1
00:00:00,024 --> 00:00:02,191
Trong những tập trước ...
2
00:00:02,192 --> 00:00:04,059
Cháu họ của Carlos xuất hiện.
3
00:00:04,060 --> 00:00:05,928
Cô chú sẽ coi cháu
như người trong nhà,
4
00:00:05,929 --> 00:00:07,763
nhưng cháu phải
nghe lời của cô chú.
5
00:00:07,764 --> 00:00:09,432
Lynette và Tom có tin mới.
6
00:00:09,432 --> 00:00:12,568
- Lại thêm 1 đứa nữa à?
- Sinh đôi.
7
00:00:12,569 --> 00:00:14,504
Anh muốn tống cổ
vợ mình vào tù ư?
8
00:00:14,504 --> 00:00:18,107
Vợ ư? Không!
Vợ cũ thì đúng hơn.
9
00:00:18,108 --> 00:00:19,775
Orson giở mặt đe dọa.
10
00:00:19,776 --> 00:00:22,844
Cô đúng là người phụ nữ
quyến rũ nhất tôi từng gặp.
11
00:00:22,844 --> 00:00:24,747
Và Karl bắt đầu tấn công.
12
00:00:24,748 --> 00:00:26,749
Hôn nhân của Katherine với Mike ...
13
00:00:26,750 --> 00:00:29,717
Nhắn cái cô vừa đi cùng tôi
là tôi phải đi có việc gấp nhé.
14
00:00:29,717 --> 00:00:31,120
... bị hoãn lại.
15
00:00:31,121 --> 00:00:33,222
2 người đang gặp nguy hiểm.
Hãy ra khỏi xe ngay!!
16
00:00:33,223 --> 00:00:34,057
Hãy tránh xa Dave!!
17
00:00:35,058 --> 00:00:38,360
Và khi mọi chuyện ổn thỏa,
chuông nhà thờ lại vang lên ...
18
00:00:38,361 --> 00:00:39,928
... cho một ai đó.
19
00:00:44,267 --> 00:00:48,537
Tấm voan được làm từ
loại lụa mềm mại nhất.
20
00:00:50,373 --> 00:00:53,942
Nịt bít tất được đính bằng
những sợi đăng ten tuyệt đẹp.
21
00:00:56,212 --> 00:01:00,282
Đôi giày là tác phẩm của một
nhà thiết kế hàng đầu ở Milan.
22
00:01:00,283 --> 00:01:01,850
Bạn thấy đấy,
23
00:01:01,851 --> 00:01:06,155
Cô dâu muốn những gì tuyệt
nhất cho lễ cưới của mình,
24
00:01:06,156 --> 00:01:11,360
Bởi cô ấy sắp cưới người đàn ông
tuyệt nhất trong đời mình ...
25
00:01:11,361 --> 00:01:14,163
... lần thứ hai.
26
00:01:14,164 --> 00:01:17,800
- Mẹ cảm thấy thế nào?
- Như 1 người cực kì xấu xa.
27
00:01:17,801 --> 00:01:19,735
Mẹ ko cần phải làm thế.
28
00:01:19,736 --> 00:01:22,104
Katherine sẽ ko bao
giờ tha thứ cho mẹ đâu.
29
00:01:22,105 --> 00:01:25,140
Hôm nay là ngày của mẹ mà.
30
00:01:25,141 --> 00:01:28,210
Mẹ và dượng Mike
là một cặp trời sinh.
31
00:01:28,211 --> 00:01:30,145
Chúc mẹ may mắn nhé.
32
00:01:34,584 --> 00:01:37,853
Vậy với quyền lực được trao,
33
00:01:37,854 --> 00:01:39,488
ta chính thức tuyên bố hai con
34
00:01:39,489 --> 00:01:41,790
là vợ và chồng.
35
00:01:41,791 --> 00:01:44,193
Con có thể hôn cô dâu.
36
00:02:01,578 --> 00:02:06,014
Đấy, cô dâu ko hề tiếc tiền
cho một đám cưới tuyệt nhất.
38
00:02:06,015 --> 00:02:10,886
Nhưng khi bước xuống bệ thờ,
cô mới nhận ra rằng ...
39
00:02:12,856 --> 00:02:16,024
Xin lỗi tôi đến trễ. Tôi có
bỏ lỡ tiết mục nào ko?
40
00:02:16,025 --> 00:02:20,896
... nên chi mạnh tay hơn
nữa cho bộ phận bảo vệ.
41
00:02:20,897 --> 00:02:28,899
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Phần 6 - Tập 1
Dịch bởi: Alex28th
42
00:02:29,299 --> 00:02:31,935
8 tuần trước lễ cưới
44
00:02:33,376 --> 00:02:36,945
Ko khó để bắt gặp những
lầm lỗi ở vùng ngoại ô.
45
00:02:36,946 --> 00:02:40,983
Hãy nhìn kĩ phía sau những
cánh cửa khép kín.
46
00:02:40,984 --> 00:02:43,018
Bạn sẽ trông thấy
hàng xóm của mình ...
47
00:02:43,019 --> 00:02:45,420
Đang gian lận thuế má ...
48
00:02:47,390 --> 00:02:49,758
Nốc rượu như điên...
49
00:02:49,759 --> 00:02:54,530
Hay đọc trộm sách báo
của người lớn.
50
00:02:54,531 --> 00:02:58,634
Phải, vùng ngoại ô này
đầy những người lầm lỗi,
51
00:02:58,635 --> 00:03:01,670
Trong đó có những người
đôi lúc cảm thấy ... ân hận.
52
00:03:01,671 --> 00:03:04,640
Ko thể làm thế được.
53
00:03:04,641 --> 00:03:06,074
Thế này là ngoại tình.
54
00:03:06,075 --> 00:03:08,477
Có sao, 2 ta lớn cả rồi.
55
00:03:08,478 --> 00:03:10,913
Dừng lại! Tôi là gái đã có chồng.
56
00:03:10,914 --> 00:03:14,683
Phải, chồng cô là cái gã
đang đe dọa cô chứ gì.
57
00:03:14,684 --> 00:03:16,652
Cô ko thấy lang chạ
với luật sư của cô
58
00:03:16,653 --> 00:03:19,154
sẽ là một đòn trả thù
vừa khít ko cần edit hả?
60
00:03:20,490 --> 00:03:23,091
Ôi Karl! Không!!
61
00:03:23,092 --> 00:03:25,561
- Không!!
- Sao nào?
62
00:03:25,562 --> 00:03:29,498
Dù có định làm gái hư thì tôi cũng
ko muốn kiểu tàu nhanh như này.
64
00:03:29,499 --> 00:03:32,367
Ko nhanh đâu. Còn 40 phút
nữa mới tới giờ tôi làm việc.
65
00:03:32,368 --> 00:03:36,939
- Cô sẽ thấy phê cho mà xem.
- Tôi rất muốn thế, nhưng ở chỗ khác.
66
00:03:36,940 --> 00:03:38,941
Tôi muốn cảm thấy đặc biệt.
67
00:03:38,942 --> 00:03:40,943
Cô rất đặc biệt đấy thôi.
68
00:03:40,944 --> 00:03:45,447
Đừng nói là anh chưa bao giờ
abc với phụ nữ trên ghế sofa nhé.
70
00:03:45,448 --> 00:03:47,516
Với 1 cô em ko đặc biệt lắm.
71
00:03:47,517 --> 00:03:49,117
Thôi được.
72
00:03:49,118 --> 00:03:50,286
Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi.
73
00:03:50,286 --> 00:03:53,488
Tôi muốn cô được hài lòng.
Tôi sẽ tìm 1 khách sạn nào vậy.
74
00:03:53,489 --> 00:03:56,024
Khi nào xong thì gọi tôi.
75
00:03:56,025 --> 00:03:56,992
Được.
77
00:03:58,328 --> 00:04:02,097
Mà này, cuộc gặp hôm nay
ko được tính phí đâu đấy.
78
00:04:03,666 --> 00:04:07,436
Chào cô chú. Cháu muộn học rồi.
Cháu ko ăn sáng đấu.
79
00:04:07,437 --> 00:04:09,438
Ăn tạm cái bánh này cháu.
80
00:04:09,439 --> 00:04:11,573
Cám ơn, chú Carlos.
81
00:04:11,574 --> 00:04:14,543
Trời ấm mà mặc áo dày thế?
82
00:04:14,544 --> 00:04:17,312
Bên trong lớp lạnh lắm ạ.
83
00:04:18,313 --> 00:04:19,248
Đứng lại.
84
00:04:20,984 --> 00:04:23,819
- Vén áo lên.
- Gaby.
85
00:04:23,820 --> 00:04:25,854
Chả có đứa nào trang
điểm cả tiếng đồng hồ
86
00:04:25,855 --> 00:04:29,224
lại đi mặc cái bao tải
kia cả. Vén áo lên.
87
00:04:32,495 --> 00:04:35,998
Mặc dư lày chắc làm
lớp học nóng lên đấy.
88
00:04:35,999 --> 00:04:39,234
- Thay áo đi.
- Gaby, cô làm sao thế.
89
00:04:39,235 --> 00:04:41,503
Lớp cháu đứa nào
cũng mặc như này.
90
00:04:41,504 --> 00:04:43,438
Thế nên cái trường đấy
mới cần bác sĩ khoa sản.
91
00:04:43,439 --> 00:04:46,875
- Mặc áo khác đi.
