1 00:00:00,024 --> 00:00:02,191 Trong những tập trước ... 2 00:00:02,192 --> 00:00:04,059 Cháu họ của Carlos xuất hiện. 3 00:00:04,060 --> 00:00:05,928 Cô chú sẽ coi cháu như người trong nhà, 4 00:00:05,929 --> 00:00:07,763 nhưng cháu phải nghe lời của cô chú. 5 00:00:07,764 --> 00:00:09,432 Lynette và Tom có tin mới. 6 00:00:09,432 --> 00:00:12,568 - Lại thêm 1 đứa nữa à? - Sinh đôi. 7 00:00:12,569 --> 00:00:14,504 Anh muốn tống cổ vợ mình vào tù ư? 8 00:00:14,504 --> 00:00:18,107 Vợ ư? Không! Vợ cũ thì đúng hơn. 9 00:00:18,108 --> 00:00:19,775 Orson giở mặt đe dọa. 10 00:00:19,776 --> 00:00:22,844 Cô đúng là người phụ nữ quyến rũ nhất tôi từng gặp. 11 00:00:22,844 --> 00:00:24,747 Và Karl bắt đầu tấn công. 12 00:00:24,748 --> 00:00:26,749 Hôn nhân của Katherine với Mike ... 13 00:00:26,750 --> 00:00:29,717 Nhắn cái cô vừa đi cùng tôi là tôi phải đi có việc gấp nhé. 14 00:00:29,717 --> 00:00:31,120 ... bị hoãn lại. 15 00:00:31,121 --> 00:00:33,222 2 người đang gặp nguy hiểm. Hãy ra khỏi xe ngay!! 16 00:00:33,223 --> 00:00:34,057 Hãy tránh xa Dave!! 17 00:00:35,058 --> 00:00:38,360 Và khi mọi chuyện ổn thỏa, chuông nhà thờ lại vang lên ... 18 00:00:38,361 --> 00:00:39,928 ... cho một ai đó. 19 00:00:44,267 --> 00:00:48,537 Tấm voan được làm từ loại lụa mềm mại nhất. 20 00:00:50,373 --> 00:00:53,942 Nịt bít tất được đính bằng những sợi đăng ten tuyệt đẹp. 21 00:00:56,212 --> 00:01:00,282 Đôi giày là tác phẩm của một nhà thiết kế hàng đầu ở Milan. 22 00:01:00,283 --> 00:01:01,850 Bạn thấy đấy, 23 00:01:01,851 --> 00:01:06,155 Cô dâu muốn những gì tuyệt nhất cho lễ cưới của mình, 24 00:01:06,156 --> 00:01:11,360 Bởi cô ấy sắp cưới người đàn ông tuyệt nhất trong đời mình ... 25 00:01:11,361 --> 00:01:14,163 ... lần thứ hai. 26 00:01:14,164 --> 00:01:17,800 - Mẹ cảm thấy thế nào? - Như 1 người cực kì xấu xa. 27 00:01:17,801 --> 00:01:19,735 Mẹ ko cần phải làm thế. 28 00:01:19,736 --> 00:01:22,104 Katherine sẽ ko bao giờ tha thứ cho mẹ đâu. 29 00:01:22,105 --> 00:01:25,140 Hôm nay là ngày của mẹ mà. 30 00:01:25,141 --> 00:01:28,210 Mẹ và dượng Mike là một cặp trời sinh. 31 00:01:28,211 --> 00:01:30,145 Chúc mẹ may mắn nhé. 32 00:01:34,584 --> 00:01:37,853 Vậy với quyền lực được trao, 33 00:01:37,854 --> 00:01:39,488 ta chính thức tuyên bố hai con 34 00:01:39,489 --> 00:01:41,790 là vợ và chồng. 35 00:01:41,791 --> 00:01:44,193 Con có thể hôn cô dâu. 36 00:02:01,578 --> 00:02:06,014 Đấy, cô dâu ko hề tiếc tiền cho một đám cưới tuyệt nhất. 38 00:02:06,015 --> 00:02:10,886 Nhưng khi bước xuống bệ thờ, cô mới nhận ra rằng ... 39 00:02:12,856 --> 00:02:16,024 Xin lỗi tôi đến trễ. Tôi có bỏ lỡ tiết mục nào ko? 40 00:02:16,025 --> 00:02:20,896 ... nên chi mạnh tay hơn nữa cho bộ phận bảo vệ. 41 00:02:20,897 --> 00:02:28,899 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Phần 6 - Tập 1 Dịch bởi: Alex28th 42 00:02:29,299 --> 00:02:31,935 8 tuần trước lễ cưới 44 00:02:33,376 --> 00:02:36,945 Ko khó để bắt gặp những lầm lỗi ở vùng ngoại ô. 45 00:02:36,946 --> 00:02:40,983 Hãy nhìn kĩ phía sau những cánh cửa khép kín. 46 00:02:40,984 --> 00:02:43,018 Bạn sẽ trông thấy hàng xóm của mình ... 47 00:02:43,019 --> 00:02:45,420 Đang gian lận thuế má ... 48 00:02:47,390 --> 00:02:49,758 Nốc rượu như điên... 49 00:02:49,759 --> 00:02:54,530 Hay đọc trộm sách báo của người lớn. 50 00:02:54,531 --> 00:02:58,634 Phải, vùng ngoại ô này đầy những người lầm lỗi, 51 00:02:58,635 --> 00:03:01,670 Trong đó có những người đôi lúc cảm thấy ... ân hận. 52 00:03:01,671 --> 00:03:04,640 Ko thể làm thế được. 53 00:03:04,641 --> 00:03:06,074 Thế này là ngoại tình. 54 00:03:06,075 --> 00:03:08,477 Có sao, 2 ta lớn cả rồi. 55 00:03:08,478 --> 00:03:10,913 Dừng lại! Tôi là gái đã có chồng. 56 00:03:10,914 --> 00:03:14,683 Phải, chồng cô là cái gã đang đe dọa cô chứ gì. 57 00:03:14,684 --> 00:03:16,652 Cô ko thấy lang chạ với luật sư của cô 58 00:03:16,653 --> 00:03:19,154 sẽ là một đòn trả thù vừa khít ko cần edit hả? 60 00:03:20,490 --> 00:03:23,091 Ôi Karl! Không!! 61 00:03:23,092 --> 00:03:25,561 - Không!! - Sao nào? 62 00:03:25,562 --> 00:03:29,498 Dù có định làm gái hư thì tôi cũng ko muốn kiểu tàu nhanh như này. 64 00:03:29,499 --> 00:03:32,367 Ko nhanh đâu. Còn 40 phút nữa mới tới giờ tôi làm việc. 65 00:03:32,368 --> 00:03:36,939 - Cô sẽ thấy phê cho mà xem. - Tôi rất muốn thế, nhưng ở chỗ khác. 66 00:03:36,940 --> 00:03:38,941 Tôi muốn cảm thấy đặc biệt. 67 00:03:38,942 --> 00:03:40,943 Cô rất đặc biệt đấy thôi. 68 00:03:40,944 --> 00:03:45,447 Đừng nói là anh chưa bao giờ abc với phụ nữ trên ghế sofa nhé. 70 00:03:45,448 --> 00:03:47,516 Với 1 cô em ko đặc biệt lắm. 71 00:03:47,517 --> 00:03:49,117 Thôi được. 72 00:03:49,118 --> 00:03:50,286 Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi. 73 00:03:50,286 --> 00:03:53,488 Tôi muốn cô được hài lòng. Tôi sẽ tìm 1 khách sạn nào vậy. 74 00:03:53,489 --> 00:03:56,024 Khi nào xong thì gọi tôi. 75 00:03:56,025 --> 00:03:56,992 Được. 77 00:03:58,328 --> 00:04:02,097 Mà này, cuộc gặp hôm nay ko được tính phí đâu đấy. 78 00:04:03,666 --> 00:04:07,436 Chào cô chú. Cháu muộn học rồi. Cháu ko ăn sáng đấu. 79 00:04:07,437 --> 00:04:09,438 Ăn tạm cái bánh này cháu. 80 00:04:09,439 --> 00:04:11,573 Cám ơn, chú Carlos. 81 00:04:11,574 --> 00:04:14,543 Trời ấm mà mặc áo dày thế? 82 00:04:14,544 --> 00:04:17,312 Bên trong lớp lạnh lắm ạ. 83 00:04:18,313 --> 00:04:19,248 Đứng lại. 84 00:04:20,984 --> 00:04:23,819 - Vén áo lên. - Gaby. 85 00:04:23,820 --> 00:04:25,854 Chả có đứa nào trang điểm cả tiếng đồng hồ 86 00:04:25,855 --> 00:04:29,224 lại đi mặc cái bao tải kia cả. Vén áo lên. 87 00:04:32,495 --> 00:04:35,998 Mặc dư lày chắc làm lớp học nóng lên đấy. 88 00:04:35,999 --> 00:04:39,234 - Thay áo đi. - Gaby, cô làm sao thế. 89 00:04:39,235 --> 00:04:41,503 Lớp cháu đứa nào cũng mặc như này. 90 00:04:41,504 --> 00:04:43,438 Thế nên cái trường đấy mới cần bác sĩ khoa sản. 91 00:04:43,439 --> 00:04:46,875 - Mặc áo khác đi. - Được, vậy cháu mượn áo của cô. 92 00:04:48,278 --> 00:04:52,147 Quần áo của cô toàn đồ đẹp để diện đi chợ hàng ngày mà. 94 00:04:53,249 --> 00:04:56,151 Bật tanh tách. 95 00:04:56,152 --> 00:04:57,919 Mẹ có quyền đánh con đấy. 96 00:05:01,557 --> 00:05:04,359 Anh thấy tôi phải chịu đựng cái gì chưa. 97 00:05:04,360 --> 00:05:06,962 - Có mỗi cái áo thôi mà. - Thế ư? 98 00:05:06,963 --> 00:05:09,731 Và lúc con bé về nhà muộn thì chỉ là "mỗi 40 phút thôi". 