 00:16:25,194 --> 00:16:30,115 Anh hứa đưa nó đi chơi sau khi tốt nghiệp, Chỉ có 3 chúng ta. Đi bất cứ nơi đâu nó muốn. 275 00:16:31,283 --> 00:16:34,870 Nhưng khi chuyến đi kết thúc thì sao? 276 00:16:34,953 --> 00:16:37,581 Rồi lại như cũ thôi. 277 00:16:37,623 --> 00:16:40,417 Trừ khi chúng ta không quay về. 278 00:16:43,629 --> 00:16:45,339 Oh, Susan. Nó dễ thương quá. 279 00:16:45,339 --> 00:16:46,423 - Thật đáng yêu. 280 00:16:46,507 --> 00:16:47,925 - Vậy là 2 ngày tuổi rồi. 281 00:16:47,925 --> 00:16:50,719 Vợ chồng chị đặt tên chưa? 282 00:16:51,637 --> 00:16:53,847 Maynard. 283 00:16:59,061 --> 00:17:01,480 Maynard? 284 00:17:02,147 --> 00:17:04,858 Thú vị đấy. Rất độc đáo. 285 00:17:04,900 --> 00:17:07,110 Khỏi làm bộ. Tôi cũng ghét tên đó. 286 00:17:07,194 --> 00:17:10,280 - Mike đòi đặt tên theo người ông vừa mất. - sao ổng chết? 287 00:17:10,322 --> 00:17:13,242 - ổng bị đánh chết vì cái tên Maynard hả? - Tôi biết tên xấu tệ, 288 00:17:13,325 --> 00:17:15,619 Nhưng không đổi được nữa. 289 00:17:15,619 --> 00:17:17,496 Mike rất xúc động. 290 00:17:17,538 --> 00:17:19,164 Thuyết phục Mike đi, 291 00:17:19,164 --> 00:17:22,251 Vì cái tên "Maynard" không hợp với "Delfino." 292 00:17:22,334 --> 00:17:26,755 1 cái tiếng Đức, 1 cái tiếng Ý. 293 00:17:26,922 --> 00:17:30,008 - Ta đều biết Ý-Đức hợp lại thì thế nào mà. - Chuyện Đệ nhị thế chiến... 294 00:17:30,092 --> 00:17:31,218 - không làm được gì đâu. - Chị phải làm gì đi. 295 00:17:31,218 --> 00:17:33,303 - Cái tên đó là sự sỉ nhục. 296 00:17:33,345 --> 00:17:34,763 - Ừ, nghĩ cho con chị đi. 297 00:17:34,888 --> 00:17:36,473 Con người sống theo cái tên được đặt. 298 00:17:36,515 --> 00:17:40,644 Nếu cha mẹ không đặt tên tôi là "Gabrielle," - Ai biết được tôi đẹp thế này đâu? 299 00:17:40,686 --> 00:17:42,354 - Chắc vì thế họ không đặt tên chị là "Einstein." 300 00:17:42,396 --> 00:17:45,607 Mỉa mai đấy. Nhưng chẳng có gì lạ với 1 người tên "Lynette". 301 00:17:45,649 --> 00:17:48,443 Gì? Nếu tên chị là "Francesca," Chị không có thì giờ để mỉa ai đâu. 302 00:17:48,652 --> 00:17:51,655 - Tại chị bận mây mưa trên 1 chiếc vespa rồi. 303 00:17:51,780 --> 00:17:55,868 - Các chị có lý. Tương lai con tôi đang nguy hiểm. - Tôi phải hành động. 304 00:17:55,951 --> 00:17:58,078 - Có lẽ không cần. Tụi mình gọi Gabrielle là "Gaby." 305 00:17:58,120 --> 00:18:01,206 Có thể có tên gọi tắt của "Maynard" dùng được mà. 306 00:18:01,331 --> 00:18:06,461 Ừ. Cái tên nào đáng ghét hơn: "May" hay "Nerd"? 307 00:18:15,304 --> 00:18:16,013 Gì vậy? 308 00:18:16,054 --> 00:18:18,140 - Lynette Scavo, chị bị bắt. 309 00:18:18,182 --> 00:18:20,184 - Gì? Tại sao? 310 00:18:20,225 --> 00:18:22,811 Kayla cho chúng tôi thấy vết phỏng trên tay cô bé. 311 00:18:22,853 --> 00:18:24,146 - Vết phỏng nào? 312 00:18:24,188 --> 00:18:26,106 - Cô ấy không biết gì hết. - Đủ rồi thưa anh. 313 00:18:26,106 --> 00:18:28,400 - Đủ rồi! Mời chị theo tôi về đồn. 314 00:18:28,442 --> 00:18:30,652 315 00:18:30,736 --> 00:18:32,821 - Oh! Tom. Ok. Anh sẽ gọi luật sư cho. 316 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - Tôi sẽ đi với chị. 317 00:18:34,865 --> 00:18:37,576 - Làm ơn đừng còng tay tôi trước mặt con tôi. 318 00:18:37,659 --> 00:18:40,871 - Chị nên nghĩ tới chuyện này... Trước khi chị hành hạ 1 trong số chúng. 