1 00:00:00,000 --> 00:00:02,201 このお話は 2 00:00:02,202 --> 00:00:04,470 2004年9月22日 3 00:00:05,410 --> 00:00:08,012 オーストラリアのシドニーから始まる 4 00:00:08,079 --> 00:00:12,050 324人がロス行きの飛行機に搭乗した。 5 00:00:12,117 --> 00:00:13,918 ちょっと待って! 6 00:00:15,778 --> 00:00:17,147 その日のどんな飛行機もそうであるように 7 00:00:17,147 --> 00:00:20,116 この飛行機も新来者ばかりだった 8 00:00:20,183 --> 00:00:22,585 彼らの中には医者もいれば― 9 00:00:22,653 --> 00:00:26,957 逃亡者 10 00:00:27,025 --> 00:00:30,527 兵士 11 00:00:30,595 --> 00:00:34,131 ロックスター 12 00:00:34,199 --> 00:00:37,369 詐欺師 13 00:00:37,436 --> 00:00:39,604 宝くじを当てた男 14 00:00:39,672 --> 00:00:44,376 仲違いしている夫婦 15 00:00:44,443 --> 00:00:47,012 シングルマザーになる人 16 00:00:49,048 --> 00:00:51,584 信念を失った男もいた 17 00:00:54,121 --> 00:00:58,458 オーシャニック航空815便が海上を遙か高く飛んでいるとき― 18 00:00:58,526 --> 00:01:01,428 この互いに見知らぬ乗客達の― 19 00:01:01,496 --> 00:01:04,231 いつものことですよ。 ―縁は結びつきあおうとしていた 20 00:01:04,299 --> 00:01:05,465 心配しないで下さい。 21 00:01:16,579 --> 00:01:18,347 奇妙な島で彼らは― 22 00:01:18,414 --> 00:01:20,583 この島は特別な島だ。 23 00:01:20,650 --> 00:01:24,620 本国から遠く離れ― パイロットは1000マイル以上、コースをそれたと言っていたわ 24 00:01:24,688 --> 00:01:27,390 旅の中、自分自身を見つけた― 奇跡の起こる島だ。 25 00:01:27,458 --> 00:01:28,491 走れ! 26 00:01:28,559 --> 00:01:30,360 彼らには想像も付かなかった― 27 00:01:30,428 --> 00:01:31,828 我々は一人じゃない。 28 00:01:33,999 --> 00:01:35,933 恋に落ち― ええ、彼を愛しているわ! 29 00:01:36,001 --> 00:01:37,401 そして失う。 30 00:01:37,469 --> 00:01:39,637 チャーリー! 31 00:01:39,705 --> 00:01:42,273 戦い― ここは俺たちの島だ。 32 00:01:42,341 --> 00:01:44,308 死ぬ。 33 00:01:44,376 --> 00:01:45,409 ジーン!! 34 00:01:45,477 --> 00:01:47,946 108日後― 35 00:01:48,014 --> 00:01:50,248 815便の生還者だ。 36 00:01:50,316 --> 00:01:52,384 6人は救助をみつけた。 37 00:01:52,452 --> 00:01:55,687 皆様、オーシャニック6です。 38 00:01:55,755 --> 00:01:58,857 しかし島は― 39 00:01:58,925 --> 00:02:00,258 消えた。 40 00:02:02,060 --> 00:02:04,462 友人達を残して― 41 00:02:04,530 --> 00:02:06,698 誰かいるか!?一体何が起きてる? 42 00:02:06,766 --> 00:02:08,167 フラッシュ。 43 00:02:08,234 --> 00:02:09,735 ―時空を超えた。 44 00:02:09,802 --> 00:02:12,571 僕たちは過去か未来にいる。 45 00:02:12,639 --> 00:02:14,440 3年が経った― 46 00:02:14,507 --> 00:02:18,710 家に帰った彼らは― 間違いだった。 47 00:02:18,778 --> 00:02:20,712 招き寄せられた― 分からない。 48 00:02:20,780 --> 00:02:23,281 みんな戻るべきだって。 帰るために― 49 00:02:23,349 --> 00:02:26,084 アジラ航空316便よ。 50 00:02:26,152 --> 00:02:28,887 過去を取り消すために― 51 00:02:28,954 --> 00:02:32,089 全部を元に戻す方法がある。好きに来て 52 00:02:32,157 --> 00:02:34,224 やりたいことは何でも出来るとでも思ってるのかよ! 運命を変えるために― 53 00:02:34,292 --> 00:02:36,726 乗れ! 水素爆弾を爆破させる。 54 00:02:36,794 --> 00:02:37,928 助けて! 変えるために 55 00:02:37,995 --> 00:02:39,796 愛しているわジェームス・・・ いやだ! 56 00:02:39,845 --> 00:02:42,380 運命を。 一緒に協力してくれるかい? 57 00:02:44,350 --> 00:02:47,118 sync by xxsoraxx 58 00:02:52,924 --> 00:02:55,926 島での最初の夜― 59 00:02:55,994 --> 00:02:58,361 飛行機事故は初めてかい? どうしてばれちゃったのかしら? 60 00:02:58,429 --> 00:03:00,964 初心者はすぐ分かるんだ。 61 00:03:01,032 --> 00:03:04,601 そしてオーシャニック815便の生存者は― 今頃俺たちは発見されているだろう 62 00:03:04,669 --> 00:03:08,005 救助への望みにかけた。 君の名前を聞いてなかったね。 63 00:03:08,072 --> 00:03:10,607 ケイトよ。 ジャックだ。 64 00:03:10,674 --> 00:03:12,675 血液ガスとc-背骨を。 65 00:03:12,743 --> 00:03:15,277 LCUに連れて行って固定しよう。 66 00:03:15,345 --> 00:03:17,947 ジャックシェパードは背骨の外科医だった。 67 00:03:18,014 --> 00:03:21,284 あなたを治します。 仕事で疲れ切っていた。 68 00:03:21,351 --> 00:03:24,520 全部ちゃんとやったはずだ。うんざりだ! 心臓が止まった。誰のせいでもない。 69 00:03:24,588 --> 00:03:27,757 ジャックは絶え間ない怒りにとらわれていた。 70 00:03:27,824 --> 00:03:29,859 クリスチャン、彼の父に自分を示すために 71 00:03:29,926 --> 00:03:33,562 何を言っている? 君が嚢を繕っているから。 72 00:03:33,630 --> 00:03:35,698 この少女は死ぬまで麻痺しないぞ。 73 00:03:35,765 --> 00:03:38,400 しかしジャックにその機会は永遠にやってこなかった。 74 00:03:38,468 --> 00:03:40,735 なぜなら父はシドニーで死んだから。 75 00:03:40,803 --> 00:03:42,804 僕の父です。 76 00:03:42,872 --> 00:03:45,773 家に持ち帰るのはジャックの役目だった。 77 00:03:45,841 --> 00:03:48,442 島ではオーシャニックの生存者達が― 78 00:03:48,510 --> 00:03:50,545 ジャックをリーダーと見ていた。 79 00:03:50,612 --> 00:03:53,314 もし互いに協力して生きられないなら― 80 00:03:53,381 --> 00:03:57,851 みんな一人で死ぬことになる。 あなたは良いことをしたわ。みんなを気遣いながら。 81 00:03:57,919 --> 00:03:59,886 何が重要なのかを分からせたし。 82 00:04:02,489 --> 00:04:04,457 おい、女。 83 00:04:04,525 --> 00:04:07,059 ケイトオースティンはアイオワで育った。 84 00:04:07,127 --> 00:04:09,395 口汚い男と母親が結婚した場所で。 85 00:04:09,463 --> 00:04:12,164 お前はきれいだ。 86 00:04:12,232 --> 00:04:14,433 ある夜ケイトはもううんざりした。 87 00:04:17,501 --> 00:04:20,503 キャサリン。何をしたの? お母さんのことが心配だったのよ。 88 00:04:20,571 --> 00:04:24,706 逃亡者となり、数年間逃げ通した。 89 00:04:24,775 --> 00:04:28,276 やあ、ケイト。 オーストラリアで逮捕されるまでは。 90 00:04:28,344 --> 00:04:32,013 しかしオーシャニック航空815便が島に墜落したとき, 91 00:04:32,081 --> 00:04:35,016 ケイトは新しく生きる場所を見つけた。 92 00:04:35,084 --> 00:04:38,986 私の過去をあなたに言いたいの。 そんなのは問題じゃないよケイト。 93 00:04:39,054 --> 00:04:42,657 誰もがやり直すことが出来るんだ。 島で 94 00:04:42,724 --> 00:04:45,225 ケイトは2人の男に恋に落ちていった。 95 00:04:45,293 --> 00:04:47,227 ジャックという正直者のリーダーと 96 00:04:47,295 --> 00:04:49,897 ソーヤーという魅力的な悪者。 97 00:04:49,964 --> 00:04:52,766 俺たちのこと、お医者様に伝えたか? 98 00:04:52,834 --> 00:04:54,868 いいえ、でも彼は知ってるわ。 99 00:04:54,935 --> 00:04:57,638 そうか、じゃあ 100 00:04:57,705 --> 00:04:59,807 午後のお楽しみはどうする? 101 00:04:59,874 --> 00:05:01,642 そばかす、待て! 102 00:05:01,709 --> 00:05:05,412 ミックステープでも作ってごまかさなきゃ駄目だって言うのかよ! そうね、そうすれば? 103 00:05:05,479 --> 00:05:08,514 お母さんの言うことを聞いて。 104 00:05:08,582 --> 00:05:11,283 ジェームスフォードはちょうど少年だった。 105 00:05:11,352 --> 00:05:13,752 父親がソーヤーという男に詐欺されたとき。 106 00:05:13,820 --> 00:05:16,454 ベッドの下に潜って、音は立てないで。 ドアを開けろ! 107 00:05:16,522 --> 00:05:18,990 ジェームスの父親は激怒し、妻を殺した。 108 00:05:19,058 --> 00:05:21,993 やめて!何をしているの! いったいどうしちゃったの! 109 00:05:22,061 --> 00:05:24,829 自殺する直前に。 110 00:05:24,896 --> 00:05:27,164 ジェームスは大人になって詐欺師になった。 111 00:05:27,232 --> 00:05:30,333 父をだました男の名前を使って。 