- Được, vậy cháu mượn áo của cô.
92
00:04:48,278 --> 00:04:52,147
Quần áo của cô toàn đồ đẹp
để diện đi chợ hàng ngày mà.
94
00:04:53,249 --> 00:04:56,151
Bật tanh tách.
95
00:04:56,152 --> 00:04:57,919
Mẹ có quyền đánh con đấy.
96
00:05:01,557 --> 00:05:04,359
Anh thấy tôi phải
chịu đựng cái gì chưa.
97
00:05:04,360 --> 00:05:06,962
- Có mỗi cái áo thôi mà.
- Thế ư?
98
00:05:06,963 --> 00:05:09,731
Và lúc con bé về nhà muộn
thì chỉ là "mỗi 40 phút thôi".
99
00:05:09,732 --> 00:05:12,467
Lúc nó lấy tiền trong ví của tôi
thì chỉ là "mỗi 5 đô thôi mà".
100
00:05:12,468 --> 00:05:16,405
- Sao anh cứ bao biện cho nó hả?
- Con bé đáng thương mà.
101
00:05:16,406 --> 00:05:18,473
Mẹ đi tù, bố thì biệt tăm.
102
00:05:18,474 --> 00:05:21,109
Vầng, cô bé khốn khổ đáng thương
như trong mấy bài nhạc sến.
103
00:05:21,110 --> 00:05:23,078
Tôi ko quan tâm.
104
00:05:23,079 --> 00:05:27,080
Có lẽ con bé sẽ ngoan hơn nếu
cảm thấy được che chở ở đây.
105
00:05:27,080 --> 00:05:28,150
Tôi ko ký đâu.
106
00:05:28,151 --> 00:05:32,386
- Hãy làm người đại diện pháp lý cho con bé.
- Và trông nom nó trong 2 năm nữa? Còn lâu.
107
00:05:32,386 --> 00:05:34,189
Trừ phi nó thay đổi thái độ,
108
00:05:34,190 --> 00:05:36,358
ko thì tôi còn phải xem xét đã.
109
00:05:36,359 --> 00:05:39,061
Như này được chưa?
110
00:05:39,062 --> 00:05:41,430
Được, quá được.
111
00:05:43,266 --> 00:05:45,667
Đứng lại.
112
00:06:05,054 --> 00:06:07,823
Mùi gì thế nhỉ.
113
00:06:07,824 --> 00:06:12,294
Mùi thất vọng. Chết chóc.
Tê liệt toàn tập vì sợ.
114
00:06:12,295 --> 00:06:15,130
Ý anh định nói mùi bánh quế.
115
00:06:15,131 --> 00:06:18,133
Anh có để ý là khi 2 đứa
sinh đôi này học hết cấp 3
116
00:06:18,134 --> 00:06:20,035
em sẽ thành bà lão 60 ko?
117
00:06:20,036 --> 00:06:21,670
Không.
118
00:06:21,671 --> 00:06:24,606
Đâu, lúc đó em mới ...
120
00:06:26,008 --> 00:06:27,642
Vào lễ tốt nghiệp của chúng,
121
00:06:27,643 --> 00:06:30,679
em sẽ xuất hiện như một
mụ khọm già bô lê nhếch.
122
00:06:30,680 --> 00:06:32,547
Anh biết chuyện
này là vỡ kế hoạch.
123
00:06:32,548 --> 00:06:34,716
Nhưng chúng ta sẽ vượt qua mà.
124
00:06:34,717 --> 00:06:38,053
Ngày trước nuôi dạy
4 đứa kia rất vui mà.
125
00:06:38,054 --> 00:06:41,256
Nhưng thế là đủ rồi, Tom.
Thế là xong xuôi cả rồi.
126
00:06:41,257 --> 00:06:43,258
Ko còn tã lót nữa,
127
00:06:43,259 --> 00:06:45,394
Ko nấu bột cà-rốt nữa,
128
00:06:45,395 --> 00:06:48,296
- Ko phải đọc truyện ru con ngủ nữa.
- Lynette.
129
00:06:48,297 --> 00:06:50,232
Và từ khi Preston đến châu Âu,
130
00:06:50,233 --> 00:06:52,334
là đã bớt đi được 1 đứa nữa rồi.
131
00:06:52,335 --> 00:06:57,739
Nhưng cứ 1 đứa dọn ra ngoài mà lại đẻ thêm
2 đứa thì bao giờ mới hết nợ hả giời????
133
00:06:57,740 --> 00:07:00,242
Sơ sơ là như thế đấy.
134
00:07:01,978 --> 00:07:04,613
Còn 8 tháng rưỡi nữa.
136
00:07:11,754 --> 00:07:14,322
Em ổn cả chứ?
137
00:07:14,323 --> 00:07:16,291
Buồn cười lắm cơ.
138
00:07:16,292 --> 00:07:18,727
Em chưa bao giờ hình dung được
cảnh chúng ta bên nhau khi về già,
139
00:07:18,728 --> 00:07:21,930
ngồi cùng nhau, tóc bạc phơ.
140
00:07:21,931 --> 00:07:23,498
Em đã cố,
141
00:07:23,499 --> 00:07:25,434
nhưng ko bao giờ thấy được.
142
00:07:25,435 --> 00:07:28,303
Anh xin lỗi.
143
00:07:30,873 --> 00:07:33,475
- Ôi, Katherine, đâu cần ...
- Xin anh, Mike.
144
00:07:33,476 --> 00:07:35,977
Em ko muốn thêm thứ
gì gợi nhớ về anh nữa.
145
00:07:45,054 --> 00:07:48,256
Sao rồi? Cô ấy thế nào?
146
00:07:48,257 --> 00:07:50,759
Cô ấy ... ổn.
147
00:07:50,760 --> 00:07:52,994
Ổn? Ổn là ổn như nào?
148
00:07:52,994 --> 00:07:54,563
Anh có nói hết mọi thứ ko?
149
00:07:54,564 --> 00:07:56,598
Anh có nói là ta sẽ kết hôn ko?
150
00:07:56,599 --> 00:07:59,367
Có. Anh nghĩ cô ấy
cố chấp nhận nó.
151
00:07:59,368 --> 00:08:02,337
Chấp nhận kiểu: "Chúc anh
và Susan được hạnh phúc."
152
00:08:02,338 --> 00:08:07,709
Hay là chấp nhận kiểu
vừa chấp nhận vừa uất hận?
154
00:08:07,710 --> 00:08:11,446
Cô ấy biết chuyện ko thành
và đành chấp nhận mọi thứ.
155
00:08:12,747 --> 00:08:15,483
Thật vất vả cho anh quá.
156
00:08:16,484 --> 00:08:18,785
Ừ, đúng thế.
157
00:08:18,786 --> 00:08:22,389
Nhưng giờ cô ấy biết rồi thì
em cũng dễ ăn nói với cô ấy.
158
00:08:22,390 --> 00:08:24,458
Nói chuyện với cô ấy?
159
00:08:24,459 --> 00:08:26,093
Vì sao? Vì sao???
160
00:08:26,094 --> 00:08:28,361
Anh mới là người
từng cặp với cô ấy mà.
161
00:08:28,362 --> 00:08:31,331
Em chỉ ... Em ko ...
162
00:08:31,332 --> 00:08:33,366
Như này là ổn rồi mà.
163
00:08:33,367 --> 00:08:37,003
Nói 1 cách nào đó thì em
vẫn nên dàn xếp với cô ấy.
164
00:08:37,004 --> 00:08:39,272
Được rồi. Được rồi.
165
00:08:39,273 --> 00:08:42,309
Mà để hôm khác nhé.
Hôm nay Julie về mà.
166
00:08:42,310 --> 00:08:44,845
Và ... ờ ... anh thấy đấy,
em bận đón con bé rồi.
167
00:08:44,846 --> 00:08:46,646
Thế ... mai thì sao?
168
00:08:46,647 --> 00:08:48,648
Ôi, mai cũng ko được đâu.
169
00:08:48,649 --> 00:08:51,418
Julie và em phải đi đặt váy cưới.
170
00:08:51,419 --> 00:08:53,453
Em và cô ấy sống
ngay cùng khu phố.
171
00:08:53,454 --> 00:08:55,622
Em ko thể tránh mặt
cô ấy cả đời được.
172
00:08:55,623 --> 00:08:57,157
Làm gì đến nỗi thế.
173
00:08:57,158 --> 00:09:00,026
Chỉ tránh tới khi cô ấy già
ko đủ sức oánh nhau thôi.
174
00:09:00,027 --> 00:09:02,195
Đừng lo lắng quá.
175
00:09:03,598 --> 00:09:06,700
Anh nghĩ Katherine
ko đến mức thế đâu.
176
00:09:25,852 --> 00:09:28,087
Tất cả cửa sổ đều lắp
kính chống ồn gấp 3 lần.
177
00:09:28,088 --> 00:09:32,425
Chưa kể là sàn gỗ vừa
được thay mới hoàn toàn.
179
00:09:32,426 --> 00:09:34,727
Đẹp đấy.
180
00:09:36,296 --> 00:09:38,431
Ông anh có gì lăn tăn nữa ko?
181
00:09:38,432 --> 00:09:41,701
Ko. Tôi nghĩ cậu giới thiệu
khá đầy đủ rồi đấy.
182
00:09:41,702 --> 00:09:44,603
Thật hả? Kiểm tra đi.
