1 00:00:00,620 --> 00:00:02,806 前回のLOST 2 00:00:04,141 --> 00:00:05,191 ジュリエット・・・ 3 00:00:10,312 --> 00:00:12,207 ケイト?ハーリー!? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,033 連れて行け。 泉に連れて行くぞ。 5 00:00:19,033 --> 00:00:20,665 泉が濁っている. 何が起こったんだ? 6 00:00:23,632 --> 00:00:26,665 助けてないじゃないか!溺死させている! 7 00:00:26,665 --> 00:00:29,932 ジャック。君の友達は死んだ。 8 00:00:33,999 --> 00:00:37,166 何が起きたんだ? 9 00:00:56,700 --> 00:00:58,367 彼は生きていた。 10 00:01:09,067 --> 00:01:10,301 うまくいったの? 11 00:01:10,301 --> 00:01:13,100 もう大丈夫だ! 12 00:01:13,100 --> 00:01:14,767 ハーリー、息をさせてやれ。 13 00:01:14,767 --> 00:01:17,534 マイルズ、水を少し持ってきてくれ。 14 00:01:17,534 --> 00:01:19,434 了解。 15 00:01:19,434 --> 00:01:21,800 やぁ、サイード。 16 00:01:21,800 --> 00:01:23,800 どんな気分だ? 17 00:01:23,800 --> 00:01:25,800 少し頭が痛い。 18 00:01:28,334 --> 00:01:30,434 ジャック・・・ 19 00:01:32,467 --> 00:01:34,568 俺の身に何が起こったんだ? 20 00:01:36,767 --> 00:01:38,100 ・・・死んでいた。 21 00:01:41,067 --> 00:01:43,401 どうやったのかしら。 22 00:01:43,401 --> 00:01:45,367 えーっと・・・ 23 00:01:45,367 --> 00:01:48,167 一分前には死んでいたのに、何故今生きているの? 24 00:01:48,167 --> 00:01:49,833 もちろん生きているさ。 25 00:01:49,833 --> 00:01:52,234 どういう意味? 26 00:01:52,234 --> 00:01:54,733 少年を撃ったイラクの拷問兵だ。 27 00:01:54,733 --> 00:01:58,000 また歩き回れるくらい出来るさ。 28 00:02:03,568 --> 00:02:06,000 何を見ているの? 29 00:02:06,000 --> 00:02:09,267 外にどのくらい銃を持った男がいるか。 30 00:02:09,267 --> 00:02:12,267 何?連れてこられたとき全く見過ごしていた。 31 00:02:12,267 --> 00:02:15,034 何人見た? 5か? 10? 100か? 32 00:02:15,034 --> 00:02:17,367 何を考えてるの? 33 00:02:17,367 --> 00:02:20,100 逃げることについてさ。 34 00:02:22,334 --> 00:02:24,334 手錠をはめた女です。 35 00:02:24,334 --> 00:02:27,434 だから何かで覆っていると思います。 36 00:02:28,934 --> 00:02:30,067 おい! 37 00:02:30,067 --> 00:02:33,367 気をつけろ! 38 00:02:33,367 --> 00:02:34,800 行って! 39 00:02:34,800 --> 00:02:37,134 すぐ出して! お嬢さん、お客さんがもう乗っているんだ。 40 00:02:37,134 --> 00:02:39,634 黙って!行きなさい!分かったよ。 41 00:02:41,234 --> 00:02:42,967 ああ、もっとスピードを落として。 42 00:02:42,967 --> 00:02:45,067 スピードを落として。落としなさい! 分かったよ。行けっていったじゃないか。 43 00:02:45,067 --> 00:02:46,967 出して。 44 00:02:46,967 --> 00:02:49,534 おい!車を止めろ! 45 00:02:49,534 --> 00:02:51,568 降ろさせてもらえない? 46 00:02:51,568 --> 00:02:53,534 黙りなさい! 47 00:03:01,301 --> 00:03:02,594 何をしているの!行きなさいよ! 48 00:03:02,595 --> 00:03:04,767 人がいるんだ。轢きたくない。 49 00:03:04,767 --> 00:03:08,134 おい!歩いているんだ! 50 00:03:18,401 --> 00:03:22,067 出ないで! 51 00:03:22,067 --> 00:03:23,900 行きなさい! 52 00:03:23,900 --> 00:03:26,467 行きなさい!他人にかまっているヒマはないの! 53 00:03:28,134 --> 00:03:30,201 おい一体どうしたんだ!? 54 00:03:30,201 --> 00:03:32,201 おい、ナンバーは覚えたぞ! 55 00:03:35,900 --> 00:03:38,501 信号を左に曲がって。 56 00:03:40,334 --> 00:03:42,867 お願いだから出させて貰えない? 57 00:03:42,867 --> 00:03:45,267 誰にも何も言わないって約束するから。ちょっと! 58 00:03:45,267 --> 00:03:46,767 ちょっと! 59 00:03:48,833 --> 00:03:50,201 全く! 60 00:03:50,201 --> 00:03:52,700 ねえ、お願い。 61 00:03:57,934 --> 00:03:59,601 財布を渡して! 62 00:03:59,601 --> 00:04:01,800 何? 財布を渡せって言ってるのよ! 63 00:04:01,800 --> 00:04:04,833 車を降りて。 64 00:04:04,833 --> 00:04:06,764 鞄を持っていってもいい? 65 00:04:06,765 --> 00:04:08,367 駄目! 今すぐ降りて! 66 00:04:19,934 --> 00:04:21,267 ゆっくり。 67 00:04:23,034 --> 00:04:25,000 あそこに。 68 00:04:29,800 --> 00:04:31,301 分かった。 69 00:04:31,301 --> 00:04:34,800 ここの人たちは誰だ? 70 00:04:34,800 --> 00:04:36,467 何を求めてる? 71 00:04:36,467 --> 00:04:38,401 アザーズだよ。 