112 00:05:30,401 --> 00:05:34,303 そして復讐を果たすためにオーストラリアに向かった。 113 00:05:34,371 --> 00:05:37,139 探していた男がいると確信した場所に。 114 00:05:37,207 --> 00:05:38,841 ソーヤー。 115 00:05:38,908 --> 00:05:40,542 しかし誤解だった。 116 00:05:40,610 --> 00:05:43,745 自分が何をしているか分かっていないんだろう? 117 00:05:43,813 --> 00:05:46,481 島では、 ソーヤーはジャックとよく衝突していた。 118 00:05:46,548 --> 00:05:48,549 お医者さん、あんたは重要なイメージが出来ていない 119 00:05:48,617 --> 00:05:51,118 未だに文明の中にいる。 お前はどこにいるんだ? 120 00:05:51,186 --> 00:05:53,220 未開地さ。 121 00:05:53,288 --> 00:05:55,255 そして彼は人間関係にトラブルを起こした。 122 00:05:55,323 --> 00:05:57,591 もうやめろ! 123 00:05:57,659 --> 00:06:00,360 やめて!トランシーバーを見つけたけど 動かないの。 124 00:06:00,428 --> 00:06:02,729 誰か助けてくれない? 俺がやる。 125 00:06:02,797 --> 00:06:04,630 よし、この男を信じようか! 君、僕たちはみんな一緒なんだよ。 126 00:06:04,698 --> 00:06:07,332 少しは敬意を持ってお互い関わり合おうよ。 黙れ豚! 127 00:06:07,401 --> 00:06:09,401 たばこ中毒のロバ野郎め。 128 00:06:09,469 --> 00:06:12,037 問題がある人もいるさ。 129 00:06:12,104 --> 00:06:15,507 どうしてそんなことが分かるの? 俺は軍事通信兵だったからな。 130 00:06:15,574 --> 00:06:19,310 どこにいたの、空軍? 陸軍?共和国の守衛だ。 131 00:06:19,378 --> 00:06:20,978 分かりました。 132 00:06:21,046 --> 00:06:22,913 815便の墜落前 133 00:06:22,980 --> 00:06:25,782 サイードはイラクの拷問兵だった。 134 00:06:25,850 --> 00:06:28,718 君は新しいスキルを見つけることが出来る。 135 00:06:28,786 --> 00:06:30,654 しかし彼は葛藤していた 136 00:06:30,721 --> 00:06:33,390 そして拷問した女性と恋に落ちた 137 00:06:33,457 --> 00:06:36,760 ゲームじゃないんだ、ナディア。 そしてまだあなたはプレイし続けているのよサイード。 138 00:06:36,828 --> 00:06:38,561 衛兵! 139 00:06:38,629 --> 00:06:41,531 ナディアに自由を与えるため彼は自分の命を危険にさらした 140 00:06:41,598 --> 00:06:43,999 もっていけ。 141 00:06:44,067 --> 00:06:46,401 それから彼は彼女を捜すことに人生を浪費した 142 00:06:46,469 --> 00:06:48,937 彼女がどこにいるかは知っているわよ。 143 00:06:49,005 --> 00:06:51,807 CIAにテロ計画阻止に協力する代わりに, 144 00:06:51,875 --> 00:06:55,043 ついにどう行けばナディアにあえるか分かった。 145 00:06:55,111 --> 00:06:58,780 しかしオーシャニック航空815便は島に墜落した。 146 00:06:58,848 --> 00:07:01,783 みんな、見た? 147 00:07:01,850 --> 00:07:04,085 そしてそれは島の挑戦者たちの前に現れた 148 00:07:04,152 --> 00:07:06,319 恐ろしい・・・ 149 00:07:06,387 --> 00:07:08,722 ここは普通の島ではない。 150 00:07:14,795 --> 00:07:16,262 ジャック! 151 00:07:16,330 --> 00:07:19,965 想像を超えた 152 00:07:23,136 --> 00:07:25,437 父さん? 153 00:07:25,504 --> 00:07:29,473 そしてこの者たちは家から遠く離れ― 154 00:07:29,541 --> 00:07:32,209 おい!障害が入っている! 155 00:07:32,276 --> 00:07:35,244 フランス人だ! 救助隊に違いない。 156 00:07:35,312 --> 00:07:36,913 遭難信号だ。 157 00:07:36,980 --> 00:07:41,183 16年間延々と発信し続けている。 158 00:07:41,251 --> 00:07:43,752 なぁ、 159 00:07:43,820 --> 00:07:45,388 俺たちはどこにいるんだ? 160 00:07:48,994 --> 00:07:50,628 見つかりにくい食べ物の場所を知っているぜ 161 00:07:50,695 --> 00:07:52,863 でもシートで覆ってるんだろう? 162 00:07:52,930 --> 00:07:55,465 コインランドリーを見つけたら教えてやるよ。 163 00:07:55,533 --> 00:07:57,534 ヒューゴ・レイエスにとって 164 00:07:57,602 --> 00:08:00,470 島に墜落したことは 彼にとって特別な負担をもたらした。 165 00:08:00,537 --> 00:08:02,905 僕のせいで飛行機事故が 発生したに違いないよ。 166 00:08:02,973 --> 00:08:05,375 馬鹿なことを言うなよ。 どうしてそんな考えが・・・ 167 00:08:05,442 --> 00:08:09,479 聞いてよ、僕の周りで不幸が 起きることにはもう馴れてるんだ。 168 00:08:09,547 --> 00:08:11,448 今夜― 169 00:08:11,516 --> 00:08:13,883 巨額のキャリーオーバーを当てたのは― 170 00:08:13,951 --> 00:08:17,787 ヒューゴは宝くじをやり、数百万ドルを手に入れた― 4、 8、 15、 16、23、 42. 171 00:08:17,855 --> 00:08:21,257 ―だが不幸が襲った。 不運も貰ったよ。 172 00:08:21,325 --> 00:08:23,959 ティトじいちゃんは 心臓発作で死んだんだ 173 00:08:24,027 --> 00:08:26,195 お母さんに買ってあげた初めての家は 焼け落ちた。 174 00:08:26,262 --> 00:08:30,532 そして彼のチキンフランチャイズは 隕石によって破壊された― 175 00:08:33,436 --> 00:08:36,605 彼は、当選したことは のろいだと確信するようになった。 176 00:08:36,673 --> 00:08:40,076 ようこそ! 事故後、ヒューゴは探そうとした― 177 00:08:40,143 --> 00:08:41,978 島の明るい面を。 178 00:08:42,046 --> 00:08:44,347 みんな、聞いてくれ。 もし身動きが出来ないなら― 179 00:08:44,414 --> 00:08:46,349 それなら生存者は そんなことは断ち切ればいい。 180 00:08:46,939 --> 00:08:49,641 僕たちにはストレス解消が必要でしょ? 181 00:08:49,708 --> 00:08:52,477 ストレス解消が出来ることが必要でしょ、 楽しもうよ! 182 00:08:52,544 --> 00:08:55,880 島は生存者達を 縛り付ける。 183 00:08:58,350 --> 00:09:02,253 しかし、一人の男は島の とても深い謎を暴こうと決心していた。 184 00:09:05,590 --> 00:09:08,024 ああ、 185 00:09:08,092 --> 00:09:09,993 落ち着かない。 186 00:09:10,060 --> 00:09:13,529 ジョンロックは 実の父にあった。 187 00:09:13,597 --> 00:09:15,999 だが結局 利用されただけだった。 188 00:09:16,067 --> 00:09:19,902 腎臓を盗んだのか?―君は父親の姿が必要だった、 私には腎臓が必要だった。 189 00:09:19,970 --> 00:09:21,405 受け入れろ。 190 00:09:21,497 --> 00:09:23,331 父親と向き合うことは 191 00:09:23,399 --> 00:09:25,300 悲劇に終わった。 192 00:09:25,367 --> 00:09:26,568 おお!おお! 193 00:09:28,704 --> 00:09:32,440 彼は打ち砕かれ、 麻痺した。 194 00:09:32,508 --> 00:09:34,775 しかし彼はついに オーストラリアに行くことにした― 195 00:09:34,843 --> 00:09:36,911 未開の奥地を 征服するという夢を持って。 196 00:09:36,979 --> 00:09:38,946 今すぐ私をバスに乗せろ! 私には出来る! 197 00:09:39,014 --> 00:09:41,515 いいえ、できません。 198 00:09:41,582 --> 00:09:43,517 誰を相手にしているか 分かってない! 199 00:09:43,584 --> 00:09:45,585 絶対に、私に、できない なんていうな! 200 00:09:45,653 --> 00:09:47,888 島にオーシャニック航空 815便が墜落したとき 201 00:09:47,955 --> 00:09:50,356 ジョンロックは 挫折から立ち直った― 202 00:09:50,424 --> 00:09:52,458 そして再び歩けるように なったことに気がついた。 203 00:09:52,526 --> 00:09:54,227 この経験が彼に信念を与えた。 204 00:09:54,294 --> 00:09:57,363 何らかの目的を持って この島に招き寄せられたという信念を― 205 00:09:57,431 --> 00:09:59,865 この島に堕ちたのは 偶然だと思うか? 206 00:09:59,933 --> 00:10:04,269 我々一人一人は理由があって ここに連れてこられたんだ。 207 00:10:04,337 --> 00:10:07,540 じゃあ誰が連れてきたって言うんだ、ジョン? ―島だ。 208 00:10:07,607 --> 00:10:09,608 しかしこの生存者達が 209 00:10:09,676 --> 00:10:11,877 この島に引き寄せられた 初めての人々ではなかった。 210 00:10:11,944 --> 00:10:14,445 ダーマイニシアチブの 科学者チームは― 211 00:10:14,513 --> 00:10:16,814 1970年代に 島に来た。 212 00:10:16,881 --> 00:10:20,684 彼らは研究するための ステーションを作った。 213 00:10:20,752 --> 00:10:25,789 島の特別な性質を調べるために。
  • 電磁力の独特な変動が― 214 00:10:24,119 --> 00:10:26,345
  • スワンと呼ばれるステーションがあった。'
