1
00:00:00,265 --> 00:00:01,665
Previously on "Lost"
2
00:00:01,866 --> 00:00:04,666
彼らは 来て 戦い
3
00:00:04,667 --> 00:00:07,167
破壊し 堕落する
4
00:00:07,168 --> 00:00:09,503
いつも同じ結末を迎える
5
00:00:09,504 --> 00:00:11,171
結末は1つさ
6
00:00:11,172 --> 00:00:14,708
進歩する過程に過ぎない
7
00:00:14,709 --> 00:00:17,717
私はジェイコブを殺さないよベン
8
00:00:17,718 --> 00:00:19,572
君がやるんだ
9
00:00:19,573 --> 00:00:21,559
君に頼んだ事をしろ ベン
10
00:00:21,590 --> 00:00:25,196
1つだけ理解してほしい
君には選択権がある
11
00:00:27,906 --> 00:00:30,057
彼らが来る
12
00:00:35,058 --> 00:00:38,194
スワン建設現場にいた
ダーマの人達は -
13
00:00:38,298 --> 00:00:42,498
- 偶然 大きいエネルギーの
溜まった所に穴をあけた
14
00:00:42,499 --> 00:00:44,800
この力を無効化できると思うんだ
15
00:00:44,801 --> 00:00:49,136
水爆を爆発させる
ファラデーが言った通りにすれば -
16
00:00:49,137 --> 00:00:51,071
- 飛行機は決して墜落しない
815便はロス空港に着く
17
00:00:53,340 --> 00:00:56,408
急げ先生!
何待ってんだ?!
18
00:01:06,716 --> 00:01:08,587
エネルギーの溜まりに当たったぞ!
19
00:01:11,528 --> 00:01:13,030
アーッ!
20
00:01:13,031 --> 00:01:15,299
ジュリエット!
21
00:01:17,735 --> 00:01:19,936
つかんだぞ 行っちゃダメだ!
22
00:01:31,722 --> 00:01:33,990
いやよ 動いて!
23
00:01:33,991 --> 00:01:35,559
さあ!
24
00:01:35,560 --> 00:01:38,295
爆発してよクソったれ!
25
00:02:13,302 --> 00:02:15,804
お飲物はいかが?
26
00:02:17,674 --> 00:02:19,041
うまいよ
27
00:02:19,042 --> 00:02:21,444
そう強くない物しか
出せないのよ
28
00:02:21,445 --> 00:02:25,413
ああそれで…
あまりアルコールが強くないね
29
00:02:27,585 --> 00:02:30,353
誰にも言っちゃダメよ
- 僕達の秘密だ
30
00:02:39,129 --> 00:02:41,164
ご搭乗の皆様
31
00:02:41,265 --> 00:02:43,601
機長がシートベルトを絞めるよう
指示を出しました
32
00:02:44,002 --> 00:02:45,510
お席へお戻りになり
シートベルトを絞めて下さい
33
00:02:45,560 --> 00:02:47,461
- いつもの事よ
34
00:02:48,440 --> 00:02:51,409
主人は"飛行機はまだ空に
居たいんだ"って言ってた
35
00:02:51,410 --> 00:02:54,245
頭のいい男性みたいですね
36
00:02:54,782 --> 00:02:57,881
本気なら彼が洗面所から
戻ったらそう言ってあげて
37
00:02:58,755 --> 00:03:01,087
じゃ彼が戻る迄
お相手しましょう
38
00:03:01,088 --> 00:03:02,990
心配しないで それは…
39
00:03:21,974 --> 00:03:24,142
もう放していいのよ
40
00:03:27,547 --> 00:03:30,009
大丈夫
手を放していいわ
41
00:03:38,760 --> 00:03:42,329
もう大丈夫みたいだ
- ええきっとそうよ
42
00:03:42,330 --> 00:03:45,031
皆さん予想外の気流の乱れがあり
揺れた事をお詫びします
43
00:03:45,032 --> 00:03:47,867
ちょうど荒れた空気の
ポケットに当たりました
44
00:03:47,868 --> 00:03:49,903
ここから着陸までは
スムーズに乗っていたいものだ
45
00:03:49,904 --> 00:03:53,606
次に乗る時にこの揺れを
思い出すからなあ?
46
00:03:53,607 --> 00:03:56,876
化粧室で死にそうになった
47
00:03:58,045 --> 00:04:02,814
今なら乾燥機の中の
洗濯物の気持ちが解るよ
48
00:04:03,215 --> 00:04:04,417
一人で寂しかったわ
49
00:04:04,418 --> 00:04:08,255
俺も寂しかったよ
素敵だな
50
00:04:53,305 --> 00:04:55,774
ちょっとすみません
- あ この席の方?
51
00:04:55,776 --> 00:04:58,010
スチュワーデスが空席だと
言ってたので
52
00:04:58,012 --> 00:05:00,078
いや窓側の席ですよ
- ああそうですか
53
00:05:05,485 --> 00:05:08,019
ねえ兄弟
ここに居ても良いかな?
54
00:05:08,020 --> 00:05:10,889
シドニーからずっと
隣の野郎のいびきがすごくてさ
55
00:05:10,890 --> 00:05:13,925
ああ問題ないよ
56
00:05:13,926 --> 00:05:15,192
ありがとう兄弟
57
00:05:26,037 --> 00:05:27,304
どうかした?
58
00:05:27,305 --> 00:05:29,406
いや いいんだ
君とは…
59
00:05:29,407 --> 00:05:31,808
どこかで会った事あるかな?
60
00:05:31,809 --> 00:05:34,912
いや ないだろ
61
00:05:36,681 --> 00:05:38,582
デズモンドだ
62
00:05:38,583 --> 00:05:40,317
ジャックだよ
63
00:05:40,319 --> 00:05:42,620
会えて良かった ジャック…
64
00:05:42,623 --> 00:05:45,556
また会おう
65
00:06:52,786 --> 00:06:54,789
by Xentric, who catch
66
00:07:20,368 --> 00:07:24,538
イヤッ!
- ジュリエット!
67
00:07:26,974 --> 00:07:30,177
つかんだぞ 行くな!
68
00:07:30,178 --> 00:07:32,713
ジュリエット! 行くな!
69
00:07:32,714 --> 00:07:35,583
さあ!
70
00:07:35,584 --> 00:07:38,018
爆発してよ このクソったれ!
71
00:08:59,804 --> 00:09:01,838
誰か-!
72
00:09:09,180 --> 00:09:10,614
誰もいないの?!
73
00:09:22,359 --> 00:09:23,992
Hey!
74
00:09:23,993 --> 00:09:25,927
おいおい ケイト!
75
00:09:25,928 --> 00:09:28,563
大丈夫 俺だよマイルズだ
76
00:09:32,035 --> 00:09:33,802
何があったの?
- 何?
77
00:09:33,803 --> 00:09:35,471
ここどこ?
78
00:09:35,472 --> 00:09:38,007
解んねえよ
耳鳴りしてないか?
79
00:09:42,080 --> 00:09:44,581
何だ?
80
00:09:48,587 --> 00:09:49,737
戻って来たんだわ
81
00:09:49,738 --> 00:09:50,458
どこに戻ったって?
82
00:10:03,433 --> 00:10:06,034
うっそ
83
00:10:06,098 --> 00:10:08,532
あの建設現場か?
84
00:10:08,534 --> 00:10:13,035
違う
スワンハッチ…
85
00:10:13,336 --> 00:10:15,336
デズモンドが吹き飛ばした後よ
86
00:10:15,337 --> 00:10:18,972
じゃあ1977年じゃないって事か?
87
00:10:34,316 --> 00:10:37,584
聞こえる?ジャック
88
00:10:39,420 --> 00:10:40,820
何が起きた?
89
00:10:42,756 --> 00:10:46,225
俺たちはどこに?
- ハッチよ
90
00:10:58,135 --> 00:11:00,635
なんで? 奴らが建てた?
91
00:11:00,636 --> 00:11:03,837
ええ 建てたのね
92
00:11:06,408 --> 00:11:08,476
ソーヤ!
93
00:11:10,979 --> 00:11:13,147
失敗じゃねえか!
94
00:11:13,148 --> 00:11:16,984
あのクソったれスワンハッチだ
95
00:11:16,986 --> 00:11:22,720
俺達が時間をジャンプする前に
吹き飛んだだろ!
96
00:11:22,721 --> 00:11:25,091
お前はその建設を
止められると言った!
97
00:11:25,192 --> 00:11:27,600
815便はこの島に墜落しないと!
- 止めて!
98
00:11:27,604 --> 00:11:30,661
ここはロス空港じゃねえぞ!
- やめてってば!
99
00:11:30,662 --> 00:11:32,996
俺達を出発点に戻しただけだ!