72 00:04:38,401 --> 00:04:40,067 捕まえられたんだ。 73 00:04:40,067 --> 00:04:41,534 また。 74 00:04:41,534 --> 00:04:45,034 よく分からないけど、僕たちを守ってくれようとしているんだと思う 75 00:04:45,034 --> 00:04:47,034 ああ、見て分かるように、 76 00:04:47,034 --> 00:04:49,934 ヒューゴがここではリーダーみたいなものだ。 77 00:04:49,934 --> 00:04:51,601 幸運なことに。 78 00:04:51,601 --> 00:04:53,434 どうした? 79 00:04:53,434 --> 00:04:56,034 ケガだよ。 80 00:04:56,034 --> 00:04:58,234 完全にふさがった 81 00:05:08,167 --> 00:05:09,833 ありがとうジャック。 82 00:05:09,833 --> 00:05:13,434 何をだ?助けてくれて。 83 00:05:28,467 --> 00:05:31,601 一緒に来てくれないか? 84 00:05:31,601 --> 00:05:34,934 どこに?中にだ。心配しなくて良い。我々は― 85 00:05:34,934 --> 00:05:37,234 彼とともに来た。 86 00:05:37,234 --> 00:05:40,367 すまない。一対一で話がしたい。 87 00:05:40,367 --> 00:05:43,367 質問をいくつか。 質問があるって?それは俺たちもだ。 88 00:05:43,367 --> 00:05:45,234 そうだな、ここから始めよう。あんたたちは何者だ? 89 00:05:45,234 --> 00:05:47,234 なぜここに閉じ込める? 90 00:05:47,234 --> 00:05:49,301 あんた達は― 91 00:05:55,700 --> 00:05:59,601 一回だけ話をさせて貰えたら嬉しいのだが。 92 00:05:59,601 --> 00:06:01,767 知りたいことを全て教える代わりに 93 00:06:01,767 --> 00:06:03,267 何か教えてくれ。 94 00:06:03,267 --> 00:06:06,201 俺たちに教えたくないことを。 95 00:06:21,733 --> 00:06:23,967 撃つな! 銃を下げろ! 96 00:06:23,967 --> 00:06:27,267 頼む。銃を置いてくれ。 97 00:06:27,267 --> 00:06:30,301 君の友達を傷つけたくはない。友達じゃない。 98 00:06:30,301 --> 00:06:33,134 奴でもほかの誰とでも好きにやればいいさ。 99 00:06:33,134 --> 00:06:36,000 だが俺は退場させて貰う。 100 00:06:36,000 --> 00:06:38,100 ジェームズ? 101 00:06:38,100 --> 00:06:39,800 俺は行く。分かったか? 102 00:06:41,301 --> 00:06:43,700 頼む。 103 00:06:43,700 --> 00:06:45,501 ここにいる必要がある。 104 00:06:45,501 --> 00:06:47,434 いや、断る。 105 00:06:56,267 --> 00:06:58,100 ついてくるな。 106 00:07:23,055 --> 00:07:24,388 おい!おい! 107 00:07:24,388 --> 00:07:26,388 サイードをどこに連れて行く気だ? 108 00:07:26,388 --> 00:07:29,822 落ち着け!みんな落ち着け! 109 00:07:29,822 --> 00:07:31,955 フォードはどこに行った?何? 110 00:07:31,955 --> 00:07:33,452 フォードだ。君の友達だ。 111 00:07:33,453 --> 00:07:35,988 ここから出て行った。彼はどこに行った?―知らない。 112 00:07:35,988 --> 00:07:37,760 本当にそれを信じろと言うのか? 113 00:07:37,761 --> 00:07:40,155 俺を殺したいといった奴だ。信じるか? 114 00:07:40,155 --> 00:07:42,955 連れ戻すわ。彼がどこに行ったか知っているのか? 115 00:07:42,955 --> 00:07:45,788 いいえ、でも連れ戻せるわ。 116 00:07:45,788 --> 00:07:47,222 行かせて。 117 00:07:47,222 --> 00:07:49,888 連れ戻して、とどまらせることも出来る。 118 00:07:49,888 --> 00:07:51,788 ケイト・・・ 119 00:07:51,788 --> 00:07:53,655 一人で行くのか? 120 00:07:53,655 --> 00:07:56,755 俺も行く。 121 00:07:58,655 --> 00:08:02,022 安全に彼を連れ戻すのは非常に大事なことだ。 122 00:08:02,022 --> 00:08:04,521 どうして彼が君の言うことに従うと思う? 123 00:08:04,521 --> 00:08:07,521 私がさせたいと思えばうまく説得させられる。 124 00:08:21,755 --> 00:08:24,088 ハンマーはどこ? 125 00:08:28,222 --> 00:08:29,888 問題を抱えているな。 126 00:08:29,888 --> 00:08:31,988 そうよ。どこにハンマーがあるの? 127 00:08:31,988 --> 00:08:35,122 ハンマーは君の手首を切り落とすだけだ。 128 00:08:35,122 --> 00:08:37,122 君の場合は穴あけ器が必要だ。 129 00:08:37,122 --> 00:08:39,122 だができないだろうな。 130 00:08:39,122 --> 00:08:42,122 こちらに銃を向けつつ、作業することは。 131 00:08:42,122 --> 00:08:44,488 やってくれるの?私は確かな腕を持っている。 132 00:08:44,488 --> 00:08:47,488 しかしやり始めるには気が進まないな。 133 00:08:49,155 --> 00:08:50,822 200ドルあげるわ。 134 00:08:55,055 --> 00:08:56,521 じっとしてろよ。 135 00:09:07,321 --> 00:09:08,922 ありがとう。 136 00:09:08,922 --> 00:09:11,222 なぜわっぱを? 137 00:09:11,222 --> 00:09:13,922 殺人よ。 