183
00:09:44,604 --> 00:09:48,007
Tôi mới vào nghề thôi. Vừa
nhận giấy phép tuần trước.
184
00:09:48,008 --> 00:09:50,309
Chúc mừng cậu.
185
00:09:50,310 --> 00:09:52,278
Cậu được môi giới
cái nhà khá đẹp đấy.
186
00:09:52,279 --> 00:09:56,115
May mắn thôi. Cái cô
môi giới mấy cái nhà ở đây
188
00:09:56,116 --> 00:09:59,185
Chẳng may tông xe vào cột điện
rồi bị giật điện ngỏm mất rồi.
189
00:09:59,186 --> 00:10:01,954
Ừ thì, chúc mừng.
190
00:10:01,955 --> 00:10:04,156
Cô Bolen sao im lặng thế.
191
00:10:04,157 --> 00:10:08,728
- Cô thấy sao hả?
- Tôi thấy cậu lảm nhảm hơi nhiều.
192
00:10:08,729 --> 00:10:09,996
Xin lỗi?
193
00:10:10,397 --> 00:10:12,398
Nói chung chúng tôi
đủ tiền mua nhà này.
194
00:10:12,399 --> 00:10:14,333
Có điều tôi thấy vài chỗ
chưa được ổn cho lắm.
195
00:10:14,334 --> 00:10:15,834
Nói thế nào nhỉ.
196
00:10:15,835 --> 00:10:18,036
Mối mọt, ẩm thấp, dột nát.
197
00:10:18,037 --> 00:10:21,573
Thật sự có gì tôi nói hết rồi mà.
198
00:10:21,574 --> 00:10:24,410
Cậu cứ giả vờ làm
nai vàng ngơ ngác đi.
199
00:10:24,411 --> 00:10:28,614
Sau này nếu nhà cửa
mà có hỏng hóc gì,
200
00:10:28,615 --> 00:10:31,617
thì tôi muốn được
trút giận lên ai đó.
201
00:10:31,618 --> 00:10:34,586
Chẳng hạn như anh chàng
môi giới đã mồi chài tôi,
202
00:10:34,587 --> 00:10:37,523
cái anh chàng sống ngay
trên khu phố này ấy.
203
00:10:38,924 --> 00:10:42,627
Thôi thì, tôi cũng không rõ
chuyện này có là thiếu sót ko,
205
00:10:43,028 --> 00:10:46,965
Nhưng mà cách đây lâu rồi,
bà chủ cũ của cái nhà này,
206
00:10:46,966 --> 00:10:48,601
bị khủng hoảng tinh
thần hay gì gì đó,
207
00:10:48,602 --> 00:10:52,804
Chuyện phức tạp lắm,
nói chung bà ấy tự tử.
208
00:10:55,507 --> 00:10:58,142
Cầm súng ...
209
00:10:58,143 --> 00:11:00,311
Tự bắn vào đầu ...
210
00:11:02,014 --> 00:11:04,716
Ngay trong phòng này.
211
00:11:04,717 --> 00:11:06,050
Mỗi thế thôi?
212
00:11:06,051 --> 00:11:07,385
À vâng.
213
00:11:09,622 --> 00:11:12,090
Chúng tôi mua.
214
00:11:12,091 --> 00:11:14,659
Thật à??? Thế thì ... Ôi thế thì ...
215
00:11:14,660 --> 00:11:17,262
Được, để tôi đi lấy hợp đồng.
216
00:11:24,737 --> 00:11:26,537
Chỗ này ổn đấy.
217
00:11:26,538 --> 00:11:29,207
Có lẽ ta sẽ hạnh phúc ở đây.
218
00:11:29,208 --> 00:11:32,176
Phải ko, Danny?
219
00:11:32,177 --> 00:11:34,879
Sao lại hỏi con thế?
220
00:11:34,880 --> 00:11:37,749
Con có muốn tới đây đâu.
221
00:11:37,750 --> 00:11:39,484
Ôi con yêu.
222
00:11:39,485 --> 00:11:41,953
Có phải lỗi của con đâu.
223
00:11:44,890 --> 00:11:48,660
Julie! Nhìn con này.
2233
00:11:54,390 --> 00:11:56,660
6 tuần trước lễ cưới
224
00:11:58,955 --> 00:12:02,391
- Ôi, Angie, ngon quá.
- Món này tên gì thế?
225
00:12:02,392 --> 00:12:04,927
Pizzelles. Ăn thoải mái đi.
Tôi làm nhiều lắm đấy.
226
00:12:04,928 --> 00:12:07,062
Mấy món gia truyền của bà tôi
luôn được làm cho 30 người ăn.
227
00:12:07,063 --> 00:12:09,665
Bà tôi có thể vỗ béo
các cô gấp 4 lần ấy.
228
00:12:09,666 --> 00:12:12,501
Béo như hội nặng mông ấy.
230
00:12:13,970 --> 00:12:16,505
Ô, xin lỗi, các cô ko nói bậy hở?
231
00:12:16,506 --> 00:12:18,040
Ai bảo ko chứ.
232
00:12:18,041 --> 00:12:19,908
Bree, nói bậy thử đi.
233
00:12:19,909 --> 00:12:24,613
Nghe Susan kể là con trai
cô sắp sửa học ĐH à?
235
00:12:24,614 --> 00:12:26,882
À vâng, chúng tôi đang
làm thủ tục nhập học.
236
00:12:26,883 --> 00:12:29,218
Chắc tuần tới sẽ khai giảng.
237
00:12:29,219 --> 00:12:31,186
Tôi tưởng nó vào học rồi mà?
238
00:12:31,187 --> 00:12:33,822
Nó nhờ Julie kèm môn Toán mà.
239
00:12:33,823 --> 00:12:35,190
Thế à?
240
00:12:35,191 --> 00:12:37,059
Chắc là Katherine đấy.
241
00:12:37,060 --> 00:12:38,560
Để tôi ra mở.
242
00:12:38,561 --> 00:12:41,630
Katherine? Cô bảo
Katherine ko tới mà.
243
00:12:41,631 --> 00:12:43,699
Cô ấy tới đưa tôi vài thứ.
244
00:12:43,700 --> 00:12:46,568
Có sao đâu. Từ sau chuyện
đó cô gặp cô ấy rồi mà.
245
00:12:46,569 --> 00:12:49,804
- Cũng có gặp.
- Giọng cô sao thế?
246
00:12:49,805 --> 00:12:51,173
Cô chưa nói chuyện
với cô ấy, đúng ko?
247
00:12:51,174 --> 00:12:53,876
Tôi ... sắp nói.
248
00:12:53,877 --> 00:12:56,311
Tại tôi bận vụ cưới xin quá thôi.
249
00:12:56,312 --> 00:12:59,014
Nếu thế có lẽ tôi ko nên mở.
250
00:12:59,015 --> 00:13:00,315
Chào.
251
00:13:00,316 --> 00:13:04,520
Tôi tới đưa cô thực đơn cho
bữa tiệc ở nhà Daven Port.
253
00:13:04,521 --> 00:13:08,156
Cô làm xong rồi ư?
Còn 3 tháng nữa cơ mà?
254
00:13:08,157 --> 00:13:11,692
Thì dạo này tôi cũng rảnh mà.
255
00:13:11,693 --> 00:13:13,094
Chào, Susan.
257
00:13:15,564 --> 00:13:18,132
Chào, Katherine.
258
00:13:18,133 --> 00:13:20,034
Dạo ... dạo này cô thế nào?
259
00:13:22,037 --> 00:13:25,573
- Lâu lắm ko gặp cô.
- À dạo này tôi ...
260
00:13:25,574 --> 00:13:28,376
... hay ra vào bằng cửa sau.
261
00:13:29,845 --> 00:13:32,046
Katherine, cúc áo của cô ...
263
00:13:35,450 --> 00:13:38,819
Chả hiểu đầu óc tôi thế nào nữa.
264
00:13:49,030 --> 00:13:52,065
Ko biết mọi người nghĩ sao, chứ
tôi thấy vừa xong căng thẳng quá.
265
00:13:52,066 --> 00:13:54,334
Căng vãi đạn luôn.
266
00:14:00,174 --> 00:14:03,342
Anh yêu, lấy em cốc nước với.
267
00:14:03,343 --> 00:14:04,877
- Có ngay.
- Cám ơn anh.
268
00:14:09,583 --> 00:14:12,852
- Con đầu lòng.
- Ừm, tôi hiểu.
269
00:14:12,853 --> 00:14:14,287
Của chị thì sao?
270
00:14:14,288 --> 00:14:17,123
4 đứa rồi, lần này thêm 2 nữa.
271
00:14:17,124 --> 00:14:20,226
Ôi, thật đông vui.
Cô tốt phước ghê.
272
00:14:21,662 --> 00:14:25,364
Làm mẹ đúng là điều
tuyệt nhất trên đời.
273
00:14:27,201 --> 00:14:28,501
Thế sao???
274
00:14:28,502 --> 00:14:30,870
Nói chung cũng sẽ vất vả,
275
00:14:30,871 --> 00:14:34,006
Nhưng cũng may là có
ông xã đỡ đần giúp tôi.
276
00:14:34,007 --> 00:14:36,843
Ờm. Cứ nằm mơ đi nhé.
277
00:14:37,694 --> 00:14:39,594
Sao ạ?