100
00:11:32,997 --> 00:11:35,598
ジュリエットが死んだ以外はな
101
00:11:38,167 --> 00:11:42,770
お前の間違いの為に彼女は
死んだんだ クソったれが
102
00:11:42,771 --> 00:11:46,274
ソーヤ…
103
00:11:46,275 --> 00:11:48,242
すまない
104
00:11:48,243 --> 00:11:53,146
俺はそうなると思ってたんだ
105
00:11:53,149 --> 00:11:56,117
だが そうなってねえだろ!
106
00:12:08,263 --> 00:12:09,930
並んでます?
107
00:12:09,931 --> 00:12:12,265
いや連れを待ってるだけだ
108
00:12:15,069 --> 00:12:18,505
すみません 気付かなくて
- 平気だよ
109
00:12:18,516 --> 00:12:21,141
ねえ君 僕たちの席に戻ろうよ
110
00:12:30,883 --> 00:12:32,417
ラザーニャだ
111
00:12:34,853 --> 00:12:38,155
フォークとナイフは
だめだよハニー
112
00:12:38,156 --> 00:12:41,557
あなたの思ってるように
私が刺して逃げるとでも?
113
00:12:42,527 --> 00:12:45,295
おい周りに気を使えよな
114
00:12:48,433 --> 00:12:51,168
すまない 俺が悪かった
115
00:12:53,538 --> 00:12:56,206
さあ言えよ 頼む 一回だけ
116
00:12:56,207 --> 00:12:59,041
あんたねえ マジでしたくないんだよ
- あのコマーシャルが好きなんだ
117
00:12:59,042 --> 00:13:01,042
さあオーストラリアなまりで
やってくれよ
118
00:13:01,043 --> 00:13:03,043
そしたら俺は行くからさ
119
00:13:03,044 --> 00:13:05,811
わかった やるよ
120
00:13:05,812 --> 00:13:08,530
オーイ!あんたに
クルッククルックな日を贈ります
121
00:13:13,451 --> 00:13:15,418
誰か知ってる?
122
00:13:15,419 --> 00:13:18,421
クルックチキンのオーナーだよ
123
00:13:18,441 --> 00:13:23,725
なのにエコノミーに乗ってるアホだ
- 何のこった?
124
00:13:23,726 --> 00:13:25,994
俺の質問を聞いてくれよ
125
00:13:25,995 --> 00:13:28,929
あんたみたいな人がどうして
あんな有名企業のオーナー?
126
00:13:28,932 --> 00:13:33,933
宝くじに当たってチキンが
好きだから買ったんだ
127
00:13:33,934 --> 00:13:36,201
なんてこった
128
00:13:36,202 --> 00:13:38,069
やったな
129
00:13:40,472 --> 00:13:43,740
マジで覚えとけ 宝くじに
当たった事を人に話すな
130
00:13:43,741 --> 00:13:45,742
え? なんで?
131
00:13:45,743 --> 00:13:49,045
君に対して彼らが有利になる
もしそうでなくてもだ
132
00:13:49,046 --> 00:13:52,215
ねえ 忠告ありがとう
でもそんな事にはならないよ
133
00:13:52,216 --> 00:13:54,685
ならないって?
134
00:13:54,686 --> 00:13:57,920
ああ 俺に悪い事は起きない
135
00:13:57,921 --> 00:14:00,356
俺が生きてるってことは
最もツイてる人間だからさ
136
00:14:10,667 --> 00:14:12,834
何があった?
137
00:14:12,835 --> 00:14:14,436
フラッシュの光を見た
138
00:14:14,437 --> 00:14:17,672
まあ 気にするなよ
昼夜逆転したけど -
139
00:14:17,673 --> 00:14:20,107
- 何が起きたんだよ?
俺たちはまた時間を移動したんだと思う
140
00:14:20,108 --> 00:14:21,909
どうして解る?
141
00:14:21,910 --> 00:14:24,244
白いフラッシュ 頭痛
耳が聞こえない
142
00:14:24,245 --> 00:14:27,714
- 前にも起こった事だ
ジャックと他の皆は?
143
00:14:27,715 --> 00:14:30,617
- 彼らも時間を移動したの?
わからない
144
00:14:30,618 --> 00:14:33,085
彼らは他のバンに乗って
建設現場に行った
145
00:14:33,086 --> 00:14:35,087
それから銃声が聞こえた -
146
00:14:35,088 --> 00:14:38,155
シッ!
飛行機は島に墜落しないと言った!
147
00:14:38,156 --> 00:14:41,791
あんたも聞いた?ソーヤだ
- サイードと居てくれ
148
00:14:44,094 --> 00:14:46,095
爆弾は爆発したはずだ
149
00:14:46,096 --> 00:14:48,897
原爆が爆発したと思ってるだろうが
俺たちはまだココにいるじゃねえか
150
00:14:48,898 --> 00:14:50,967
わからない
151
00:14:50,968 --> 00:14:53,370
ああそうだ お前は間違ってる
今回の事はお前も理解してねえ
152
00:14:53,371 --> 00:14:55,739
ジャック!
153
00:14:55,740 --> 00:14:57,374
サイードを助けれ
154
00:14:57,375 --> 00:14:59,841
彼はどこに?
ハーリーとバンの所に
155
00:14:59,842 --> 00:15:01,876
2分位の所だ
助けてくれ
156
00:15:01,877 --> 00:15:04,912
彼はまだ出血していて
どうしたら良いか解らない
157
00:15:04,913 --> 00:15:07,881
助けて
158
00:15:07,882 --> 00:15:10,481
何とか言えよ 先生?
159
00:15:10,482 --> 00:15:12,850
サイードを救える
良いアイデアが?
160
00:15:12,851 --> 00:15:15,752
原爆でも落ちてるのか?
- ねえ黙って!
161
00:15:20,023 --> 00:15:21,958
助けて
162
00:15:26,495 --> 00:15:27,629
ジュリエット!
163
00:15:27,630 --> 00:15:29,930
ジェームス?
164
00:15:29,931 --> 00:15:31,964
ああ神様
165
00:15:31,965 --> 00:15:33,333
ジュリエット!
166
00:15:37,804 --> 00:15:39,671
ああ神様
こりゃひどいよ
167
00:15:44,643 --> 00:15:46,209
心配するなよな
168
00:15:46,210 --> 00:15:47,943
みんなうまく行くよ
169
00:15:49,712 --> 00:15:56,579
俺が死んだら
どうなると思う?
170
00:15:58,185 --> 00:16:00,186
ちょ - ちょっと黙ってなよ
171
00:16:00,187 --> 00:16:03,223
俺は覚えきれない程
多くの人々を拷問した
172
00:16:04,727 --> 00:16:06,528
人殺しだ
173
00:16:06,529 --> 00:16:12,031
俺はどこにいようと…
心から楽しい事などなかった
174
00:16:12,133 --> 00:16:14,701
サイード ねえ
- 俺は報いを受け入れる
175
00:16:20,408 --> 00:16:22,408
誰かいる?
176
00:16:24,811 --> 00:16:27,613
ジン?
177
00:16:31,850 --> 00:16:32,850
ジン?
178
00:16:36,319 --> 00:16:40,152
俺は銃を持ってるぞ!
撃ち方も知ってる
179
00:17:07,710 --> 00:17:09,311
やあヒューゴ
180
00:17:10,947 --> 00:17:13,548
ちょっといいかな?
181
00:17:26,165 --> 00:17:28,165
なぜ彼らを見ているんだ?
182
00:17:29,155 --> 00:17:31,155
幸せそうだなあって
183
00:17:36,015 --> 00:17:38,015
セーターのボタンを留めろ
184
00:17:48,596 --> 00:17:50,831
時間の浪費じゃないかな
185
00:17:52,633 --> 00:17:55,534
この飛行機は海の出口に降りる
186
00:17:55,535 --> 00:17:58,270
生存確率は間違いなく0だと思うよ
187
00:17:58,271 --> 00:18:02,373
実は凪いだ海に
腕のいいパイロットだったら -
188
00:18:02,374 --> 00:18:04,641
- 着水しても生き残れるだろうな -
189
00:18:04,642 --> 00:18:06,810
- そして燃料タンクは我々が
救命いかだを浮かばせる迄 -
190
00:18:06,811 --> 00:18:09,178
- 保たせてくれるだけの
十分な浮力がある
191
00:18:10,380 --> 00:18:11,547
何か?
192
00:18:11,548 --> 00:18:13,548
いえ あなたの知識に
感銘を受けたんです
193
00:18:14,950 --> 00:18:19,184
あなたはオーストラリアで何を?
仕事?それとも娯楽?
194
00:18:19,254 --> 00:18:21,488
娯楽だよ 君は?
195
00:18:21,558 --> 00:18:29,526
妹を外出したがらないようにした
悪い人間関係から助け出した
196
00:18:31,028 --> 00:18:32,961
それでココにいる
197
00:18:32,962 --> 00:18:36,165
あなたは地球の裏側で
休暇の間何していました?
198
00:18:36,166 --> 00:18:38,868
実は荒野を放浪していた
199
00:18:38,869 --> 00:18:41,637
ホント?