319 00:18:41,705 --> 00:18:43,290 Lynette Scavo, chị có... ...quyền giữ im lặng. Nếu từ chối, 320 00:18:43,373 --> 00:18:47,377 Mọi thứ chị nói có thể chống lại chị... 321 00:18:47,419 --> 00:18:50,005 ...trước toà. Chị có... ...quyền thuê luật sư khi thẩm vấn. 322 00:18:50,088 --> 00:18:53,425 Nếu không có, chúng tôi sẽ chỉ định luật sư cho chị. 323 00:19:00,349 --> 00:19:03,477 Tôi sẽ vui lắm nếu được nói chuyện với họ, Bree. 324 00:19:03,852 --> 00:19:08,524 Tôi có thể kể họ nghe... ...chuyện tôi trốn quân tuần tra Bắc Triều Tiên... 325 00:19:08,607 --> 00:19:11,818 ...bằng cách trốn trong một đống phân. 326 00:19:11,902 --> 00:19:13,195 Họ sẽ thích lắm. 327 00:19:13,195 --> 00:19:16,406 Bữa ăn hôm nay là tuyệt vời nhất. 328 00:19:16,490 --> 00:19:18,200 Thật vui khi ngài trở lại. 329 00:19:18,200 --> 00:19:23,997 Nói nhỏ nhé, mục sư Sykes thường... ...chiều ý giáo đoàn cấp tiến lắm. 330 00:19:24,122 --> 00:19:27,835 Tôi thích sự mạnh mẽ của ngài hơn. 331 00:19:28,001 --> 00:19:30,087 Cảm ơn Bree. 332 00:19:30,128 --> 00:19:32,256 Tôi cũng nhớ cô. 333 00:19:32,297 --> 00:19:38,095 Xin chia buồn vì Rex đã ra đi, nhưng chuyện cô tái giá cũng dễ hiểu thôi. 334 00:19:38,512 --> 00:19:42,307 Nhưng tôi e hôn nhân này không thành. 335 00:19:42,391 --> 00:19:43,600 Khó khăn lắm. 336 00:19:43,600 --> 00:19:45,894 Dù gì, tôi hiểu cảm giác của cô mà. 337 00:19:45,978 --> 00:19:50,774 Khi Carolyn bỏ tôi, Sự cô đơn làm tôi tê liệt. 338 00:19:50,858 --> 00:19:52,276 Tôi không biết bà ấy bỏ ngài. 339 00:19:52,317 --> 00:19:56,321 Ừ, bả theo gã bán tạp phẩm người Triều Tiên. 340 00:19:56,405 --> 00:20:02,286 Tôi nói cô biết, đôi khi Chúa nhân từ của chúng ta... ...có tính hài hước hơi bệnh hoạn. 341 00:20:03,328 --> 00:20:07,416 Hartman, đặt bàn cho 4 người, 7:30. 342 00:20:07,457 --> 00:20:09,334 - Hẹn gặp quí khách. Bàn cho 1 người ạ? - Vâng. 343 00:20:09,543 --> 00:20:10,627 Quán ăn Scavo. 344 00:20:12,296 --> 00:20:13,589 Ổn chứ? 345 00:20:13,630 --> 00:20:16,925 Chuyện này hơi kì cục, Người chồng sắp ly dị của tôi mới bước vào. 346 00:20:16,967 --> 00:20:18,552 Anh ta cứ lẽo đẽo theo tôi. 347 00:20:18,552 --> 00:20:21,054 348 00:20:21,138 --> 00:20:23,432 Phiền ngài cho tôi nắm tay nhé? 349 00:20:23,473 --> 00:20:27,186 Như thế, anh ta sẽ nghĩ tôi đã có tình mới. 350 00:20:28,270 --> 00:20:31,190 Rất sẵn lòng. 351 00:20:31,940 --> 00:20:33,859 Lối này ạ. 352 00:20:33,901 --> 00:20:36,486 Cần danh sách rượu vang không ạ? 353 00:20:39,615 --> 00:20:41,325 Ừm...Thực ra... 354 00:20:41,325 --> 00:20:44,328 Tôi cần tới quán ăn khác. 355 00:20:47,664 --> 00:20:51,251 Hiệu quả rồi. Cảm ơn nhá. 356 00:20:52,461 --> 00:20:54,755 Vinh dự của tôi mà. 357 00:20:55,756 --> 00:20:59,676 Người bảo lãnh nói anh ta phải kiểm tra thẻ tín dụng, 358 00:20:59,718 --> 00:21:02,679 Rồi anh ta rút tiền. Sau khi xong thủ tục pháp lý, Em tự do. 359 00:21:02,763 --> 00:21:04,181 Rồi đi đâu? 360 00:21:04,181 --> 00:21:07,684 Em phải cách xa con em 150m. 361 00:21:07,768 --> 00:21:11,480 Anh không hiểu ai cũng đang chống lại em à? 362 00:21:11,522 --> 00:21:13,190 Tụi mình sẽ tìm cách. 363 00:21:13,273 --> 00:21:15,609 Chị Scavo, hết giờ thăm rồi ạ. 364 00:21:15,651 --> 00:21:19,446 Anh mới phải tìm cách. Còn em phải về xà lim. 365 00:21:19,530 --> 00:21:23,200 Anh rất tiếc. Em cứ chờ đợi đi. 366 00:21:23,283 --> 00:21:27,204 Tối đa