99 00:05:09,732 --> 00:05:12,467 Lúc nó lấy tiền trong ví của tôi thì chỉ là "mỗi 5 đô thôi mà". 100 00:05:12,468 --> 00:05:16,405 - Sao anh cứ bao biện cho nó hả? - Con bé đáng thương mà. 101 00:05:16,406 --> 00:05:18,473 Mẹ đi tù, bố thì biệt tăm. 102 00:05:18,474 --> 00:05:21,109 Vầng, cô bé khốn khổ đáng thương như trong mấy bài nhạc sến. 103 00:05:21,110 --> 00:05:23,078 Tôi ko quan tâm. 104 00:05:23,079 --> 00:05:27,080 Có lẽ con bé sẽ ngoan hơn nếu cảm thấy được che chở ở đây. 105 00:05:27,080 --> 00:05:28,150 Tôi ko ký đâu. 106 00:05:28,151 --> 00:05:32,386 - Hãy làm người đại diện pháp lý cho con bé. - Và trông nom nó trong 2 năm nữa? Còn lâu. 107 00:05:32,386 --> 00:05:34,189 Trừ phi nó thay đổi thái độ, 108 00:05:34,190 --> 00:05:36,358 ko thì tôi còn phải xem xét đã. 109 00:05:36,359 --> 00:05:39,061 Như này được chưa? 110 00:05:39,062 --> 00:05:41,430 Được, quá được. 111 00:05:43,266 --> 00:05:45,667 Đứng lại. 112 00:06:05,054 --> 00:06:07,823 Mùi gì thế nhỉ. 113 00:06:07,824 --> 00:06:12,294 Mùi thất vọng. Chết chóc. Tê liệt toàn tập vì sợ. 114 00:06:12,295 --> 00:06:15,130 Ý anh định nói mùi bánh quế. 115 00:06:15,131 --> 00:06:18,133 Anh có để ý là khi 2 đứa sinh đôi này học hết cấp 3 116 00:06:18,134 --> 00:06:20,035 em sẽ thành bà lão 60 ko? 117 00:06:20,036 --> 00:06:21,670 Không. 118 00:06:21,671 --> 00:06:24,606 Đâu, lúc đó em mới ... 120 00:06:26,008 --> 00:06:27,642 Vào lễ tốt nghiệp của chúng, 121 00:06:27,643 --> 00:06:30,679 em sẽ xuất hiện như một mụ khọm già bô lê nhếch. 122 00:06:30,680 --> 00:06:32,547 Anh biết chuyện này là vỡ kế hoạch. 123 00:06:32,548 --> 00:06:34,716 Nhưng chúng ta sẽ vượt qua mà. 124 00:06:34,717 --> 00:06:38,053 Ngày trước nuôi dạy 4 đứa kia rất vui mà. 125 00:06:38,054 --> 00:06:41,256 Nhưng thế là đủ rồi, Tom. Thế là xong xuôi cả rồi. 126 00:06:41,257 --> 00:06:43,258 Ko còn tã lót nữa, 127 00:06:43,259 --> 00:06:45,394 Ko nấu bột cà-rốt nữa, 128 00:06:45,395 --> 00:06:48,296 - Ko phải đọc truyện ru con ngủ nữa. - Lynette. 129 00:06:48,297 --> 00:06:50,232 Và từ khi Preston đến châu Âu, 130 00:06:50,233 --> 00:06:52,334 là đã bớt đi được 1 đứa nữa rồi. 131 00:06:52,335 --> 00:06:57,739 Nhưng cứ 1 đứa dọn ra ngoài mà lại đẻ thêm 2 đứa thì bao giờ mới hết nợ hả giời???? 133 00:06:57,740 --> 00:07:00,242 Sơ sơ là như thế đấy. 134 00:07:01,978 --> 00:07:04,613 Còn 8 tháng rưỡi nữa. 136 00:07:11,754 --> 00:07:14,322 Em ổn cả chứ? 137 00:07:14,323 --> 00:07:16,291 Buồn cười lắm cơ. 138 00:07:16,292 --> 00:07:18,727 Em chưa bao giờ hình dung được cảnh chúng ta bên nhau khi về già, 139 00:07:18,728 --> 00:07:21,930 ngồi cùng nhau, tóc bạc phơ. 140 00:07:21,931 --> 00:07:23,498 Em đã cố, 141 00:07:23,499 --> 00:07:25,434 nhưng ko bao giờ thấy được. 142 00:07:25,435 --> 00:07:28,303 Anh xin lỗi. 143 00:07:30,873 --> 00:07:33,475 - Ôi, Katherine, đâu cần ... - Xin anh, Mike. 144 00:07:33,476 --> 00:07:35,977 Em ko muốn thêm thứ gì gợi nhớ về anh nữa. 145 00:07:45,054 --> 00:07:48,256 Sao rồi? Cô ấy thế nào? 146 00:07:48,257 --> 00:07:50,759 Cô ấy ... ổn. 147 00:07:50,760 --> 00:07:52,994 Ổn? Ổn là ổn như nào? 148 00:07:52,994 --> 00:07:54,563 Anh có nói hết mọi thứ ko? 149 00:07:54,564 --> 00:07:56,598 Anh có nói là ta sẽ kết hôn ko? 150 00:07:56,599 --> 00:07:59,367 Có. Anh nghĩ cô ấy cố chấp nhận nó. 151 00:07:59,368 --> 00:08:02,337 Chấp nhận kiểu: "Chúc anh và Susan được hạnh phúc." 152 00:08:02,338 --> 00:08:07,709 Hay là chấp nhận kiểu vừa chấp nhận vừa uất hận? 154 00:08:07,710 --> 00:08:11,446 Cô ấy biết chuyện ko thành và đành chấp nhận mọi thứ. 155 00:08:12,747 --> 00:08:15,483 Thật vất vả cho anh quá. 156 00:08:16,484 --> 00:08:18,785 Ừ, đúng thế. 157 00:08:18,786 --> 00:08:22,389 Nhưng giờ cô ấy biết rồi thì em cũng dễ ăn nói với cô ấy. 158 00:08:22,390 --> 00:08:24,458 Nói chuyện với cô ấy? 159 00:08:24,459 --> 00:08:26,093 Vì sao? Vì sao??? 160 00:08:26,094 --> 00:08:28,361 Anh mới là người từng cặp với cô ấy mà. 161 00:08:28,362 --> 00:08:31,331 Em chỉ ... Em ko ... 162 00:08:31,332 --> 00:08:33,366 Như này là ổn rồi mà. 163 00:08:33,367 --> 00:08:37,003 Nói 1 cách nào đó thì em vẫn nên dàn xếp với cô ấy. 164 00:08:37,004 --> 00:08:39,272 Được rồi. Được rồi. 165 00:08:39,273 --> 00:08:42,309 Mà để hôm khác nhé. Hôm nay Julie về mà. 166 00:08:42,310 --> 00:08:44,845 Và ... ờ ... anh thấy đấy, em bận đón con bé rồi. 167 00:08:44,846 --> 00:08:46,646 Thế ... mai thì sao? 168 00:08:46,647 --> 00:08:48,648 Ôi, mai cũng ko được đâu. 169 00:08:48,649 --> 00:08:51,418 Julie và em phải đi đặt váy cưới. 170 00:08:51,419 --> 00:08:53,453 Em và cô ấy sống ngay cùng khu phố. 171 00:08:53,454 --> 00:08:55,622 Em ko thể tránh mặt cô ấy cả đời được. 172 00:08:55,623 --> 00:08:57,157 Làm gì đến nỗi thế. 173 00:08:57,158 --> 00:09:00,026 Chỉ tránh tới khi cô ấy già ko đủ sức oánh nhau thôi. 174 00:09:00,027 --> 00:09:02,195 Đừng lo lắng quá. 175 00:09:03,598 --> 00:09:06,700 Anh nghĩ Katherine ko đến mức thế đâu. 176 00:09:25,852 --> 00:09:28,087 Tất cả cửa sổ đều lắp kính chống ồn gấp 3 lần. 177 00:09:28,088 --> 00:09:32,425 Chưa kể là sàn gỗ vừa được thay mới hoàn toàn. 179 00:09:32,426 --> 00:09:34,727 Đẹp đấy. 180 00:09:36,296 --> 00:09:38,431 Ông anh có gì lăn tăn nữa ko? 181 00:09:38,432 --> 00:09:41,701 Ko. Tôi nghĩ cậu giới thiệu khá đầy đủ rồi đấy. 182 00:09:41,702 --> 00:09:44,603 Thật hả? Kiểm tra đi. 183 00:09:44,604 --> 00:09:48,007 Tôi mới vào nghề thôi. Vừa nhận giấy phép tuần trước. 