200
00:18:41,638 --> 00:18:44,038
クロコダイルダンディのファン?
201
00:18:44,039 --> 00:18:45,872
いいや全然
202
00:18:45,873 --> 00:18:47,907
でもすごく強烈な体験だった
203
00:18:47,908 --> 00:18:53,343
我々は荷物とナイフだけを
持って10日間外で過ごした
204
00:18:53,344 --> 00:18:57,914
星の下で眠り 火を起こし
食物を狩った
205
00:18:57,915 --> 00:18:59,449
Wow.
206
00:19:01,084 --> 00:19:04,286
俺は携帯電話なしでは
2日も生きられないよ
207
00:19:05,755 --> 00:19:08,122
あなたは俺を担いでないよね?
208
00:19:08,123 --> 00:19:10,825
なぜ私が君を?
209
00:19:12,727 --> 00:19:16,329
あなたに着いて行っちゃおうか
210
00:19:46,455 --> 00:19:50,824
火を見つめるのを
止めたほうが良い
211
00:19:54,862 --> 00:19:57,496
ジェイコブが消えた
212
00:19:57,497 --> 00:19:58,731
彼は逝った
213
00:19:58,732 --> 00:20:01,167
なぜ彼は反撃しなかったんだ?
214
00:20:03,104 --> 00:20:05,505
なぜ彼は私に殺された?
215
00:20:05,506 --> 00:20:07,940
彼には負かされる事が
解っていたんじゃないかと思う
216
00:20:10,745 --> 00:20:13,312
ベン…
217
00:20:13,313 --> 00:20:19,218
外に出てリチャードに
話があると言って来てくれ
218
00:20:19,219 --> 00:20:22,120
彼と話す…何を?
219
00:20:22,121 --> 00:20:25,222
俺とリチャードの事だ
220
00:20:29,728 --> 00:20:32,729
他に何の理由もない
221
00:20:32,730 --> 00:20:35,332
あそこに行ってはならない
222
00:20:35,333 --> 00:20:38,701
聞け もう終わったんだ
君たちに言っているのは…
223
00:20:38,702 --> 00:20:40,870
死体が…
224
00:20:42,138 --> 00:20:44,139
ちょっと下がれ OK?
225
00:20:46,842 --> 00:20:48,307
あの人達は何者?
226
00:20:48,907 --> 00:20:51,007
アジラ便で一緒だった事以外 -
227
00:20:51,042 --> 00:20:55,842
- 俺を殴って無理矢理
小屋まで連れて行った -
228
00:20:55,845 --> 00:20:59,578
- あいつらは小屋に
火を付け そして…
229
00:20:59,579 --> 00:21:03,180
- 箱の死人と俺を
ここに連れて来た
230
00:21:03,181 --> 00:21:05,881
奴らは「自分達は良い人間だ」
と言ってたが
231
00:21:08,284 --> 00:21:10,685
俺には両方とも信じられないな
232
00:21:13,354 --> 00:21:16,224
聞け おい 聞けよ!
良く注意して聞け
233
00:21:16,225 --> 00:21:18,994
ジェイコブが招かない限り
誰もあそこに入れない
234
00:21:18,995 --> 00:21:22,164
リチャード 彼の招きで
私達はここにいるのよ
235
00:21:22,165 --> 00:21:24,932
像の影に何があるかと聞いたから
君が管理者だと言う意味ではない
236
00:21:24,933 --> 00:21:27,301
じゃあ誰が?
237
00:21:27,302 --> 00:21:29,369
リチャード
238
00:21:29,370 --> 00:21:30,971
ベン
239
00:21:30,972 --> 00:21:33,273
あの中で何があった?
240
00:21:33,274 --> 00:21:34,975
全部うまく行ってる
241
00:21:34,976 --> 00:21:37,343
ジョンが君と話したがっている
242
00:21:37,344 --> 00:21:40,111
ジェイコブは無事なの?
- 失礼 お前は誰だ?
243
00:21:40,112 --> 00:21:43,114
- 彼女の質問に答えろベン
ああもちろんジェイコブは無事だ
244
00:21:43,115 --> 00:21:47,050
二人とも中に居る
ジョンは君と話したがってる
245
00:21:47,051 --> 00:21:49,886
ジョンが話したいって?
- そうだ
246
00:21:49,887 --> 00:21:52,889
リチャード 何をする?
理解できん
247
00:21:52,890 --> 00:21:55,391
ああ私もジョンと話せれば嬉しいよ
248
00:21:55,392 --> 00:21:58,360
でも私の前にまず君が
彼と話をした方が良い
249
00:22:19,341 --> 00:22:21,510
待ってろジュリエット
すぐに行く
250
00:22:30,653 --> 00:22:32,554
ジン フラッシュライトを
251
00:22:35,056 --> 00:22:39,524
この柱をどかせば
中に降りて行けるだろう
252
00:22:54,004 --> 00:22:57,273
重過ぎるな
何か引っ張る物が…ジン!
253
00:22:57,307 --> 00:22:59,841
バンだ! 鎖が載ってるから
持って来て試してみよう!
254
00:23:08,684 --> 00:23:11,919
ねえどこに向かってんの?
255
00:23:11,953 --> 00:23:13,855
それから何するの?
256
00:23:13,889 --> 00:23:15,890
言いたいのは
タクシーで会ったよね
257
00:23:15,924 --> 00:23:17,958
君は僕の全てを知ってて
258
00:23:17,993 --> 00:23:19,926
飛行機の切符をくれて
259
00:23:19,961 --> 00:23:21,828
そしてこの島で自分自身を
取り戻せたんだ
260
00:23:21,843 --> 00:23:24,530
君はそうなると
どうして解ってたの?
261
00:23:29,001 --> 00:23:32,971
聞いてんの?
なんで質問に答えないのさ?
262
00:23:34,473 --> 00:23:36,807
みてな もうすぐ
仲間のジンが戻って来る
263
00:23:36,817 --> 00:23:39,910
無視するのを止めた方が良い
- ジンは私には会えない
264
00:23:39,945 --> 00:23:43,846
なんで?
- 私は一時間前に死んでいるからだ
265
00:23:43,880 --> 00:23:46,513
ごめん 死んでたんだね
266
00:23:46,548 --> 00:23:48,614
ありがとう
267
00:23:48,649 --> 00:23:50,883
どんな風に死んだの?
268
00:23:50,918 --> 00:23:54,752
元々仲間で
くたびれた旧友に殺された
269
00:23:58,923 --> 00:24:01,859
また狂わせるつもり?
270
00:24:01,893 --> 00:24:04,428
いいや私はサイードを守って
欲しいんだよヒューゴ
271
00:24:04,462 --> 00:24:07,831
ジンがジャックを連れ戻しに…
- ジンには助けられない
272
00:24:07,866 --> 00:24:10,734
サイードを神殿に連れて行くんだ
273
00:24:10,769 --> 00:24:12,771
そうしなきゃ彼は死ぬ
274
00:24:12,805 --> 00:24:14,440
他の仲間もそこなら安全だ
275
00:24:14,474 --> 00:24:16,843
テンプル何それ美味しいの?
276
00:24:16,877 --> 00:24:18,044
ジンが知っている
277
00:24:18,078 --> 00:24:21,113
彼がフランスのチームといた
壁の穴へ連れて行けと言え -
278
00:24:21,147 --> 00:24:24,315
その穴を通って神殿に入る
279
00:24:24,851 --> 00:24:28,520
まだ僕があげた
ギターケースを持ってる?
280
00:24:28,554 --> 00:24:29,554
ああ
281
00:24:29,588 --> 00:24:31,022
持って行け
282
00:24:33,058 --> 00:24:35,659
あんた何者なの?
283
00:24:35,693 --> 00:24:37,061
ジェイコブ
284
00:24:43,234 --> 00:24:45,668
ハーリー!
285
00:24:45,703 --> 00:24:47,069
サイードを助けなきゃ
バンに乗せるんだ
286
00:24:47,104 --> 00:24:50,071
ジュリエットも助けなきゃ
287
00:24:50,106 --> 00:24:52,939
さあ!行かなきゃ!
288
00:25:01,147 --> 00:25:03,181
ジン 連れて行って欲しい
所があるんだ -
289
00:25:03,216 --> 00:25:07,715
- 君がフランスチームと行った
壁の穴に彼を連れて行く -
290
00:25:07,751 --> 00:25:10,619
- 何言ってるか解る?
291
00:25:10,653 --> 00:25:12,420
ああ
292
00:25:12,454 --> 00:25:14,121
良かった
293
00:25:24,230 --> 00:25:26,131
チェーンを
294
00:25:28,768 --> 00:25:30,002
ジュリエット?
295
00:25:30,036 --> 00:25:31,570
待ってソーヤ
296
00:25:31,604 --> 00:25:34,206
バンが来た チェーンもすぐに
297
00:25:42,879 --> 00:25:46,748
彼女が声を出していない
- 私達がいるから休んでるのよ
298
00:25:46,783 --> 00:25:48,083
ジュリエット!