là vài giờ nữa thôi. 367 00:21:29,039 --> 00:21:30,707 Sao anh nói thế được? 368 00:21:30,707 --> 00:21:34,044 Cái gì khiến anh không hiểu những gì đang diễn ra hả? 369 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 Anh hiểu mà. 370 00:21:35,838 --> 00:21:40,467 Nhưng Kayla là con anh. Anh đang cố giải quyết... ...theo cách bảo vệ gia đình chúng ta. 371 00:21:40,509 --> 00:21:45,472 Không. Anh cứ do dự ở giữa cơ. Khi em phải ngăn Kayla phá hoại gia đình mình. 372 00:21:45,556 --> 00:21:48,767 Nhưng nhìn chung quanh đi, Tom, coi em ở đâu đây! 373 00:21:48,851 --> 00:21:52,563 Anh phải hành động ngay đi. 374 00:21:52,771 --> 00:21:54,982 Sửa chữa lại. 375 00:22:06,743 --> 00:22:10,247 Cảm ơn vì buổi tối vui vẻ, Bree. 376 00:22:10,330 --> 00:22:11,623 Mắc cười ở chỗ tôi không thể... 377 00:22:11,623 --> 00:22:16,128 ...coi cô như mọi giáo dân khác nữa rồi. 378 00:22:16,336 --> 00:22:20,340 Không được ưu ái người này hơn người kia nha. Dù tôi coi đó là 1 lời khen. 379 00:22:20,382 --> 00:22:23,802 Hãy coi đây là lời khen luôn. 380 00:22:23,886 --> 00:22:28,765 Mắt em lấp lánh... ...như con sông Yalu vào đêm trăng tỏ. 381 00:22:29,892 --> 00:22:33,604 Thật... đầy màu sắc. 382 00:22:36,106 --> 00:22:37,024 Nghĩa là sao? 383 00:22:37,024 --> 00:22:39,026 Anh muốn em. 384 00:22:39,902 --> 00:22:42,196 - Mục sư Green! 385 00:22:42,196 --> 00:22:45,782 - Khi em nắm tay anh trong quán ăn, - Anh cảm thấy luồng điện. Anh biết em cũng vậy. 386 00:22:45,866 --> 00:22:48,202 - Không. Đã bảo rồi. Tôi chỉ gửi thông điệp cho chồng cũ thôi. 387 00:22:48,243 --> 00:22:51,413 Thôi đi. Giữa chúng ta luôn có đam mê nồng cháy. 388 00:22:51,497 --> 00:22:57,002 Kể từ ngày Chủ nhật năm 1996, - Khi chúng ta cùng với hái 1 cái lá lược. 389 00:22:57,127 --> 00:22:57,920 - Không! 390 00:22:57,920 --> 00:23:04,551 Bree, nếu tôi bị từ chối, Tỉnh Kangwon sẽ còn 242 linh hồn chưa được cứu rỗi. 391 00:23:09,598 --> 00:23:12,267 Em ra dấu rắc rối quá đó. 392 00:23:12,267 --> 00:23:13,977 Vậy để tôi nói rõ nhá. 393 00:23:14,186 --> 00:23:16,688 - Tôi không có cảm tình với ngài. 394 00:23:16,730 --> 00:23:18,524 395 00:23:18,524 --> 00:23:22,027 - Đầu tiên, cô lợi dụng tôi. Từ chối tôi, lại còn sỉ nhục tôi ư? 396 00:23:22,110 --> 00:23:24,488 Mời cô Hodge đi cho. 397 00:23:24,530 --> 00:23:26,240 Mục sư Green, đừng buồn mà. 398 00:23:36,500 --> 00:23:37,584 Khỉ gió! 399 00:23:37,626 --> 00:23:40,337 Ellie, giúp tôi với. 400 00:23:42,381 --> 00:23:43,757 Ừ. Gì? À... 401 00:23:44,341 --> 00:23:47,261 Tôi lại làm đổ sữa. 402 00:23:47,302 --> 00:23:49,805 Đừng lo. Tôi lau đi cho. 403 00:23:51,557 --> 00:23:54,393 Tôi chán làm đổ bể tùm lum rồi. 404 00:23:54,476 --> 00:23:57,563 Không hiểu sao Gaby chịu đựng được tôi. Cô ấy tốt thật. 405 00:23:58,689 --> 00:24:00,983 Ừ thì... 406 00:24:02,401 --> 00:24:04,778 Thì cái gì? 407 00:24:11,368 --> 00:24:13,662 Chào ông xã. Chào em ca-ve! 408 00:24:14,121 --> 00:24:16,039 Hả? 409 00:24:16,665 --> 00:24:19,293 Anh biết em ngoại tình rồi. 410 00:24:19,334 --> 00:24:21,336 Ellie kể hết rồi. 411 00:24:22,045 --> 00:24:24,256 Cái mụ tám đó. 412 00:24:24,339 --> 00:24:26,842 Không tin nổi cô ta lại làm vậy! 413 00:24:26,884 --> 00:24:29,678 Cảm ơn đã cho em biết. 414 00:24:33,807 --> 00:24:35,601 Ê nè? 415 00:24:35,642 --> 00:24:37,561 Thậm chí không nói chuyện gì sao? 416 00:24:37,603 --> 00:24:40,606 Ừ, ngay khi bà tám đó về, Em cho cô ta biết tay. 417 00:24:40,689 --> 00:24:42,399 Tin tưởng người khác để bị họ phản bội. 418 00:24:42,482 --> 00:24:43,775 - Thật khốn nạn. 419 00:24:43,817 --> 00:24:46,111 - Đúng! 420 00:24:46,111 --> 00:24:48,238 Gaby, em bị bắt quả tang ngoại tình đó. 421 00:24:48,322 --> 00:24:51,200 Nhờ em đưa cái dĩa... - Để anh ném vào tường. 