184 00:09:48,008 --> 00:09:50,309 Chúc mừng cậu. 185 00:09:50,310 --> 00:09:52,278 Cậu được môi giới cái nhà khá đẹp đấy. 186 00:09:52,279 --> 00:09:56,115 May mắn thôi. Cái cô môi giới mấy cái nhà ở đây 188 00:09:56,116 --> 00:09:59,185 Chẳng may tông xe vào cột điện rồi bị giật điện ngỏm mất rồi. 189 00:09:59,186 --> 00:10:01,954 Ừ thì, chúc mừng. 190 00:10:01,955 --> 00:10:04,156 Cô Bolen sao im lặng thế. 191 00:10:04,157 --> 00:10:08,728 - Cô thấy sao hả? - Tôi thấy cậu lảm nhảm hơi nhiều. 192 00:10:08,729 --> 00:10:09,996 Xin lỗi? 193 00:10:10,397 --> 00:10:12,398 Nói chung chúng tôi đủ tiền mua nhà này. 194 00:10:12,399 --> 00:10:14,333 Có điều tôi thấy vài chỗ chưa được ổn cho lắm. 195 00:10:14,334 --> 00:10:15,834 Nói thế nào nhỉ. 196 00:10:15,835 --> 00:10:18,036 Mối mọt, ẩm thấp, dột nát. 197 00:10:18,037 --> 00:10:21,573 Thật sự có gì tôi nói hết rồi mà. 198 00:10:21,574 --> 00:10:24,410 Cậu cứ giả vờ làm nai vàng ngơ ngác đi. 199 00:10:24,411 --> 00:10:28,614 Sau này nếu nhà cửa mà có hỏng hóc gì, 200 00:10:28,615 --> 00:10:31,617 thì tôi muốn được trút giận lên ai đó. 201 00:10:31,618 --> 00:10:34,586 Chẳng hạn như anh chàng môi giới đã mồi chài tôi, 202 00:10:34,587 --> 00:10:37,523 cái anh chàng sống ngay trên khu phố này ấy. 203 00:10:38,924 --> 00:10:42,627 Thôi thì, tôi cũng không rõ chuyện này có là thiếu sót ko, 205 00:10:43,028 --> 00:10:46,965 Nhưng mà cách đây lâu rồi, bà chủ cũ của cái nhà này, 206 00:10:46,966 --> 00:10:48,601 bị khủng hoảng tinh thần hay gì gì đó, 207 00:10:48,602 --> 00:10:52,804 Chuyện phức tạp lắm, nói chung bà ấy tự tử. 208 00:10:55,507 --> 00:10:58,142 Cầm súng ... 209 00:10:58,143 --> 00:11:00,311 Tự bắn vào đầu ... 210 00:11:02,014 --> 00:11:04,716 Ngay trong phòng này. 211 00:11:04,717 --> 00:11:06,050 Mỗi thế thôi? 212 00:11:06,051 --> 00:11:07,385 À vâng. 213 00:11:09,622 --> 00:11:12,090 Chúng tôi mua. 214 00:11:12,091 --> 00:11:14,659 Thật à??? Thế thì ... Ôi thế thì ... 215 00:11:14,660 --> 00:11:17,262 Được, để tôi đi lấy hợp đồng. 216 00:11:24,737 --> 00:11:26,537 Chỗ này ổn đấy. 217 00:11:26,538 --> 00:11:29,207 Có lẽ ta sẽ hạnh phúc ở đây. 218 00:11:29,208 --> 00:11:32,176 Phải ko, Danny? 219 00:11:32,177 --> 00:11:34,879 Sao lại hỏi con thế? 220 00:11:34,880 --> 00:11:37,749 Con có muốn tới đây đâu. 221 00:11:37,750 --> 00:11:39,484 Ôi con yêu. 222 00:11:39,485 --> 00:11:41,953 Có phải lỗi của con đâu. 223 00:11:44,890 --> 00:11:48,660 Julie! Nhìn con này. 2233 00:11:54,390 --> 00:11:56,660 6 tuần trước lễ cưới 224 00:11:58,955 --> 00:12:02,391 - Ôi, Angie, ngon quá. - Món này tên gì thế? 225 00:12:02,392 --> 00:12:04,927 Pizzelles. Ăn thoải mái đi. Tôi làm nhiều lắm đấy. 226 00:12:04,928 --> 00:12:07,062 Mấy món gia truyền của bà tôi luôn được làm cho 30 người ăn. 227 00:12:07,063 --> 00:12:09,665 Bà tôi có thể vỗ béo các cô gấp 4 lần ấy. 228 00:12:09,666 --> 00:12:12,501 Béo như hội nặng mông ấy. 230 00:12:13,970 --> 00:12:16,505 Ô, xin lỗi, các cô ko nói bậy hở? 231 00:12:16,506 --> 00:12:18,040 Ai bảo ko chứ. 232 00:12:18,041 --> 00:12:19,908 Bree, nói bậy thử đi. 233 00:12:19,909 --> 00:12:24,613 Nghe Susan kể là con trai cô sắp sửa học ĐH à? 235 00:12:24,614 --> 00:12:26,882 À vâng, chúng tôi đang làm thủ tục nhập học. 236 00:12:26,883 --> 00:12:29,218 Chắc tuần tới sẽ khai giảng. 237 00:12:29,219 --> 00:12:31,186 Tôi tưởng nó vào học rồi mà? 238 00:12:31,187 --> 00:12:33,822 Nó nhờ Julie kèm môn Toán mà. 239 00:12:33,823 --> 00:12:35,190 Thế à? 240 00:12:35,191 --> 00:12:37,059 Chắc là Katherine đấy. 241 00:12:37,060 --> 00:12:38,560 Để tôi ra mở. 242 00:12:38,561 --> 00:12:41,630 Katherine? Cô bảo Katherine ko tới mà. 243 00:12:41,631 --> 00:12:43,699 Cô ấy tới đưa tôi vài thứ. 244 00:12:43,700 --> 00:12:46,568 Có sao đâu. Từ sau chuyện đó cô gặp cô ấy rồi mà. 245 00:12:46,569 --> 00:12:49,804 - Cũng có gặp. - Giọng cô sao thế? 246 00:12:49,805 --> 00:12:51,173 Cô chưa nói chuyện với cô ấy, đúng ko? 247 00:12:51,174 --> 00:12:53,876 Tôi ... sắp nói. 248 00:12:53,877 --> 00:12:56,311 Tại tôi bận vụ cưới xin quá thôi. 249 00:12:56,312 --> 00:12:59,014 Nếu thế có lẽ tôi ko nên mở. 250 00:12:59,015 --> 00:13:00,315 Chào. 251 00:13:00,316 --> 00:13:04,520 Tôi tới đưa cô thực đơn cho bữa tiệc ở nhà Daven Port. 253 00:13:04,521 --> 00:13:08,156 Cô làm xong rồi ư? Còn 3 tháng nữa cơ mà? 254 00:13:08,157 --> 00:13:11,692 Thì dạo này tôi cũng rảnh mà. 255 00:13:11,693 --> 00:13:13,094 Chào, Susan. 257 00:13:15,564 --> 00:13:18,132 Chào, Katherine. 258 00:13:18,133 --> 00:13:20,034 Dạo ... dạo này cô thế nào? 259 00:13:22,037 --> 00:13:25,573 - Lâu lắm ko gặp cô. - À dạo này tôi ... 260 00:13:25,574 --> 00:13:28,376 ... hay ra vào bằng cửa sau. 261 00:13:29,845 --> 00:13:32,046 Katherine, cúc áo của cô ... 263 00:13:35,450 --> 00:13:38,819 Chả hiểu đầu óc tôi thế nào nữa. 264 00:13:49,030 --> 00:13:52,065 Ko biết mọi người nghĩ sao, chứ tôi thấy vừa xong căng thẳng quá. 265 00:13:52,066 --> 00:13:54,334 Căng vãi đạn luôn. 266 00:14:00,174 --> 00:14:03,342 Anh yêu, lấy em cốc nước với. 267 00:14:03,343 --> 00:14:04,877 - Có ngay. - Cám ơn anh. 268 00:14:09,583 --> 00:14:12,852 - Con đầu lòng. - Ừm, tôi hiểu. 269 00:14:12,853 --> 00:14:14,287 Của chị thì sao? 270 00:14:14,288 --> 00:14:17,123 4 đứa rồi, lần này thêm 2 nữa. 271 00:14:17,124 --> 00:14:20,226 Ôi, thật đông vui. Cô tốt phước ghê. 272 00:14:21,662 --> 00:14:25,364 Làm mẹ đúng là điều tuyệt nhất trên đời. 273 00:14:27,201 --> 00:14:28,501 Thế sao??? 274 00:14:28,502 --> 00:14:30,870 Nói chung cũng sẽ vất vả, 275 00:14:30,871 --> 00:14:34,006 Nhưng cũng may là có ông xã đỡ đần giúp tôi. 276 00:14:34,007 --> 00:14:36,843 Ờm. Cứ nằm mơ đi nhé. 277 00:14:37,694 --> 00:14:39,594 Sao ạ? 278 00:14:39,595 --> 00:14:41,463 Mới đầu anh ta chắc cũng nhiệt tình đấy, 279 00:14:41,464 --> 00:14:43,332 Chắc cũng thay được 1 - 2 cái tã. 280 00:14:43,333 --> 00:14:45,968 Cả thèm chóng chán thôi. Chờ lúc 4h sáng con cô đòi bú xem. 281 00:14:45,969 --> 00:14:48,070 Chắc anh ta sẽ mất hút con mẹ hàng lươn luôn. 282 00:14:48,071 --> 00:14:50,939 Ko đâu, Johhny nhà tôi khác mà. 283 00:14:50,940 --> 00:14:52,841 Chồng cô có vú ko? 284 00:14:52,842 --> 00:14:54,476 Không :| 285 00:14:54,477 --> 00:14:56,878 Vậy cô là nguồn thức ăn duy nhất cho em bé rồi. 286 00:14:56,879 --> 00:14:58,847 Con cô sẽ khóc thét ầm ỹ khắp nhà vì đói. 287 00:14:58,848 --> 00:15:00,682 Còn Johnny cứ lặng lẽ say giấc nồng thôi. 288 00:15:00,683 --> 00:15:03,752 Thế ạ. 289 00:15:03,753 --> 00:15:05,821 Cám ơn. 290 00:15:05,822 --> 00:15:07,923 Chưa hết đâu. 291 00:15:07,924 --> 00:15:09,491 Thấy cái này chứ? 292 00:15:09,492 --> 00:15:11,393 Cô sẽ ko mặc bikini được nữa đâu. 293 00:15:11,394 --> 00:15:14,663 Nhưng cô có 4 con rồi mà trông vẩn ổn mà. 294 00:15:14,664 --> 00:15:16,665 Trông bên ngoài thế thôi. 295 00:15:16,666 --> 00:15:19,134 Bụng tôi thì nhăn nheo như bánh mì bị ỉu ấy. 296 00:15:19,135 --> 00:15:24,740 Còn ngực tôi thì chả khác gì 2 quả bóng bị bơm thiếu hơi. 299 00:15:24,741 --> 00:15:29,144 Nhưng hầu hết phụ nữ đều nói đây là trải nghiệm quan trọng trong đời mà. 301 00:15:29,145 --> 00:15:30,445 Hầu hết bọn họ nói dối. 302 00:15:30,446 --> 00:15:32,948 Mẹ tôi nói dối. Bà tôi nói dối. 303 00:15:32,949 --> 00:15:35,117 Mẹ của cô cũng nói dối. 304 00:15:35,118 --> 00:15:38,252 Thế hệ trước nói dối thế hệ sau chỉ vì muốn có cháu ngoại bế thôi. 305 00:15:38,252 --> 00:15:39,755 Xin đừng nói nữa. 306 00:15:40,456 --> 00:15:43,424 Ko, cô cần phải nghe. Nghe để còn chuẩn bị. 307 00:15:43,425 --> 00:15:46,094 Con cô sẽ cào cấu cô, sẽ lôi tiền trong ví cô ra xé. 308 00:15:46,095 --> 00:15:50,765 Chồng cô sẽ tranh thủ mua quà sinh nhật cho cô ở chỗ rửa xe. 310 00:15:50,766 --> 00:15:53,234 Và tồi tệ hơn, từ giờ cho tới cuối cuộc đời, 311 00:15:53,235 --> 00:15:56,237 Sẽ có rất nhiều lúc cô cảm thấy cô đơn vô cùng 312 00:15:56,238 --> 00:15:59,507 nhưng cô vẫn ko được yên thân. 313 00:16:02,077 --> 00:16:04,011 Hết nước rồi em ạ. 314 00:16:04,012 --> 00:16:06,614 Nước trái cây được ko? 315 00:16:11,420 --> 00:16:14,989 Nghén đấy. Quen dần đi. 316 00:16:14,990 --> 00:16:18,259 Cuối cùng thì cũng được abc. 317 00:16:18,260 --> 00:16:21,329 Dụ dỗ em quả ko dễ chút nào. 318 00:16:21,330 --> 00:16:25,299 Nhưng mà cũng thú vị ra phết. 319 00:16:29,805 --> 00:16:31,238 Sao thế? 320 00:16:31,239 --> 00:16:33,541 Ko giống như tôi hình dung. 321 00:16:33,542 --> 00:16:37,244 Trông tôi phong độ thế này mà. 322 00:16:37,245 --> 00:16:39,647 Tôi ko nói anh, mà là cái phòng này. 323 00:16:39,648 --> 00:16:42,083 Bẩn thỉu kinh tởm quá. 324 00:16:42,084 --> 00:16:44,552 Lần trước đưa cô đi khách sạn sang trọng 325 00:16:44,553 --> 00:16:46,754 thì cô nằng nặc đòi về vì gặp người quen ở đó. 326 00:16:46,755 --> 00:16:49,657 - Chỗ này thì bắt gặp ai hả? - Chắc chắn ko có người sạch sẽ như tôi. 327 00:16:49,658 --> 00:16:52,393 Ừ thì chỗ này hơi tạm bợ. 328 00:16:52,394 --> 00:16:55,029 Nhưng cứ vào tay tôi là cô sẽ quên hết trời đất thôi. 329 00:16:55,030 --> 00:16:57,998 - Giời ơi, chăn màn này. - Làm sao? 330 00:16:57,999 --> 00:17:01,702 Chăn màn gì mà bạc màu, nhăn nheo rách rưới thế kia. 331 00:17:02,703 --> 00:17:04,605 Chờ tôi 5 phút, tôi sẽ chải lại tinh tươm. 332 00:17:04,606 --> 00:17:07,108 Karl, tôi ko muốn nằm trên đống rẻ rách này đâu. 333 00:17:07,109 --> 00:17:09,610 Nhìn cũng thấy cả đống ghẻ làm tổ trên đấy. 334 00:17:09,611 --> 00:17:11,645 Thế cô muốn tôi làm gì nào? 335 00:17:13,881 --> 00:17:16,516 Vải cotton Ai Cập. 336 00:17:16,517 --> 00:17:19,886 - Nhìn đẹp ko? - Ờ đẹp, tiếp nào. 337 00:17:19,887 --> 00:17:22,889 Đẹp mà nghe anh nói thều thào như hết hơi ý. 338 00:17:22,890 --> 00:17:24,891 Bree,nửa giờ trước tôi còn đang sẵn sàng. 339 00:17:24,892 --> 00:17:27,761 Thế mà giờ lại phải đi mua chăn với màn. Hào hứng sao được? 340 00:17:27,762 --> 00:17:30,597 Ko biết màu này có hợp với màu thảm ko. 341 00:17:30,598 --> 00:17:32,532 Chọn màu xanh ấy. 342 00:17:32,533 --> 00:17:34,434 Rồi tôi cho cô thấy thế nào mới là "hợp". 343 00:17:34,435 --> 00:17:36,136 Được, lấy màu này. 344 00:17:36,137 --> 00:17:38,305 Giờ đi mua hoa nữa là được. 345 00:17:39,006 --> 00:17:40,139 Hoa á? 346 00:17:40,140 --> 00:17:42,742 Có ngoại tình thì cũng phải đàng hoàng chứ. 347 00:17:44,778 --> 00:17:47,980 Vấn đề ko phải là đàng hoàng hay ko. 348 00:17:47,981 --> 00:17:49,982 Mà là cô ko dám ngoại tình. 349 00:17:49,983 --> 00:17:52,418 Anh hâm à. Tôi muốn chứ. 350 00:17:52,419 --> 00:17:54,620 Cô nghĩ là cô muốn, 351 00:17:54,621 --> 00:17:56,622 Nhưng tôi săn đón cô suốt 2 tuần nay rồi, 352 00:17:56,623 --> 00:17:58,591 Và cô chẳng làm gì khác ngoài việc phòng thủ. 353 00:17:58,592 --> 00:18:03,095 "Để hôm khác đi." "Khách sạn khác đi." "Mua chăn màn khác đi." 354 00:18:03,096 --> 00:18:06,332 Karl, nếu anh nghĩ tôi đang xỏ mũi anh thì anh nhầm rồi. 355 00:18:06,333 --> 00:18:09,935 Bree, đó ko phải lỗi của cô, mà là con người thật của cô. 356 00:18:09,936 --> 00:18:11,904 Cô là kiểu gái ngoan ko bao giờ dám phá phách, 357 00:18:11,905 --> 00:18:14,640 dù thế nào cũng cắn răng mà chịu đựng. 358 00:18:14,641 --> 00:18:17,810 Tôi nghĩ một chút hư hỏng sẽ giúp cô thấy dễ chịu hơn, 359 00:18:17,811 --> 00:18:19,712 Nhưng tôi đành bó tay toàn tập với những ai 360 00:18:19,713 --> 00:18:22,014 chỉ muốn sự tốt đẹp chứ ko muốn hạnh phúc. 361 00:18:32,359 --> 00:18:34,160 Tôi giúp được gì? 362 00:18:34,161 --> 00:18:36,696 Tôi có bưu kiện gửi Susan Mayer, 363 00:18:36,697 --> 00:18:39,932 Nhưng cô ấy đi vắng rồi, cô ký hộ cô ấy được ko? 364 00:18:39,933 --> 00:18:44,170 Váy cưới của cô ấy hả? 365 00:18:44,171 --> 00:18:46,205 Được, để tôi nhận giùm. 366 00:18:46,206 --> 00:18:48,974 Chúng tôi vẫn thường làm chuyện này suốt mà. 367 00:18:48,975 --> 00:18:51,043 Nói đâu xa, tháng trước, 368 00:18:51,044 --> 00:18:53,145 cô ta có lấy "vài thứ" của tôi mà. 369 00:19:07,385 --> 00:19:09,085 Ôi giời. 370 00:19:09,086 --> 00:19:11,721 Ôi giời ơi. Ôi giời ơi. 371 00:19:16,360 --> 00:19:19,329 Katherine, tôi đây. 372 00:19:19,330 --> 00:19:22,298 Tôi tới lấy ... 