  • 215 00:10:26,345 --> 00:10:28,458 デズモンドという男が 数年を費やした― 216 00:10:28,525 --> 00:10:31,293 コンピューターに コードを打ち込みながら― 217 00:10:31,361 --> 00:10:34,630 膨大な電磁エネルギーを 寄せ付けないために。 218 00:10:34,697 --> 00:10:36,732 システムエラー、システムエラー 219 00:10:36,800 --> 00:10:39,535 ある日、デズモンドは コードを入力し忘れた。 220 00:10:39,602 --> 00:10:42,772 そしてオーシャニック815便は 島に墜落した。 221 00:10:42,840 --> 00:10:44,607 島の先住民は 222 00:10:44,675 --> 00:10:46,542 訪問者を快くは思わなかった。 223 00:10:46,609 --> 00:10:49,411 グッドウィン、一時間以内に海岸まで つくように出来る限り速く走れ 224 00:10:49,479 --> 00:10:51,846 イーサン、飛行機の 胴体があるところまでいってくれ 225 00:10:51,914 --> 00:10:53,815 生存者がいるかもしれない 行け! 226 00:10:55,350 --> 00:10:57,551 ここはお前達の島ではない。 227 00:10:57,619 --> 00:10:59,286 俺たちの島だ。 228 00:10:59,354 --> 00:11:02,457 オーシャニックの生存者達は すぐに― 229 00:11:02,524 --> 00:11:04,693 島の原住民にあった。 230 00:11:04,760 --> 00:11:08,697 彼らはこの人々をアザーズと呼んだ。 ―やあ、ジャック。 231 00:11:08,764 --> 00:11:11,166 彼らのリーダーは ベンジャミンライナスという男だった。 232 00:11:11,233 --> 00:11:14,903 そして彼は自分の力で、 島を守るために何でもやった。 233 00:11:14,970 --> 00:11:18,473 もし彼らがうんざりするほど邪魔になる くらい馬鹿であれば、殺せ。 234 00:11:18,540 --> 00:11:21,242 やあ、ようこそ島へ。歓迎します。 235 00:11:21,310 --> 00:11:24,245 ベンライナスは 島に少年時代に来た。 236 00:11:24,312 --> 00:11:27,047 彼の父がダーマイニシアチブに 参加するときに。 237 00:11:27,115 --> 00:11:30,216 だがそれは楽しい経験ではなかった。 238 00:11:30,284 --> 00:11:33,386 俺は島の厄介者だ。 ―お前もな。 239 00:11:33,454 --> 00:11:36,990 そしてある日、 ベンはアザーズにあう。 240 00:11:37,057 --> 00:11:40,426 僕も連れて行って。 ―それには君は大変忍耐しないといけない。 241 00:11:40,494 --> 00:11:43,029 だからベンは待った。 242 00:11:43,097 --> 00:11:44,864 そして若者になったとき― 243 00:11:44,932 --> 00:11:46,766 じゃあね、父さん。 244 00:11:48,669 --> 00:11:50,436 彼は何でもした。 245 00:11:50,504 --> 00:11:53,439 島を部外者から守るためなら何でも。 246 00:11:53,507 --> 00:11:56,308 たとえばダーマイニシアチブのような。 彼の遺体を持ってきてほしいかい? 247 00:11:56,375 --> 00:11:58,443 いいや、あそこに放置しておこう。 248 00:11:58,511 --> 00:12:01,846 ベンはアザーズに加わり、 リーダーとしての能力を開花させた。 249 00:12:01,914 --> 00:12:04,415 娘を持ち― 250 00:12:04,483 --> 00:12:06,918 島への奉仕者として我が身を捧げた。 251 00:12:06,986 --> 00:12:10,121 だが、ジョンロックが出現してからは、 彼に脅威を感じていた。 252 00:12:10,189 --> 00:12:12,056 ロックと島の特別な関係に。 253 00:12:12,124 --> 00:12:15,793 君は80日しかいないが、 私は全人生をここで過ごしたんだよジョン。 254 00:12:15,861 --> 00:12:18,062 それなのに何故君はこの私よりも― 255 00:12:18,130 --> 00:12:20,531 この島のことを知っていると思っているんだ? 256 00:12:20,598 --> 00:12:22,366 しかし、全てのアザーズがロックを 驚異とは見なしていたわけではなかった― 257 00:12:22,433 --> 00:12:24,468 言葉を失ったよ。 258 00:12:24,535 --> 00:12:26,702 脊椎の壊れた男が― 259 00:12:26,770 --> 00:12:28,671 突然歩けるようになったなんて。 260 00:12:28,739 --> 00:12:30,906 ああ、ここの人々は とても衝撃を受け始めていた。 261 00:12:30,974 --> 00:12:33,075 ロックはアザーズに加わった。 262 00:12:33,143 --> 00:12:35,811 そしてすぐに彼らの 新しいリーダーになった。 263 00:12:35,878 --> 00:12:37,779 しかし彼らの中の一人は、 出て行くことをひどく熱望していた。 264 00:12:37,847 --> 00:12:40,848 家に帰りたい。 それは契約違反だ。 265 00:12:40,916 --> 00:12:43,150 君は仕事を完了するまで ここにいる必要がある。 266 00:12:43,218 --> 00:12:45,386 ここだよ。 267 00:12:45,454 --> 00:12:48,355 ジュリエットは受精 の専門家だった。 268 00:12:48,423 --> 00:12:51,157 彼らはアザーズによって 採用された。 269 00:12:51,225 --> 00:12:53,859 何故この島の女性は 子供を産めないのか探るために。 270 00:12:53,927 --> 00:12:55,861 たぶん妊娠の時に それが起こるんだと思う。 271 00:12:55,929 --> 00:12:59,097 そして私がそれに対してできることは何もない。 ―少なくともここでは。 272 00:12:59,165 --> 00:13:01,133 状況は希望がないように思われた。 273 00:13:01,201 --> 00:13:04,036 だからジュリエットは オーシャニックの生存者達の中に加わった。 274 00:13:04,103 --> 00:13:06,805 ―家に帰る望みを探すために。 275 00:13:06,873 --> 00:13:09,574 あなたの研究したことを知りたい。 276 00:13:09,642 --> 00:13:11,509 妊娠した女性に何が起こるの? 277 00:13:11,577 --> 00:13:13,110 みんな死ぬわ。 278 00:13:16,981 --> 00:13:20,417 サンとジンは韓国出身。 279 00:13:20,484 --> 00:13:23,652 そして彼らは経歴も 全く違っていたにもかかわらず― 280 00:13:23,720 --> 00:13:26,055 恋に落ちた。 281 00:13:30,560 --> 00:13:32,327 結婚した時は喜びに満ちていた。 282 00:13:32,395 --> 00:13:35,029 しかし彼らの結婚は すぐに憂鬱になった。 283 00:13:35,097 --> 00:13:37,999 そしてサンは ジンから逃げる計画をたてていた。 284 00:13:38,067 --> 00:13:40,467 シドニーにいたときは― 285 00:13:40,535 --> 00:13:43,137 島での生活は二人を 親密にしていった。 286 00:13:45,206 --> 00:13:46,573 あなた、妊娠しているわ! 287 00:13:46,641 --> 00:13:49,376 そしてまた再び 恋に落ちた。 288 00:13:49,444 --> 00:13:52,646 しかし、サンの妊娠は 彼女を危険にさらした。 289 00:13:52,713 --> 00:13:55,215 あなたの奥さんがとても心配。 290 00:13:55,283 --> 00:13:58,852 もしこの島を出なければ、 彼女は死ぬわ。 291 00:13:58,919 --> 00:14:01,988 だがそこには 救助への新しい希望が出来た。 292 00:14:02,055 --> 00:14:04,490 島で過ごした日々が90日に なろうとしていた頃 293 00:14:04,558 --> 00:14:06,924 貨物船が海岸に到着した。 294 00:14:06,924 --> 00:14:09,693 そしてジャックは彼のグループを ラジオ塔に連れて行った。 295 00:14:09,760 --> 00:14:12,129 助けを求めるために。 296 00:14:12,177 --> 00:14:15,312 こちらは、 オーシャニック815便の生存者だ。 297 00:14:15,380 --> 00:14:18,815 こちらにとめることは出来るか? ―ああ、できるとも。 298 00:14:18,882 --> 00:14:21,217 彼らはついに、 家に帰る道を見つけたと思っていた。 299 00:14:24,749 --> 00:14:27,417 貨物船に乗ってやってきた集団は ヘリコプターで到着した。 300 00:14:29,987 --> 00:14:32,555 誰だ? ダニエル・ファラデー。 301 00:14:32,623 --> 00:14:34,791 助けに来たよ。 302 00:14:34,858 --> 00:14:38,327 何をする気だ? 彼の言うことの半分は私の頭の限度を超えている。 303 00:14:38,395 --> 00:14:40,229 残りの半分はさらに2倍超えている。 304 00:14:40,297 --> 00:14:43,065 ダニエルファラデーは物理学者。 305 00:14:43,133 --> 00:14:45,935 タイムトラベルの研究に生涯を費やした― 306 00:14:46,002 --> 00:14:48,971 彼は島に科学チームとともにやってきた。 307 00:14:49,038 --> 00:14:51,774 彼らのパイロットは フランク・ラピドゥス。 308 00:14:51,841 --> 00:14:54,109 だがオーシャニックの生存者達を救うことは― 309 00:14:54,177 --> 00:14:56,711 彼らの主要な任務ではなかった。 310 00:14:56,779 --> 00:14:59,947 こいつがチャールズウィドモア。 沖に止めてある船の持ち主だ。 311 00:15:00,015 --> 00:15:02,949 彼の望みは何だ? 彼はこの島を利用したがっている。 312 00:15:03,017 --> 00:15:05,885 そしてそのために 必要なことは何でもやる。 313 00:15:05,953 --> 00:15:09,154 チャールズウィドモアは 金持ちで力のある男だ。 314 00:15:09,222 --> 00:15:11,690 かつてはアザーズのリーダーだった。 315 00:15:11,757 --> 00:15:14,191 またあおう、少年よ。 316 00:15:14,259 --> 00:15:18,262 彼は島を追放され、ベンに復讐を誓った。 317 00:15:18,330 --> 00:15:20,931 ウィドモアの貨物船はまた― 318 00:15:20,999 --> 00:15:23,867 ベンを捕まえるという 命令を受けた兵士達も乗せていた。 