299
00:25:54,523 --> 00:25:57,091
彼女が死んだら
あいつを殺す
300
00:26:03,396 --> 00:26:06,595
ご搭乗の皆様 警報ではありません
301
00:26:06,629 --> 00:26:11,064
- お医者様がいらっしゃいましたら
コールボタンを押して下さい
302
00:26:13,200 --> 00:26:15,202
お医者様ですか?
- ああ
303
00:26:15,237 --> 00:26:19,439
私と来てもらえますか?
お申し出に感謝します
304
00:26:19,473 --> 00:26:23,743
乗客が30分ほど前に洗面所に入り
ノックしても返事がありません
305
00:26:23,777 --> 00:26:28,312
お医者様です 意識不明かもと
- 中から鍵をいじったようです
306
00:26:28,346 --> 00:26:30,780
何か挟まってるんじゃない?
- 解りません
307
00:26:30,815 --> 00:26:33,283
私がお役に立てるかも?
失礼
308
00:26:44,628 --> 00:26:47,262
呼吸していないぞ
309
00:26:53,999 --> 00:26:56,066
何があったんだ?
310
00:26:56,100 --> 00:26:59,836
大丈夫です お席にどうぞ
- 桃みてえだ
311
00:26:59,870 --> 00:27:02,671
手伝ってもらえますか?
- 何をすれば良い?
312
00:27:02,705 --> 00:27:07,006
それは…
彼の口の上にこれを -
313
00:27:07,042 --> 00:27:10,310
- このまま空気が漏れないように
Ok 今すぐ始める?
314
00:27:10,344 --> 00:27:12,612
ええ今すぐ
315
00:27:15,916 --> 00:27:18,782
何か空気の通りを邪魔しているな
316
00:27:22,721 --> 00:27:24,788
これを開けてみなければ
317
00:27:24,822 --> 00:27:27,189
シャープペンかカミソリが必要だ
318
00:27:29,159 --> 00:27:30,759
ペンがあった
- ペン?
319
00:27:30,793 --> 00:27:34,328
規則でシャープペンシルはありません
- ペン一本でいいんだ
320
00:27:34,362 --> 00:27:37,464
上着にあったんだがなくした
321
00:27:37,698 --> 00:27:39,199
くそっ
322
00:27:45,138 --> 00:27:47,405
つかまえたぞ
323
00:27:55,312 --> 00:27:58,514
ゆったりと息をして
324
00:28:03,018 --> 00:28:04,522
生きてるのか?
325
00:28:06,555 --> 00:28:08,355
ええ あなたは生きている
326
00:28:10,392 --> 00:28:11,925
ヤバい
327
00:28:26,603 --> 00:28:30,139
OK ジン
俺たちはここでいい
328
00:28:32,242 --> 00:28:34,710
引っ張れ!
329
00:28:47,191 --> 00:28:49,459
フラッシュライトをくれ
330
00:29:07,908 --> 00:29:09,808
ジュリエット
331
00:29:15,046 --> 00:29:17,949
OK
332
00:29:17,984 --> 00:29:20,218
ジュリエット来い さあ
333
00:29:21,687 --> 00:29:23,554
ジュリエット?
334
00:29:24,923 --> 00:29:27,857
ジュリエット おい 俺だ
さあベイビー
335
00:29:27,892 --> 00:29:29,592
おい 起きろよ
336
00:29:29,627 --> 00:29:31,860
眼を覚ませ
337
00:29:35,063 --> 00:29:36,863
ハイ
338
00:29:36,897 --> 00:29:39,098
やあ
339
00:29:41,300 --> 00:29:43,000
大丈夫
340
00:29:43,034 --> 00:29:46,970
ここ…どこ?
どこにいるの?
341
00:29:47,004 --> 00:29:49,572
そんな事気にするな
大丈夫だ
342
00:29:49,606 --> 00:29:52,774
俺はお前をここから出す いいな?
343
00:29:56,979 --> 00:29:59,480
ダメだったのね?
344
00:29:59,514 --> 00:30:01,581
まだ島にいるのね?
345
00:30:01,616 --> 00:30:04,417
いいから
346
00:30:04,451 --> 00:30:07,253
外に連れ出すには
足場が不安定すぎるな
347
00:30:07,287 --> 00:30:11,055
お前を助ける
- 爆弾を叩いたのになぜまだここに?
348
00:30:11,090 --> 00:30:13,223
何をしたって?
349
00:30:13,258 --> 00:30:16,426
爆弾を叩いた?
350
00:30:16,460 --> 00:30:18,694
なぜ?
351
00:30:20,196 --> 00:30:22,730
あなたが家に帰れる様に
352
00:30:22,765 --> 00:30:27,132
あなたがこんな島に絶対
来ないようにしたかったの
353
00:30:27,166 --> 00:30:29,136
だけどダメだった
354
00:30:29,170 --> 00:30:31,039
シーッ
355
00:30:31,074 --> 00:30:33,641
心配すんな
356
00:30:33,676 --> 00:30:36,043
みんなうまく行く
357
00:30:40,014 --> 00:30:42,281
お前を外に出して全員家に帰る
聞いてるか?
358
00:30:42,315 --> 00:30:44,883
ソーヤ?
359
00:30:55,426 --> 00:30:58,394
弾丸を取り出せても
出血は止まらない
360
00:30:58,429 --> 00:31:01,697
もう手の施し用がない
361
00:31:01,731 --> 00:31:04,966
俺には出来る -
362
00:31:05,001 --> 00:31:08,134
- サイードを神殿に連れて
行けば 彼を救えるんだ
363
00:31:08,837 --> 00:31:12,705
その方法を知ってるのか?
- 来る直前 ジェイコブに聞いた
364
00:31:12,739 --> 00:31:13,939
ジェイコブって誰だ?
365
00:31:13,973 --> 00:31:17,108
それが重要なの?
サイードを助けられるの ジャック?
366
00:31:19,644 --> 00:31:20,911
いや
367
00:31:20,945 --> 00:31:23,746
じゃあやらせてよ
368
00:31:34,156 --> 00:31:38,677
ベン ジェイコブに何があったか
言わないと彼らを止められない
369
00:31:41,094 --> 00:31:44,062
30年来の知り合いだろベン
370
00:31:44,096 --> 00:31:46,564
友人として聞いているんだよ
371
00:31:46,598 --> 00:31:49,467
何があったか知りたいんだね
リチャード
372
00:31:51,270 --> 00:31:54,104
なぜ中に行って見てみないんだ?
373
00:32:00,344 --> 00:32:01,777
なんだ?
374
00:32:01,812 --> 00:32:04,713
中に入る 彼も連れて行く
375
00:32:18,392 --> 00:32:20,059
リチャードは?
376
00:32:20,093 --> 00:32:22,928
彼は来ない
377
00:32:22,962 --> 00:32:25,597
君の背後にいるのは誰だ?
378
00:32:34,639 --> 00:32:36,040
ジェイコブはどこだ?
379
00:32:36,074 --> 00:32:37,941
彼は死んだ
380
00:32:40,977 --> 00:32:42,945
お前は何者だ?
381
00:32:42,979 --> 00:32:44,880
私の事は気にするな
382
00:32:44,914 --> 00:32:46,848
君らの話をしよう
383
00:32:46,882 --> 00:32:50,651
君はそう…ジェイコブの
ボディガードかな
384
00:32:50,686 --> 00:32:53,821
君は彼を守る為に
この島に来たのか?
385
00:32:53,855 --> 00:32:55,922
良いニュースがある
386
00:32:55,957 --> 00:32:59,792
ジェイコブはそこの火で
燃え尽きた
387
00:32:59,826 --> 00:33:03,995
故に君が守る物は何もない
君は行って良いぞ
388
00:33:05,263 --> 00:33:07,564
自由だ
389
00:33:10,635 --> 00:33:13,102
殺せ!
390
00:33:13,137 --> 00:33:15,070
バラバラに散開して
捕まえるんだ!
391
00:33:17,340 --> 00:33:19,408
どこに行った?
392
00:35:13,712 --> 00:35:17,497
君とこのような形で会わなければ
ならなかった事を申し訳なく思う
393
00:35:24,316 --> 00:35:26,084
ソーヤ?
394
00:35:26,118 --> 00:35:27,919
彼女は大丈夫?
395
00:35:27,954 --> 00:35:30,023
今やってる!
396
00:35:45,914 --> 00:35:48,848
Ok ここにいるぞ
397
00:35:49,718 --> 00:35:52,552
大丈夫だ 俺がいる
398
00:35:52,587 --> 00:35:54,521
心配すんな
399
00:35:58,158 --> 00:36:01,428
ちょっと休憩して
400
00:36:03,664 --> 00:36:05,599
お前をここから出してやる
401
00:36:05,633 --> 00:36:08,467
私達オランダに行けるわね
402
00:36:13,807 --> 00:36:15,307
おい
403
00:36:15,341 --> 00:36:17,442
ジュリエット?