373 00:19:25,569 --> 00:19:27,203 Chào, Susan. 374 00:19:27,204 --> 00:19:29,873 Coi như tôi ko thấy gì đi. 375 00:19:29,874 --> 00:19:31,875 Nó đẹp quá cơ. 376 00:19:31,876 --> 00:19:34,010 Tôi ko kiềm chế nổi. 378 00:19:36,681 --> 00:19:39,716 Cám ơn cô đã giữ nó hộ. 379 00:19:41,919 --> 00:19:43,887 Nhưng tôi có việc phải đi rồi, 380 00:19:43,888 --> 00:19:47,557 Vậy phiền cô cởi nó ra và ... 381 00:19:47,558 --> 00:19:50,660 Chờ tí. Tôi đang nấu dở nồi nước sốt. 382 00:19:52,363 --> 00:19:53,930 Nước sốt? 384 00:19:57,334 --> 00:20:00,103 Ngửi mùi có ngon ko? 385 00:20:00,104 --> 00:20:02,504 Ngửi mùi chín rồi đấy. 386 00:20:04,374 --> 00:20:07,343 Sao cô ko đứng xa cái nồi ra. 387 00:20:07,344 --> 00:20:10,379 Ồ ko, muốn ngon thì phải đứng sát vào nồi cơ. 388 00:20:13,283 --> 00:20:14,817 Này cô ạ, 389 00:20:14,818 --> 00:20:16,886 Tôi yêu cái váy này quá. 390 00:20:16,887 --> 00:20:18,687 Chắc phải đắt tiền lắm. 391 00:20:18,688 --> 00:20:21,123 Đắt lắm. 392 00:20:21,124 --> 00:20:23,726 Thế nên người ta phải bọc nó cẩn thận 393 00:20:23,727 --> 00:20:27,329 bằng giấy chống thấm và nhựa dẻo bọc ngoài. 395 00:20:29,332 --> 00:20:30,933 Có khi ... 396 00:20:30,934 --> 00:20:34,303 Tôi nên múc một ít để cô đem về cho Mike nhé. 397 00:20:35,972 --> 00:20:38,207 Anh ấy thích món này lắm. 398 00:20:38,208 --> 00:20:40,176 Với cả, 399 00:20:40,177 --> 00:20:42,144 Anh ấy cũng thích tôi nữa. 400 00:20:45,348 --> 00:20:49,652 Thôi nhé, đủ rồi đấy. Giả váy cho tôi ngay. 401 00:20:58,193 --> 00:21:01,129 À phải. Tôi xin lỗi. Cởi khóa hộ tôi. 403 00:21:08,737 --> 00:21:11,172 Cái váy đẹp thật sự đấy. 404 00:21:14,555 --> 00:21:17,077 Katherine lấy cái váy để mặc ư? 405 00:21:17,078 --> 00:21:20,347 Phải! Tránh ra, xấp bóng em. Cạo sạch tiếp đi. 406 00:21:20,348 --> 00:21:22,449 Mẹ, bình tĩnh nào. Tẩy sạch nước sốt rồi. 407 00:21:22,450 --> 00:21:25,386 - Mẹ vẫn thấy màu đỏ đây này. - Đám cưới thứ 3 của mẹ. 408 00:21:25,387 --> 00:21:27,154 Váy trắng tinh tươm cũng chả cần thiết. 409 00:21:27,155 --> 00:21:27,856 Trăm sự nhờ con. 410 00:21:27,857 --> 00:21:29,792 Muốn đùa cợt bôi bác mẹ thì để đến lúc nâng ly nhé. 411 00:21:30,993 --> 00:21:34,328 - Anh có nên nói chuyện với cô ấy lần nữa ko? - Hả? Tại sao? 412 00:21:34,329 --> 00:21:36,831 Có lẽ cô ấy khổ tâm hơn anh tưởng. 413 00:21:36,832 --> 00:21:38,799 Xin lỗi anh, cô ta cố tình lấy váy cưới của tôi, 414 00:21:38,800 --> 00:21:41,002 rồi rắc cả đống nước sốt tung tóe lên đấy. 415 00:21:41,003 --> 00:21:43,804 Thế mà anh còn định bao biện cho cô ta à? 416 00:21:43,805 --> 00:21:46,707 Anh có bao biện đâu? Anh chỉ thấy hơi liên quan thôi. 417 00:21:46,708 --> 00:21:49,143 Ko!!! Ý em là ... Ừ thì ... 418 00:21:49,144 --> 00:21:52,947 Nhưng mà lúc này em thấy phát bệnh lên với cô ta. 419 00:21:52,948 --> 00:21:55,916 Anh có biết là khi em báo với mọi người chuyện kết hôn, 420 00:21:55,917 --> 00:21:57,518 chẳng ai nói chúc mừng em cả. 421 00:21:57,519 --> 00:21:59,987 Ai cũng hỏi: "Lạy Chúa, Katherine có sao ko?" 422 00:21:59,988 --> 00:22:00,589 "Katherine có ổn ko?" 423 00:22:00,590 --> 00:22:03,392 Ai cũng quên rằng ngay từ đầu em và anh đang ở bên nhau. 424 00:22:03,393 --> 00:22:07,594 Cô ta là kẻ cướp hàng của em. Sao ko ai nhớ chuyện đó. 425 00:22:07,595 --> 00:22:09,829 Mẹ con vừa gọi dượng là "hàng" à? 426 00:22:09,830 --> 00:22:12,499 Mấu chốt là em chẳng làm gì sai cả. 427 00:22:12,500 --> 00:22:15,135 Chúng ta đã có con chung, 428 00:22:15,136 --> 00:22:18,438 Và em mệt vì phải cảm thấy như những người khác. 429 00:22:21,692 --> 00:22:24,194 Điều đáng sợ nhất là, trong 2 người mà dượng có thể cưới, 430 00:22:24,195 --> 00:22:27,563 Mẹ con là người cứng đầu nhất. 431 00:22:29,064 --> 00:22:30,532 Cám ơn cô đã đèo tôi đi siêu thị. 432 00:22:30,533 --> 00:22:32,669 Tôi hứa với Roy sẽ làm bánh mì thịt. 433 00:22:32,669 --> 00:22:35,839 Ở tuổi của bà mà còn tìm được bạn để tâm tình thì đúng là hay đấy. 434 00:22:35,840 --> 00:22:38,976 Roy ko chỉ là bạn đâu. Ông ấy tới Paris rồi đấy. 435 00:22:41,145 --> 00:22:43,513 Phải rồi, để tôi kể cho mà nghe. 436 00:22:43,514 --> 00:22:46,116 Một tối nọ Roy hỏi tôi là 437 00:22:46,117 --> 00:22:48,418 tuýp kem đánh răng nhà tôi có đủ dùng cho 2 người ko. 438 00:22:48,419 --> 00:22:51,521 Này này, tôi bị đâm xe giờ đấy. 439 00:22:58,696 --> 00:23:00,263 Chào cô Gaby. 440 00:23:00,264 --> 00:23:01,564 Cô cần rửa xe ko? 441 00:23:01,565 --> 00:23:04,267 Giờ là "cô Gaby" rồi cơ à. 442 00:23:04,268 --> 00:23:06,503 Để đoán nhé. Đang muốn gì hả? 443 00:23:06,504 --> 00:23:09,038 Tối mai có 1 bữa tiệc. 444 00:23:09,039 --> 00:23:10,340 Thế hả?! 445 00:23:16,145 --> 00:23:17,879 Thích thì cứ đi đi. 446 00:23:17,880 --> 00:23:19,848 Thật ạ? 447 00:23:19,849 --> 00:23:22,884 Nếu cháu đã ngoan ngoãn thế 448 00:23:22,885 --> 00:23:26,355 thì cô cũng ko khó khăn gì. Nhớ về nhà trước 10h tối. 449 00:23:26,356 --> 00:23:29,257 Vấn đề là đấy ạ. 450 00:23:29,258 --> 00:23:32,394 11h tiệc mới bắt đầu cơ. 451 00:23:32,395 --> 00:23:34,630 Tiệc gì mà 11h mới bắt đầu? 452 00:23:34,631 --> 00:23:35,599 Có 1 sàn nhảy mới khai trương. 453 00:23:35,600 --> 00:23:38,401 Tiệc tùng ở đó sẽ quá tuyệt vời luôn. 454 00:23:38,402 --> 00:23:41,971 - Mọi người đều tới hết ạ. - Mặc kệ mọi người. 