319 00:15:23,935 --> 00:15:28,405 今すぐにそのツラをこちらに出せ。 私はここを出ない。 320 00:15:28,473 --> 00:15:30,874 そしてその過程で― 321 00:15:30,942 --> 00:15:32,943 ベンの娘、 アレックスは殺された。 322 00:15:33,010 --> 00:15:37,146 彼女を殺したいならそうしろ。 さあやれよ。 323 00:15:37,214 --> 00:15:41,517 そして生存者達とアザーズは取引をして― 324 00:15:41,585 --> 00:15:43,618 ああ! 325 00:15:45,221 --> 00:15:47,889 兵士達を打ち負かすための勢力を形成した。 326 00:15:47,957 --> 00:15:51,025 ヘリコプターは君たちのものだ。 安全に戻ることが出来る。 327 00:15:51,093 --> 00:15:54,328 島を出ることが出来るの? 328 00:15:54,396 --> 00:15:57,464 そういうこと? 329 00:15:57,532 --> 00:16:00,200 そういうこと。 330 00:16:03,990 --> 00:16:07,092 そばかす、こいつはなんかお前を怒らせるようなことを言ったか? ウィドモアの兵士達は負けた。 331 00:16:07,160 --> 00:16:10,395 生存者達は脱出を渇望していた― 332 00:16:10,463 --> 00:16:13,531 しかしジョンロックは残ることを決め、 ジャックに一つの要求をした。 333 00:16:13,599 --> 00:16:16,500 全てについて嘘をついてくれ。 334 00:16:16,568 --> 00:16:20,805 それを守るにはそれが唯一の方法だ。 それは島だ、ジョン。 335 00:16:20,873 --> 00:16:24,008 島じゃないよ。 奇跡の起こる場所だ。 336 00:16:24,076 --> 00:16:26,845 行こうぜ、そばかす。 もうこんな岩は見飽きたぜ。 337 00:16:26,913 --> 00:16:30,816 貨物船まで、ヘリコプターで ジャックはグループを導いた。 338 00:16:30,883 --> 00:16:33,518 一方では科学チームが ボートで往復させていた。 339 00:16:33,586 --> 00:16:36,254 しかし、ヘリコプターは 燃料漏れを起こしていた。 340 00:16:36,322 --> 00:16:38,589 非常に良い感じだ! 341 00:16:38,657 --> 00:16:41,892 数百ポンド減らせばな! ―なぁ! 342 00:16:41,960 --> 00:16:43,726 ソーヤーはすぐに行動に出た。 343 00:16:43,794 --> 00:16:45,328 ソーヤー! 344 00:16:47,697 --> 00:16:50,700 そして彼は島に戻ろうと苦心して進んでいるころ― 345 00:16:50,767 --> 00:16:53,936 そこだ! 船だ・・・船が見えた! ヘリコプターは貨物船まで到着した。 346 00:16:54,004 --> 00:16:56,872 だが結局爆発物が積んであることが 分かっただけだった。 347 00:16:58,575 --> 00:17:01,610 ジンよ!―向きを変えろ! 348 00:17:01,678 --> 00:17:03,478 無理だ! 349 00:17:03,546 --> 00:17:05,246 ジン! 350 00:17:10,819 --> 00:17:13,854 ソーヤーは島に到着した。 何をしているの? 351 00:17:13,921 --> 00:17:15,689 友人達が無事だと信じて。 352 00:17:15,757 --> 00:17:17,992 あれは俺たちの船か? そうね。 353 00:17:19,961 --> 00:17:24,063 一方、ロックはアザーズの リーダーとしての新しい役割をしていた。 354 00:17:24,131 --> 00:17:26,800 ようこそ本拠地へ。 355 00:17:26,867 --> 00:17:30,069 そしてベンはオーキッドステーション の下にある深い洞窟に降りていった。 356 00:17:30,137 --> 00:17:32,605 島を動かすために。 357 00:17:32,673 --> 00:17:35,775 そして再びウィドモアの手から 確実に見つからないようにするために。 358 00:17:45,352 --> 00:17:48,154 しかし、島を動かすという行動は― 359 00:17:48,221 --> 00:17:50,156 深い、副次的な効果をもたらした。 360 00:17:50,223 --> 00:17:52,158 誰か!? 361 00:17:52,225 --> 00:17:54,494 貨物船はどこだ? 362 00:17:54,561 --> 00:17:58,264 一分前に、黒い煙を吐いていた船はどこだ? 363 00:17:58,332 --> 00:18:01,000 今そこには何もないのか? 364 00:18:01,068 --> 00:18:03,869 オーシャニックの生還者達と貨物船の科学者達は― 365 00:18:03,937 --> 00:18:06,438 普通じゃない旅行をした。 366 00:18:06,506 --> 00:18:08,440 恐らくベンライナスが オーキッドステーションの下でしたことで 367 00:18:08,507 --> 00:18:10,976 追い払われた。 何からだ? 368 00:18:11,042 --> 00:18:12,176 時間からさ。 369 00:18:14,312 --> 00:18:17,515 彼らは膨大な島での時間を さっと通り抜けた。 370 00:18:17,582 --> 00:18:19,850 今は何年だ? 1954年。 371 00:18:19,918 --> 00:18:22,186 一つのフラッシュの間に 372 00:18:22,253 --> 00:18:23,954 ジン? ソーヤー? 373 00:18:24,022 --> 00:18:27,824 彼らはとても元気な様子の ジンと再会した。 374 00:18:27,892 --> 00:18:30,694 しかしフラッシュは― シャーロット! 375 00:18:30,762 --> 00:18:32,596 緩やかに彼らを殺す。 376 00:18:32,663 --> 00:18:35,866 ロックは、置き去りにされたみんなを 救う方法を知っていると確信していた。 377 00:18:35,933 --> 00:18:38,902 彼らが旅立ったから こういうことが起きた。 378 00:18:38,969 --> 00:18:41,404 オーキッドに戻らなければならない。 379 00:18:41,472 --> 00:18:44,807 なんだって? この全てが始まった場所だ。 380 00:18:44,875 --> 00:18:47,376 たぶん、そこで完全に 終わらせられるところだろう。 ああ! 381 00:18:47,444 --> 00:18:49,612 ああ! 382 00:18:49,680 --> 00:18:53,282 やあ、ジョン。 残りの道を助けに来たよ。 383 00:18:53,350 --> 00:18:56,218 ロックはベンが回したのと同じ歯車を回した。 384 00:18:56,287 --> 00:18:59,622 息子によろしくと伝えてくれ。 385 00:18:59,689 --> 00:19:02,190 そして、フラッシュはやんだ。 386 00:19:02,258 --> 00:19:05,660 終わったみたい。 ジョンがやったんだわ。 387 00:19:05,728 --> 00:19:08,396 じゃあどうする? ジョンが帰ってくるまでまとう。 388 00:19:11,100 --> 00:19:13,468 ジョンロックが歯車を回した後― 389 00:19:13,535 --> 00:19:17,404 ソーヤーとジュリエットは 1974年に取り残された。 390 00:19:17,472 --> 00:19:19,873 ジンとマイルズと協力して、 391 00:19:19,940 --> 00:19:22,175 島のダーマイニシアチブに参加した。 392 00:19:22,242 --> 00:19:24,276 そしてすぐにその共同体に打ち解けた。 393 00:19:24,344 --> 00:19:26,678 やあ、ボス。 こんばんわ、イーナス。 394 00:19:26,746 --> 00:19:28,613 ソーヤーは警備の頭に任命され― 395 00:19:28,681 --> 00:19:30,882 ジュリエットは機械工になり― 396 00:19:30,950 --> 00:19:32,583 良いにおいだ。 397 00:19:32,651 --> 00:19:35,720 そして二人は島で一緒に自立していた。 398 00:19:35,788 --> 00:19:38,622 愛してる。 俺もだ。 399 00:19:38,690 --> 00:19:40,424 400 00:19:40,492 --> 00:19:42,259 401 00:19:44,862 --> 00:19:47,130 ジョンロックが 歯車を回したやいなや、 402 00:19:47,198 --> 00:19:50,200 彼はチュニジアの 砂漠に転送された。 403 00:19:50,267 --> 00:19:52,435 3年未来に進み、2007年になっていた。 404 00:19:52,502 --> 00:19:55,371 彼はすぐにチャールズ ウィドモアからの助けを受けた 405 00:19:55,438 --> 00:19:57,506 島を出た君の友人達がどうしたかって? 406 00:19:57,574 --> 00:19:59,842 もう戻ってから三年がたつ。 407 00:19:59,909 --> 00:20:02,644 いつも通りの生活に戻っている。 私は彼らを連れ戻さなければならない。 408 00:20:02,712 --> 00:20:05,814 君が出来るように何でも力を貸そう。 409 00:20:05,882 --> 00:20:07,882 そしてロックは出発した。 410 00:20:07,950 --> 00:20:10,518 友人達を島に戻るよう 説得するために。 411 00:20:10,586 --> 00:20:12,753 俺は戻らない。 答えはノーよ。 412 00:20:12,821 --> 00:20:16,090 いいや、君とはどこにも行かないよ。 ―私はただ一人を説得すれば良いだけだ。 413 00:20:16,158 --> 00:20:19,226 もしそいつが成功すれば、残りもくるさ。 414 00:20:19,294 --> 00:20:21,127 ロックの役目は困難なものだった。 415 00:20:21,195 --> 00:20:24,063 しかし、危険なものになろうとしていた。 416 00:20:30,236 --> 00:20:34,840 ロックの不幸は彼にもう一度チャンスを与えた。 ここで何をしている? 417 00:20:34,908 --> 00:20:37,609 戻らなければいけない。 運命だからか? 418 00:20:37,677 --> 00:20:40,245 その台詞を何度俺に言った? 419 00:20:40,313 --> 00:20:42,781 じゃあな、ジョン。 君のお父さんが君によろしくと。 420 00:20:42,849 --> 00:20:44,016 何だって? 421 00:20:44,083 --> 00:20:46,151 彼は自分をクリスチャンだと言っていた。 422 00:20:46,219 --> 00:20:48,620 父は死んだ。 3年前にオーストラリアでな。 