404
00:36:17,476 --> 00:36:19,710
俺だ
405
00:36:19,744 --> 00:36:22,579
ジェームス
406
00:36:22,613 --> 00:36:23,947
ああ
407
00:36:23,981 --> 00:36:26,682
キスして
408
00:36:29,819 --> 00:36:31,753
いいぜ金髪ちゃん
409
00:36:53,739 --> 00:36:56,408
言っておくべき事があるの
410
00:36:56,442 --> 00:36:58,676
本当に大事な事
411
00:37:00,913 --> 00:37:05,315
話せよ
412
00:37:05,349 --> 00:37:08,084
言えって
413
00:37:11,154 --> 00:37:12,720
ジュリエット?
414
00:37:16,140 --> 00:37:18,140
何か言えよ
415
00:37:22,896 --> 00:37:25,030
俺はここでお前と
416
00:37:56,088 --> 00:37:59,923
てめーのせいだ
417
00:38:08,197 --> 00:38:10,831
ほっといて欲しかったぜ
418
00:38:10,865 --> 00:38:12,732
死んだ方が良かったのに
419
00:38:16,002 --> 00:38:17,601
あなた個人にじゃないわ
420
00:38:17,636 --> 00:38:20,969
ありがとうって素直に
言えない人もいるのよ
421
00:38:34,473 --> 00:38:38,175
すみません 私の隣に
座っていた人はどうしました?
422
00:38:38,179 --> 00:38:39,911
私達は眠っていたのよ
423
00:38:41,213 --> 00:38:43,948
ご搭乗の皆さん
機長のノリスです
424
00:38:43,982 --> 00:38:47,918
現在我々はLAXへの
最終的な降下をしています
425
00:38:48,053 --> 00:38:50,457
ロスは天候に恵まれ
426
00:38:50,492 --> 00:38:52,394
華氏72度 視界6マイル
427
00:38:52,428 --> 00:38:55,832
そして南西から時速5マイルの風
428
00:38:55,866 --> 00:38:59,069
ベルトを締めなさいよ
家までもうすぐよ
429
00:38:59,103 --> 00:39:00,638
「シートベルト」の
サインを点ける所です
430
00:39:00,708 --> 00:39:02,276
我々は2、3分で着陸します
431
00:39:02,310 --> 00:39:05,546
オーシャニック航空をご利用
頂きありがとうございます
432
00:43:16,678 --> 00:43:18,712
"クンバヤ”歌いながら行くのか?
433
00:43:18,746 --> 00:43:20,747
ギターじゃないよ
434
00:43:20,781 --> 00:43:22,481
じゃあ何が?
435
00:43:27,017 --> 00:43:29,351
一緒に来る?
436
00:43:29,386 --> 00:43:32,220
いや彼女の事で忙しいから
437
00:43:32,255 --> 00:43:34,422
手伝うわ
438
00:43:34,457 --> 00:43:37,190
サイードを助けろよ
439
00:43:39,426 --> 00:43:42,862
おいマイルズ
ケツまくるのか?
440
00:43:44,264 --> 00:43:45,931
あんたがボスだ
441
00:43:45,965 --> 00:43:49,433
離れるのは本当に辛いわよ
442
00:43:49,468 --> 00:43:52,335
俺は誰にも従わねえ ケイト
443
00:43:59,976 --> 00:44:03,677
準備できた?
- 君さえ良ければいつでも行ける
444
00:44:35,037 --> 00:44:36,671
オーシャニックにご搭乗のお客様へ
445
00:44:36,705 --> 00:44:39,039
ジャック シェパードさん
446
00:44:39,074 --> 00:44:41,673
最寄りのサービスカウンター
までどうぞお越し下さい
447
00:44:43,075 --> 00:44:45,009
到着されたお客様へ…
448
00:44:46,511 --> 00:44:48,812
ジャック シェパードです
呼び出しがあって
449
00:44:48,847 --> 00:44:50,614
ああシェパードさん
450
00:44:50,648 --> 00:44:52,549
こんにちは
- ええ私がお呼びしました
451
00:44:52,583 --> 00:44:55,017
すみません ゲートまで
出迎えるつもりでしたが
452
00:44:55,051 --> 00:44:57,385
ああそれでなぜ呼ばれたんです
453
00:44:57,420 --> 00:44:59,353
シェパードさん
深くお詫び致しますが
454
00:44:59,388 --> 00:45:04,123
- シドニーで積まれた荷物が
混乱に巻き込まれまして -
455
00:45:04,158 --> 00:45:05,792
積み荷?
456
00:45:05,826 --> 00:45:07,995
ええ棺桶です
457
00:45:08,366 --> 00:45:11,199
な…何が起こったか
解らないんだぜ
458
00:45:11,214 --> 00:45:13,435
つまりここにないと
言っているのか?
459
00:45:13,469 --> 00:45:16,803
飛行機に積まれていなかったようです
460
00:45:18,572 --> 00:45:23,175
2時間後には葬式だ
いつここに着くんだ?
461
00:45:23,210 --> 00:45:26,144
シェパードさん言葉に出来ない程
深くお詫びいたします
462
00:45:26,179 --> 00:45:28,613
しかしいつ到着するか
わかりません…
463
00:45:28,647 --> 00:45:32,149
それがどこにあるのかさえ
解っておりませんので
464
00:45:56,504 --> 00:45:59,306
なんてでかい壁だ
465
00:45:59,340 --> 00:46:02,207
壁の上から彼を連れて行けるのか?
466
00:46:03,675 --> 00:46:07,610
いいや
ここから彼を運ぶんだ
467
00:46:39,145 --> 00:46:41,915
ほら穴に誰が本を持って来たんだろ?
468
00:46:49,055 --> 00:46:51,822
あと なぜ彼の腕がないんだ?
469
00:46:51,857 --> 00:46:55,626
黒い煙に襲われた時
むしり取られたんだ
470
00:46:58,330 --> 00:47:01,098
なんか怖いとこだなあ
471
00:47:22,986 --> 00:47:24,687
足元を良く見て
472
00:47:31,525 --> 00:47:33,292
大丈夫よ
473
00:48:10,861 --> 00:48:13,796
ケイトはどこに?
474
00:48:13,830 --> 00:48:16,133
その向こうにいるさ
475
00:48:16,168 --> 00:48:18,302
ケイト?
476
00:48:21,173 --> 00:48:22,473
ケイト!
477
00:48:24,476 --> 00:48:27,444
聞こえてるか?
478
00:48:27,478 --> 00:48:29,812
ケイト!
479
00:48:33,350 --> 00:48:35,384
ジャック!声を立てるな -
480
00:48:35,418 --> 00:48:37,118
おい! 何を -
481
00:48:37,153 --> 00:48:39,890
ハーリー!ジン!
482
00:48:41,960 --> 00:48:43,627
ハーリー!
483
00:49:10,886 --> 00:49:12,653
君は大丈夫?
484
00:49:12,687 --> 00:49:14,488
ええあなたも?
- ああ
485
00:49:36,241 --> 00:49:39,073
神殿を見つけたかも
486
00:49:40,139 --> 00:49:43,208
申告する物は?
- 殺人犯だけだ
487
00:49:48,313 --> 00:49:49,547
Ok
488
00:49:49,581 --> 00:49:52,016
化粧室に行きたい
489
00:49:52,050 --> 00:49:54,386
我慢しろ
- ムリよ
490
00:49:54,420 --> 00:49:56,455
君なら出来る
そう信じてるよ
491
00:49:56,489 --> 00:49:58,223
エドワード…
492
00:49:58,257 --> 00:49:59,692
お願いよ
493
00:50:01,262 --> 00:50:03,031
解った来い
494
00:50:04,700 --> 00:50:07,736
誰か居ますか?
495
00:50:07,771 --> 00:50:09,705
女性用手洗いですが
誰も居ませんね?
496
00:50:09,739 --> 00:50:12,006
動くな
497
00:50:14,776 --> 00:50:16,577
Ok
498
00:50:16,611 --> 00:50:18,212
2分だ
499
00:50:18,246 --> 00:50:19,713
ありがとう
500
00:50:49,307 --> 00:50:51,474
済んだのか?