455 00:23:41,972 --> 00:23:44,207 Ngủ sớm còn dậy đi học. 456 00:23:44,208 --> 00:23:46,342 Nhưng cũng cám ơn cháu đã rửa xe. 457 00:23:53,315 --> 00:23:55,316 Trẻ con ham vui nhờ. 458 00:23:55,317 --> 00:23:56,385 Bà thấy tôi phải chịu đựng thứ gì chưa? 459 00:23:56,386 --> 00:23:58,221 Vợ chồng tôi đã giang tay nhận con bé về nuôi. 460 00:23:58,222 --> 00:24:01,258 Những tưởng nó phải biết ơn. Thế mà ngày nào cũng như này. 461 00:24:01,259 --> 00:24:03,093 Chả biết phải làm gì với nó nữa. 462 00:24:03,094 --> 00:24:05,595 Tuổi xì-tin mà. Đấy là lý do vì sao người ta ko thích đẻ con. 463 00:24:05,596 --> 00:24:07,664 May mà Roy triệt sản rồi. 464 00:24:13,101 --> 00:24:16,904 Dựa vào số liệu về dân số, 465 00:24:16,905 --> 00:24:19,073 Và sử dụng công thức tính chênh lệch tiêu chuẩn, 466 00:24:19,074 --> 00:24:21,542 Theo cậu độ biến thiên sẽ bằng bao nhiêu? 467 00:24:21,543 --> 00:24:25,079 Cậu có muốn đi xem phim ko? 468 00:24:27,816 --> 00:24:30,617 Ko phải hẹn hò hay gì đâu. 469 00:24:30,618 --> 00:24:33,387 Chúng ta là bạn bè mà. 470 00:24:33,388 --> 00:24:35,355 Bạn bè thường hay đi xem phim. 471 00:24:35,356 --> 00:24:37,891 Ko biết cậu có biết ko. 472 00:24:37,892 --> 00:24:39,593 Cậu có biết ko? 473 00:24:41,196 --> 00:24:44,531 Tôi biết đấy. 474 00:24:44,532 --> 00:24:46,366 Được. 475 00:24:46,367 --> 00:24:47,434 Thật ư? 476 00:24:48,837 --> 00:24:50,504 Tuyệt quá. 477 00:24:50,505 --> 00:24:53,640 Chào Julie. Rất vui được gặp cháu. 478 00:24:53,641 --> 00:24:56,443 Danny, nhờ con mang rác ra ngoài đổ nhé. 479 00:24:56,444 --> 00:24:59,646 Để sau được ko ạ? 480 00:24:59,647 --> 00:25:01,648 Để sau cũng được, 481 00:25:01,649 --> 00:25:04,084 mà bố thấy con nên làm luôn đi thì hơn. 482 00:25:08,423 --> 00:25:11,225 Cám ơn cháu nhé. 483 00:25:11,226 --> 00:25:12,559 Vì cái gì ạ? 484 00:25:12,560 --> 00:25:14,828 Vì ko bắn vỡ đấu nó. 485 00:25:14,829 --> 00:25:17,364 Bác biết nó ko phải kiểu mà cháu thích. 486 00:25:17,365 --> 00:25:20,567 Ko, cháu quý cậu ấy. Cậu ấy ngoan mà. 487 00:25:20,568 --> 00:25:23,570 À ừ, ừ. Nhưng ... 488 00:25:23,571 --> 00:25:25,571 Theo cách nhìn của cháu thôi. 489 00:25:30,257 --> 00:25:32,158 Rất tiếc vì anh phải làm muộn. 490 00:25:32,159 --> 00:25:34,594 Đừng lo, ở nhà vẫn ổn cả. 491 00:25:34,595 --> 00:25:37,030 Ngủ ngon, Ana. 492 00:25:37,031 --> 00:25:39,232 Ô, cô xin lỗi. 493 00:25:51,045 --> 00:25:53,013 Ana cho con $5. 499 00:26:04,992 --> 00:26:08,628 Ê, đô con, nâng tôi lên cái. 502 00:26:14,033 --> 00:26:16,168 Ô này! Cái tay! Cái tay! 507 00:26:31,584 --> 00:26:33,652 Xin lỗi các cháu! 508 00:26:33,653 --> 00:26:36,655 Xin lỗi đã cắt ngang. Các cháu chú ý hộ cái!!! 509 00:26:36,656 --> 00:26:38,824 Alô!!! 510 00:26:44,096 --> 00:26:47,432 Được rồi. Xin chào. Cháu gái của tôi đang ở đâu đó quanh đây. 511 00:26:47,433 --> 00:26:51,236 Con bé để tóc nâu, đi giày vàng kim, áo màu kem ... 512 00:26:51,237 --> 00:26:53,271 ... mà con bé lấy của tôi mặc. 513 00:26:53,272 --> 00:26:56,308 Nhờ các cháu nhìn quanh và tìm xem con bé ... 514 00:26:59,412 --> 00:27:02,414 Này này. Quan trọng đấy, Con bé mới 16 tuổi thôi. 515 00:27:02,415 --> 00:27:06,051 Thế mà con bé cứ trốn tới đây dù biết rằng nó ko được phép. 516 00:27:09,555 --> 00:27:11,356 Này! Này! Này! Này! 517 00:27:12,157 --> 00:27:14,158 Các cô các cậu ko tìm ra nó 518 00:27:14,159 --> 00:27:17,495 là tôi báo công an tới kiểm tra xem có ai cắn thuốc lắc ko đấy. 519 00:27:22,165 --> 00:27:25,701 Tìm thấy rồi này. 520 00:27:25,702 --> 00:27:28,704 - Đây rồi! - Dừng lại! Thả xuống!! 522 00:27:30,607 --> 00:27:33,375 Bỏ tay ra! Bỏ tôi xuống! 524 00:27:36,214 --> 00:27:38,348 Cám ơn tất cả mọi người. 526 00:27:40,785 --> 00:27:43,086 Tôi đã bảo là đừng có nhờn với tôi mà. 527 00:27:56,298 --> 00:27:57,500 Cô ko thể chịu được nữa Ana ạ. 528 00:27:57,501 --> 00:28:02,871 Rồi sao? Tống cổ tôi ra đường ư? 529 00:28:02,872 --> 00:28:03,806 Tùy. 530 00:28:05,575 --> 00:28:08,711 Làm thế tôi lại mừng quá. 531 00:28:08,712 --> 00:28:10,646 Tôi tự lo cho thân tôi được. 532 00:28:10,647 --> 00:28:13,616 Cháu mới 16. Cháu định làm gì để kiếm tiền hả? 533 00:28:15,752 --> 00:28:17,353 Làm .. người mẫu thời trang. 534 00:28:20,023 --> 00:28:21,590 - Người mẫu ư? - Phải. 535 00:28:21,591 --> 00:28:24,460 Mọi người nói tôi khá xinh đẹp. 536 00:28:24,461 --> 00:28:26,996 Tôi sẽ ... tôi sẽ tới Paris hoặc New York. 537 00:28:26,997 --> 00:28:28,331 Tôi sẽ được phát hiện. 538 00:28:28,932 --> 00:28:31,634 Tôi sẽ trở nên giàu có và nổi tiếng. 539 00:28:31,635 --> 00:28:34,503 Và ko ai có quyền bảo tôi phải làm gì cả. 540 00:28:34,504 --> 00:28:38,507 Cháu tưởng làm người mẫu đơn giản như thế ư? 541 00:28:38,508 --> 00:28:39,908 Cô cũng thế còn gì. 542 00:28:39,909 --> 00:28:42,778 Cô bỏ nhà đi năm 15 tuổi cơ mà. 543 00:28:42,779 --> 00:28:45,614 Ko, cô bỏ đi vì bắt buộc phải thế. Cha dương của cô ... 544 00:28:45,615 --> 00:28:47,683 ... ko phải là người tốt. 545 00:28:47,684 --> 00:28:49,585 Mẹ cô ko quan tâm tới cô. 546 00:28:49,586 --> 00:28:52,354 Còn cha tôi thì bỏ đi năm tôi lên 3. 547 00:28:52,355 --> 00:28:55,991 Mẹ tôi thì đi tù như đi chợ. 548 00:28:55,992 --> 00:28:57,960 Về khoản này tôi hơn hẳn cô rồi. 549 00:28:57,961 --> 00:29:01,263 Đây ko phải trò chơi, Ana. Đây là cuộc đời của cháu. 550 00:29:01,264 --> 00:29:03,132 Đừng có mà dọa tôi. 551 00:29:03,133 --> 00:29:06,268 - Tôi thích ở đâu mặc kệ tôi. - Đừng có giở giọng đó ra. 552 00:29:06,269 --> 00:29:08,570 Tôi đã cho cô nơi ăn chốn ở. 553 00:29:08,571 --> 00:29:12,541 Và cô lúc nào cũng bảo là "còn phải xem xét". 