278
00:14:39,595 --> 00:14:41,463
Mới đầu anh ta chắc
cũng nhiệt tình đấy,
279
00:14:41,464 --> 00:14:43,332
Chắc cũng thay được 1 - 2 cái tã.
280
00:14:43,333 --> 00:14:45,968
Cả thèm chóng chán thôi. Chờ
lúc 4h sáng con cô đòi bú xem.
281
00:14:45,969 --> 00:14:48,070
Chắc anh ta sẽ mất hút
con mẹ hàng lươn luôn.
282
00:14:48,071 --> 00:14:50,939
Ko đâu, Johhny nhà tôi khác mà.
283
00:14:50,940 --> 00:14:52,841
Chồng cô có vú ko?
284
00:14:52,842 --> 00:14:54,476
Không :|
285
00:14:54,477 --> 00:14:56,878
Vậy cô là nguồn thức ăn
duy nhất cho em bé rồi.
286
00:14:56,879 --> 00:14:58,847
Con cô sẽ khóc thét
ầm ỹ khắp nhà vì đói.
287
00:14:58,848 --> 00:15:00,682
Còn Johnny cứ lặng lẽ
say giấc nồng thôi.
288
00:15:00,683 --> 00:15:03,752
Thế ạ.
289
00:15:03,753 --> 00:15:05,821
Cám ơn.
290
00:15:05,822 --> 00:15:07,923
Chưa hết đâu.
291
00:15:07,924 --> 00:15:09,491
Thấy cái này chứ?
292
00:15:09,492 --> 00:15:11,393
Cô sẽ ko mặc bikini
được nữa đâu.
293
00:15:11,394 --> 00:15:14,663
Nhưng cô có 4 con rồi
mà trông vẩn ổn mà.
294
00:15:14,664 --> 00:15:16,665
Trông bên ngoài thế thôi.
295
00:15:16,666 --> 00:15:19,134
Bụng tôi thì nhăn nheo
như bánh mì bị ỉu ấy.
296
00:15:19,135 --> 00:15:24,740
Còn ngực tôi thì chả khác gì
2 quả bóng bị bơm thiếu hơi.
299
00:15:24,741 --> 00:15:29,144
Nhưng hầu hết phụ nữ đều nói đây là
trải nghiệm quan trọng trong đời mà.
301
00:15:29,145 --> 00:15:30,445
Hầu hết bọn họ nói dối.
302
00:15:30,446 --> 00:15:32,948
Mẹ tôi nói dối. Bà tôi nói dối.
303
00:15:32,949 --> 00:15:35,117
Mẹ của cô cũng nói dối.
304
00:15:35,118 --> 00:15:38,252
Thế hệ trước nói dối thế hệ sau
chỉ vì muốn có cháu ngoại bế thôi.
305
00:15:38,252 --> 00:15:39,755
Xin đừng nói nữa.
306
00:15:40,456 --> 00:15:43,424
Ko, cô cần phải nghe.
Nghe để còn chuẩn bị.
307
00:15:43,425 --> 00:15:46,094
Con cô sẽ cào cấu cô,
sẽ lôi tiền trong ví cô ra xé.
308
00:15:46,095 --> 00:15:50,765
Chồng cô sẽ tranh thủ mua quà
sinh nhật cho cô ở chỗ rửa xe.
310
00:15:50,766 --> 00:15:53,234
Và tồi tệ hơn, từ giờ
cho tới cuối cuộc đời,
311
00:15:53,235 --> 00:15:56,237
Sẽ có rất nhiều lúc cô
cảm thấy cô đơn vô cùng
312
00:15:56,238 --> 00:15:59,507
nhưng cô vẫn ko được yên thân.
313
00:16:02,077 --> 00:16:04,011
Hết nước rồi em ạ.
314
00:16:04,012 --> 00:16:06,614
Nước trái cây được ko?
315
00:16:11,420 --> 00:16:14,989
Nghén đấy. Quen dần đi.
316
00:16:14,990 --> 00:16:18,259
Cuối cùng thì cũng được abc.
317
00:16:18,260 --> 00:16:21,329
Dụ dỗ em quả ko dễ chút nào.
318
00:16:21,330 --> 00:16:25,299
Nhưng mà cũng thú vị ra phết.
319
00:16:29,805 --> 00:16:31,238
Sao thế?
320
00:16:31,239 --> 00:16:33,541
Ko giống như tôi hình dung.
321
00:16:33,542 --> 00:16:37,244
Trông tôi phong độ thế này mà.
322
00:16:37,245 --> 00:16:39,647
Tôi ko nói anh,
mà là cái phòng này.
323
00:16:39,648 --> 00:16:42,083
Bẩn thỉu kinh tởm quá.
324
00:16:42,084 --> 00:16:44,552
Lần trước đưa cô đi
khách sạn sang trọng
325
00:16:44,553 --> 00:16:46,754
thì cô nằng nặc đòi về
vì gặp người quen ở đó.
326
00:16:46,755 --> 00:16:49,657
- Chỗ này thì bắt gặp ai hả?
- Chắc chắn ko có người sạch sẽ như tôi.
327
00:16:49,658 --> 00:16:52,393
Ừ thì chỗ này hơi tạm bợ.
328
00:16:52,394 --> 00:16:55,029
Nhưng cứ vào tay tôi là
cô sẽ quên hết trời đất thôi.
329
00:16:55,030 --> 00:16:57,998
- Giời ơi, chăn màn này.
- Làm sao?
330
00:16:57,999 --> 00:17:01,702
Chăn màn gì mà bạc màu,
nhăn nheo rách rưới thế kia.
331
00:17:02,703 --> 00:17:04,605
Chờ tôi 5 phút, tôi sẽ
chải lại tinh tươm.
332
00:17:04,606 --> 00:17:07,108
Karl, tôi ko muốn nằm
trên đống rẻ rách này đâu.
333
00:17:07,109 --> 00:17:09,610
Nhìn cũng thấy cả đống
ghẻ làm tổ trên đấy.
334
00:17:09,611 --> 00:17:11,645
Thế cô muốn tôi làm gì nào?
335
00:17:13,881 --> 00:17:16,516
Vải cotton Ai Cập.
336
00:17:16,517 --> 00:17:19,886
- Nhìn đẹp ko?
- Ờ đẹp, tiếp nào.
337
00:17:19,887 --> 00:17:22,889
Đẹp mà nghe anh nói
thều thào như hết hơi ý.
338
00:17:22,890 --> 00:17:24,891
Bree,nửa giờ trước
tôi còn đang sẵn sàng.
339
00:17:24,892 --> 00:17:27,761
Thế mà giờ lại phải đi mua chăn
với màn. Hào hứng sao được?
340
00:17:27,762 --> 00:17:30,597
Ko biết màu này có
hợp với màu thảm ko.
341
00:17:30,598 --> 00:17:32,532
Chọn màu xanh ấy.
342
00:17:32,533 --> 00:17:34,434
Rồi tôi cho cô thấy
thế nào mới là "hợp".
343
00:17:34,435 --> 00:17:36,136
Được, lấy màu này.
344
00:17:36,137 --> 00:17:38,305
Giờ đi mua hoa nữa là được.
345
00:17:39,006 --> 00:17:40,139
Hoa á?
346
00:17:40,140 --> 00:17:42,742
Có ngoại tình thì cũng
phải đàng hoàng chứ.
347
00:17:44,778 --> 00:17:47,980
Vấn đề ko phải là
đàng hoàng hay ko.
348
00:17:47,981 --> 00:17:49,982
Mà là cô ko dám ngoại tình.
349
00:17:49,983 --> 00:17:52,418
Anh hâm à. Tôi muốn chứ.
350
00:17:52,419 --> 00:17:54,620
Cô nghĩ là cô muốn,
351
00:17:54,621 --> 00:17:56,622
Nhưng tôi săn đón cô
suốt 2 tuần nay rồi,
352
00:17:56,623 --> 00:17:58,591
Và cô chẳng làm gì khác
ngoài việc phòng thủ.
353
00:17:58,592 --> 00:18:03,095
"Để hôm khác đi." "Khách sạn khác đi."
"Mua chăn màn khác đi."
354
00:18:03,096 --> 00:18:06,332
Karl, nếu anh nghĩ tôi đang
xỏ mũi anh thì anh nhầm rồi.
355
00:18:06,333 --> 00:18:09,935
Bree, đó ko phải lỗi của cô,
mà là con người thật của cô.
356
00:18:09,936 --> 00:18:11,904
Cô là kiểu gái ngoan ko
bao giờ dám phá phách,
357
00:18:11,905 --> 00:18:14,640
dù thế nào cũng cắn
răng mà chịu đựng.
358
00:18:14,641 --> 00:18:17,810
Tôi nghĩ một chút hư hỏng
sẽ giúp cô thấy dễ chịu hơn,
359
00:18:17,811 --> 00:18:19,712
Nhưng tôi đành bó tay
toàn tập với những ai
360
00:18:19,713 --> 00:18:22,014
chỉ muốn sự tốt đẹp chứ
ko muốn hạnh phúc.
361
00:18:32,359 --> 00:18:34,160
Tôi giúp được gì?
362
00:18:34,161 --> 00:18:36,696
Tôi có bưu kiện gửi Susan Mayer,
363
00:18:36,697 --> 00:18:39,932
Nhưng cô ấy đi vắng rồi,
cô ký hộ cô ấy được ko?