501
00:50:51,508 --> 00:50:52,774
まだよ
502
00:51:05,520 --> 00:51:08,255
時間だ 出て来い
503
00:51:08,289 --> 00:51:10,623
1分だけ
- ダメだ すぐドアを開けろ
504
00:51:10,658 --> 00:51:13,593
- まだ終わってないの
ああそうだろうさ 開けろ
505
00:51:13,627 --> 00:51:18,864
オースティン 開けないなら
神に誓って入って行くぞ ガッ
506
00:51:34,880 --> 00:51:38,215
前に見たけどあれは何だったっけ…
ああなんて事
507
00:51:38,250 --> 00:51:40,551
あ ああ彼が入って来て
襲ってきたから -
508
00:51:40,585 --> 00:51:44,755
- 彼を突き飛ばしたの
行かなきゃ
509
00:51:51,602 --> 00:51:53,737
お巡りさん早く
早く来て
510
00:51:53,771 --> 00:51:56,873
待って 閉めないで
511
00:52:01,311 --> 00:52:03,812
どうぞお乗り下さいませ
512
00:52:05,915 --> 00:52:09,316
シドニーから同じ便だったな
513
00:52:09,351 --> 00:52:11,118
それがどうしたの?
514
00:52:23,529 --> 00:52:26,564
ガンソン カルホーン
君らの20番は?
515
00:52:27,899 --> 00:52:30,467
エレベータに乗って
下に向かっています
516
00:52:30,501 --> 00:52:33,203
国際線の手荷物受取所に向かってくれ
517
00:52:33,237 --> 00:52:35,971
- 341番だ
ええ向かいます
518
00:52:36,006 --> 00:52:37,639
深刻そうだな
519
00:52:37,674 --> 00:52:39,774
341って何?
520
00:52:39,788 --> 00:52:41,300
それは秘密なので
お教えできません お客様
521
00:52:41,309 --> 00:52:45,311
秘密と言われてもさどうやって
俺が秘密だと推測できるわけ?
522
00:52:45,345 --> 00:52:47,845
ああ失礼
523
00:52:47,880 --> 00:52:49,814
姫が先だぜ
524
00:52:49,848 --> 00:52:51,482
ありがとう
525
00:52:51,516 --> 00:52:52,916
気をつけて
526
00:53:05,897 --> 00:53:08,031
もう良いでしょうボス
527
00:53:08,066 --> 00:53:10,534
ボスって呼ぶな
528
00:53:10,568 --> 00:53:15,105
もう上下関係はないんだぜ
- 解ったよ
529
00:53:15,141 --> 00:53:18,374
のどが渇いた?バンに何本か
ビールが載ってたと思う
530
00:53:18,408 --> 00:53:21,008
建設現場の作業員は
いつも車の中に隠してた
531
00:53:21,542 --> 00:53:23,977
俺に言いたかった事って何だ マイルズ?
- え?
532
00:53:24,011 --> 00:53:26,278
ジュリエットだよ
533
00:53:26,313 --> 00:53:29,381
何か言いたい事があると言って
死んで行った
534
00:53:29,415 --> 00:53:31,016
何だったんだろうな マイルズ
535
00:53:31,050 --> 00:53:33,451
その為に俺に一緒にいるよう
言ったのか?
536
00:53:33,486 --> 00:53:36,821
お前だけが死人と話せるからな
537
00:53:39,391 --> 00:53:42,192
ジム それはうまく行かないと思うよ
538
00:53:42,227 --> 00:53:44,294
彼女は何を言いたがってたんだ
マイルズ?
539
00:53:44,329 --> 00:53:47,163
た…たいした事じゃないよ
- 大事な事だ
540
00:53:47,197 --> 00:53:49,699
何の訳にもたたないよ
- やれ 彼女に聞くんだ…
541
00:53:49,733 --> 00:53:51,933
彼女は死んだんだよジェームス
542
00:53:53,970 --> 00:53:57,338
彼女は死んだ わかってるさ
543
00:53:57,373 --> 00:53:59,374
さあ俺に話せ
544
00:54:01,243 --> 00:54:03,310
OK
545
00:54:03,344 --> 00:54:04,711
Ok
546
00:54:04,745 --> 00:54:06,046
Ok
547
00:54:06,080 --> 00:54:07,981
わかった
548
00:54:08,015 --> 00:54:10,417
わかったって
549
00:54:35,803 --> 00:54:37,070
何だ?
550
00:54:38,239 --> 00:54:40,073
作用してる
551
00:54:40,107 --> 00:54:43,309
彼女は何を?
552
00:54:43,343 --> 00:54:46,178
彼女があんたに言いたかった事は
553
00:54:46,212 --> 00:54:47,979
"アレは作用している"と
554
00:54:57,621 --> 00:54:59,155
どこに効果がある?
555
00:55:16,707 --> 00:55:18,708
そこで止まれ
556
00:55:31,687 --> 00:55:33,654
誰だお前達?
557
00:55:33,688 --> 00:55:36,489
彼らを知ってるわ
558
00:55:38,725 --> 00:55:44,360
最初 オーシャニック815便で
私と一緒に来た
559
00:55:55,069 --> 00:55:56,836
本当に?
560
00:56:00,073 --> 00:56:01,607
彼らを撃て
561
00:56:03,409 --> 00:56:06,645
Whoa! No, hey! No! No! No! No!
ジェイコブがココに送り込んだんだ
562
00:56:09,281 --> 00:56:10,847
今何と言った?
563
00:56:10,882 --> 00:56:13,884
ジェイコブが僕らを
ココに送り込んだって
564
00:56:13,918 --> 00:56:16,319
あなた達が僕らの仲間を
助けてくれるだろうって
565
00:56:20,790 --> 00:56:23,125
証明しろと言っている
566
00:56:23,159 --> 00:56:25,827
あ〜
567
00:56:29,064 --> 00:56:32,667
違う
彼がくれたギターケース!
568
00:56:37,104 --> 00:56:39,404
この中を見たのか?
569
00:56:39,438 --> 00:56:40,605
多分
570
00:57:11,861 --> 00:57:12,995
おいあんた!
571
00:57:27,479 --> 00:57:29,546
君たちの名前は?
572
00:57:29,580 --> 00:57:31,948
ヒューゴ
573
00:57:31,982 --> 00:57:33,283
ヒューゴ レイス
574
00:57:35,018 --> 00:57:37,086
彼に言うんだ
575
00:57:37,120 --> 00:57:39,121
ジン ソー クウォン
576
00:57:40,623 --> 00:57:42,757
ケイト オースティン
577
00:57:42,791 --> 00:57:44,825
ジャック シェパード
578
00:57:47,161 --> 00:57:49,195
彼は?
579
00:57:49,229 --> 00:57:50,796
サイード ジャラー
580
00:58:03,910 --> 00:58:07,578
彼を運べ
泉に連れて行け
581
00:58:07,612 --> 00:58:09,779
おい ちょっと
582
00:58:09,814 --> 00:58:15,451
僕は海を渡り 湖も 時間を渡って
そのケースを持って来た
583
00:58:15,486 --> 00:58:18,420
その紙に何て書いてあるか
僕に教えてよ
584
00:58:22,493 --> 00:58:28,497
君たちの友人が死ねば我々は
非常に困る事になると書いてあった
585
00:58:39,831 --> 00:58:41,698
ご搭乗の皆様…
586
00:58:41,732 --> 00:58:43,799
それであなたのお仕事は?
587
00:58:43,833 --> 00:58:45,700
エイゴシャベレナイ
588
00:58:45,735 --> 00:58:49,372
税関にあなたのパスポートの
提示準備を...
589
00:58:52,342 --> 00:58:54,610
この手紙には腕時計が
商用の贈り物であると
590
00:58:54,645 --> 00:58:57,246
あなたがどんな企業で働いてるか
教えてくれませんか?
591
00:59:02,095 --> 00:59:04,095
「全部言われた通りにやった」
592
00:59:07,940 --> 00:59:09,940
「俺たちの旅を続けさせて
もらいたいんだが」
593
00:59:11,400 --> 00:59:13,400
「人と会う約束があるんだ」
594
00:59:13,494 --> 00:59:15,194
下がって下さい
595
00:59:24,535 --> 00:59:27,504
これは何だ?
596
00:59:27,539 --> 00:59:31,612
1万ドル以上の場合申告しなければ
597
00:59:31,646 --> 00:59:36,215
あなたは…申告…していない
598
00:59:37,380 --> 00:59:39,180
「な…なんであんなにお金を? 」
599
00:59:39,255 --> 00:59:40,755
「俺のだ」
600
00:59:40,783 --> 00:59:42,654
あなたは一緒に来て頂きますよ
601
00:59:42,688 --> 00:59:44,622
- あちらで話しましょう
時間がないって…
602
00:59:44,657 --> 00:59:46,557
こちらです
603
00:59:46,592 --> 00:59:50,259
アン 彼女を待合い所へ
連れて行ってくれ
604
00:59:50,294 --> 00:59:51,427
ペクさん
605
00:59:51,461 --> 00:59:53,762
全く英語が解らないの?
606
00:59:53,796 --> 00:59:58,266
あなたが話してくれないと
これが只の解釈違いだとしても
607
00:59:58,268 --> 01:00:00,000
早く話して下さい
608
01:00:02,035 --> 01:00:04,335
私の言ってる意味解ってます?
609
01:00:07,873 --> 01:00:10,808
エイゴ…シャベレナイ
610
01:00:38,368 --> 01:00:40,302
水が濁っている
611
01:00:40,336 --> 01:00:41,570
何事でしょう?