423 00:20:48,687 --> 00:20:51,355 俺が棺に入れたんだ! 死んだんだ! 424 00:20:51,423 --> 00:20:53,958 ほっといてくれ。 425 00:20:54,025 --> 00:20:56,260 彼らのことも放っておいてくれ! 426 00:21:00,032 --> 00:21:03,101 ロックは失敗したと確信した。 427 00:21:03,169 --> 00:21:05,270 しかし、絶望の中で― 428 00:21:05,338 --> 00:21:08,873 来い。 ベンライナスは島に戻る機会を見つけた。 429 00:21:08,941 --> 00:21:10,642 そしてかつての役目を思い出した。 430 00:21:10,746 --> 00:21:12,680 どこに行くかは知っている。 431 00:21:12,748 --> 00:21:14,782 ここロサンゼルスにある女性がいる。 432 00:21:14,849 --> 00:21:16,250 その名はエロイーズホーキング。 433 00:21:16,317 --> 00:21:19,686 エロイーズホーキング?確かか? ああ。なぜだ?何故彼女を知っている? 434 00:21:19,754 --> 00:21:22,656 ああ、ジョン。私は彼女を知っている。 435 00:21:27,594 --> 00:21:30,830 君がいなくなると僕は寂しく思うだろう、ジョン。 436 00:21:32,199 --> 00:21:33,866 本当に。 437 00:21:39,550 --> 00:21:42,285 ウィドモアの 貨物船が破壊されたとき― 438 00:21:42,353 --> 00:21:45,254 ヘリコプターの乗客達は 一つの場所に行くしかなかった。 439 00:21:45,322 --> 00:21:46,689 ラピドゥス! 440 00:21:46,757 --> 00:21:49,525 島に戻ってくれ! 441 00:21:49,592 --> 00:21:51,594 引き返そうとしていた。 442 00:21:51,661 --> 00:21:54,397 ちょうどそのとき島が― 443 00:21:54,464 --> 00:21:56,398 消えた。 444 00:21:56,466 --> 00:21:59,134 島は一体どうしたんだ!? 消えた。 445 00:21:59,202 --> 00:22:02,304 みんな、もうたくさんだ。 燃料がつきる! 446 00:22:06,343 --> 00:22:09,645 彼らは衝突を生きのびた。 船だ。 447 00:22:09,713 --> 00:22:13,014 そして海洋の中央で 救助を見つけた。 448 00:22:13,082 --> 00:22:16,217 そして捜索船の船に乗って― 449 00:22:16,284 --> 00:22:18,819 ジャックとケイトは次の計画を練った。 アーロンのことはどうしましょう? 450 00:22:18,887 --> 00:22:21,655 分からない。 451 00:22:21,723 --> 00:22:23,958 あなたによくなついているわね。 452 00:22:24,025 --> 00:22:28,128 私が今まで得意だと思ったものは お母さんというものしかないわ。 453 00:22:28,196 --> 00:22:30,530 ねぇ、あなたもいつかやってみるべきよ。 454 00:22:30,598 --> 00:22:33,133 クレアは墜落時、 妊娠8ヶ月だった。 455 00:22:33,201 --> 00:22:36,736 ロサンゼルスまで、子供を 養子縁組に出そうとあきらめていたところだった。 456 00:22:36,804 --> 00:22:39,906 男の子よ。 457 00:22:39,973 --> 00:22:42,475 アーロンを島で産んだ。 458 00:22:42,542 --> 00:22:45,510 すぐにチャーリーと 親密になった。 459 00:22:45,578 --> 00:22:49,147 気にしないでよ。 僕は大丈夫だ。 460 00:22:49,215 --> 00:22:52,216 しかしチャーリーは 彼の友人の救助を探すのを手伝って溺れて死んだ。 461 00:22:55,087 --> 00:22:58,022 そしてその後まもなく、 クレアは行方不明になった― 462 00:22:58,089 --> 00:23:00,724 急に真夜中に出発した。 463 00:23:00,791 --> 00:23:03,760 ケイトがアーロンの 面倒を見るままにして― 464 00:23:03,828 --> 00:23:06,964 言った方が良いと思う。 彼が私の子だと。 465 00:23:07,031 --> 00:23:11,000 みんなを失った後で、彼までは失えない。 466 00:23:11,068 --> 00:23:14,638 ケイト、僕たちが残してきた人々を守るなら、 467 00:23:14,705 --> 00:23:17,273 明朝、みんなに嘘を言うように 説得しなければいけない。 468 00:23:17,341 --> 00:23:19,376 一緒についてきてくれるかい? 469 00:23:19,444 --> 00:23:22,246 いつも一緒よ。 470 00:23:22,313 --> 00:23:25,081 そして本国に帰り― 471 00:23:25,149 --> 00:23:29,519 ジャック、ケイト、ヒューゴ、サイード、 サン、そしてアーロン 472 00:23:29,587 --> 00:23:32,855 オーシャニック6として 知られることとなった。 473 00:23:32,923 --> 00:23:35,958 そして島に残した友人を守るため― 474 00:23:36,025 --> 00:23:38,460 起こったこと全てについて 嘘をつくこととなった。 475 00:23:38,527 --> 00:23:41,562 墜落から生還した ほかの生存者がいる可能性は? 476 00:23:41,630 --> 00:23:44,265 まだ見つかっていない― 絶対にない。 477 00:23:44,333 --> 00:23:48,669 オーシャニック6は 普通の生活になれるよう努力した― 478 00:23:48,737 --> 00:23:50,738 しかし、3年が過ぎても― 479 00:23:50,805 --> 00:23:52,606 残してきた友人達の記憶が― 480 00:23:52,674 --> 00:23:55,075 つきまとい続けていた。 481 00:23:55,143 --> 00:23:56,876 ジャック。 482 00:23:56,944 --> 00:24:00,446 ジャックは亡き父の 幻を見始めた。 483 00:24:00,514 --> 00:24:02,981 そして太平洋を通る 飛行機に乗っていた。 484 00:24:03,049 --> 00:24:06,017 島に墜落することを 望みながら― 485 00:24:06,085 --> 00:24:08,821 ちょっともう1杯貰えないか。 代わりに新聞はいかが? 486 00:24:08,888 --> 00:24:11,624 ロックの死を 新聞で読んだとき― 487 00:24:11,691 --> 00:24:13,959 彼は困惑した。 488 00:24:14,027 --> 00:24:17,596 しかし、ジャックのとてつもない渇望の中で、 489 00:24:17,664 --> 00:24:20,599 彼はもっとも予期せぬ提携を作る。 やあジャック。 490 00:24:20,667 --> 00:24:23,635 僕が島から離れたって 彼から聞いたかい? 491 00:24:23,703 --> 00:24:26,204 彼は言っていたよ。 私が島を離れた後、 492 00:24:26,272 --> 00:24:29,073 とても悪いことが起きたって。 493 00:24:29,141 --> 00:24:31,876 そして連れ戻さないとって。 494 00:24:31,944 --> 00:24:35,046 みんな戻らなければいけない。 495 00:24:35,114 --> 00:24:37,215 彼も連れて行かなければ。 496 00:24:37,282 --> 00:24:39,383 ここは何だ? 497 00:24:39,451 --> 00:24:44,020 ダーマイニシアチブは ランプポストと言っていたわね。 498 00:24:44,088 --> 00:24:46,456 ジャックとベンは エロイーズホーキングと会った。 499 00:24:46,523 --> 00:24:50,125 かつてはアザーズの リーダーであった。 500 00:24:50,193 --> 00:24:53,796 そして島への戻り方を知っている 唯一の女性だった。. 501 00:24:53,864 --> 00:24:56,699 LAからグアムへ飛んでいる旅客機があるわ。 502 00:24:56,767 --> 00:24:59,602 アジラ航空、316便。 503 00:24:59,669 --> 00:25:03,272 それに乗ればいいのか? いいえ、それだけじゃないわ、ジャック。 504 00:25:03,339 --> 00:25:05,074 エロイーズが説明するには― 505 00:25:05,141 --> 00:25:08,209 ジャックはジョンロックの 死体を飛行機に乗せる必要がある。 506 00:25:08,277 --> 00:25:12,113 ジョンはあなたのお父さんの 代わりになるの 507 00:25:12,181 --> 00:25:14,649 笑ってくれよ。 508 00:25:14,716 --> 00:25:17,418 君よりも遙かに ばかげているからな。 509 00:25:17,486 --> 00:25:21,121 安らかに眠れよ。 510 00:25:21,188 --> 00:25:24,924 ケイトは島に戻る 意図はなかった。 511 00:25:24,991 --> 00:25:28,226 アーロン?アーロン? ―しかし、彼女はアーロンを失いそうになり― 512 00:25:28,294 --> 00:25:32,630 あなたのお母さん? ―彼のお母さんになるという決意が揺らぎ始める。 513 00:25:32,698 --> 00:25:35,799 リトルトンさん、 ケイトといいます。 514 00:25:35,867 --> 00:25:38,736 そしてケイトは クレアの母親の元にいった。 515 00:25:38,803 --> 00:25:41,004 クレアがまだ生きているという 考えなど思いもよらない母親の元に― 516 00:25:41,072 --> 00:25:43,941 彼にはあなたが 祖母であると言っています。 517 00:25:44,009 --> 00:25:46,577 だから、私がいない間、 彼の面倒を見て下さい。 518 00:25:46,645 --> 00:25:48,179 どこに行くの? 519 00:25:48,246 --> 00:25:51,615 あなたの娘を 捜しに。 520 00:25:51,683 --> 00:25:53,518 ようこそアジラ航空へ! 521 00:25:53,585 --> 00:25:55,653 どうも。 522 00:25:55,720 --> 00:25:59,922 そして故郷に帰った者達は 再び集まり― 523 00:25:59,990 --> 00:26:04,593 おのおの全く異なった理由で 島へ戻ろうとしていた。 524 00:26:04,661 --> 00:26:07,329 本当に気が狂った話だ、だろう? 525 00:26:07,396 --> 00:26:10,132 機長を務めます、 フランク・J・ラピドゥスです。 526 00:26:10,199 --> 00:26:13,035 ご搭乗いただきありがとうございます。 やあ、お医者さん。 527 00:26:13,102 --> 00:26:15,871 フランク、ここで何をしているんだ? いつもこの空路を飛んでいるんだ。 