554 00:29:12,542 --> 00:29:15,044 Phải. 555 00:29:15,045 --> 00:29:16,412 Tôi nghe thấy đấy. 556 00:29:26,353 --> 00:29:27,289 Tốt quá, cô về rồi. 557 00:29:27,290 --> 00:29:28,558 Bọn trẻ con ngoan lắm. 558 00:29:34,096 --> 00:29:35,664 Gaby? 559 00:29:48,778 --> 00:29:50,846 Ko xem xét gì nữa nhé. 560 00:29:50,847 --> 00:29:52,948 Từ giờ tôi chính thức là người nuôi dưỡng cô. 561 00:29:52,949 --> 00:29:54,883 Thì ... sao? 562 00:29:54,884 --> 00:29:56,685 Tôi phải ôm hôn cô ư? 563 00:29:56,686 --> 00:29:59,154 Ko, cô ko muốn ôm hôn tôi đâu. 564 00:29:59,155 --> 00:30:01,156 Bởi vì từ giờ phút này trở đi, 565 00:30:01,157 --> 00:30:03,458 tôi sẽ săm soi cô như một con diều hâu luôn. 566 00:30:03,459 --> 00:30:08,697 Tôi muốn biết cô đi những đâu, đi với ai, khi nào về nhà. 568 00:30:08,698 --> 00:30:11,299 Và tôi sẽ ko để cô phá hoại cuộc sống 569 00:30:11,300 --> 00:30:13,235 mà cô đang khao khát được bắt đầu kia đâu. 570 00:30:13,236 --> 00:30:16,271 Cô thật xấu xa. 571 00:30:16,272 --> 00:30:17,706 Phải. 572 00:30:17,707 --> 00:30:21,009 Và tôi ước ... 573 00:30:21,010 --> 00:30:23,678 Cô ước ... 574 00:30:23,679 --> 00:30:28,316 rằng khi cô bằng tuổi cháu, cũng có người xấu xa với cô như thế. 575 00:30:41,129 --> 00:30:43,130 Danny, chuyện phức tạp mà. 576 00:30:43,131 --> 00:30:46,133 Ko, rất đơn giản, Julie ạ. 577 00:30:46,134 --> 00:30:48,235 Cậu chỉ quan tâm tới cậu thôi. 578 00:30:48,236 --> 00:30:49,905 - Để tớ giải thích đã. - Mặc kệ tôi. 5783 00:30:56,236 --> 00:30:59,236 1 ngày trước lễ cưới 579 00:31:03,895 --> 00:31:04,964 Katherine bảo là em ở đây. 580 00:31:05,165 --> 00:31:07,366 Anh nghĩ, nhân tiện đang ở nhà thờ, 581 00:31:07,367 --> 00:31:10,336 Ta nên cùng gặp mục sư để xin một vài lời khuyên chăng. 583 00:31:10,336 --> 00:31:12,905 Tôi ko cần lời khuyên, Orson. Tôi cần ly dị. 584 00:31:12,906 --> 00:31:15,074 Đừng nói là chúng ta ko cần khuyên bảo. 585 00:31:15,075 --> 00:31:18,543 Em dọn ra phòng khách ngủ cả tháng nay rồi. Như thế ko ổn. 586 00:31:18,543 --> 00:31:23,616 Tôi cũng thấy thế. Anh quả là lịch sự vì ko động tới tôi. 588 00:31:23,617 --> 00:31:27,453 Em có thể cho rằng thiếu sex sẽ khiến anh phải đầu hàng. 590 00:31:27,454 --> 00:31:29,889 Nhưng anh rất kiên nhẫn. 591 00:31:29,890 --> 00:31:31,690 Em quên là hồi đi tù, 592 00:31:31,691 --> 00:31:34,026 Suốt 3 năm trời anh ko làm "chuyện đó" ư? 593 00:31:34,027 --> 00:31:38,697 Ko. Dù sao cũng cám ơn anh đã trả lời hộ câu hỏi mà tôi ngại ko dám hỏi. 595 00:31:38,697 --> 00:31:41,100 Bree, 8 năm trước, 596 00:31:41,101 --> 00:31:43,035 Chúng ta cũng đứng trước bục như thế này, 597 00:31:43,036 --> 00:31:46,905 Và chúng ta đã thề với Chúa sẽ yêu thương nhau trọn đời. 598 00:31:46,906 --> 00:31:48,741 Anh nghĩ tôi ko giữ lời thề ư. 599 00:31:48,742 --> 00:31:51,810 Tôi đã làm đúng như lời thề đó nhiều hơn là anh tưởng đấy. 600 00:31:51,811 --> 00:31:56,080 Vậy hãy để anh giúp em, để anh làm em hạnh phúc. 601 00:31:56,181 --> 00:31:59,116 Bách cách đe dọa tôi ư? 602 00:31:59,117 --> 00:32:02,053 Tôi nào có phải vợ anh, Orson. Tôi khác gì tù nhân của anh đâu. 603 00:32:02,054 --> 00:32:04,488 Anh ko cảm thấy thật tội lỗi ư? 604 00:32:04,489 --> 00:32:06,290 Tất nhiên là có. 605 00:32:06,291 --> 00:32:10,328 Nhưng đôi khi tội lỗi là cái giá quá hời để đổi lấy hạnh phúc. 607 00:32:17,636 --> 00:32:20,538 Đây này. Bé thứ nhất. 608 00:32:20,539 --> 00:32:23,975 Ôi Chúa ơi, thật bõ công nhìn tận mắt. 609 00:32:23,976 --> 00:32:26,777 Bé thứ hai. Khỏe mạnh. Tim đập ổn định. 610 00:32:26,778 --> 00:32:28,346 Tuyệt ko, Lynette? 611 00:32:31,216 --> 00:32:34,485 Vầng. Tuyệt. 612 00:32:34,486 --> 00:32:37,521 Tôi ... 613 00:32:37,522 --> 00:32:40,057 Sẽ gọi y tá lau sạch cho cô. 614 00:32:40,058 --> 00:32:42,560 Cám ơn. 615 00:32:45,896 --> 00:32:47,499 Em đang nghĩ gì thế? 616 00:32:49,500 --> 00:32:50,833 Gì cơ? 617 00:32:50,834 --> 00:32:52,702 Khoảnh khắc vừa rồi thật tuyệt, 618 00:32:52,703 --> 00:32:56,306 thế mà em cứ nằm đó như thể ko quan tâm vậy. 619 00:32:58,242 --> 00:33:00,043 Em hơi mệt mà. 620 00:33:00,044 --> 00:33:02,011 Anh biết chuyện này hơi bất ngờ một chút. 621 00:33:02,012 --> 00:33:04,981 Nên anh đã giành cho em thời gian, nhưng cũng 3 tháng rồi còn gì. 622 00:33:04,982 --> 00:33:08,618 Bao giờ em mới thấy hứng thú với những đứa con này chứ? 623 00:33:16,727 --> 00:33:18,027 Sao? 624 00:33:26,236 --> 00:33:28,338 Em ko yêu chúng. 625 00:33:32,610 --> 00:33:34,711 Lynette. 626 00:33:34,712 --> 00:33:38,214 Đừng nhìn em với ánh mắt đó. 627 00:33:40,017 --> 00:33:42,585 Nếu em ko thể nói với anh về chuyện này 628 00:33:42,586 --> 00:33:45,021 thì rõ ràng là em đang gặp rắc rối. 629 00:33:45,022 --> 00:33:48,625 Em chỉ hơi buồn vì chuyện vỡ kế hoạch thôi mà. 630 00:33:48,626 --> 00:33:50,660 Trước đây lần nào cũng vỡ kế hoạch cả, 631 00:33:50,661 --> 00:33:53,162 nhưng em yêu tất cả bọn chúng 632 00:33:53,163 --> 00:33:56,466 ngay từ lúc biết chúng tồn tại trên đời này. 633 00:33:56,467 --> 00:34:00,536 Lần này thì khác. 634 00:34:00,537 --> 00:34:03,873 Em ko yêu 2 đứa này. 635 00:34:07,177 --> 00:34:09,212 Đừng nói thế mà. 636 00:34:12,316 --> 00:34:14,183 Khi em bế chúng trên tay, 637 00:34:14,184 --> 00:34:19,222 em sẽ yêu chúng như yêu những đứa trước. 639 00:34:25,462 --> 00:34:27,296 Thôi được. 640 00:34:43,955 --> 00:34:47,290 Em quên vài thứ trong xe. Gặp anh sau. 641 00:34:53,764 --> 00:34:55,632 Bree. 642 00:34:55,633 --> 00:34:57,600 Hôm nay Orson sẽ uống say. 643 00:34:57,601 --> 00:35:00,503 Tiệc cưới nào cũng thế. Đến 9h là ngủ say luôn. 644 00:35:00,504 --> 00:35:03,006 Gặp nhau lúc 9h30 ở nhà nghỉ Shangri La. 645 00:35:03,007 --> 00:35:06,176 - Lần này cô ko bỏ bom tôi chứ. - Tôi đặt phòng tối qua rồi. 646 00:35:06,177 --> 00:35:08,745 Tôi cũng thay chăn màn và dọn sạch phòng rồi. 647 00:35:08,746 --> 00:35:10,213 Hôn tôi đi. 648 00:35:15,653 --> 00:35:17,087 Cô gái ngoan đâu rồi thế? 649 00:35:17,088 --> 00:35:21,791 Cô ta thấy tội lỗi là cái giá quá hời để đổi lấy hạnh phúc. 652 00:35:27,264 --> 00:35:30,000 Nói thật tôi nghĩ tôi mặc bộ đó đẹp hơn. 653 00:35:30,001 --> 00:35:32,135 Katherine. 