612
01:01:20,004 --> 01:01:21,905
彼は何をしてるのかしら?
613
01:01:21,939 --> 01:01:23,539
さあ解らんね
614
01:01:33,248 --> 01:01:35,148
彼は誰にやられたんだ?
615
01:01:35,182 --> 01:01:40,051
私のミスで
撃ったんじゃない間違いだったんだ
616
01:01:45,690 --> 01:01:48,191
出来る限りの事はするが
それには危険が伴うと
617
01:01:52,763 --> 01:01:54,397
解ったのか?
618
01:01:54,431 --> 01:01:57,366
やってくれ
619
01:02:03,639 --> 01:02:06,307
脱がせて泉の中へ入れる
620
01:02:43,237 --> 01:02:46,005
彼らは何を?
621
01:02:47,908 --> 01:02:51,042
無意識の人に息を殺せる?
- ムリだ
622
01:03:00,251 --> 01:03:02,886
彼が眼を覚ました
上げてくれ
623
01:03:07,858 --> 01:03:10,259
彼らは何を待ってる?
624
01:03:11,828 --> 01:03:13,095
もう十分でしょ!
625
01:03:15,430 --> 01:03:17,398
彼を上げろと言ってるだろ!
626
01:03:22,704 --> 01:03:25,572
助けているんじゃない!
溺れさせているんだ!
627
01:04:35,759 --> 01:04:37,827
君たちの友人は死んだ
628
01:05:16,059 --> 01:05:17,559
ジャック
629
01:05:19,095 --> 01:05:21,029
ジャックそれを止めて
630
01:05:31,004 --> 01:05:33,839
ジャック死んだんだってば
631
01:05:33,873 --> 01:05:38,443
生き返らないわ
それを止めて
632
01:05:55,140 --> 01:05:56,208
アルゼンチンからの2230便で
到着のお客様
633
01:05:59,143 --> 01:06:01,511
3番コンベアでお荷物をどうぞ
634
01:06:12,555 --> 01:06:17,000
ブラジル サンパウロから
3226便でご到着のお客様へ
635
01:06:17,191 --> 01:06:20,126
手荷物受取所5番まで
進んでください
636
01:06:43,111 --> 01:06:46,045
キトから150便の到着の
お知らせです
637
01:06:46,080 --> 01:06:50,613
ご搭乗のお客様は85番のドアへ
638
01:07:01,922 --> 01:07:05,090
ロサンジェルス国際空港へようこそ
639
01:07:05,125 --> 01:07:08,995
ここは禁煙施設です
640
01:07:09,029 --> 01:07:13,601
Whoa, whoa, whoa.
お嬢さん並んでなかったでしょう
641
01:07:15,238 --> 01:07:17,375
これ並んでるんだよ
642
01:07:17,409 --> 01:07:19,209
ごめんなさい
643
01:07:19,215 --> 01:07:22,000
ここは未開の地かと
アホかバカかと小一時間だぜ?
644
01:07:22,050 --> 01:07:25,386
ローラに登録標章の返事は来た?
645
01:07:25,420 --> 01:07:27,320
そうか はっきり確認させといて
646
01:07:27,355 --> 01:07:29,790
アウトバックは只の名前だ
647
01:07:29,824 --> 01:07:32,625
じゃあ彼らがアウトバック全ての
権利所有者だって言ってるの?
648
01:07:32,659 --> 01:07:34,059
そんなバカな
649
01:07:34,094 --> 01:07:35,893
この周辺を警戒して いいね?
650
01:07:35,927 --> 01:07:38,395
彼女は税関を出ているから
651
01:07:38,429 --> 01:07:40,763
それで君たちには他のドアを頼む
652
01:07:40,798 --> 01:07:44,399
ああまだオースティンの
人的調査票が着いてないんだ
653
01:07:44,433 --> 01:07:47,534
まだここにいるぞ
654
01:07:53,240 --> 01:07:54,306
おい!
655
01:07:54,341 --> 01:07:57,541
おい!あれだ!
656
01:07:57,575 --> 01:07:59,742
出して!さあ早く!
657
01:07:59,777 --> 01:08:01,812
お嬢さん もうお客様が
658
01:08:01,847 --> 01:08:03,547
出せってば
659
01:08:03,581 --> 01:08:05,615
ねえあなたは何をしてるの?
660
01:08:05,650 --> 01:08:07,316
さあ出しな!
661
01:08:10,120 --> 01:08:14,490
おい!タクシー止まれって!
662
01:08:33,140 --> 01:08:36,341
あなた達は何か飲食したい
だろうと思って
663
01:08:36,375 --> 01:08:39,511
ザック,エンマ
それからあちらの人達にも渡してね
664
01:08:39,545 --> 01:08:41,179
ありがとう
665
01:08:43,049 --> 01:08:45,350
彼をここに降ろせ
666
01:08:51,123 --> 01:08:53,658
ねえどうしたの?
667
01:08:53,692 --> 01:08:57,227
彼らにジャングルから連れて来られた
668
01:08:57,262 --> 01:09:01,998
四人がかりで連れて来られた
その前に彼は岩で殴られて
669
01:09:07,337 --> 01:09:09,604
お前 俺と来い
670
01:09:11,140 --> 01:09:13,074
あんたとどこへ?
671
01:09:24,684 --> 01:09:27,952
彼はジェイコブがお前に
何を話したか聞きたいと
672
01:09:30,387 --> 01:09:33,122
彼はここに来ればあんた達が
サイードを救ってくれるって
673
01:09:36,459 --> 01:09:38,427
彼は既に手遅れだったと
674
01:09:38,461 --> 01:09:40,228
ちょっと待って
675
01:09:40,263 --> 01:09:43,231
あんたは僕が言ってる事を
彼に通訳していないよね -
676
01:09:43,265 --> 01:09:45,166
- それは僕が言ってる事の
意味を全部解ってるって事だろ
677
01:09:45,200 --> 01:09:49,437
私の舌で英語を喋りたくないのだ
678
01:09:52,207 --> 01:09:54,973
ジェイコブはいつ来るんだ?
- 何だって?
679
01:09:55,007 --> 01:09:57,041
彼は神殿に来るんだろ?
680
01:09:57,076 --> 01:10:00,511
そうならないと本気で思うよ
681
01:10:00,545 --> 01:10:01,879
なぜ来ない?
682
01:10:01,913 --> 01:10:04,381
知ってると思うけど…
彼は死んだから
683
01:10:08,219 --> 01:10:09,987
何?
684
01:10:10,021 --> 01:10:12,556
あんた達知らなかったんだ?
685
01:10:18,230 --> 01:10:21,033
全員配置に付け!
686
01:10:21,067 --> 01:10:24,268
壁の上に!
灰を準備しろ!
687
01:10:36,014 --> 01:10:38,148
10人北側に行け!
688
01:10:40,317 --> 01:10:42,419
警告を送るんだ!
689
01:10:44,422 --> 01:10:45,789
点火!
690
01:11:01,001 --> 01:11:03,535
僕らはここから出れないよね?
691
01:11:03,569 --> 01:11:06,971
君らを出さないんじゃない
彼を中に入れない為だ
692
01:11:07,005 --> 01:11:08,705
"彼"って誰?
693
01:11:21,710 --> 01:11:23,608
あんたは一体 何だ?
694
01:11:23,642 --> 01:11:27,043
私は"何物"じゃないだろ ベン
聞くなら"何者"だろ
695
01:11:27,078 --> 01:11:29,111
あんたは怪物だ
696
01:11:29,146 --> 01:11:32,847
呼び方にこだわるなよ
697
01:11:39,555 --> 01:11:41,322
俺を利用したんだな
698
01:11:43,158 --> 01:11:47,726
自分では彼を殺せないから
僕にやらせたんだ
699
01:11:48,028 --> 01:11:51,163
何もやらせていないだろ
700
01:11:53,566 --> 01:11:59,703
君が殺した時彼はひどく
慌てていた事を覚えてるか
701
01:11:59,738 --> 01:12:02,472
ジェイコブが混乱していたか
どうか本当に疑わしいがね
702
01:12:02,506 --> 01:12:05,207
ジェイコブの事を言ってるんじゃない
703
01:12:07,110 --> 01:12:09,544
ジョン ロックのことだ
704
01:12:11,347 --> 01:12:17,750
彼が君に殺されている間
何を考えていたか解るかな?
705
01:12:17,784 --> 01:12:20,818
最後に彼の頭をよぎったのは
何だと思うかね?
706
01:12:20,853 --> 01:12:24,791
"自分には解らない"
707
01:12:27,795 --> 01:12:30,663
君にわからないとは
最も嘆かわしい事だな?