138 00:09:13,922 --> 00:09:15,688 殺人? 139 00:09:15,688 --> 00:09:17,588 どこか 140 00:09:17,588 --> 00:09:19,588 着替えられるところはない? 141 00:09:19,588 --> 00:09:21,621 バスルームはそこにあるぞ。 142 00:09:21,621 --> 00:09:23,122 早く済ませよ。 143 00:09:23,122 --> 00:09:24,621 ありがとう。 144 00:10:23,822 --> 00:10:26,022 急げよ。 145 00:10:26,022 --> 00:10:29,055 足手まといにならないでね。 146 00:10:34,454 --> 00:10:36,122 君と一緒に行きたかったけど― 147 00:10:36,122 --> 00:10:39,189 けど―ソーヤーがあなたを殺すって? 148 00:10:44,155 --> 00:10:47,454 ジェームスのことは任せて。あなたはサイードを。 149 00:10:50,155 --> 00:10:51,421 分かった。 150 00:10:57,555 --> 00:11:00,255 またね。 151 00:11:02,354 --> 00:11:06,289 気をつけて 152 00:11:25,555 --> 00:11:28,454 何が望みなんだ? 153 00:11:31,289 --> 00:11:33,888 頼む。何を考えていたとしても― 154 00:11:41,122 --> 00:11:44,521 何だ? 155 00:12:00,521 --> 00:12:02,922 何をしようとしているのか教えてくれ。 156 00:12:31,655 --> 00:12:33,488 なんだ!? 157 00:12:33,488 --> 00:12:35,955 何でこんなことをするんだ! 158 00:12:49,788 --> 00:12:53,289 隠し事はしてない! 159 00:12:53,289 --> 00:12:57,688 頼む・・・ 160 00:13:00,255 --> 00:13:02,022 ああ! 161 00:13:14,922 --> 00:13:17,454 申し訳ない。だがそうしなければならなかった。 162 00:13:17,454 --> 00:13:21,022 テストだったんだ。確認したかった。―何を? 163 00:13:21,022 --> 00:13:23,555 気にするな。 164 00:13:23,555 --> 00:13:25,222 合格だ。 165 00:13:38,988 --> 00:13:42,888 俺は嘘をついたことになるかな? 166 00:13:42,888 --> 00:13:44,222 ああ。 167 00:13:59,650 --> 00:14:01,318 どこに行くつもりだったの? 168 00:14:01,318 --> 00:14:02,584 何? 169 00:14:02,584 --> 00:14:05,418 私が乗る前、どこに行くつもりだったの? 170 00:14:05,418 --> 00:14:07,517 なんで強奪したの? 171 00:14:09,418 --> 00:14:11,418 バスを待っていたの。 172 00:14:11,418 --> 00:14:15,251 あなたの持ち物を持ってきたの。 173 00:14:15,251 --> 00:14:18,184 落ち着いて。お金は取ってないわ。 174 00:14:18,184 --> 00:14:20,851 そうね。ありがとう。 175 00:14:20,851 --> 00:14:24,184 どこに行くつもりだったの?気にしないで。 176 00:14:27,517 --> 00:14:29,517 分かった。 177 00:14:31,917 --> 00:14:33,917 ラングドン通り。 178 00:14:33,917 --> 00:14:35,917 ブレントウッド。 179 00:14:38,284 --> 00:14:40,284 家族がいるの? 180 00:14:40,284 --> 00:14:41,951 違う。 181 00:14:41,951 --> 00:14:44,550 養子として育てて貰ってる家族がいるの。 182 00:14:46,118 --> 00:14:49,118 空港で会うことになってたんだけど 183 00:14:49,118 --> 00:14:52,385 日時を間違えたか何かあったみたい。 184 00:14:52,385 --> 00:14:54,351 私を引き渡す漢字でもないし、ブレントウッドは遠くない。行きましょう。 185 00:14:54,351 --> 00:14:56,517 本当に言ってるの? 186 00:14:56,517 --> 00:14:59,650 乗るの乗らないの? 187 00:15:10,151 --> 00:15:13,118 で、何でテンプルにとどまっていてほしいの? 188 00:15:13,118 --> 00:15:14,784 君たちの安全を守るためだ。 189 00:15:14,784 --> 00:15:17,784 何から? しばらくの間この島にいたんだろう? 190 00:15:17,784 --> 00:15:19,951 柱状の黒い煙を見たことはないか? 191 00:15:19,951 --> 00:15:22,817 イライラするような"チカチカ"音を立てて。―あるわ。 192 00:15:22,817 --> 00:15:24,584 それから守るのさ。 193 00:15:24,584 --> 00:15:27,717 別の飛行機がくるのを見てないか? 194 00:15:27,717 --> 00:15:30,751 アジラ航空。すまない。これは発表会か? 195 00:15:30,751 --> 00:15:34,018 俺が思うにあれのことじゃないか? 196 00:15:34,018 --> 00:15:36,351 ジャスティン。黙れ。 197 00:15:40,917 --> 00:15:42,917 待って間って。それはおとりよ。 198 00:15:42,917 --> 00:15:44,451 彼はこっちへ行ったわ。 199 00:15:44,451 --> 00:15:47,617 どうしてそう思ったんだ。 ―経験よ。 200 00:15:47,617 --> 00:15:49,318 アルド。 201 00:15:49,318 --> 00:15:50,650 なんだ? 202 00:15:50,650 --> 00:15:52,650 彼女の言ってることは正しいと思うぞ。 203 00:15:52,650 --> 00:15:54,451 ああ、そうだろうな。 204 00:15:54,451 --> 00:15:56,851 ついていくよお姫様。 205 00:15:56,851 --> 00:15:59,751 ボーイフレンドを連れ戻す策は何なんだ? 206 00:15:59,751 --> 00:16:02,751 I hope you got one, because he shot a guy on his way out. 