422 00:24:51,241 --> 00:24:54,536 - Ngoại tình gì đâu, ngu ạ! Cảnh sát đấy. 423 00:24:54,620 --> 00:24:56,538 Ellie vào phòng khi tụi em lắp máy ghi âm. 424 00:24:56,580 --> 00:24:59,082 Tụi em bịa cớ để giấu thôi. 425 00:24:59,124 --> 00:25:01,418 Em tưởng anh tin hả? 426 00:25:01,460 --> 00:25:04,171 Báo anh biết tin này, Carlos. Anh bị mù. 427 00:25:04,254 --> 00:25:05,631 Anh không được lựa chọn nữa. 428 00:25:05,756 --> 00:25:07,424 Anh phải tin những gì em nói. 429 00:25:07,466 --> 00:25:11,178 Như khi em đưa chai khử mùi, Anh phải tin đó không phải nước lau lò nướng. 430 00:25:11,261 --> 00:25:12,471 Em biết là bất công. 431 00:25:12,471 --> 00:25:14,681 Em nắm toàn quyền lực. 432 00:25:14,723 --> 00:25:17,184 Nhưng anh không thể làm gì hết. Chấp nhận đi! 433 00:25:18,602 --> 00:25:20,687 ổn thoả chưa? 434 00:25:22,564 --> 00:25:24,483 Okay. Cảm ơn. 435 00:25:24,525 --> 00:25:26,401 Em mới mất 1 người bạn. 436 00:25:26,401 --> 00:25:28,695 Thông cảm cho em chút đi. 437 00:25:36,870 --> 00:25:39,748 Mục sư Joe. Sao không có chương trình gì vậy? 438 00:25:39,915 --> 00:25:42,626 - À phải. Mục sư Green quyết định hôm nay đọc phần kinh thánh khác. 439 00:25:42,668 --> 00:25:46,338 Là phần Colossians 3:5. 440 00:25:47,089 --> 00:25:49,967 Ngài ấy muốn nói về chủ đề tình dục bừa bãi à? 441 00:25:49,967 --> 00:25:51,677 Phút cuối bỗng ngài ấy đổi ý đấy. 442 00:25:51,760 --> 00:25:57,266 Sáng nay, ngài cứ cằn nhằn về việc... ...một con điếm tóc đỏ trong giáo dân ...cần bị lột mặt nạ. 443 00:25:57,391 --> 00:26:02,271 Không biết nữa. Thật nhẹ người ngài không nói về tụi Triều Tiên nữa. 444 00:26:02,855 --> 00:26:05,065 - Tôi chẳng thắc mắc gì hết. - Xin phép. 445 00:26:16,201 --> 00:26:17,035 Oh. Hello. 446 00:26:17,077 --> 00:26:18,954 Xin lỗi. Tôi biết lúc này không đúng lúc. 447 00:26:19,037 --> 00:26:21,039 Anh là chồng cũ của Bree Hodge phải không? 448 00:26:21,123 --> 00:26:26,128 Không. Tôi là chồng hiện tại. Tôi cần bàn về bài giảng hôm nay. 449 00:26:28,881 --> 00:26:30,465 Họ lâu quá chưa bắt đầu nữa. 450 00:26:30,507 --> 00:26:36,096 Ừ, và mục sư Green ...nổi tiếng khắt khe về giờ giấc lắm. 451 00:26:36,597 --> 00:26:42,394 Tôi không có ý thất lễ, Nhưng bài giảng của tôi không phải chuyện của anh. 452 00:26:42,561 --> 00:26:45,147 Để tôi nói thế này. 453 00:26:45,189 --> 00:26:49,693 Nếu ngài nói điều gì về Bree, Thì chúng ta không yên với nhau đâu. 454 00:26:49,902 --> 00:26:52,696 Xin lỗi vì anh cảm thấy như vậy, 455 00:26:52,738 --> 00:26:56,116 Nhưng nghĩa vụ mục sư của tôi... 456 00:26:56,200 --> 00:26:58,994 ...là cảnh báo cho mọi người biết khi có cám dỗ ngồi giữa chúng ta. 457 00:26:59,036 --> 00:27:01,663 Xin phép. 458 00:27:03,415 --> 00:27:04,750 Anh bị gì vậy hả? 459 00:27:04,875 --> 00:27:08,754 Tôi không để ngài ra đó Bêu xấu người phụ nữ đứng đắn ấy đâu. 460 00:27:09,254 --> 00:27:12,257 - Đứng đắn? Cô ả lừa tôi 461 00:27:12,341 --> 00:27:14,343 Họ nói tới ai vậy? 462 00:27:14,468 --> 00:27:17,471 Ả là đồ tóc đỏ mặt dày 463 00:27:17,554 --> 00:27:18,847 Đồ điên! 464 00:27:18,847 --> 00:27:22,184 Cô ấy là người đạo đức nhất tôi từng biết - Tôi không biết. Xin phép tôi đi. 465 00:27:22,226 --> 00:27:24,895 - "Người đứng đắn" có lừa người khác. - rồi làm nhục người khác không? 