364
00:18:39,933 --> 00:18:44,170
Váy cưới của cô ấy hả?
365
00:18:44,171 --> 00:18:46,205
Được, để tôi nhận giùm.
366
00:18:46,206 --> 00:18:48,974
Chúng tôi vẫn thường
làm chuyện này suốt mà.
367
00:18:48,975 --> 00:18:51,043
Nói đâu xa, tháng trước,
368
00:18:51,044 --> 00:18:53,145
cô ta có lấy "vài thứ" của tôi mà.
369
00:19:07,385 --> 00:19:09,085
Ôi giời.
370
00:19:09,086 --> 00:19:11,721
Ôi giời ơi. Ôi giời ơi.
371
00:19:16,360 --> 00:19:19,329
Katherine, tôi đây.
372
00:19:19,330 --> 00:19:22,298
Tôi tới lấy ...
373
00:19:25,569 --> 00:19:27,203
Chào, Susan.
374
00:19:27,204 --> 00:19:29,873
Coi như tôi ko thấy gì đi.
375
00:19:29,874 --> 00:19:31,875
Nó đẹp quá cơ.
376
00:19:31,876 --> 00:19:34,010
Tôi ko kiềm chế nổi.
378
00:19:36,681 --> 00:19:39,716
Cám ơn cô đã giữ nó hộ.
379
00:19:41,919 --> 00:19:43,887
Nhưng tôi có việc phải đi rồi,
380
00:19:43,888 --> 00:19:47,557
Vậy phiền cô cởi nó ra và ...
381
00:19:47,558 --> 00:19:50,660
Chờ tí. Tôi đang
nấu dở nồi nước sốt.
382
00:19:52,363 --> 00:19:53,930
Nước sốt?
384
00:19:57,334 --> 00:20:00,103
Ngửi mùi có ngon ko?
385
00:20:00,104 --> 00:20:02,504
Ngửi mùi chín rồi đấy.
386
00:20:04,374 --> 00:20:07,343
Sao cô ko đứng xa cái nồi ra.
387
00:20:07,344 --> 00:20:10,379
Ồ ko, muốn ngon thì
phải đứng sát vào nồi cơ.
388
00:20:13,283 --> 00:20:14,817
Này cô ạ,
389
00:20:14,818 --> 00:20:16,886
Tôi yêu cái váy này quá.
390
00:20:16,887 --> 00:20:18,687
Chắc phải đắt tiền lắm.
391
00:20:18,688 --> 00:20:21,123
Đắt lắm.
392
00:20:21,124 --> 00:20:23,726
Thế nên người ta phải
bọc nó cẩn thận
393
00:20:23,727 --> 00:20:27,329
bằng giấy chống thấm và
nhựa dẻo bọc ngoài.
395
00:20:29,332 --> 00:20:30,933
Có khi ...
396
00:20:30,934 --> 00:20:34,303
Tôi nên múc một ít để
cô đem về cho Mike nhé.
397
00:20:35,972 --> 00:20:38,207
Anh ấy thích món này lắm.
398
00:20:38,208 --> 00:20:40,176
Với cả,
399
00:20:40,177 --> 00:20:42,144
Anh ấy cũng thích tôi nữa.
400
00:20:45,348 --> 00:20:49,652
Thôi nhé, đủ rồi đấy.
Giả váy cho tôi ngay.
401
00:20:58,193 --> 00:21:01,129
À phải. Tôi xin lỗi.
Cởi khóa hộ tôi.
403
00:21:08,737 --> 00:21:11,172
Cái váy đẹp thật sự đấy.
404
00:21:14,555 --> 00:21:17,077
Katherine lấy cái váy để mặc ư?
405
00:21:17,078 --> 00:21:20,347
Phải! Tránh ra, xấp bóng em.
Cạo sạch tiếp đi.
406
00:21:20,348 --> 00:21:22,449
Mẹ, bình tĩnh nào.
Tẩy sạch nước sốt rồi.
407
00:21:22,450 --> 00:21:25,386
- Mẹ vẫn thấy màu đỏ đây này.
- Đám cưới thứ 3 của mẹ.
408
00:21:25,387 --> 00:21:27,154
Váy trắng tinh tươm
cũng chả cần thiết.
409
00:21:27,155 --> 00:21:27,856
Trăm sự nhờ con.
410
00:21:27,857 --> 00:21:29,792
Muốn đùa cợt bôi bác mẹ
thì để đến lúc nâng ly nhé.
411
00:21:30,993 --> 00:21:34,328
- Anh có nên nói chuyện
với cô ấy lần nữa ko?
- Hả? Tại sao?
412
00:21:34,329 --> 00:21:36,831
Có lẽ cô ấy khổ tâm hơn anh tưởng.
413
00:21:36,832 --> 00:21:38,799
Xin lỗi anh, cô ta cố tình
lấy váy cưới của tôi,
414
00:21:38,800 --> 00:21:41,002
rồi rắc cả đống nước sốt
tung tóe lên đấy.
415
00:21:41,003 --> 00:21:43,804
Thế mà anh còn định
bao biện cho cô ta à?
416
00:21:43,805 --> 00:21:46,707
Anh có bao biện đâu? Anh
chỉ thấy hơi liên quan thôi.
417
00:21:46,708 --> 00:21:49,143
Ko!!! Ý em là ... Ừ thì ...
418
00:21:49,144 --> 00:21:52,947
Nhưng mà lúc này em
thấy phát bệnh lên với cô ta.
419
00:21:52,948 --> 00:21:55,916
Anh có biết là khi em báo
với mọi người chuyện kết hôn,
420
00:21:55,917 --> 00:21:57,518
chẳng ai nói chúc mừng em cả.
421
00:21:57,519 --> 00:21:59,987
Ai cũng hỏi: "Lạy Chúa,
Katherine có sao ko?"
422
00:21:59,988 --> 00:22:00,589
"Katherine có ổn ko?"
423
00:22:00,590 --> 00:22:03,392
Ai cũng quên rằng ngay từ đầu
em và anh đang ở bên nhau.
424
00:22:03,393 --> 00:22:07,594
Cô ta là kẻ cướp hàng của em.
Sao ko ai nhớ chuyện đó.
425
00:22:07,595 --> 00:22:09,829
Mẹ con vừa gọi
dượng là "hàng" à?
426
00:22:09,830 --> 00:22:12,499
Mấu chốt là em
chẳng làm gì sai cả.
427
00:22:12,500 --> 00:22:15,135
Chúng ta đã có con chung,
428
00:22:15,136 --> 00:22:18,438
Và em mệt vì phải cảm
thấy như những người khác.
429
00:22:21,692 --> 00:22:24,194
Điều đáng sợ nhất là, trong 2
người mà dượng có thể cưới,
430
00:22:24,195 --> 00:22:27,563
Mẹ con là người cứng đầu nhất.
431
00:22:29,064 --> 00:22:30,532
Cám ơn cô đã đèo tôi đi siêu thị.
432
00:22:30,533 --> 00:22:32,669
Tôi hứa với Roy sẽ làm bánh mì thịt.
433
00:22:32,669 --> 00:22:35,839
Ở tuổi của bà mà còn tìm được
bạn để tâm tình thì đúng là hay đấy.
434
00:22:35,840 --> 00:22:38,976
Roy ko chỉ là bạn đâu.
Ông ấy tới Paris rồi đấy.
435
00:22:41,145 --> 00:22:43,513
Phải rồi, để tôi kể cho mà nghe.
436
00:22:43,514 --> 00:22:46,116
Một tối nọ Roy hỏi tôi là
437
00:22:46,117 --> 00:22:48,418
tuýp kem đánh răng nhà tôi
có đủ dùng cho 2 người ko.
438
00:22:48,419 --> 00:22:51,521
Này này, tôi bị đâm xe giờ đấy.
439
00:22:58,696 --> 00:23:00,263
Chào cô Gaby.
440
00:23:00,264 --> 00:23:01,564
Cô cần rửa xe ko?
441
00:23:01,565 --> 00:23:04,267
Giờ là "cô Gaby" rồi cơ à.
442
00:23:04,268 --> 00:23:06,503
Để đoán nhé. Đang muốn gì hả?
443
00:23:06,504 --> 00:23:09,038
Tối mai có 1 bữa tiệc.
444
00:23:09,039 --> 00:23:10,340
Thế hả?!
445
00:23:16,145 --> 00:23:17,879
Thích thì cứ đi đi.
446
00:23:17,880 --> 00:23:19,848
Thật ạ?
447
00:23:19,849 --> 00:23:22,884
Nếu cháu đã ngoan ngoãn thế
448
00:23:22,885 --> 00:23:26,355
thì cô cũng ko khó khăn gì.
Nhớ về nhà trước 10h tối.
449
00:23:26,356 --> 00:23:29,257
Vấn đề là đấy ạ.
450
00:23:29,258 --> 00:23:32,394
11h tiệc mới bắt đầu cơ.
451
00:23:32,395 --> 00:23:34,630
Tiệc gì mà 11h mới bắt đầu?
452
00:23:34,631 --> 00:23:35,599
Có 1 sàn nhảy mới khai trương.
453
00:23:35,600 --> 00:23:38,401
Tiệc tùng ở đó sẽ
quá tuyệt vời luôn.
454
00:23:38,402 --> 00:23:41,971
- Mọi người đều tới hết ạ.
- Mặc kệ mọi người.