途中で撃たれないように―策があることを願うよ。 207 00:16:02,751 --> 00:16:03,780 もしそうしようとしたら― 208 00:16:03,781 --> 00:16:05,751 銃で頭を撃ち抜くぞ。ちょっと待て。見てみろ。 209 00:16:07,650 --> 00:16:09,184 ありがとう。 210 00:16:09,184 --> 00:16:12,451 ルソーの罠みたいだ。 211 00:16:12,451 --> 00:16:14,451 フランス人女か?いいや、死んでからもう数年は経ってる。 212 00:16:14,451 --> 00:16:16,951 これは彼女のではない―ジャスティン! 213 00:16:16,951 --> 00:16:18,584 黙れと言っている。 214 00:16:22,617 --> 00:16:24,617 何を言うつもりだったのかしら? 215 00:16:24,617 --> 00:16:26,817 俺を覚えていないのか? 216 00:16:28,318 --> 00:16:30,517 分からないのか? 217 00:16:30,517 --> 00:16:33,184 こういえば思い出すかな? 218 00:16:33,184 --> 00:16:34,851 三年前 219 00:16:34,851 --> 00:16:36,851 小さな「プリズンブレイク」を計画してやってのけただろう? 220 00:16:36,851 --> 00:16:39,351 銃をバットにしてガードを殴って。 221 00:16:39,351 --> 00:16:41,251 それが俺だ。 222 00:16:45,485 --> 00:16:47,151 うっ! 223 00:16:50,184 --> 00:16:52,451 何をしている? 224 00:16:55,051 --> 00:16:57,917 逃げるの。 225 00:17:04,517 --> 00:17:07,184 サイード! 226 00:17:07,184 --> 00:17:09,051 大丈夫か? 227 00:17:09,051 --> 00:17:10,984 ジャック!帰ってきたよ! 228 00:17:17,351 --> 00:17:19,717 サイード。何があった? 229 00:17:19,717 --> 00:17:22,784 拷問をされた。―なぜだ? 230 00:17:22,784 --> 00:17:25,884 分からない。何も質問はしてこなかった。 231 00:17:34,184 --> 00:17:36,184 どいてくれ。 232 00:17:53,084 --> 00:17:54,617 おい、シェパード。 233 00:17:54,617 --> 00:17:58,118 一人で来てほしかった。 234 00:17:58,118 --> 00:18:00,751 一体サイードに何をした? 235 00:18:00,751 --> 00:18:03,817 私たちは―私たちは何もしていない。君の友達は病気だ。 236 00:18:03,817 --> 00:18:05,485 何の病気だ? 237 00:18:07,584 --> 00:18:09,385 彼は― 238 00:18:09,385 --> 00:18:12,251 えーっと、むむむ・・・ 239 00:18:12,251 --> 00:18:14,251 適訳はないな。 240 00:18:14,251 --> 00:18:16,617 一番近いのは― 241 00:18:16,617 --> 00:18:18,650 感染。 242 00:18:18,650 --> 00:18:20,251 感染? 熱も出ていないぞ? 243 00:18:21,751 --> 00:18:24,018 どうした? 244 00:18:24,018 --> 00:18:26,018 なんかおかしいことを言ったか? 245 00:18:26,018 --> 00:18:29,018 どうかな。彼はほんの少しもユーモアのない男だ。 246 00:18:40,184 --> 00:18:44,284 この薬を友人に与えてくれといっている。 247 00:18:46,917 --> 00:18:48,584 本気か? 248 00:18:50,284 --> 00:18:52,485 何故だ? 249 00:18:52,485 --> 00:18:55,650 いとわずに飲んで貰わないと聞かない。 250 00:18:55,650 --> 00:18:57,650 我々からでは進んで飲まないだろう。 251 00:18:57,650 --> 00:19:00,284 分かった。それなら拷問する前に 252 00:19:00,284 --> 00:19:03,051 彼にそれを飲むよう尋ねていたんじゃないか?拷問はしていない。 253 00:19:03,051 --> 00:19:06,684 我々は診断しただけだ。―感染したかどうか見るために、だろう? 254 00:19:06,684 --> 00:19:07,984 そうだ。 255 00:19:07,984 --> 00:19:10,151 俺は何もしないぞ。 256 00:19:10,151 --> 00:19:12,151 それが何なのか分からない限りはな。 257 00:19:14,884 --> 00:19:17,351 教えてくれシェパード 258 00:19:17,351 --> 00:19:19,284 君の友人は― 259 00:19:21,051 --> 00:19:24,851 どうやって撃たれた? 260 00:19:24,851 --> 00:19:26,517 彼は―ええっと・・・ 261 00:19:28,684 --> 00:19:30,684 俺を助けようとした。 262 00:19:30,684 --> 00:19:33,084 君の過ちか? 263 00:19:33,084 --> 00:19:35,251 そうだ。 264 00:19:35,251 --> 00:19:37,251 ほかにも― 265 00:19:37,251 --> 00:19:40,418 傷ついたり死んだ者はいるか? 266 00:19:40,418 --> 00:19:42,817 君を助けて。 267 00:19:42,817 --> 00:19:44,817 ああ。 268 00:19:46,984 --> 00:19:49,617 そうか・・・ 269 00:19:49,617 --> 00:19:53,617 ならばこれが償うチャンスだ。 270 00:20:00,751 --> 00:20:02,684 これは薬だ。 271 00:20:02,684 --> 00:20:05,851 そして彼にはこれが必要だ。 272 00:20:05,851 --> 00:20:08,851 与えないとどうなる? 273 00:20:13,584 --> 00:20:16,485 感染は拡大する。 274 00:20:23,530 --> 00:20:26,330 何もなかったのか?何も? 275 00:20:26,330 --> 00:20:28,330 光も?天使の歌声も? 