466 00:27:24,978 --> 00:27:26,605 - Tôi mặc kệ cô ấy làm gì ngài. 467 00:27:26,605 --> 00:27:31,401 Tôi không để ngài tuyên bố với thiên hạ ...rằng Bree Hodge là đồ trắc nết 468 00:27:31,527 --> 00:27:33,820 - Lạy Chúa! 469 00:27:41,537 --> 00:27:46,124 Lặp lại lần nữa, Có lẽ hôm nay tôi sẽ giảng về sự khoan dung 470 00:27:47,543 --> 00:27:51,630 Orson. 471 00:27:54,258 --> 00:27:56,260 Hello, Maynard. 472 00:27:56,260 --> 00:27:58,887 I Love You, Maynard. 473 00:27:58,971 --> 00:28:01,974 Cục cưng... May May. 474 00:28:02,599 --> 00:28:04,601 Mamie. 475 00:28:05,269 --> 00:28:07,187 Nerd. 476 00:28:22,536 --> 00:28:23,412 Hello. 477 00:28:23,412 --> 00:28:26,123 Tôi cần đổi tên con tôi trên giấy khai sinh. 478 00:28:26,165 --> 00:28:29,376 - Họ tên? - Delfino, Maynard. 479 00:28:29,459 --> 00:28:31,837 Cha nó đâu? Cả cha mẹ đều ký mới được. 480 00:28:32,921 --> 00:28:35,007 Đi làm rồi. Bận-bịu-bẹo lắm. 481 00:28:35,048 --> 00:28:38,468 Nhưng anh ấy nhờ tôi nói chị là đồng ý đổi tên. 482 00:28:38,510 --> 00:28:40,929 Tôi cũng bận-bịu-bẹo. 483 00:28:41,013 --> 00:28:44,683 Khi nào có mặt chồng, hẵng quay lại. Rồi đổi tên sau. 484 00:28:48,437 --> 00:28:50,022 Okay. 485 00:28:50,022 --> 00:28:52,232 Tôi phải thú thật với chị thôi. 486 00:28:52,316 --> 00:28:55,819 Chồng tôi chọn một cái tên xấu tệ hại. 487 00:28:55,861 --> 00:28:57,946 Tôi biết rồi anh ấy sẽ đồng ý thôi. 488 00:28:58,113 --> 00:29:01,116 Tôi không cần biết. Qui định là thế rồi. 489 00:29:01,158 --> 00:29:02,367 Chị phải giúp tôi với. 490 00:29:02,409 --> 00:29:03,911 Tôi chỉ cố bảo vệ con mình thôi. 491 00:29:03,911 --> 00:29:06,914 Tôi không muốn nó sống suốt đời... - mang theo cái tên "Maynard." 492 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 - Tôi có thấy sao đâu. 493 00:29:09,124 --> 00:29:12,252 Dĩ nhiên. Vì tên chị là Vanessa. 494 00:29:12,294 --> 00:29:14,171 Chị sống cả đời cùng cái tên đẹp. 495 00:29:14,213 --> 00:29:17,716 Cho nên mới khó tính thế đấy. 496 00:29:18,509 --> 00:29:20,802 Thôi xong rồi nhá. 497 00:29:23,472 --> 00:29:25,474 Tôi còn vài việc cần làm. Chị thay ca tôi nhá? 498 00:29:25,557 --> 00:29:28,060 - Ừ. - Cảm ơn, Griselda. 499 00:29:33,690 --> 00:29:35,484 Griselda... 500 00:29:35,526 --> 00:29:39,321 Chắc hồi nhỏ chị hay bị trêu ghẹo vì cái tên lắm. 501 00:29:39,404 --> 00:29:42,616 Ừ. Thật đấy. 502 00:29:44,409 --> 00:29:46,620 Chúng ta nên nói chuyện chút. 503 00:29:52,167 --> 00:29:54,169 Hi. Tôi đến thăm Orson Hodge. 504 00:29:54,294 --> 00:29:56,421 Xe cấp cứu đưa anh ấy vào chưa được 1 giờ. 505 00:29:56,463 --> 00:29:58,549 Chị là người nhà à? 506 00:29:59,299 --> 00:30:00,801 Tôi là vợ. 507 00:30:00,843 --> 00:30:03,136 Anh ta không sao đâu. 508 00:30:03,178 --> 00:30:07,391 Không chấn thương gì hết. Nhưng bác sỹ muốn giữ anh ấy lại ít giờ nữa. 509 00:30:07,474 --> 00:30:10,060 Cần tôi cho anh ấy biết chị tới không? 