528 00:26:15,938 --> 00:26:19,341 時々はデリーまでの大型飛行機にも 乗るんだ。 529 00:26:19,408 --> 00:26:22,043 サイードか?ハーリーも。 530 00:26:22,111 --> 00:26:26,213 ちょっと待ってくれ。 グアムに行くワケじゃないんだな? 531 00:26:26,281 --> 00:26:28,849 太平洋の遙か上空で― 532 00:26:28,917 --> 00:26:31,718 親しき、思いを秘めた仲間達は 飛行機に集結した。 533 00:26:31,786 --> 00:26:35,188 ねぇ、早くシートベルトを 締めた方が良いよ。 534 00:26:39,670 --> 00:26:41,838 私が操縦する。 535 00:26:41,906 --> 00:26:43,406 ああ!ああ! 536 00:26:45,709 --> 00:26:47,910 滑走路か? 537 00:26:47,978 --> 00:26:50,913 機器に大きな故障が生じている! 下降しているぞ! 538 00:26:50,981 --> 00:26:53,315 メーデー!メーデー!メーデー! こちらアジラ航空316便。 539 00:26:53,390 --> 00:26:55,024 衝撃に備える! 540 00:26:56,593 --> 00:26:59,762 やぁ。 541 00:26:59,830 --> 00:27:02,765 オーシャニック6は 島に戻った― 542 00:27:02,833 --> 00:27:04,600 フランク? サン。 543 00:27:04,667 --> 00:27:07,001 2つの全く違う時代に 分かれながら。 544 00:27:07,069 --> 00:27:09,437 なんてこと。何が起きたの!? 545 00:27:09,505 --> 00:27:12,340 飛行機とともに 上陸したサンは2007年に― 546 00:27:12,407 --> 00:27:16,110 彼らはどこに行ったんだ? 消え去ったよ。 547 00:27:16,178 --> 00:27:18,780 どこに去ったんだ? どうして僕が知っているんだ? 548 00:27:20,683 --> 00:27:22,917 しかし彼女の 友人達は― 549 00:27:22,985 --> 00:27:26,621 30年前の島で 目を覚ました。 550 00:27:29,892 --> 00:27:31,292 ジン? 551 00:27:31,360 --> 00:27:35,563 わぁ!信じられない! 552 00:27:35,631 --> 00:27:36,631 おお! 553 00:27:36,699 --> 00:27:38,633 おお! 554 00:27:38,701 --> 00:27:41,169 良い冗談だ、ゴリラ。 本当に君がいなくて寂しかったよ。 555 00:27:41,236 --> 00:27:43,838 俺もだ、ヒューゴ。 ソーヤー。 556 00:27:43,906 --> 00:27:45,807 ドクター。 557 00:27:50,111 --> 00:27:52,012 あえて嬉しいよ、ケイト。 558 00:27:52,080 --> 00:27:54,214 私もよ、ジェイムス。 559 00:27:54,282 --> 00:27:57,117 君たちに何があったんだ? 古いダーマのさえない作業服なんか着て? 560 00:27:57,185 --> 00:27:59,787 俺らは今ダーマイニシアチブに 入ってるんだ。 561 00:27:59,855 --> 00:28:01,656 1977年のな。 562 00:28:01,723 --> 00:28:04,191 えーっと、、何だって? 563 00:28:04,790 --> 00:28:06,391 飛行機に乗ってやってきた ほかのみんなは? 564 00:28:06,421 --> 00:28:08,956 彼らもまだ外にいると思うんだけど。 みんなってどういう意味だ? 565 00:28:09,023 --> 00:28:11,825 サイードも乗っていた。 ラピドゥス、サンもな。 566 00:28:11,893 --> 00:28:14,361 ジンはサンを 探し始めた。 567 00:28:15,263 --> 00:28:18,197 ソーヤーは新参者のために 彼らを守るための話を作った。 568 00:28:18,265 --> 00:28:20,399 みんなは第二群で 採用されてくれ。 569 00:28:20,467 --> 00:28:23,702 潜水艦に入ったことして、 港にもう着くから。 570 00:28:23,770 --> 00:28:26,037 さあ、一緒に、「ナマステ!」 ―ナマステ。 571 00:28:26,105 --> 00:28:28,140 30年後の未来では― 572 00:28:28,207 --> 00:28:30,642 サンはジンを探し始めた。 573 00:28:30,710 --> 00:28:33,144 やあ。 574 00:28:33,212 --> 00:28:35,546 一体あなたは誰だ? クリスチャンという名前だよ。 575 00:28:35,614 --> 00:28:37,448 夫を捜しているの。 576 00:28:37,516 --> 00:28:40,952 すまないが、君たちの前に 少し旅行をしている。 577 00:28:41,019 --> 00:28:43,187 これをどこで? 誰がこれを? 578 00:28:43,255 --> 00:28:46,357 クリスチャンといっていたわ。 579 00:28:46,424 --> 00:28:49,192 もしまた夫に あいたければ、 580 00:28:49,260 --> 00:28:52,094 ここでジョンロックを待たなければならないと言われたわ。 だが彼が死んだことを考えると、期待は出来ない。 581 00:28:52,162 --> 00:28:56,165 そうか、じゃあ 外を見てみろ。 582 00:29:02,843 --> 00:29:06,878 ジョンロックの姿をした男が島にいた― 583 00:29:06,946 --> 00:29:08,179 おはよう。 584 00:29:08,247 --> 00:29:09,947 やあ。 585 00:29:10,015 --> 00:29:12,082 彼はたくさんの質問を出した。 586 00:29:12,150 --> 00:29:14,785 誰もあなたが飛行機に 乗っているのを覚えていないの。 587 00:29:14,853 --> 00:29:18,288 ああ、僕もそういう記憶はないな。 どういう記憶があるの? 588 00:29:18,356 --> 00:29:19,857 死んでいたということは覚えている。 589 00:29:22,427 --> 00:29:24,194 やあ、ベン。 590 00:29:24,262 --> 00:29:26,964 信じられない。 591 00:29:27,031 --> 00:29:29,066 生きている! ああ、生きている。 592 00:29:32,303 --> 00:29:35,004 ベン、私たちに 加わってくれると嬉しいよ。 593 00:29:35,072 --> 00:29:37,907 何を言ってるんだジョン。 私の元同胞は私に任せてくれないか? 594 00:29:37,975 --> 00:29:40,676 君に出来ることなんて何一つ怖くないよ。 ベン。 595 00:29:40,744 --> 00:29:43,245 ベンは即座に理解した。 596 00:29:43,314 --> 00:29:45,748 この男は何か とても違うものがあると。 597 00:29:45,816 --> 00:29:48,483 何でどこに行くかを知っているんだ? 598 00:29:48,551 --> 00:29:52,287 彼はもはや不安や疑いに悩むことはなかった。 ―知っているからさ。 599 00:29:52,355 --> 00:29:55,157 しかし、さらに 島の力と結びついていた。 600 00:29:55,225 --> 00:29:57,693 かつての彼よりもさらに。 夕食を持ってきたよ。 601 00:29:57,760 --> 00:30:00,662 やあリチャード。 しばらくだったな。 602 00:30:00,730 --> 00:30:04,299 彼が話している人は? リチャードアルパートという男さ。 603 00:30:04,366 --> 00:30:07,268 彼はいわゆる・・・助言者さ。 604 00:30:07,336 --> 00:30:09,336 リチャードアルパートは― 605 00:30:09,404 --> 00:30:11,905 非常に長い時間島に住んでいた。 606 00:30:11,973 --> 00:30:14,374 そして彼は年を とらないように見える。 607 00:30:14,442 --> 00:30:18,846 彼は島とそのリーダーに つかえることに専念する。 608 00:30:18,914 --> 00:30:21,482 今は私がリーダーだろう? その通りだ。 609 00:30:21,549 --> 00:30:24,918 そうか。それなら私を ジェイコブのところへ連れて行け。 610 00:30:24,986 --> 00:30:27,353 できるか? ええ、もちろん。 611 00:30:27,421 --> 00:30:28,621 素晴らしい。 612 00:30:28,689 --> 00:30:30,757 僕らはみんなある人に 尋ねているんだよジョン。 613 00:30:30,824 --> 00:30:34,126 誰なんだ? 彼はジェイコブという。 614 00:30:34,193 --> 00:30:36,829 ジェイコブとして知られている男は― 615 00:30:36,896 --> 00:30:38,930 島の住民にとって 神秘的な存在だった。 616 00:30:38,998 --> 00:30:41,299 ジェイコブがそれを望んでいた。 ジェイコブが僕に話したんだよ、ジョン。 617 00:30:41,367 --> 00:30:43,735 ほかには誰も彼を見ていないのか? 618 00:30:43,802 --> 00:30:45,970 その通りだ。 なんて都合が良い存在だ。 619 00:30:48,507 --> 00:30:52,076 ジェイコブは幾世紀にもおよび 島で超俗的な存在であった。 620 00:30:52,144 --> 00:30:55,580 そしてたくさんの人々を 彼の本拠地に招き寄せた。 621 00:30:55,647 --> 00:30:59,884 お前はあの船を見るためにここにいるんだろう? どうやってこの島を見つけたんだ。 622 00:30:59,951 --> 00:31:04,955 彼らがここに到着したら聞いてみればいいだろう。 聞く必要はない。お前が招き寄せたんだ。 623 00:31:05,023 --> 00:31:07,891 俺が間違っていたことを証明したいんだろう。 間違ってる。 624 00:31:07,959 --> 00:31:09,726 俺がか? 625 00:31:09,794 --> 00:31:11,360 ジェイコブの最善観は― 626 00:31:11,428 --> 00:31:13,896 彼の強敵とはあからさまに 対比されていた。 627 00:31:13,964 --> 00:31:15,397 彼らは来て、戦い― 628 00:31:15,465 --> 00:31:18,033 破壊し、退廃する。 629 00:31:18,101 --> 00:31:20,035 いつも結末は同じだ。 630 00:31:20,102 --> 00:31:22,103 一つの終わりを迎えるだけさ。 631 00:31:22,171 --> 00:31:26,450 その前に起こることは 全て単なる過程にすぎない。 