455
00:23:41,972 --> 00:23:44,207
Ngủ sớm còn dậy đi học.
456
00:23:44,208 --> 00:23:46,342
Nhưng cũng cám ơn
cháu đã rửa xe.
457
00:23:53,315 --> 00:23:55,316
Trẻ con ham vui nhờ.
458
00:23:55,317 --> 00:23:56,385
Bà thấy tôi phải chịu
đựng thứ gì chưa?
459
00:23:56,386 --> 00:23:58,221
Vợ chồng tôi đã giang tay
nhận con bé về nuôi.
460
00:23:58,222 --> 00:24:01,258
Những tưởng nó phải biết ơn.
Thế mà ngày nào cũng như này.
461
00:24:01,259 --> 00:24:03,093
Chả biết phải làm gì với nó nữa.
462
00:24:03,094 --> 00:24:05,595
Tuổi xì-tin mà. Đấy là lý do vì
sao người ta ko thích đẻ con.
463
00:24:05,596 --> 00:24:07,664
May mà Roy triệt sản rồi.
464
00:24:13,101 --> 00:24:16,904
Dựa vào số liệu về dân số,
465
00:24:16,905 --> 00:24:19,073
Và sử dụng công thức
tính chênh lệch tiêu chuẩn,
466
00:24:19,074 --> 00:24:21,542
Theo cậu độ biến thiên
sẽ bằng bao nhiêu?
467
00:24:21,543 --> 00:24:25,079
Cậu có muốn đi xem phim ko?
468
00:24:27,816 --> 00:24:30,617
Ko phải hẹn hò hay gì đâu.
469
00:24:30,618 --> 00:24:33,387
Chúng ta là bạn bè mà.
470
00:24:33,388 --> 00:24:35,355
Bạn bè thường hay đi xem phim.
471
00:24:35,356 --> 00:24:37,891
Ko biết cậu có biết ko.
472
00:24:37,892 --> 00:24:39,593
Cậu có biết ko?
473
00:24:41,196 --> 00:24:44,531
Tôi biết đấy.
474
00:24:44,532 --> 00:24:46,366
Được.
475
00:24:46,367 --> 00:24:47,434
Thật ư?
476
00:24:48,837 --> 00:24:50,504
Tuyệt quá.
477
00:24:50,505 --> 00:24:53,640
Chào Julie. Rất vui được gặp cháu.
478
00:24:53,641 --> 00:24:56,443
Danny, nhờ con mang
rác ra ngoài đổ nhé.
479
00:24:56,444 --> 00:24:59,646
Để sau được ko ạ?
480
00:24:59,647 --> 00:25:01,648
Để sau cũng được,
481
00:25:01,649 --> 00:25:04,084
mà bố thấy con nên
làm luôn đi thì hơn.
482
00:25:08,423 --> 00:25:11,225
Cám ơn cháu nhé.
483
00:25:11,226 --> 00:25:12,559
Vì cái gì ạ?
484
00:25:12,560 --> 00:25:14,828
Vì ko bắn vỡ đấu nó.
485
00:25:14,829 --> 00:25:17,364
Bác biết nó ko phải
kiểu mà cháu thích.
486
00:25:17,365 --> 00:25:20,567
Ko, cháu quý cậu ấy.
Cậu ấy ngoan mà.
487
00:25:20,568 --> 00:25:23,570
À ừ, ừ. Nhưng ...
488
00:25:23,571 --> 00:25:25,571
Theo cách nhìn của cháu thôi.
489
00:25:30,257 --> 00:25:32,158
Rất tiếc vì anh phải làm muộn.
490
00:25:32,159 --> 00:25:34,594
Đừng lo, ở nhà vẫn ổn cả.
491
00:25:34,595 --> 00:25:37,030
Ngủ ngon, Ana.
492
00:25:37,031 --> 00:25:39,232
Ô, cô xin lỗi.
493
00:25:51,045 --> 00:25:53,013
Ana cho con $5.
499
00:26:04,992 --> 00:26:08,628
Ê, đô con, nâng tôi lên cái.
502
00:26:14,033 --> 00:26:16,168
Ô này! Cái tay! Cái tay!
507
00:26:31,584 --> 00:26:33,652
Xin lỗi các cháu!
508
00:26:33,653 --> 00:26:36,655
Xin lỗi đã cắt ngang.
Các cháu chú ý hộ cái!!!
509
00:26:36,656 --> 00:26:38,824
Alô!!!
510
00:26:44,096 --> 00:26:47,432
Được rồi. Xin chào. Cháu gái
của tôi đang ở đâu đó quanh đây.
511
00:26:47,433 --> 00:26:51,236
Con bé để tóc nâu, đi giày
vàng kim, áo màu kem ...
512
00:26:51,237 --> 00:26:53,271
... mà con bé lấy của tôi mặc.
513
00:26:53,272 --> 00:26:56,308
Nhờ các cháu nhìn quanh
và tìm xem con bé ...
514
00:26:59,412 --> 00:27:02,414
Này này. Quan trọng đấy,
Con bé mới 16 tuổi thôi.
515
00:27:02,415 --> 00:27:06,051
Thế mà con bé cứ trốn tới đây
dù biết rằng nó ko được phép.
516
00:27:09,555 --> 00:27:11,356
Này! Này! Này! Này!
517
00:27:12,157 --> 00:27:14,158
Các cô các cậu ko tìm ra nó
518
00:27:14,159 --> 00:27:17,495
là tôi báo công an tới kiểm tra
xem có ai cắn thuốc lắc ko đấy.
519
00:27:22,165 --> 00:27:25,701
Tìm thấy rồi này.
520
00:27:25,702 --> 00:27:28,704
- Đây rồi!
- Dừng lại! Thả xuống!!
522
00:27:30,607 --> 00:27:33,375
Bỏ tay ra! Bỏ tôi xuống!
524
00:27:36,214 --> 00:27:38,348
Cám ơn tất cả mọi người.
526
00:27:40,785 --> 00:27:43,086
Tôi đã bảo là đừng
có nhờn với tôi mà.
527
00:27:56,298 --> 00:27:57,500
Cô ko thể chịu được nữa Ana ạ.
528
00:27:57,501 --> 00:28:02,871
Rồi sao? Tống cổ tôi ra đường ư?
529
00:28:02,872 --> 00:28:03,806
Tùy.
530
00:28:05,575 --> 00:28:08,711
Làm thế tôi lại mừng quá.
531
00:28:08,712 --> 00:28:10,646
Tôi tự lo cho thân tôi được.
532
00:28:10,647 --> 00:28:13,616
Cháu mới 16. Cháu định
làm gì để kiếm tiền hả?
533
00:28:15,752 --> 00:28:17,353
Làm .. người mẫu thời trang.
534
00:28:20,023 --> 00:28:21,590
- Người mẫu ư?
- Phải.
535
00:28:21,591 --> 00:28:24,460
Mọi người nói tôi khá xinh đẹp.
536
00:28:24,461 --> 00:28:26,996
Tôi sẽ ... tôi sẽ tới
Paris hoặc New York.
537
00:28:26,997 --> 00:28:28,331
Tôi sẽ được phát hiện.
538
00:28:28,932 --> 00:28:31,634
Tôi sẽ trở nên
giàu có và nổi tiếng.
539
00:28:31,635 --> 00:28:34,503
Và ko ai có quyền
bảo tôi phải làm gì cả.
540
00:28:34,504 --> 00:28:38,507
Cháu tưởng làm người mẫu
đơn giản như thế ư?
541
00:28:38,508 --> 00:28:39,908
Cô cũng thế còn gì.
542
00:28:39,909 --> 00:28:42,778
Cô bỏ nhà đi năm 15 tuổi cơ mà.
543
00:28:42,779 --> 00:28:45,614
Ko, cô bỏ đi vì bắt buộc phải thế.
Cha dương của cô ...
544
00:28:45,615 --> 00:28:47,683
... ko phải là người tốt.
545
00:28:47,684 --> 00:28:49,585
Mẹ cô ko quan tâm tới cô.
546
00:28:49,586 --> 00:28:52,354
Còn cha tôi thì bỏ đi năm tôi lên 3.
547
00:28:52,355 --> 00:28:55,991
Mẹ tôi thì đi tù như đi chợ.
548
00:28:55,992 --> 00:28:57,960
Về khoản này tôi hơn hẳn cô rồi.
549
00:28:57,961 --> 00:29:01,263
Đây ko phải trò chơi, Ana.
Đây là cuộc đời của cháu.
550
00:29:01,264 --> 00:29:03,132
Đừng có mà dọa tôi.
551
00:29:03,133 --> 00:29:06,268
- Tôi thích ở đâu mặc kệ tôi.
- Đừng có giở giọng đó ra.
552
00:29:06,269 --> 00:29:08,570
Tôi đã cho cô nơi ăn chốn ở.
553
00:29:08,571 --> 00:29:12,541
Và cô lúc nào cũng bảo
là "còn phải xem xét".
554
00:29:12,542 --> 00:29:15,044
Phải.
555
00:29:15,045 --> 00:29:16,412
Tôi nghe thấy đấy.
556
00:29:26,353 --> 00:29:27,289
Tốt quá, cô về rồi.
557
00:29:27,290 --> 00:29:28,558
Bọn trẻ con ngoan lắm.
558
00:29:34,096 --> 00:29:35,664
Gaby?
559
00:29:48,778 --> 00:29:50,846
Ko xem xét gì nữa nhé.