510 00:30:18,193 --> 00:30:21,530 Khỏi. Cứ để anh ấy nghỉ ngơi. 511 00:30:25,242 --> 00:30:28,829 Nhưng làm ơn chăm sóc anh ấy thật tốt. 512 00:30:28,912 --> 00:30:30,831 Anh ấy là người tốt. 513 00:30:37,045 --> 00:30:39,965 Gaby, nói chuyện chút nha. 514 00:30:40,007 --> 00:30:42,092 Về việc chị bép xép với Carlos hả? 515 00:30:42,092 --> 00:30:44,803 Khỏi. Tôi biết chuyện đó rồi. 516 00:30:46,763 --> 00:30:52,186 Xin lỗi. Nhưng theo kinh nghiệm của tôi, Việc ngoại tình gây tổn thương lắm đó. 517 00:30:52,644 --> 00:30:53,645 Tôi đoán câu chuyện kết thúc... 518 00:30:53,687 --> 00:30:58,192 ...bằng việc chị ném áo khoác bạn trai xuống hồ hả? 519 00:31:02,863 --> 00:31:09,203 Khi tôi 13 tuổi, Ba tôi bắt được mẹ ngoại tình, Ba tôi bắt được mẹ ngoại tình, 520 00:31:11,663 --> 00:31:13,540 Tụi tôi trắng tay. 521 00:31:13,582 --> 00:31:17,794 Mẹ tôi hoá điên. Tôi ra đường sống. 522 00:31:17,836 --> 00:31:19,046 Để tồn tại... 523 00:31:19,129 --> 00:31:22,716 Tôi đã làm nhiều việc không đáng tự hào. 524 00:31:22,758 --> 00:31:25,385 Ellie, tôi rất tiếc. 525 00:31:28,805 --> 00:31:31,099 Tôi không biết gì hết. 526 00:31:31,141 --> 00:31:33,435 Gì thế? 527 00:31:34,978 --> 00:31:37,189 Kẻ cần bắt đó. 528 00:31:37,606 --> 00:31:42,611 Ý chính là... 1 quyết định tồi tệ có thể làm hỏng cả cuộc đời. 529 00:31:42,694 --> 00:31:48,325 Tôi không muốn chị và Carlos thành như vậy. Vì tôi quí anh chị. 530 00:32:00,504 --> 00:32:01,713 Sao? 531 00:32:01,713 --> 00:32:02,881 Kẻ cấp hàng đang tới. 532 00:32:02,881 --> 00:32:05,884 Tụi tôi cần bắt cả 2. Ra khỏi nhà mau. 533 00:32:08,387 --> 00:32:10,973 Okay. Bye. 534 00:32:12,182 --> 00:32:14,476 Dù gì, tôi không muốn dính vào chuyện này. 535 00:32:14,518 --> 00:32:17,104 Tôi chỉ muốn xin lỗi. 536 00:32:17,271 --> 00:32:19,565 Cớm đang tới. Chạy đi. 537 00:32:19,565 --> 00:32:21,567 Hả?! 538 00:32:21,608 --> 00:32:24,486 Cảnh sát đây! Bỏ xuống! 539 00:32:24,570 --> 00:32:27,865 Chạy ra cửa sau mau! 540 00:32:38,333 --> 00:32:39,626 Adam! 541 00:32:39,710 --> 00:32:41,211 mẹ nói tối nay dượng sẽ tới. 542 00:32:41,211 --> 00:32:43,130 Làm sao dượng bỏ lỡ được. 543 00:32:43,172 --> 00:32:45,048 - Nhớ chơi thật hay nhá. - Ok. 544 00:32:45,048 --> 00:32:46,675 Sau đó chúng ta đi ăn tối. 545 00:32:46,717 --> 00:32:49,511 - Adam muốn bàn về món quà cho con khi tốt nghiệp. 546 00:32:49,511 --> 00:32:50,596 - Là gì vậy? 547 00:32:50,637 --> 00:32:53,640 Con phải chờ. Nhưng gợi ý nè. 548 00:32:53,891 --> 00:32:56,894 Mong là hộ chiếu con chưa hết hạn. 549 00:33:02,232 --> 00:33:03,817 Không sao, Andrew. 550 00:33:03,859 --> 00:33:07,654 Con có thể... Sáng mai hoàn thành cũng được. 551 00:33:07,988 --> 00:33:11,283 Ừ. Bye. 552 00:33:14,328 --> 00:33:15,746 Cần giúp không? 553 00:33:15,746 --> 00:33:18,207 Con không nghĩ ba thích xếp hình. 554 00:33:18,248 --> 00:33:20,667 Ba có thể thử mà. 555 00:33:25,047 --> 00:33:28,258 Ba cần nói chuyện... 556 00:33:28,634 --> 00:33:30,636 về Lynette. 557 00:33:30,677 --> 00:33:34,598 Xin lỗi con phải gọi bác sỹ Nolan, nhưng bà ta làm con sợ. 558 00:33:34,640 --> 00:33:39,019 Ừ. Con đã nói vậy rồi, nhưng là vầy. 559 00:33:39,061 --> 00:33:42,648 Lynette sẽ được thả sớm thôi, Khi đó, con và Lynette... 560 00:33:42,731 --> 00:33:45,859 ...không thể sống chung 1 nhà. 561 00:33:45,901 --> 00:33:48,987 Con biết mà phải không? 