632 00:31:26,518 --> 00:31:29,292 黒の男との争いは― 633 00:31:29,360 --> 00:31:31,995 互いに傷つけない ルールがあった。 634 00:31:32,063 --> 00:31:35,098 どんなに強く俺が お前を殺したいか分かるか? 635 00:31:35,166 --> 00:31:39,503 ああ。 ―近いうちに抜け穴を見つけるよ、友よ。 636 00:31:39,570 --> 00:31:42,372 ああ、そのときは僕は またここにいる。 637 00:31:42,440 --> 00:31:44,841 ジェイコブは島に 閉じこもっていたわけではなかった。 638 00:31:44,909 --> 00:31:48,378 すみません、ちょっと良いですか? どこを探しているんだ? 639 00:31:48,446 --> 00:31:51,080 オーシャニックの生存者達の 何人かと接触していた。 640 00:31:53,517 --> 00:31:56,219 彼らの人生での 重大な出来事の時に― 641 00:31:56,286 --> 00:31:58,821 心配はいらない。 全てはうまくいっている。 642 00:31:58,889 --> 00:32:01,557 彼らは彼が誰か 分からなかったけれども― 643 00:32:05,394 --> 00:32:08,429 これ、君のかい? もうちょっとだけ押し が足りないんだと思うよ? 644 00:32:08,497 --> 00:32:12,266 ジェイコブの訪問のいくつかは 645 00:32:12,334 --> 00:32:14,336 オーシャニックの乗客達が島に 墜落する前に起こった。 646 00:32:14,403 --> 00:32:16,905 君の父母のこと、とても残念に思うよ。 ジェームズ。 647 00:32:16,972 --> 00:32:19,240 良い子でね、ケイト。 648 00:32:19,308 --> 00:32:22,076 一方では― おお、ごめんよ。 649 00:32:22,144 --> 00:32:25,413 実のところ、君が相乗りしたいなら、数区画行くだけだよ。 ―彼は指導を与えた。 650 00:32:25,480 --> 00:32:28,716 ―詰まるところ、島へ導くための。 アジラ航空316便だよ。 651 00:32:28,783 --> 00:32:30,884 君次第だ、ヒューゴ。 652 00:32:30,952 --> 00:32:34,454 だが、島でもジェイコブは 依然として謎のままで― 653 00:32:34,522 --> 00:32:38,491 一人の男が彼を捜そうと躍起になっていた。 しばらくの間― 654 00:32:38,559 --> 00:32:41,895 あなた方はみんなジェイコブという男 からの命令を受けてきた。 655 00:32:41,962 --> 00:32:44,564 ああ、私はジェイコブのところに行き、一目あいたい。 656 00:32:44,632 --> 00:32:46,699 そしてみんなには、ついてきてほしい。 657 00:32:46,767 --> 00:32:49,535 ジョンロックが自分の中で 災難になりつつある。 658 00:32:49,603 --> 00:32:52,405 何で私が彼を殺そうとした かが分かるだろう? 659 00:32:52,473 --> 00:32:55,307 過去に違いがあったことは分かるよ、ジョン。 660 00:32:55,375 --> 00:32:57,909 だが、ジェイコブに、君と君の人々とを 結びつける助けをジェイコブに求めるならば― 661 00:32:57,977 --> 00:33:02,079 それなら、僕は何でも― 私はそんなことには興味がない。 662 00:33:02,147 --> 00:33:05,282 なら何故ジェイコブに会うんだ? そうすれば、彼を殺せるからな。 663 00:33:05,350 --> 00:33:08,685 しかし、ジェイコブを殺すためには、 この男には助けが必要だった。 664 00:33:08,753 --> 00:33:12,155 何で僕にジェイコブを 殺してほしいんだい、ジョン? 665 00:33:12,223 --> 00:33:13,923 何故かといえば・・・ 666 00:33:13,991 --> 00:33:16,993 君は忠実に島に貢献したにもかかわらず― 667 00:33:17,060 --> 00:33:20,362 君の娘が銃で撃ち抜かれるのを 見なければならなかっただろう? 668 00:33:20,430 --> 00:33:23,131 しかも自分の目の前で。そして君は何を報いて貰った? 君は追い払われたんだぞ。 669 00:33:23,199 --> 00:33:25,200 さらにこれらのことは― 670 00:33:25,268 --> 00:33:28,036 一度もあったことのない男のせいだ。 671 00:33:28,104 --> 00:33:30,639 じゃあ質問だ、ベン。 672 00:33:30,706 --> 00:33:33,508 一体どうしたらジェイコブを 殺したくないと思えるんだ? 673 00:33:33,576 --> 00:33:36,377 しかし、ジェイコブにはアジラ航空に 乗ってきた友人達がいた。 674 00:33:36,445 --> 00:33:39,680 箱の中には何が入っている? ある人に見せないといけないんだ。 675 00:33:39,748 --> 00:33:42,917 何のためにだ? 何を相手にしているか分からせるためだ。 676 00:33:48,089 --> 00:33:50,556 イラ―ナはジェイコブの 献身的な従者であった。 677 00:33:52,325 --> 00:33:54,493 そして彼は彼女の 危機的状況の時に来た。 678 00:33:54,561 --> 00:33:56,995 君の助けがほしくて来たんだ。 679 00:33:57,063 --> 00:33:59,030 助けをくれるかい、イラーナ? 680 00:33:59,098 --> 00:34:00,966 はい。 681 00:34:01,033 --> 00:34:02,934 しかし、ロックの姿をした男は― 682 00:34:03,002 --> 00:34:06,671 ついに目的地に着いた。 683 00:34:06,739 --> 00:34:07,772 やあ、ジェイコブ。 684 00:34:10,175 --> 00:34:12,076 やあ、君の抜け道を見つけたんだね。 685 00:34:12,143 --> 00:34:14,111 君の言うとおりだ。 私は見つけたよ。 686 00:34:14,179 --> 00:34:17,581 そしてお前には想像も付かないだろう。 687 00:34:17,649 --> 00:34:20,217 私がどんなことを行ってきたか。 688 00:34:20,284 --> 00:34:21,684 ここに来るために、な。 689 00:34:21,752 --> 00:34:23,786 以前にもあったことがあるのか? 690 00:34:23,854 --> 00:34:25,855 ある意味、そうだな。 691 00:34:27,658 --> 00:34:30,694 外側では― 692 00:34:30,761 --> 00:34:33,230 イラーナと彼女の集団が到着していた。 693 00:34:33,298 --> 00:34:34,898 撃たないで! 694 00:34:34,966 --> 00:34:38,335 リチャード、私はイラーナよ。 695 00:34:38,402 --> 00:34:40,537 あなたが見るべき者を 持っているの。 696 00:34:44,841 --> 00:34:46,541 訳が分からない・・・ 697 00:34:46,609 --> 00:34:49,478 もしこれがロックなら― 698 00:34:49,545 --> 00:34:51,079 あそこにいるのは? 699 00:34:52,915 --> 00:34:55,551 全てのピースは集まった― 700 00:34:55,618 --> 00:34:58,086 言われたことをやるんだ、ベン。 701 00:34:58,154 --> 00:35:00,222 ベンを 702 00:35:00,289 --> 00:35:02,657 ―島の超俗的な指導者と対面させて。 ベンジャミン… 703 00:35:02,725 --> 00:35:06,928 彼が何を言ったとしても、一つ理解してほしい。 704 00:35:06,996 --> 00:35:09,830 君は選ぶことが出来る。 705 00:35:09,898 --> 00:35:13,967 しかし、ジェイコブはあまりに長い間、 ベンジャミンを無視していた。 706 00:35:14,035 --> 00:35:19,539 ああ…まさに今、ついにこのとき、 707 00:35:19,607 --> 00:35:23,209 あなたは私を無視できなくなった。 708 00:35:25,745 --> 00:35:27,546 よし… 709 00:35:34,486 --> 00:35:35,986 彼らが来る。 710 00:35:36,054 --> 00:35:37,121 何だって? 711 00:35:37,188 --> 00:35:38,988 彼らが来る。 712 00:35:54,507 --> 00:35:56,876 ちょっと整理させてよ。 713 00:35:56,943 --> 00:35:59,010 この全てのことは過去に起こったことってこと? そうだ。 714 00:35:59,078 --> 00:36:01,379 じゃあ次僕はなんて言う? 分からないよ。 715 00:36:01,447 --> 00:36:03,915 そう! それなら君の理論は間違っているね! 716 00:36:03,983 --> 00:36:05,984 ヒューゴは― 717 00:36:06,051 --> 00:36:08,052 複雑な時間旅行の法則を 理解しようと励んでいた。 718 00:36:08,120 --> 00:36:10,721 ジャック、ケイトと協力して。 719 00:36:10,789 --> 00:36:12,823 生活に適応するために 全力を尽くした。 720 00:36:12,891 --> 00:36:15,292 1970年代のダーマイニシアチブに。 相乗りしない? 721 00:36:15,360 --> 00:36:17,661 地球温暖化だって、まだ起きてないんだから、 722 00:36:17,729 --> 00:36:21,464 防ぐことが出来るよ。 ソーヤーの作り話はうまくいき― 723 00:36:21,532 --> 00:36:24,767 共同体での仕事を おのおの割り当てられた。 724 00:36:24,835 --> 00:36:27,503 浸すソースも試してみてね。 725 00:36:27,570 --> 00:36:30,906 彼らは本当に演技過剰なほど 大根役者をうまくこなしていた。 だが彼らの到着はジュリエットに重くのしかかる― 726 00:36:30,974 --> 00:36:33,108 ソーヤーとケイトとの過去を知っているから。 727 00:36:33,176 --> 00:36:36,411 そしてソーヤーとの生活は もうこのままにはならないだろうと思っていた。 728 00:36:36,480 --> 00:36:38,113 もう終わったんでしょう? 729 00:36:38,181 --> 00:36:39,781 何がだ? 730 00:36:39,849 --> 00:36:41,984 私たちの…家庭ごっこ。 731 00:36:42,051 --> 00:36:45,120 俺たちの周辺に敵がいる。 732 00:36:45,188 --> 00:36:46,688 サイードはといえば― 歩きやがれ! 733 00:36:46,756 --> 00:36:48,757 友人達から引き離されていた。 734 00:36:48,825 --> 00:36:50,927 フラッシュの瞬間に。 