560
00:29:50,847 --> 00:29:52,948
Từ giờ tôi chính thức là
người nuôi dưỡng cô.
561
00:29:52,949 --> 00:29:54,883
Thì ... sao?
562
00:29:54,884 --> 00:29:56,685
Tôi phải ôm hôn cô ư?
563
00:29:56,686 --> 00:29:59,154
Ko, cô ko muốn ôm hôn tôi đâu.
564
00:29:59,155 --> 00:30:01,156
Bởi vì từ giờ phút này trở đi,
565
00:30:01,157 --> 00:30:03,458
tôi sẽ săm soi cô như
một con diều hâu luôn.
566
00:30:03,459 --> 00:30:08,697
Tôi muốn biết cô đi những
đâu, đi với ai, khi nào về nhà.
568
00:30:08,698 --> 00:30:11,299
Và tôi sẽ ko để cô
phá hoại cuộc sống
569
00:30:11,300 --> 00:30:13,235
mà cô đang khao khát
được bắt đầu kia đâu.
570
00:30:13,236 --> 00:30:16,271
Cô thật xấu xa.
571
00:30:16,272 --> 00:30:17,706
Phải.
572
00:30:17,707 --> 00:30:21,009
Và tôi ước ...
573
00:30:21,010 --> 00:30:23,678
Cô ước ...
574
00:30:23,679 --> 00:30:28,316
rằng khi cô bằng tuổi cháu, cũng
có người xấu xa với cô như thế.
575
00:30:41,129 --> 00:30:43,130
Danny, chuyện phức tạp mà.
576
00:30:43,131 --> 00:30:46,133
Ko, rất đơn giản, Julie ạ.
577
00:30:46,134 --> 00:30:48,235
Cậu chỉ quan tâm tới cậu thôi.
578
00:30:48,236 --> 00:30:49,905
- Để tớ giải thích đã.
- Mặc kệ tôi.
5783
00:30:56,236 --> 00:30:59,236
1 ngày trước lễ cưới
579
00:31:03,895 --> 00:31:04,964
Katherine bảo là em ở đây.
580
00:31:05,165 --> 00:31:07,366
Anh nghĩ, nhân tiện đang ở nhà thờ,
581
00:31:07,367 --> 00:31:10,336
Ta nên cùng gặp mục sư để
xin một vài lời khuyên chăng.
583
00:31:10,336 --> 00:31:12,905
Tôi ko cần lời khuyên,
Orson. Tôi cần ly dị.
584
00:31:12,906 --> 00:31:15,074
Đừng nói là chúng ta
ko cần khuyên bảo.
585
00:31:15,075 --> 00:31:18,543
Em dọn ra phòng khách ngủ cả
tháng nay rồi. Như thế ko ổn.
586
00:31:18,543 --> 00:31:23,616
Tôi cũng thấy thế. Anh quả
là lịch sự vì ko động tới tôi.
588
00:31:23,617 --> 00:31:27,453
Em có thể cho rằng thiếu sex
sẽ khiến anh phải đầu hàng.
590
00:31:27,454 --> 00:31:29,889
Nhưng anh rất kiên nhẫn.
591
00:31:29,890 --> 00:31:31,690
Em quên là hồi đi tù,
592
00:31:31,691 --> 00:31:34,026
Suốt 3 năm trời anh
ko làm "chuyện đó" ư?
593
00:31:34,027 --> 00:31:38,697
Ko. Dù sao cũng cám ơn anh đã trả
lời hộ câu hỏi mà tôi ngại ko dám hỏi.
595
00:31:38,697 --> 00:31:41,100
Bree, 8 năm trước,
596
00:31:41,101 --> 00:31:43,035
Chúng ta cũng đứng
trước bục như thế này,
597
00:31:43,036 --> 00:31:46,905
Và chúng ta đã thề với Chúa
sẽ yêu thương nhau trọn đời.
598
00:31:46,906 --> 00:31:48,741
Anh nghĩ tôi ko giữ lời thề ư.
599
00:31:48,742 --> 00:31:51,810
Tôi đã làm đúng như lời thề
đó nhiều hơn là anh tưởng đấy.
600
00:31:51,811 --> 00:31:56,080
Vậy hãy để anh giúp em,
để anh làm em hạnh phúc.
601
00:31:56,181 --> 00:31:59,116
Bách cách đe dọa tôi ư?
602
00:31:59,117 --> 00:32:02,053
Tôi nào có phải vợ anh, Orson.
Tôi khác gì tù nhân của anh đâu.
603
00:32:02,054 --> 00:32:04,488
Anh ko cảm thấy
thật tội lỗi ư?
604
00:32:04,489 --> 00:32:06,290
Tất nhiên là có.
605
00:32:06,291 --> 00:32:10,328
Nhưng đôi khi tội lỗi là cái giá
quá hời để đổi lấy hạnh phúc.
607
00:32:17,636 --> 00:32:20,538
Đây này. Bé thứ nhất.
608
00:32:20,539 --> 00:32:23,975
Ôi Chúa ơi, thật bõ
công nhìn tận mắt.
609
00:32:23,976 --> 00:32:26,777
Bé thứ hai. Khỏe mạnh.
Tim đập ổn định.
610
00:32:26,778 --> 00:32:28,346
Tuyệt ko, Lynette?
611
00:32:31,216 --> 00:32:34,485
Vầng. Tuyệt.
612
00:32:34,486 --> 00:32:37,521
Tôi ...
613
00:32:37,522 --> 00:32:40,057
Sẽ gọi y tá lau sạch cho cô.
614
00:32:40,058 --> 00:32:42,560
Cám ơn.
615
00:32:45,896 --> 00:32:47,499
Em đang nghĩ gì thế?
616
00:32:49,500 --> 00:32:50,833
Gì cơ?
617
00:32:50,834 --> 00:32:52,702
Khoảnh khắc vừa rồi thật tuyệt,
618
00:32:52,703 --> 00:32:56,306
thế mà em cứ nằm đó
như thể ko quan tâm vậy.
619
00:32:58,242 --> 00:33:00,043
Em hơi mệt mà.
620
00:33:00,044 --> 00:33:02,011
Anh biết chuyện này
hơi bất ngờ một chút.
621
00:33:02,012 --> 00:33:04,981
Nên anh đã giành cho em thời gian,
nhưng cũng 3 tháng rồi còn gì.
622
00:33:04,982 --> 00:33:08,618
Bao giờ em mới thấy hứng thú
với những đứa con này chứ?
623
00:33:16,727 --> 00:33:18,027
Sao?
624
00:33:26,236 --> 00:33:28,338
Em ko yêu chúng.
625
00:33:32,610 --> 00:33:34,711
Lynette.
626
00:33:34,712 --> 00:33:38,214
Đừng nhìn em với ánh mắt đó.
627
00:33:40,017 --> 00:33:42,585
Nếu em ko thể nói
với anh về chuyện này
628
00:33:42,586 --> 00:33:45,021
thì rõ ràng là em
đang gặp rắc rối.
629
00:33:45,022 --> 00:33:48,625
Em chỉ hơi buồn vì
chuyện vỡ kế hoạch thôi mà.
630
00:33:48,626 --> 00:33:50,660
Trước đây lần nào
cũng vỡ kế hoạch cả,
631
00:33:50,661 --> 00:33:53,162
nhưng em yêu tất cả bọn chúng
632
00:33:53,163 --> 00:33:56,466
ngay từ lúc biết chúng
tồn tại trên đời này.
633
00:33:56,467 --> 00:34:00,536
Lần này thì khác.
634
00:34:00,537 --> 00:34:03,873
Em ko yêu 2 đứa này.
635
00:34:07,177 --> 00:34:09,212
Đừng nói thế mà.
636
00:34:12,316 --> 00:34:14,183
Khi em bế chúng trên tay,
637
00:34:14,184 --> 00:34:19,222
em sẽ yêu chúng như
yêu những đứa trước.
639
00:34:25,462 --> 00:34:27,296
Thôi được.
640
00:34:43,955 --> 00:34:47,290
Em quên vài thứ trong xe.
Gặp anh sau.
641
00:34:53,764 --> 00:34:55,632
Bree.
642
00:34:55,633 --> 00:34:57,600
Hôm nay Orson sẽ uống say.
643
00:34:57,601 --> 00:35:00,503
Tiệc cưới nào cũng thế.
Đến 9h là ngủ say luôn.
644
00:35:00,504 --> 00:35:03,006
Gặp nhau lúc 9h30 ở
nhà nghỉ Shangri La.
645
00:35:03,007 --> 00:35:06,176
- Lần này cô ko bỏ bom tôi chứ.
- Tôi đặt phòng tối qua rồi.
646
00:35:06,177 --> 00:35:08,745
Tôi cũng thay chăn màn
và dọn sạch phòng rồi.
647
00:35:08,746 --> 00:35:10,213
Hôn tôi đi.
648
00:35:15,653 --> 00:35:17,087
Cô gái ngoan đâu rồi thế?
649
00:35:17,088 --> 00:35:21,791
Cô ta thấy tội lỗi là cái giá
quá hời để đổi lấy hạnh phúc.
652
00:35:27,264 --> 00:35:30,000
Nói thật tôi nghĩ tôi
mặc bộ đó đẹp hơn.
653
00:35:30,001 --> 00:35:32,135
Katherine.