562 00:33:49,655 --> 00:33:52,074 Vậy bà ta sống ở đâu? 563 00:33:52,074 --> 00:33:55,285 Như khách sạn hay gì hả? 564 00:33:56,787 --> 00:34:00,999 Lynette sẽ sống ở đây, Kayla, ...cùng ba, mấy thằng cu và Penny. 565 00:34:01,041 --> 00:34:03,252 Đây là nhà Lynette. Nhưng... 566 00:34:03,293 --> 00:34:08,090 Nhưng đừng lo. Tụi ba sẽ tìm nơi đàng hoàng cho con sống. 567 00:34:08,131 --> 00:34:09,925 Con không muốn đi đâu hết. 568 00:34:09,967 --> 00:34:11,260 Con muốn ở lại với ba. 569 00:34:11,301 --> 00:34:13,595 Ba hết cách rồi, Kayla. 570 00:34:13,637 --> 00:34:16,765 Ba cần giúp con được an toàn. 571 00:34:16,890 --> 00:34:19,768 Nhưng con bịa chuyện. 572 00:34:20,936 --> 00:34:24,147 Con nói dối tất cả. 573 00:34:24,690 --> 00:34:27,776 Con tự làm phỏng mình. 574 00:34:27,860 --> 00:34:30,362 Sao con làm vậy, Kayla? 575 00:34:30,404 --> 00:34:31,989 Con ghét bà ta. 576 00:34:31,989 --> 00:34:35,409 Con muốn chỉ có ba con mình. 577 00:34:41,331 --> 00:34:42,833 Ba hiểu. 578 00:34:43,000 --> 00:34:46,295 Con sẽ giải thích những điều này với cảnh sát... ...bác sỹ Dolan và mọi người phải không? 579 00:34:46,336 --> 00:34:48,630 Con hứa. 580 00:34:48,630 --> 00:34:52,050 Như vậy con được ở lại phải không? 581 00:34:52,801 --> 00:34:55,179 Không đâu con à. 582 00:34:55,220 --> 00:35:00,517 Việc con làm thật khủng khiếp, Ba không tin con được nữa. 583 00:35:00,934 --> 00:35:03,770 Vậy thì con sẽ tiếp tục nói dối.. 584 00:35:03,812 --> 00:35:06,982 Ba không muốn con làm vậy chứ hả? 585 00:35:12,112 --> 00:35:15,240 Bác sỹ Dolan nghe hết chưa? 586 00:35:34,218 --> 00:35:36,386 Anh duỗi chân 1 lát rồi về ngay. 587 00:35:36,386 --> 00:35:39,306 Ok, giải lao có 10 phút thôi đó. 588 00:35:50,192 --> 00:35:51,985 Ừ. 589 00:35:52,110 --> 00:35:53,320 Xin lỗi. Anh giúp tôi với. 590 00:35:53,403 --> 00:35:55,489 - Sao? - Lốp xe tôi bị dính đinh. Tôi phải thay liền... 591 00:35:55,489 --> 00:35:58,492 Vì tôi phải đi ngay sau màn độc tấu của con tôi. 592 00:35:58,492 --> 00:35:59,827 - Tối tôi không thấy đường. 593 00:35:59,868 --> 00:36:00,744 - Tôi giúp được chứ. 594 00:36:00,702 --> 00:36:02,996 Cảm ơn. Ngay đằng này. 595 00:36:05,207 --> 00:36:06,625 Lốp xe thủng nặng đây. 596 00:36:06,667 --> 00:36:08,460 Bị đinh đâm phải thường xì chậm lắm. 597 00:36:08,418 --> 00:36:10,712 Ừ, may mà tôi tới được đây. 598 00:36:10,754 --> 00:36:14,049 Tôi có cái này. Ah lấy lốp dự phòng đi. 599 00:36:15,968 --> 00:36:19,638 Con tôi chơi đàn Cello đó. Đứa nào là con anh? 600 00:36:19,680 --> 00:36:22,808 Đó là một chuyện khác tôi cần anh giúp đấy. 601 00:36:43,245 --> 00:36:46,456 Ông xã, Anh lấy đồ trong nhà tắm ra dùm em. 602 00:36:51,712 --> 00:36:53,088 Cái gì vậy? 603 00:36:53,088 --> 00:36:54,381 Dễ thương chứ hả? 604 00:36:54,381 --> 00:36:56,884 Truyền thống của bệnh viện đấy. 605 00:36:57,885 --> 00:36:59,678 Đem ra mau. 606 00:36:59,678 --> 00:37:00,512 - Tại sao? 607 00:37:00,512 --> 00:37:04,808 - Tại chồng tôi... ...sợ bóng bay. 608 00:37:05,100 --> 00:37:07,394 Anh ấy từng bị một gã hề lạm dụng. 609 00:37:07,394 --> 00:37:09,688 - Trời đất! - Xong rồi. 610 00:37:13,692 --> 00:37:16,195 Chuyện gì vậy? 611 00:37:16,195 --> 00:37:20,282 Xin lỗi ạ. Chúng tôi không biết về chuyện gã hề. 612 00:37:20,908 --> 00:37:23,702 Sao lại có chữ "Conner"? 613 00:37:23,702 --> 00:37:25,287 Có phải vậy không? 614 00:37:25,287 --> 00:37:29,500 Tụi tôi đã làm bong bóng "Maynard" rồi. - Nhưng chị Delfino...tới văn phòng... 