276 00:20:28,330 --> 00:20:29,829 死んだ兆候は? 277 00:20:29,829 --> 00:20:32,296 撃たれたのを覚えている。 278 00:20:32,296 --> 00:20:34,530 ゾンビじゃないよな? 279 00:20:37,229 --> 00:20:41,096 もちろん、ゾンビじゃないさ。 280 00:20:41,096 --> 00:20:42,496 やあ。 281 00:20:47,396 --> 00:20:49,697 サイードと話す時間をくれないか? 282 00:20:49,697 --> 00:20:51,929 分かった。秘密話はいらいらするからね。 283 00:20:51,929 --> 00:20:53,430 いっつも 284 00:20:53,430 --> 00:20:56,229 何を言っているのか分からないことをやらされるから。 285 00:20:56,229 --> 00:20:58,229 ごもっともだ。 286 00:20:58,229 --> 00:21:02,129 分かった。用があったら食べ物のところに来てくれ。 287 00:21:12,496 --> 00:21:17,029 何で火かき棒で俺の身を焼いたか言っていたか? 288 00:21:17,029 --> 00:21:20,829 診断していたと言っていた。 289 00:21:20,829 --> 00:21:22,797 そうか。 290 00:21:22,797 --> 00:21:25,996 ちょっとしたテストだと言われた。 291 00:21:25,996 --> 00:21:29,430 合格したとな。 292 00:21:29,430 --> 00:21:31,096 だが明らかに違う。 293 00:21:37,063 --> 00:21:39,862 何だ? 294 00:21:39,862 --> 00:21:43,363 これを飲んでほしいと言われた。 295 00:21:43,363 --> 00:21:45,363 彼らによればこれは薬だ。 296 00:21:45,363 --> 00:21:48,029 君によれば? 297 00:21:48,029 --> 00:21:50,396 分からない。 298 00:21:52,929 --> 00:21:55,396 ご存じの通り 299 00:21:55,396 --> 00:21:58,330 助けられた感謝を僕にする前にいっておくが― 300 00:22:00,263 --> 00:22:03,829 君には何もやっていないんだサイード。 301 00:22:03,829 --> 00:22:05,862 僕が治したんじゃない。彼らが治したんだ。 302 00:22:10,430 --> 00:22:13,463 誰が助けたかはどうでも良い。 303 00:22:13,463 --> 00:22:16,797 誰を信じればいいかを知りたい。 304 00:22:16,797 --> 00:22:19,896 君に飲んでほしいなら 305 00:22:19,896 --> 00:22:21,563 飲むよ。 306 00:22:32,496 --> 00:22:34,797 待ってくれ。どこに行くんだ? 307 00:22:34,797 --> 00:22:36,463 ソーヤーに追いつこうとしているのよ。 308 00:22:36,463 --> 00:22:39,463 でも君はテンプルに戻す計画なんて持っていないじゃないか。 309 00:22:39,463 --> 00:22:41,630 いいえ、私は囚人でいる気はないだけよ。分かる? 310 00:22:41,630 --> 00:22:44,430 君たちの飛行機はどこに落ちた?―何? 311 00:22:44,430 --> 00:22:47,096 アジラ航空の飛行機だよ。ハーリーやジャックや君が乗ってきた― 312 00:22:47,096 --> 00:22:49,663 どこに堕ちたって?―知らないわ。 313 00:22:49,663 --> 00:22:53,730 サンも乗っていたから、探さないといけない。 314 00:22:53,730 --> 00:22:55,763 彼らが教えるとでも思う? 315 00:22:55,763 --> 00:22:59,129 彼らがあなたやサンや私たちの誰かに気を配っているとでも? 316 00:23:01,229 --> 00:23:03,962 君は何を気にしているんだ? 317 00:23:03,962 --> 00:23:06,929 またねジン。 318 00:23:06,929 --> 00:23:09,430 ソーヤーに追いついたらどうする? 319 00:23:11,196 --> 00:23:13,697 お互い理解できると思うわ。 320 00:23:20,029 --> 00:23:21,829 えーっと・・・ 321 00:23:21,829 --> 00:23:23,829 手錠はどうしたの? 322 00:23:23,829 --> 00:23:26,229 切った。 323 00:23:31,029 --> 00:23:34,396 きれいな場所ね。 324 00:23:34,396 --> 00:23:36,730 彼らはよい夫婦と確信しているわ。 325 00:23:42,163 --> 00:23:44,163 何? 326 00:23:44,163 --> 00:23:46,163 何も言っていない。 327 00:23:46,163 --> 00:23:50,563 わざと空港にこなかったとでも思ってるの? 328 00:23:50,563 --> 00:23:53,330 私がそう思ってるとどうして思ったの 329 00:23:53,330 --> 00:23:56,330 なら良かった。彼らが来なかったから。 330 00:23:58,530 --> 00:24:01,196 そこよ。 331 00:24:13,163 --> 00:24:15,163 えーっと・・・ 332 00:24:15,163 --> 00:24:17,596 一緒に来る? 333 00:24:17,596 --> 00:24:19,496 からかっているの? 334 00:24:19,496 --> 00:24:20,996 違う。ただ・・・ 335 00:24:20,996 --> 00:24:23,797 一人で行きたくないの。 336 00:24:35,163 --> 00:24:37,163 もしもし。バスカムさんですか? 337 00:24:37,163 --> 00:24:38,896 クレアです。 338 00:24:41,029 --> 00:24:42,630 あらまあ。 339 00:24:42,630 --> 00:24:45,630 本当にごめんなさい。 340 00:24:45,630 --> 00:24:48,463 えーっと・・・ 341 00:24:48,463 --> 00:24:51,463 夫が・・・ 342 00:24:55,463 --> 00:24:57,463 私を置いていったの。 343 00:24:57,463 --> 00:25:00,797 でも信じて。 