735 00:36:50,994 --> 00:36:54,563 そして彼の到着は新採用者達への疑い の目を向けさせることになった。―サイードだった気がする。 736 00:36:54,631 --> 00:36:57,332 しかし、島での全ては― おい、手伝ってくれないか。 737 00:36:57,400 --> 00:36:59,601 変わろうとしていた。 ダン! 738 00:36:59,669 --> 00:37:02,771 やあ、マイルズ。 739 00:37:02,839 --> 00:37:05,807 一体どうやって戻ってきたんだ、ダン? 740 00:37:05,875 --> 00:37:07,609 これが戻ってきた理由さ。 741 00:37:07,677 --> 00:37:10,545 ダニエルファラデーは 島でのフラッシュに持ちこたえた。 742 00:37:10,613 --> 00:37:12,848 オーシャニックの残りの生存者達とともに。 743 00:37:12,915 --> 00:37:15,350 そして、1950年代への訪問を通して、 744 00:37:15,418 --> 00:37:18,720 アザーズが水素爆弾を持っていることを知った。 745 00:37:18,787 --> 00:37:21,923 君はあの壇からあれを降ろして、 埋める必要がある。 746 00:37:21,991 --> 00:37:24,359 1970年代にファラデーが 着いたとき、 747 00:37:24,426 --> 00:37:26,328 彼は全力を傾倒させていた。 748 00:37:26,395 --> 00:37:28,230 未来を変えるために。 749 00:37:28,297 --> 00:37:30,565 そして、新しいダーマの ステーションが建設中の時が、 750 00:37:30,633 --> 00:37:32,167 完璧なタイミングだった。 751 00:37:32,234 --> 00:37:34,468 ダーマはスワンの仕事場を扱っている。 752 00:37:34,536 --> 00:37:35,770 その土地に彼らはドリルを使う。 753 00:37:35,782 --> 00:37:38,183 そして不意に巨大なエネルギーポケットに 突き当たってしまう。 754 00:37:38,250 --> 00:37:40,018 それがあるがために 彼らは― 755 00:37:40,086 --> 00:37:42,887 チェルノブイリのようにその全体をセメントで固めなければならない。 756 00:37:42,955 --> 00:37:45,990 彼らは20年間も費やすことになる。 757 00:37:46,058 --> 00:37:48,293 ボタンを押しながら そのエネルギーを一定に保つために。 758 00:37:48,360 --> 00:37:50,995 君の友人デズモンド、 ボタン、システム障害… 759 00:37:51,063 --> 00:37:53,598 ある日押し忘れて、 760 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 そのせいで君たちの飛行機は墜落した。 761 00:37:56,790 --> 00:37:59,358 変えられると思うんだ。 762 00:37:59,426 --> 00:38:02,360 そうすれば、あのハッチは 永遠に築かれることはないし、 763 00:38:02,428 --> 00:38:05,163 君の飛行機も予定通り到着する。 764 00:38:05,231 --> 00:38:08,432 そのエネルギーを破壊するために、あなたは まさしく一体どういう計画を立てたの? 765 00:38:08,500 --> 00:38:11,502 水素爆弾を爆発させる。 766 00:38:11,569 --> 00:38:14,037 ジャックは希望を与えられた。 767 00:38:14,105 --> 00:38:16,239 リチャード、爆弾はどこだ? どこにある? 768 00:38:16,307 --> 00:38:20,877 そしてファラデーは 撃たれて死に― 769 00:38:20,945 --> 00:38:24,847 ジャックがファラデーの作戦を引き受けた。 俺たちはあの飛行機をなかったことにして、ここで終わる 770 00:38:24,915 --> 00:38:27,449 これが運命なんだ。 771 00:38:27,518 --> 00:38:30,886 ジャックはアザーズに 爆弾のところへ連れて行くよう説得した。 772 00:38:30,954 --> 00:38:34,456 もし彼が815便の墜落を防いだら、 773 00:38:34,524 --> 00:38:37,392 生存者が耐えた 全ての痛みと被害を 774 00:38:37,460 --> 00:38:39,094 なくせる。 775 00:38:39,162 --> 00:38:41,363 さあ、どうするの? 776 00:38:43,866 --> 00:38:46,134 ファラデーの 日誌をガイドとして― 777 00:38:46,202 --> 00:38:48,537 サイードは爆弾の核 の部分を抜き取った。 778 00:38:48,604 --> 00:38:52,306 だが、スワンの場所に行くには 一つしか方法がなかった。 779 00:38:54,442 --> 00:38:56,610 ダーマの集落を 通る方法しか。 780 00:38:56,678 --> 00:38:59,413 良くないことが起きてそうだね? 781 00:38:59,481 --> 00:39:01,949 既に警報が鳴っていた。 782 00:39:02,016 --> 00:39:05,118 サイードと、残りの 新入りを捕まえるために。 783 00:39:05,186 --> 00:39:06,420 おい! 784 00:39:16,430 --> 00:39:18,298 乗ってくれ! 785 00:39:18,365 --> 00:39:21,200 ジンとハーリーの助けもあって、 ジャックとサイードは脱出した。 786 00:39:21,268 --> 00:39:23,635 どこに行ったらいいの? スワンの場所だ。 787 00:39:23,703 --> 00:39:25,804 スワン、了解。 ジャック、スワンには何がある? 788 00:39:25,871 --> 00:39:28,773 君の奥さんを取り戻す方法を 見つけたと思うんだ。 789 00:39:30,370 --> 00:39:32,705 心配しないでね。 790 00:39:32,773 --> 00:39:35,908 ジャックが未来を変えれば全てがうまくいくから。 791 00:39:35,976 --> 00:39:38,378 もう行く時間だ。 792 00:39:38,446 --> 00:39:41,514 気をつけてくれ。 衝撃で 爆発するようになっている。 793 00:39:40,976 --> 00:39:43,477 サイード、 これはうまくいくだろう。 794 00:39:43,544 --> 00:39:46,946 ジャックは準備が出来た― ロサンゼルスで会おう。 795 00:39:47,014 --> 00:39:49,850 しかし、自分が始めたことを終わらせる前に… ジャック? 796 00:39:49,917 --> 00:39:52,785 彼はケイトが側にいてほしかった。 797 00:39:52,853 --> 00:39:56,422 人生でここまで、正しいことなんだ と思えたことはないよ。 798 00:39:56,490 --> 00:39:58,859 ただ君には信じてほしいんだ。 799 00:40:02,463 --> 00:40:04,330 止まらない! 800 00:40:04,398 --> 00:40:07,299 何かがドリルを引き下げている! ポケットに的中した! 801 00:40:08,368 --> 00:40:10,836 もう時間だ。 802 00:40:10,904 --> 00:40:13,138 僕についてきてくれるかい? 803 00:40:13,206 --> 00:40:14,606 ええ。 804 00:40:14,674 --> 00:40:17,475 よし、さあ行こう。 805 00:40:17,542 --> 00:40:20,177 ジャックがスワンの場所に たどり着くと― 806 00:40:20,245 --> 00:40:22,380 ダーマの警備に見つかった。 807 00:40:25,684 --> 00:40:28,085 しかし、まもなく援護が到着した。 808 00:40:30,121 --> 00:40:31,621 ああ! 809 00:40:34,158 --> 00:40:36,659 うっ! 銃を降ろせ! 810 00:40:36,727 --> 00:40:39,095 医者! さあ、今なら出来るぞ! 811 00:40:44,368 --> 00:40:47,735 大多数は信じている。 起こったことは― 812 00:40:47,803 --> 00:40:50,205 起こったことだと。 813 00:40:50,272 --> 00:40:53,408 運命を変えることは出来ない。 814 00:40:53,475 --> 00:40:55,844 どんなに一生懸命努力しようとも。 815 00:40:59,615 --> 00:41:02,616 運命付けられたもの に抗うと― 816 00:41:02,684 --> 00:41:05,786 常にある結末に終わる。 817 00:41:05,854 --> 00:41:07,321 ―失望という結末に。 818 00:41:11,816 --> 00:41:14,851 ロサンゼルス空港には見えないな。 819 00:41:18,623 --> 00:41:20,942 運命には、それ自身で― 820 00:41:20,942 --> 00:41:23,331 決まった道筋を 描く方法があるから。 821 00:41:23,331 --> 00:41:25,454 きゃあ!助けて! ジュリエット! 822 00:41:25,454 --> 00:41:29,253 助けて! ジュリエット! 823 00:41:29,253 --> 00:41:31,822 ああ! 824 00:41:31,822 --> 00:41:32,682 嫌だ! ああ! 825 00:41:32,682 --> 00:41:35,294 俺を一人にしないでくれ。 826 00:41:35,294 --> 00:41:37,561 大丈夫よ。 827 00:41:37,561 --> 00:41:40,712 俺を残していかないでくれ! 愛してる。 828 00:41:40,712 --> 00:41:43,634 嫌だ、行かせなんかしない! ジェームス、愛してるわ。 829 00:41:43,634 --> 00:41:45,851 嫌だ… 本当に愛してる。 830 00:41:45,851 --> 00:41:48,456 嫌だ!嫌だ!行かないでくれ! ああ! 831 00:41:48,456 --> 00:41:50,016 ジュリエット! 832 00:41:50,016 --> 00:41:50,765 嫌だ! 833 00:41:54,623 --> 00:41:57,761 しかし、運命の手に、 身を任せる前に― 834 00:41:58,952 --> 00:42:00,511 こう考える人もいる。 835 00:42:01,711 --> 00:42:05,137 人間の力は、 自分自身の― 836 00:42:08,452 --> 00:42:10,503 自由意志に基づく― 837 00:42:11,970 --> 00:42:15,867 精神と力によってこそ 発揮されるのだ、と。 838 00:42:15,867 --> 00:42:17,027 爆発してよ! 839 00:42:17,027 --> 00:42:18,977 しなさいよ! 840 00:42:18,977 --> 00:42:20,961 このろくでなし、爆発してちょうだい! 841 00:42:22,675 --> 00:42:32,875 Sync by xxsoraxx