615 00:37:32,085 --> 00:37:35,506 Susan... có chuyện gì vậy hả? 616 00:37:36,089 --> 00:37:39,510 Em ghét cái tên "Maynard." 617 00:37:39,510 --> 00:37:41,803 - Thật hả? Tôi thích đó chứ. - Biến dùm đi pà. 618 00:37:45,807 --> 00:37:48,018 Xin lỗi. Tại em... 619 00:37:49,019 --> 00:37:52,689 Em muốn con có tên thật đẹp. 620 00:37:53,941 --> 00:37:57,444 Em không nghĩ tên "Maynard" đẹp. 621 00:38:01,490 --> 00:38:04,117 Muốn biết cái gì đẹp đẽ hả? 622 00:38:06,203 --> 00:38:07,996 Ông ngoại anh... 623 00:38:07,996 --> 00:38:11,917 ...thành lập trường tiểu học đầu tiên ở Tennessee. 624 00:38:11,917 --> 00:38:13,585 Còn biết gì nữa không? 625 00:38:13,544 --> 00:38:18,173 Khi ba anh đi tù, Nhà nước muốn nhận nuôi anh... 626 00:38:19,216 --> 00:38:21,009 Ông của anh không cho phép. 627 00:38:21,093 --> 00:38:25,097 Ông nhận nuôi mẹ con anh, hy sinh mọi thứ... 628 00:38:25,514 --> 00:38:28,892 ...để giúp mẹ và anh có cuộc sống tốt. 629 00:38:31,603 --> 00:38:33,480 Em không biết chuyện đó. 630 00:38:33,438 --> 00:38:37,442 Susan, anh không muốn chỉ cho con cái tên. 631 00:38:37,609 --> 00:38:42,197 Anh muốn cho nó một tấm gương để noi theo. 632 00:38:52,541 --> 00:38:54,877 Maynard. 633 00:38:55,878 --> 00:38:58,255 Mong con sẽ sống xứng đáng. 634 00:38:58,755 --> 00:39:02,467 Chuyện đó tuỳ thuộc vào chúng ta. 635 00:39:07,097 --> 00:39:09,892 Tất cả đồ đạc của nó đó. 636 00:39:09,850 --> 00:39:13,270 Nên đi thôi chứ hả? 637 00:39:13,353 --> 00:39:16,565 Tối nay, ông bà tìm được khách sạn có hồ bơi. 638 00:39:16,565 --> 00:39:19,943 2 ông cháu có thể đi bơi. 639 00:39:25,365 --> 00:39:28,243 Sheila, con nói chuyện với nó chút nha. 640 00:39:30,746 --> 00:39:34,041 Ba biết chuyện này khó khăn với con. 641 00:39:34,166 --> 00:39:37,544 Nhưng ba sẽ tới thăm con... ...thật thường xuyên. 642 00:39:37,544 --> 00:39:40,839 Đây không phải lời vĩnh biệt đâu. 643 00:39:47,971 --> 00:39:50,140 Kayla... 644 00:39:50,140 --> 00:39:53,268 Cô rất tiếc vì ra nông nỗi thế này. 645 00:39:53,268 --> 00:39:55,854 Cô không tiếc đâu. 646 00:39:59,650 --> 00:40:01,777 Vậy thì thôi. 647 00:40:05,155 --> 00:40:07,866 Ba yêu cưng nhiều lắm. 648 00:40:09,368 --> 00:40:11,662 Thượng lộ bình an. 649 00:40:28,637 --> 00:40:31,807 Ba ơi! Con xin lỗi! 650 00:40:31,807 --> 00:40:34,101 Con xin lỗi! Làm ơn mà! 651 00:40:34,142 --> 00:40:36,979 Con xin ba! 652 00:40:52,161 --> 00:40:54,580 Trong cái tên ẩn chứa điều gì? 653 00:40:54,621 --> 00:41:00,419 Liệu cái danh xưng ta đặt cho người khác có nói lên tất cả những gì cần biết? 654 00:41:02,254 --> 00:41:08,760 Nếu ta nói nó chỉ là đứa trẻ Điều đó có nghĩa nó hoàn toàn vô tội không? 655 00:41:10,429 --> 00:41:15,809 Gọi cô ấy là đồ bán ma túy có nghĩa cô ấy hoàn toàn xấu xa không? 656 00:41:19,146 --> 00:41:24,860 Liệu người được gọi là "mục sư có luôn làm những gì ông ta giảng? 657 00:41:26,904 --> 00:41:32,910 Liệu một người bị gắn cái mác "xấu xa" có những phẩm chất của một anh hùng không? 658 00:41:35,204 --> 00:41:40,834 Sự thật là Cái tên không thể nào nói lên bản chất con người... 659 00:41:50,802 --> 00:41:52,012 Anh là ai? 660 00:41:52,012 --> 00:41:56,517 ...và những gì họ có thể làm được. 661 00:41:56,517 --> 00:41:59,228 Tao là Wayne Davis... 662 00:42:00,854 --> 00:42:03,857 Tụi mình sắp có cuộc chơi vui lắm đây.