654 00:35:33,136 --> 00:35:35,537 Cô làm gì ở đây hả? 655 00:35:35,538 --> 00:35:38,674 Cô ko thấy là tự dưng tôi trở thành người thừa ư? 656 00:35:38,675 --> 00:35:40,876 Và tôi chẳng hiểu vì sao. 657 00:35:40,877 --> 00:35:43,812 Ừ thì tôi bị tình yêu lớn của đời tôi rũ bỏ. 658 00:35:43,813 --> 00:35:45,781 Nhưng còn gì khác cơ. 659 00:35:45,782 --> 00:35:47,416 Rồi tôi chợt nhận ra. 660 00:35:47,417 --> 00:35:48,018 Cô bạn tôi - 661 00:35:48,018 --> 00:35:51,787 Người phải chịu trách nhiệm vì những gì đã gây ra cho tôi, 662 00:35:51,788 --> 00:35:57,026 chưa bao giờ ngó qua xem tôi sống chết thế nào. 664 00:36:04,801 --> 00:36:06,835 Chưa bao giờ ... 665 00:36:06,836 --> 00:36:09,671 thực lòng xin lỗi tôi. 666 00:36:14,210 --> 00:36:15,844 Tôi rất rất ... 667 00:36:15,845 --> 00:36:18,347 Ko phải ở đây, ở ngoài kia cơ. 668 00:36:18,348 --> 00:36:21,516 - Ngoài sảnh hả? - Ngay lúc cử hành hôn lễ. 669 00:36:21,517 --> 00:36:24,586 Dân tình sẽ thấy cô đã làm nhục tôi thế nào. 670 00:36:24,587 --> 00:36:27,723 Tôi xứng đáng được 1 lời xin lỗi công khai. 671 00:36:29,125 --> 00:36:31,793 Ngay giữa hôn lễ của tôi ư? 672 00:36:31,794 --> 00:36:34,262 Tôi tìm được thời điểm thích hợp nhất đây. 673 00:36:34,263 --> 00:36:36,331 Ngay sau lời của cha bề trên, 674 00:36:36,332 --> 00:36:39,668 Và ngay trước câu "Chúng ta bắt đầu tiệc!" 675 00:36:39,669 --> 00:36:41,870 Tôi ko làm thế đâu. 676 00:36:41,871 --> 00:36:43,572 Ồ, có đấy. 677 00:36:43,573 --> 00:36:46,508 Hay để tôi phá lanh tanh bành lên? 678 00:36:46,509 --> 00:36:52,145 Khách khứa sẽ bàn tán xôn xao cho tới khi cô già khọm đi cơ. 680 00:36:57,618 --> 00:36:59,486 Được. 681 00:37:01,555 --> 00:37:05,057 Nhưng tôi ko thoải mái lắm. 682 00:37:05,058 --> 00:37:07,994 Thử cười tươi lên xem. 683 00:37:07,995 --> 00:37:09,862 Cô dâu ai lại xị như bị thế. 684 00:37:09,863 --> 00:37:13,666 Vậy cùng nhau giải quyết cho xong nhé. 685 00:37:13,667 --> 00:37:16,102 Phiền cô lấy găng tay hộ tôi. 686 00:37:16,103 --> 00:37:18,037 Nó ở trong cái túi ấy. 688 00:37:23,410 --> 00:37:25,278 Tôi xin lỗi. 689 00:37:25,279 --> 00:37:27,180 Chờ đến khi hôn lễ kết thúc nhé. 690 00:37:27,181 --> 00:37:28,548 Susan! 691 00:37:28,549 --> 00:37:32,752 Và từ giờ phút này trở đi, 692 00:37:32,753 --> 00:37:34,754 Hai con sẽ thuộc về nhau, 693 00:37:34,755 --> 00:37:37,223 Hai con sẽ là điểm tựa của nhau. 694 00:37:37,224 --> 00:37:40,593 Susan, thả tôi ra. 695 00:37:42,930 --> 00:37:44,597 Với chiếc nhẫn này, 696 00:37:44,598 --> 00:37:47,066 Anh và em là một. 698 00:38:10,724 --> 00:38:14,093 Xin lỗi tôi đến trễ. Tôi có bỏ lỡ tiết mục nào ko? 699 00:38:14,094 --> 00:38:16,796 Em làm cái quái gì ở đây thế? 700 00:38:16,797 --> 00:38:19,465 Susan biết đấy. 701 00:38:22,903 --> 00:38:25,705 Anh ko biết em muốn gì, 702 00:38:25,706 --> 00:38:28,774 nhưng anh thành tâm mời em đi khỏi đây cho. 703 00:38:31,144 --> 00:38:33,913 Và nếu em ko đi, thề có Chúa, 704 00:38:33,914 --> 00:38:36,983 đích thân anh sẽ lôi cổ em ra khỏi nhà thờ này. 705 00:38:47,827 --> 00:38:49,528 Em xin lỗi. Em ... 706 00:38:51,097 --> 00:38:52,965 Em chỉ muốn ... 707 00:38:59,806 --> 00:39:01,573 Em sẽ đi. 708 00:39:02,574 --> 00:39:03,642 Katherine, chờ đã. 710 00:39:12,185 --> 00:39:14,520 Thưa mọi người. 711 00:39:14,521 --> 00:39:16,855 Tôi có vài lời muốn nói. 712 00:39:18,291 --> 00:39:21,260 Đừng có quay đoạn này. 714 00:39:23,563 --> 00:39:26,031 Khi Mike cầu hôn tôi ... 715 00:39:26,032 --> 00:39:27,899 lần thứ 2 ... 716 00:39:27,900 --> 00:39:30,869 Đó là ngày hạnh phúc nhất trong đời tôi. 717 00:39:30,870 --> 00:39:32,838 Nhưng với 1 người khác, 718 00:39:32,839 --> 00:39:36,742 Đó lại là ngày cả thế giới quanh cô ấy sụp đổ. 719 00:39:36,743 --> 00:39:39,044 Và tôi phải thừa nhận rằng ... 720 00:39:39,045 --> 00:39:40,846 Tôi đã ko để tâm. 721 00:39:43,015 --> 00:39:45,751 Lúc đó, tôi thật ích kỉ. 722 00:39:46,752 --> 00:39:49,787 Tôi chỉ biết hạnh phúc của mình. 723 00:39:49,788 --> 00:39:52,423 Nhưng tôi muốn tất cả mọi người biết rằng, 724 00:39:52,424 --> 00:39:57,027 tôi thực sự xin lỗi vì những gì xảy ra với cô ấy. 726 00:39:57,028 --> 00:39:58,662 Và tôi hy vọng, 727 00:39:58,663 --> 00:40:00,898 rằng Katherine Mayfair sẽ tìm được hạnh phúc 728 00:40:00,899 --> 00:40:04,568 Và có thể tha thứ cho tôi, 729 00:40:07,105 --> 00:40:09,073 và lại trở thành bạn tôi. 730 00:40:20,919 --> 00:40:23,788 Như thế có được ko? 731 00:40:23,789 --> 00:40:26,056 Nói thật là ... 732 00:40:26,057 --> 00:40:27,858 ... không đâu. 733 00:40:47,311 --> 00:40:49,379 Danny đâu rồi?? 734 00:40:49,380 --> 00:40:51,748 Nó rời bữa tiệc cưới 2 tiếng trước và giờ vẫn chưa về. 735 00:40:51,749 --> 00:40:55,118 - Nó về ngay ý mà. - Anh ko biết dạo này nó thế nào à? 736 00:40:55,119 --> 00:40:58,154 Nó ra ngoài muộn, gạ gẫm con gái nhà người ta. 737 00:40:58,155 --> 00:41:00,957 - Nó khôn ngoan hơn thế mà. - Nó còn trẻ con mà. 738 00:41:00,958 --> 00:41:02,592 Anh đi tìm nó về đi. 739 00:41:04,762 --> 00:41:07,197 Đâu thể gây tai tiếng ở đây được. 740 00:41:07,198 --> 00:41:10,800 Để người ta nghĩ chúng ta là những người bình thường dễ mến. 741 00:41:10,801 --> 00:41:12,669 Ừ. 742 00:41:23,147 --> 00:41:26,916 Ko khó để bắt gặp những tội lỗi ở vùng ngoại ô. 743 00:41:27,917 --> 00:41:31,453 Hãy nhìn qua những cánh cửa, 744 00:41:31,454 --> 00:41:34,089 Bạn sẽ bắt gặp hàng xóm của mình ... 745 00:41:34,090 --> 00:41:36,191 Đang lừa dối người chồng.... 746 00:41:39,996 --> 00:41:42,631 Chối bỏ những đứa con ... 747 00:41:46,302 --> 00:41:49,037 Mưu toan với bạn mình ... 748 00:41:52,575 --> 00:41:59,381 Nhưng chúng ta cứ mải nói về những tội lỗi mà chúng ta gây ra, 750 00:42:00,817 --> 00:42:04,553 Mà lại quên mất rằng những tội lỗi đó khác xa với ... 751 00:42:04,554 --> 00:42:06,622 ... quỷ dữ. 752 00:42:19,269 --> 00:42:23,739 Buồn thay, có những kẻ luôn sẵn sàng 753 00:42:23,740 --> 00:42:26,108 nhắc nhở chúng ta điều đó. 754 00:42:26,109 --> 00:42:28,109 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesoft.com