654
00:35:33,136 --> 00:35:35,537
Cô làm gì ở đây hả?
655
00:35:35,538 --> 00:35:38,674
Cô ko thấy là tự dưng
tôi trở thành người thừa ư?
656
00:35:38,675 --> 00:35:40,876
Và tôi chẳng hiểu vì sao.
657
00:35:40,877 --> 00:35:43,812
Ừ thì tôi bị tình yêu lớn
của đời tôi rũ bỏ.
658
00:35:43,813 --> 00:35:45,781
Nhưng còn gì khác cơ.
659
00:35:45,782 --> 00:35:47,416
Rồi tôi chợt nhận ra.
660
00:35:47,417 --> 00:35:48,018
Cô bạn tôi -
661
00:35:48,018 --> 00:35:51,787
Người phải chịu trách nhiệm
vì những gì đã gây ra cho tôi,
662
00:35:51,788 --> 00:35:57,026
chưa bao giờ ngó qua
xem tôi sống chết thế nào.
664
00:36:04,801 --> 00:36:06,835
Chưa bao giờ ...
665
00:36:06,836 --> 00:36:09,671
thực lòng xin lỗi tôi.
666
00:36:14,210 --> 00:36:15,844
Tôi rất rất ...
667
00:36:15,845 --> 00:36:18,347
Ko phải ở đây, ở ngoài kia cơ.
668
00:36:18,348 --> 00:36:21,516
- Ngoài sảnh hả?
- Ngay lúc cử hành hôn lễ.
669
00:36:21,517 --> 00:36:24,586
Dân tình sẽ thấy cô
đã làm nhục tôi thế nào.
670
00:36:24,587 --> 00:36:27,723
Tôi xứng đáng được
1 lời xin lỗi công khai.
671
00:36:29,125 --> 00:36:31,793
Ngay giữa hôn lễ của tôi ư?
672
00:36:31,794 --> 00:36:34,262
Tôi tìm được thời điểm
thích hợp nhất đây.
673
00:36:34,263 --> 00:36:36,331
Ngay sau lời của cha bề trên,
674
00:36:36,332 --> 00:36:39,668
Và ngay trước câu
"Chúng ta bắt đầu tiệc!"
675
00:36:39,669 --> 00:36:41,870
Tôi ko làm thế đâu.
676
00:36:41,871 --> 00:36:43,572
Ồ, có đấy.
677
00:36:43,573 --> 00:36:46,508
Hay để tôi phá lanh tanh bành lên?
678
00:36:46,509 --> 00:36:52,145
Khách khứa sẽ bàn tán xôn xao
cho tới khi cô già khọm đi cơ.
680
00:36:57,618 --> 00:36:59,486
Được.
681
00:37:01,555 --> 00:37:05,057
Nhưng tôi ko thoải mái lắm.
682
00:37:05,058 --> 00:37:07,994
Thử cười tươi lên xem.
683
00:37:07,995 --> 00:37:09,862
Cô dâu ai lại xị như bị thế.
684
00:37:09,863 --> 00:37:13,666
Vậy cùng nhau giải
quyết cho xong nhé.
685
00:37:13,667 --> 00:37:16,102
Phiền cô lấy găng tay hộ tôi.
686
00:37:16,103 --> 00:37:18,037
Nó ở trong cái túi ấy.
688
00:37:23,410 --> 00:37:25,278
Tôi xin lỗi.
689
00:37:25,279 --> 00:37:27,180
Chờ đến khi hôn lễ kết thúc nhé.
690
00:37:27,181 --> 00:37:28,548
Susan!
691
00:37:28,549 --> 00:37:32,752
Và từ giờ phút này trở đi,
692
00:37:32,753 --> 00:37:34,754
Hai con sẽ thuộc về nhau,
693
00:37:34,755 --> 00:37:37,223
Hai con sẽ là điểm tựa của nhau.
694
00:37:37,224 --> 00:37:40,593
Susan, thả tôi ra.
695
00:37:42,930 --> 00:37:44,597
Với chiếc nhẫn này,
696
00:37:44,598 --> 00:37:47,066
Anh và em là một.
698
00:38:10,724 --> 00:38:14,093
Xin lỗi tôi đến trễ. Tôi có
bỏ lỡ tiết mục nào ko?
699
00:38:14,094 --> 00:38:16,796
Em làm cái quái gì ở đây thế?
700
00:38:16,797 --> 00:38:19,465
Susan biết đấy.
701
00:38:22,903 --> 00:38:25,705
Anh ko biết em muốn gì,
702
00:38:25,706 --> 00:38:28,774
nhưng anh thành tâm
mời em đi khỏi đây cho.
703
00:38:31,144 --> 00:38:33,913
Và nếu em ko đi, thề có Chúa,
704
00:38:33,914 --> 00:38:36,983
đích thân anh sẽ lôi cổ
em ra khỏi nhà thờ này.
705
00:38:47,827 --> 00:38:49,528
Em xin lỗi. Em ...
706
00:38:51,097 --> 00:38:52,965
Em chỉ muốn ...
707
00:38:59,806 --> 00:39:01,573
Em sẽ đi.
708
00:39:02,574 --> 00:39:03,642
Katherine, chờ đã.
710
00:39:12,185 --> 00:39:14,520
Thưa mọi người.
711
00:39:14,521 --> 00:39:16,855
Tôi có vài lời muốn nói.
712
00:39:18,291 --> 00:39:21,260
Đừng có quay đoạn này.
714
00:39:23,563 --> 00:39:26,031
Khi Mike cầu hôn tôi ...
715
00:39:26,032 --> 00:39:27,899
lần thứ 2 ...
716
00:39:27,900 --> 00:39:30,869
Đó là ngày hạnh phúc
nhất trong đời tôi.
717
00:39:30,870 --> 00:39:32,838
Nhưng với 1 người khác,
718
00:39:32,839 --> 00:39:36,742
Đó lại là ngày cả thế giới
quanh cô ấy sụp đổ.
719
00:39:36,743 --> 00:39:39,044
Và tôi phải thừa nhận rằng ...
720
00:39:39,045 --> 00:39:40,846
Tôi đã ko để tâm.
721
00:39:43,015 --> 00:39:45,751
Lúc đó, tôi thật ích kỉ.
722
00:39:46,752 --> 00:39:49,787
Tôi chỉ biết hạnh phúc của mình.
723
00:39:49,788 --> 00:39:52,423
Nhưng tôi muốn tất cả
mọi người biết rằng,
724
00:39:52,424 --> 00:39:57,027
tôi thực sự xin lỗi vì những
gì xảy ra với cô ấy.
726
00:39:57,028 --> 00:39:58,662
Và tôi hy vọng,
727
00:39:58,663 --> 00:40:00,898
rằng Katherine Mayfair
sẽ tìm được hạnh phúc
728
00:40:00,899 --> 00:40:04,568
Và có thể tha thứ cho tôi,
729
00:40:07,105 --> 00:40:09,073
và lại trở thành bạn tôi.
730
00:40:20,919 --> 00:40:23,788
Như thế có được ko?
731
00:40:23,789 --> 00:40:26,056
Nói thật là ...
732
00:40:26,057 --> 00:40:27,858
... không đâu.
733
00:40:47,311 --> 00:40:49,379
Danny đâu rồi??
734
00:40:49,380 --> 00:40:51,748
Nó rời bữa tiệc cưới 2 tiếng
trước và giờ vẫn chưa về.
735
00:40:51,749 --> 00:40:55,118
- Nó về ngay ý mà.
- Anh ko biết dạo này nó thế nào à?
736
00:40:55,119 --> 00:40:58,154
Nó ra ngoài muộn, gạ
gẫm con gái nhà người ta.
737
00:40:58,155 --> 00:41:00,957
- Nó khôn ngoan hơn thế mà.
- Nó còn trẻ con mà.
738
00:41:00,958 --> 00:41:02,592
Anh đi tìm nó về đi.
739
00:41:04,762 --> 00:41:07,197
Đâu thể gây tai tiếng ở đây được.
740
00:41:07,198 --> 00:41:10,800
Để người ta nghĩ chúng ta là những
người bình thường dễ mến.
741
00:41:10,801 --> 00:41:12,669
Ừ.
742
00:41:23,147 --> 00:41:26,916
Ko khó để bắt gặp những
tội lỗi ở vùng ngoại ô.
743
00:41:27,917 --> 00:41:31,453
Hãy nhìn qua những cánh cửa,
744
00:41:31,454 --> 00:41:34,089
Bạn sẽ bắt gặp hàng xóm của mình ...
745
00:41:34,090 --> 00:41:36,191
Đang lừa dối người chồng....
746
00:41:39,996 --> 00:41:42,631
Chối bỏ những đứa con ...
747
00:41:46,302 --> 00:41:49,037
Mưu toan với bạn mình ...
748
00:41:52,575 --> 00:41:59,381
Nhưng chúng ta cứ mải nói về
những tội lỗi mà chúng ta gây ra,
750
00:42:00,817 --> 00:42:04,553
Mà lại quên mất rằng những
tội lỗi đó khác xa với ...
751
00:42:04,554 --> 00:42:06,622
... quỷ dữ.
752
00:42:19,269 --> 00:42:23,739
Buồn thay, có những
kẻ luôn sẵn sàng
753
00:42:23,740 --> 00:42:26,108
nhắc nhở chúng ta điều đó.
754
00:42:26,109 --> 00:42:28,109
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesoft.com