708
01:12:33,333 --> 01:12:35,701
でも仕方のない事かもな
709
01:12:35,736 --> 01:12:41,007
最初に島に来た時ジョンは
非常にかわいそうな男だった
710
01:12:41,041 --> 01:12:42,742
犠牲者だ
711
01:12:42,776 --> 01:12:47,847
彼らが正しくジョンが間違ったと
言われて 叫んでいた
712
01:12:47,881 --> 01:12:53,748
彼は弱かった そして感情的で
回復不能なほど壊れていた
713
01:12:56,154 --> 01:13:01,525
でもそれにもかかわらず
彼には感心させる何かがあった
714
01:13:01,559 --> 01:13:05,796
島から去りたくない者の一人で
715
01:13:05,830 --> 01:13:11,401
生きる事がどれだけ哀れな事か
理解していた唯一の人間だ
716
01:13:11,436 --> 01:13:13,570
本当にそうだった
717
01:13:22,379 --> 01:13:24,113
どうしたいんだ?
718
01:13:24,147 --> 01:13:27,450
ベン すごい皮肉だね
719
01:13:27,484 --> 01:13:32,388
私の望みは1つだけだが
ジョン ロックは違う
720
01:13:34,058 --> 01:13:38,294
私は家に帰りたいだけだ
721
01:13:49,881 --> 01:13:51,615
さよならだね
722
01:13:52,249 --> 01:13:58,820
君が話したいなら
側にいるよ
723
01:14:06,990 --> 01:14:08,490
何?
724
01:14:10,293 --> 01:14:11,926
何も
725
01:14:30,174 --> 01:14:31,341
ここはどこだ?
726
01:14:33,175 --> 01:14:35,276
神殿の中よ
727
01:14:35,310 --> 01:14:38,145
また"他の者達"に捕えられた
728
01:14:39,014 --> 01:14:42,749
今だけは彼らは
私達を守ってくれているわ
729
01:14:45,719 --> 01:14:47,819
もちろんそうだろうさ
730
01:14:47,853 --> 01:14:50,021
大丈夫?
731
01:14:55,893 --> 01:14:58,360
ごめん
732
01:15:12,609 --> 01:15:15,677
あなたがハッチに戻って
何て言ったか覚えてる?
733
01:15:15,711 --> 01:15:18,045
"彼は助けようとしているだけだ"と
734
01:15:19,514 --> 01:15:21,882
ジャックを殺すつもりはない
735
01:15:24,319 --> 01:15:29,359
あいつはこの岩の上に置き去りに
されて苦しむのがふさわしい
736
01:15:33,197 --> 01:15:35,231
ええ
737
01:15:35,265 --> 01:15:39,801
解るけど こんな事になると
知っていたと思う?
738
01:15:39,835 --> 01:15:43,171
早く終わらせたかったから
すぐに日程を組んだんだよ
739
01:15:43,205 --> 01:15:45,073
お客様へお知らせです…
740
01:15:45,107 --> 01:15:46,608
解らないよかあさん
741
01:15:46,642 --> 01:15:49,610
彼がここにいないから彼らに
何て話せば良いか言えないよ
742
01:15:49,645 --> 01:15:53,080
彼なしで葬儀できないだろ
743
01:15:53,114 --> 01:15:54,214
ああ
744
01:15:54,248 --> 01:15:57,617
何か解ったらかあさんに電話するよ
745
01:16:00,121 --> 01:16:03,057
何かなくしたのか?
746
01:16:04,360 --> 01:16:07,527
ああ私のバッグを1つをなくされた
君のは?
747
01:16:07,562 --> 01:16:11,464
もし話しても信じられないでしょう
748
01:16:11,498 --> 01:16:13,065
話してみなよ
749
01:16:15,101 --> 01:16:17,669
父を無くされたんです
750
01:16:17,703 --> 01:16:19,837
何て言った?
751
01:16:19,872 --> 01:16:22,341
彼はオーストラリアで
二日前に死んだんです
752
01:16:22,375 --> 01:16:25,045
そして僕は彼の遺体を持ち帰りました
753
01:16:28,984 --> 01:16:31,454
お悔やみを申し上げたい
754
01:16:31,488 --> 01:16:32,722
Yo.
755
01:16:32,756 --> 01:16:34,891
棺はシドニーの航路に乗ったはずだった
756
01:16:34,926 --> 01:16:36,326
しかし違ったんだ
757
01:16:36,361 --> 01:16:37,995
彼は移動中の航路の
どこかにいるらしい
758
01:16:38,030 --> 01:16:42,031
そして彼らは父がどこにいるか
全く解らないって言うんです
759
01:16:42,055 --> 01:16:43,767
ああ 彼らに解る筈が無いな
760
01:16:44,501 --> 01:16:46,502
ええ 彼らは一旦父を
チェックインしたのに
761
01:16:46,536 --> 01:16:49,418
私が言いたいのは 彼らは
追跡システムを持つべきだと
762
01:16:49,432 --> 01:16:50,940
いや棺についてじゃない
763
01:16:50,961 --> 01:16:53,576
彼らには君の父の居場所を
知る由もないと言ってるんだ
764
01:16:54,610 --> 01:16:59,256
彼らは君の父を無くしていない
彼らは死体を無くしたんだ
765
01:17:10,360 --> 01:17:13,263
いずれにしても君の話は
私のよりひどいな
766
01:17:13,297 --> 01:17:15,464
私のスーツケースの中には
ナイフが一杯入ってただけだ
767
01:17:15,499 --> 01:17:16,599
ありがとう
768
01:17:16,633 --> 01:17:18,567
何かのセールスマンですか?
769
01:17:18,601 --> 01:17:20,702
ああ まあそんなとこだよ
770
01:17:23,171 --> 01:17:26,739
君と話せて良かった
その棺が見つかるよう願うよ
771
01:17:26,773 --> 01:17:29,774
あなたのナイフが
見つかる事を願いますよ
772
01:17:29,808 --> 01:17:31,042
ああ ありがとう
773
01:17:31,076 --> 01:17:33,654
お気に障らなければ
あなたに何が起こったか伺っても?
774
01:17:35,113 --> 01:17:38,182
すみません 私は脊髄外科医なので
つい聞いてみたんです
775
01:17:38,216 --> 01:17:40,250
決してそんな…
776
01:17:40,284 --> 01:17:42,285
ああ いや 気にしないで
これはね…
777
01:17:42,319 --> 01:17:44,587
手術では直りそうも無いよ
778
01:17:44,621 --> 01:17:47,355
回復不能だと
779
01:17:47,390 --> 01:17:50,158
元に戻らない事なんかありませんよ
780
01:17:55,396 --> 01:17:58,365
ああ…
781
01:17:58,399 --> 01:18:03,404
あなたが相談したくなったら…
電話を下さいよ
782
01:18:05,006 --> 01:18:07,473
事務所は家にあります
783
01:18:07,508 --> 01:18:11,009
ああ ありがとう
784
01:18:11,044 --> 01:18:12,677
ジャック シェパードさん
785
01:18:12,712 --> 01:18:15,780
私はジョン
ジョン ロックです
786
01:18:15,814 --> 01:18:19,850
- 会えて良かったジョン
私の方こそ会えて良かった
787
01:18:22,520 --> 01:18:24,187
ありがとう
- どういたしまして
788
01:18:33,984 --> 01:18:35,430
ありゃ何だ?
789
01:18:57,616 --> 01:19:00,183
彼を撃つな!撃つんじゃない!
790
01:19:02,453 --> 01:19:06,721
俺は見えてるアレが
まだ信じられない
791
01:19:10,159 --> 01:19:12,593
やあリチャード
792
01:19:13,628 --> 01:19:16,562
あの鎖の外で君に会えて嬉しいよ
793
01:19:21,567 --> 01:19:22,801
あなたか?
794
01:19:22,835 --> 01:19:23,835
私だ
795
01:19:37,047 --> 01:19:41,716
非常に失望した…君たち全員に
796
01:20:24,285 --> 01:20:26,019
あんたシェパードさん?
797
01:20:27,053 --> 01:20:29,254
個人的にあなたと話したい
798
01:20:32,157 --> 01:20:34,492
僕に何か言いたい事があるなら
言えば良い
799
01:20:34,526 --> 01:20:37,027
さもなければ一人にして欲しいんだ
800
01:20:37,061 --> 01:20:39,095
あなたに私がここにいる事を
理解できていると思っていない
801
01:20:39,129 --> 01:20:40,596
礼儀を持って聞く
802
01:20:40,630 --> 01:20:45,801
起きてあなたの足で一緒に来るか
でなければ あなたを引きずり出す
803
01:20:45,835 --> 01:20:49,803
話をするつもりだが
それはここでではない
804
01:20:49,937 --> 01:20:51,505
そうなのか?
805
01:20:59,613 --> 01:21:00,947
ジャック!
806
01:21:02,549 --> 01:21:05,951
神よ
807
01:21:10,088 --> 01:21:11,856
何…
808
01:21:15,226 --> 01:21:17,094
何が起きたんだ?
809
01:21:17,880 --> 01:21:19,880
by Xentric, who catch