344 00:25:00,797 --> 00:25:03,363 子供がとてもほしかったんだけど― 345 00:25:03,363 --> 00:25:05,363 だけど― 346 00:25:05,363 --> 00:25:07,962 私一人には荷が重すぎた。 347 00:25:07,962 --> 00:25:09,330 ごめんなさい。 348 00:25:09,330 --> 00:25:12,797 分かって。電話するべきだったのだけど― 349 00:25:12,797 --> 00:25:14,530 じゃあつまり― 350 00:25:14,530 --> 00:25:16,962 気が変わったってこと? 351 00:25:16,962 --> 00:25:19,455 信じて。私の人生は― 352 00:25:21,173 --> 00:25:22,417 ちょっと複雑なことになってたの。 353 00:25:22,417 --> 00:25:24,817 オーストラリアから彼女は来たのよ。電話しなかったって? 354 00:25:24,817 --> 00:25:26,320 なんてこと・・・ 355 00:25:29,534 --> 00:25:30,743 大丈夫? 356 00:25:30,743 --> 00:25:33,060 ああ!きたわ! 357 00:27:17,829 --> 00:27:19,330 そこにいるのは誰だ? 358 00:27:20,896 --> 00:27:22,596 出てこいよ。 359 00:27:22,596 --> 00:27:25,263 本当に撃つぞ。 360 00:27:29,530 --> 00:27:31,697 一体何でこんなところにいるんだ? 361 00:27:33,763 --> 00:27:35,929 あなたのことが気になって。 362 00:28:07,060 --> 00:28:09,060 どうしたの? 363 00:28:09,060 --> 00:28:12,060 陣痛が始まったみたい。―いつから? 364 00:28:12,060 --> 00:28:14,560 えーっと20分前よ。リラックスして。 365 00:28:14,560 --> 00:28:17,560 m.F.C.U.に連れて行きます。 見てみるために。 366 00:28:17,560 --> 00:28:19,560 ついてきますか? 367 00:28:19,560 --> 00:28:21,726 ええ。分かりました。付いてきて下さい。 368 00:28:21,726 --> 00:28:24,393 何をするの?何が起こってるの? 369 00:28:24,393 --> 00:28:27,494 じっとしていて下さい。ドクターがまもなく来ます。 370 00:28:27,494 --> 00:28:31,227 何が起こっているのよ。悪いことでも? 371 00:28:31,227 --> 00:28:32,594 すみません。 372 00:28:32,594 --> 00:28:34,560 すみません。はい? 373 00:28:34,560 --> 00:28:36,560 ドクターですか?はい。 グッドスピードといいます。 374 00:28:36,560 --> 00:28:39,093 助けていただけませんか? 375 00:28:43,193 --> 00:28:45,193 リトルトンさん? 376 00:28:45,193 --> 00:28:47,193 クレア、どんな気分ですか? 377 00:28:47,193 --> 00:28:50,093 落ち着かないわ。何が起こっているの? 378 00:28:50,093 --> 00:28:52,393 何が起こっているか?― 379 00:28:52,393 --> 00:28:55,427 痛みを持つのはお母さんにとって自然なことですよ。 380 00:28:55,427 --> 00:28:57,759 子供を産む記はありますか? 381 00:28:57,759 --> 00:29:00,527 ちょっと待って。どういうこと?あなたは36週目です。 382 00:29:00,527 --> 00:29:03,427 もうそろそろ出産ですよ。 383 00:29:03,427 --> 00:29:06,393 つまり、望むなら今夜赤ちゃんが生まれます。 384 00:29:06,393 --> 00:29:09,460 望むなら?望むならって・・・止めることも出来るってこと? 385 00:29:09,460 --> 00:29:12,393 おそらくは。しかし、そのためにはたくさんの薬が必要になります。 386 00:29:12,393 --> 00:29:14,759 薬?つまり赤ちゃんを傷つけるってこと? 387 00:29:14,759 --> 00:29:16,427 いいえ。全く安全です。 388 00:29:16,427 --> 00:29:18,427 あなたを不必要に― 389 00:29:18,427 --> 00:29:20,726 傷つけたくはありません。 390 00:29:20,726 --> 00:29:23,427 あなた次第です。 391 00:29:30,960 --> 00:29:32,993 準備は出来ていないわ。 392 00:29:32,993 --> 00:29:35,093 分かりました。ニフェジピンから始めましょう。 393 00:29:37,227 --> 00:29:39,527 何なの? 394 00:29:39,527 --> 00:29:41,826 マーガレット。超音波を頼む。 395 00:29:41,826 --> 00:29:44,160 何が起こっているか画像で確認してみます。 396 00:29:44,160 --> 00:29:46,594 赤ちゃんが間違った場所にいます。 397 00:29:46,594 --> 00:29:48,594 何ですって!? 398 00:29:48,594 --> 00:29:50,793 赤ちゃんに何が起こっているの! 399 00:29:50,793 --> 00:29:53,127 赤ちゃんは無事なの!? 400 00:29:53,127 --> 00:29:54,793 アーロンは無事なの!? 401 00:29:56,759 --> 00:29:58,693 大丈夫ですか? 402 00:29:58,693 --> 00:30:02,626 ちゃんといますよ。万事順調です。 403 00:30:02,626 --> 00:30:04,759 男の子は自由に動き回っていますよ。 404 00:30:06,594 --> 00:30:08,793 140 b.P.Mですから 405 00:30:08,793 --> 00:30:10,527 全く安全です。 406 00:30:10,527 --> 00:30:13,026 アーロンは 407 00:30:13,026 --> 00:30:16,393 やっかいなことになるかと思いましたが― 408 00:30:18,393 --> 00:30:21,494 治めることが出来るか見ていて下さい。 409 00:30:21,494 --> 00:30:23,726 素晴らしいです。お母さん。 410 00:30:25,227 --> 00:30:27,160 ありがとう。 411 00:30:54,926 --> 00:30:56,594 二日前― 412 00:30:56,594 --> 00:31:00,093 何で島に戻ったか聞いたわね。 413 00:31:04,093 --> 00:31:06,093 クレアを捜すためよ。 414 00:31:06,093 --> 00:31:09,293 私思ったの。 415 00:31:09,293 --> 00:31:13,093 あなたを捜せばあなたが手伝ってくれるんじゃないかって。 416 00:31:13,093 --> 00:31:15,093 そして・・・ 417 00:31:15,093 --> 00:31:18,293 私たちが彼女を見つけたら、アーロンの元に彼女を帰そうって。 418 00:31:18,293 --> 00:31:21,293 そしたら全ては無駄にはならないって。 419 00:31:25,127 --> 00:31:27,826 ごめんなさい。 420 00:31:27,826 --> 00:31:30,127 追うべきじゃなかったわね。 421 00:31:30,127 --> 00:31:32,893 いつのことだ? 422 00:31:40,227 --> 00:31:44,327 ジュリエットといた家でしょう? 423 00:31:44,327 --> 00:31:45,826 ああ。 424 00:31:47,826 --> 00:31:49,360 ごめんなさい。 425 00:31:49,360 --> 00:31:51,360 もう聞いたよ。 426 00:31:51,360 --> 00:31:53,560 いいえ・・・ 427 00:31:53,560 --> 00:31:55,393 ジュリエットによ。 428 00:31:57,260 --> 00:31:59,759 潜水艦に乗ってあなたを追いかけなければ― 429 00:31:59,759 --> 00:32:03,460 あなたたちは旅だって彼女は死ぬことはなかった。 430 00:32:03,460 --> 00:32:06,127 死んだのはお前のせいじゃないさ。 431 00:32:06,127 --> 00:32:11,993 俺のせいだ。 432 00:32:11,993 --> 00:32:15,093 彼女はちょうどそこで座っていた。 433 00:32:15,093 --> 00:32:17,093 君がいるところで。 434 00:32:17,093 --> 00:32:20,693 この地を離れようとね。 435 00:32:20,693 --> 00:32:23,360 ここにいるように俺は説得した。 436 00:32:27,860 --> 00:32:30,527 ここにいさせたのは俺のせいだ。 437 00:32:30,527 --> 00:32:34,193 一人になりたくなかったからな。 438 00:32:36,360 --> 00:32:38,759 分かったか? 439 00:32:45,527 --> 00:32:49,560 でも・・・ 440 00:32:49,560 --> 00:32:51,793 でも俺たちのうち誰かが 441 00:32:51,793 --> 00:32:53,793 一人になる。 442 00:33:01,360 --> 00:33:04,626 結婚してくれと迫った。 443 00:33:17,793 --> 00:33:19,793 ああ 444 00:33:29,893 --> 00:33:32,926 夕方までにはテンプルに戻れるだろう。 445 00:34:07,293 --> 00:34:08,793 何だそれは? 446 00:34:08,793 --> 00:34:11,193 野球用のボールさ。 447 00:34:20,527 --> 00:34:22,527 とても上手に英語をしゃべれるじゃないか。 448 00:34:22,527 --> 00:34:25,193 通訳者が必要だった誰かさんみたいに。 449 00:34:25,193 --> 00:34:28,193 私に通訳者がいらないことくらいお互い知っているだろう。 450 00:34:28,193 --> 00:34:30,626 それならなぜ通訳をつけていた? 451 00:34:30,626 --> 00:34:33,726 距離を置きたかったからだ。 452 00:34:33,726 --> 00:34:37,293 管理すべき人々との間に。 453 00:34:37,293 --> 00:34:38,993 私の決定を気に入らない人々の前では 454 00:34:38,993 --> 00:34:42,060 ラクになる。 455 00:34:44,960 --> 00:34:47,227 あなたは誰だ? 456 00:34:47,227 --> 00:34:49,460 "道厳"だ。 457 00:34:49,460 --> 00:34:51,759 あなたはここ―島出身か? 458 00:34:51,759 --> 00:34:55,093 ほかのみんなと同じようにここに連れてこられた。 459 00:34:55,093 --> 00:34:57,494 "連れてこられた?"どういう意味だ? 460 00:35:01,393 --> 00:35:03,393 言っている意味は分かるだろう? 461 00:35:07,293 --> 00:35:11,127 薬は与えなかったんだろう? 462 00:35:11,127 --> 00:35:13,560 ああ。 463 00:35:13,560 --> 00:35:15,594 なぜだ? 464 00:35:15,594 --> 00:35:19,026 中にあるものが分からなかったからさ。 465 00:35:19,026 --> 00:35:21,659 防止するためだ―感染をだろう?分かってる。 466 00:35:21,659 --> 00:35:23,626 それは分かる。 467 00:35:23,626 --> 00:35:26,127 だが何なんだ。―説明は出来ない。 468 00:35:26,127 --> 00:35:28,594 言えよ。時間がないんだ。 469 00:35:28,594 --> 00:35:31,093 死ぬことになるぞ―彼は既に死んだ。 470 00:35:33,926 --> 00:35:36,060 中に何がある? 471 00:35:39,060 --> 00:35:42,327 俺を信じてくれ。 472 00:35:44,693 --> 00:35:47,060 俺は俺自身も信じない。 473 00:35:47,060 --> 00:35:49,659 そんな俺がどうやってお前を信じるんだ。 474 00:35:56,260 --> 00:35:58,926 信用を作ろうじゃないか。 475 00:36:12,527 --> 00:36:15,093 さあ教えろよ。 476 00:36:15,093 --> 00:36:16,759 中に何がある? 477 00:36:23,327 --> 00:36:24,659 毒だ。 478 00:36:33,680 --> 00:36:35,180 どうぞ。 479 00:36:37,447 --> 00:36:39,380 リトルトンさんですか? 480 00:36:39,380 --> 00:36:40,814 ええ。 481 00:36:40,814 --> 00:36:43,580 ラスムッセン、探偵です。 482 00:36:43,580 --> 00:36:46,780 ハートさんはいますか?―誰ですか? 483 00:36:46,780 --> 00:36:49,914 ジョンハート。あなたとともに来た人。 484 00:36:49,914 --> 00:36:52,413 ああ、彼女はただのタクシードライバーです。 485 00:36:52,413 --> 00:36:54,547 助けが必要だったところを運んで貰いました。 486 00:36:54,547 --> 00:36:57,213 助けてくれた後出て行きましたけどね。 487 00:36:57,213 --> 00:36:58,881 ええと 488 00:36:58,881 --> 00:37:01,380 どこに行ったか分かりませんか? 489 00:37:01,380 --> 00:37:03,046 何故ですか?どうかしましたか? 490 00:37:03,046 --> 00:37:06,614 いいえ、何でもないんです。行くわよ。 491 00:37:13,580 --> 00:37:18,347 E.K.G. Tech to 3-1-5. E.K.G. Tech to 3-1-5. 492 00:37:18,347 --> 00:37:19,847 ありがとう。 493 00:37:19,847 --> 00:37:21,347 どういたしまして。 494 00:37:24,013 --> 00:37:27,680 ありがとう。 495 00:37:29,847 --> 00:37:31,447 何であなたを追いかけていたのかしら。 496 00:37:31,447 --> 00:37:33,247 何をしたの? 497 00:37:33,247 --> 00:37:37,046 潔白って言ったら信じる? 498 00:37:40,013 --> 00:37:41,947 ええ。 499 00:37:48,347 --> 00:37:50,347 じゃあ行くわね。 500 00:37:50,347 --> 00:37:53,580 ちょっと待って。 501 00:37:53,580 --> 00:37:54,947 クレジットカードを持って行って。 502 00:37:54,947 --> 00:37:56,180 いらないわ。 503 00:37:56,180 --> 00:37:59,480 限度額はそんなにないけど、少しは役に立つわ。 504 00:37:59,480 --> 00:38:00,869 こんなことしなくていいのに。 505 00:38:00,870 --> 00:38:03,113 あなたもしなくても良かったことをやったでしょう? 506 00:38:11,480 --> 00:38:13,180 アーロン、とても良い名前ね。 507 00:38:13,180 --> 00:38:15,847 何でそんな名前が出たのか分からない。まるで― 508 00:38:15,847 --> 00:38:18,947 分からない。何かで知ったみたい。 509 00:38:20,280 --> 00:38:22,447 彼は手放さない方が良いと思うわ。 510 00:38:25,146 --> 00:38:27,547 ええ、そうね。気をつけて。 511 00:38:27,547 --> 00:38:29,714 ええ。 512 00:38:29,714 --> 00:38:31,046 あなたもね。 513 00:38:31,046 --> 00:38:34,313 ありがとう。 514 00:39:24,313 --> 00:39:26,380 飲んだのか? 515 00:39:28,747 --> 00:39:29,914 ああ。 516 00:39:38,013 --> 00:39:39,313 何なんだこれは? 517 00:39:39,313 --> 00:39:41,313 お茶だ。 518 00:39:56,847 --> 00:39:59,347 なぜサイードを殺したい? 519 00:40:04,514 --> 00:40:07,347 彼は既に― 520 00:40:12,413 --> 00:40:15,347 "奪われた"という感じか 521 00:40:15,347 --> 00:40:17,514 奪われた・・・ 522 00:40:19,780 --> 00:40:21,113 何を? 523 00:40:24,347 --> 00:40:27,881 彼の中には闇が成長している。 524 00:40:27,881 --> 00:40:31,480 一回心臓まで達してしまえば 525 00:40:31,480 --> 00:40:35,213 かつての君の友達の全ては― 526 00:40:35,213 --> 00:40:36,881 消え去ってしまう。 527 00:40:38,514 --> 00:40:41,146 いいや、 528 00:40:41,146 --> 00:40:43,514 どうしてそう分かるんだ? 529 00:40:48,547 --> 00:40:51,614 君の妹にも起こったからだ。 530 00:41:16,580 --> 00:41:17,881 たて! 531 00:41:19,013 --> 00:41:20,747 それは俺の頭のためのものだ。 532 00:41:20,747 --> 00:41:22,413 ああ! 533 00:41:22,413 --> 00:41:23,914 さて 534 00:41:23,914 --> 00:41:26,380 意地悪女はどこだ?―俺は知らない! 535 00:41:26,380 --> 00:41:29,380 分かってないな。これからテンプルへ帰るところなんだ!そうか、分かった。 536 00:41:29,380 --> 00:41:32,313 一人だけらしい。彼を連れ戻した方が良い。 537 00:41:32,313 --> 00:41:34,747 あるいは死んでいたことにするかな。 538 00:41:34,747 --> 00:41:37,180 アルド、そうすべきじゃない。彼は彼らの仲間だ。 539 00:41:37,180 --> 00:41:39,347 彼らの仲間かもしれない。 540 00:41:39,347 --> 00:41:41,380 おい!待て! 541 00:41:41,380 --> 00:41:44,046 ああ!うぐっ! 542 00:41:45,547 --> 00:41:48,780 どこに行くつもりだ? 543 00:41:51,947 --> 00:41:53,347 うっ! 544 00:41:54,947 --> 00:41:56,547 ああ! 545 00:42:04,981 --> 00:42:06,180 ・・・クレア? 546 00:42:06,181 --> 00:42:15,181 Sync by sora