1
00:00:00,000 --> 00:00:02,004
前回までのロスト
2
00:00:02,004 --> 00:00:04,999
一万ドル以上は申告が必要です
3
00:00:04,999 --> 00:00:08,220
これはまだ...申告してませんね
4
00:00:08,220 --> 00:00:09,973
一緒に来ていただけますか
5
00:00:09,973 --> 00:00:12,544
- 何も知らないと言っただろ!
- 落ち着けよ!
6
00:00:12,544 --> 00:00:14,300
- 何故ついてきた?
- 君の奥さんに頼まれたんだ!
7
00:00:14,300 --> 00:00:15,726
君がしないといけない事があるんだ
8
00:00:15,726 --> 00:00:18,316
彼女が言うには
君は黒い男を止めないといけない
9
00:00:18,583 --> 00:00:21,240
島から出ることを
10
00:00:22,842 --> 00:00:24,530
ハイドラ島には何が?
11
00:00:24,530 --> 00:00:27,601
飛行機だよ
君の友達を連れて来た
12
00:00:27,601 --> 00:00:31,064
君に偵察に行ってもらいたい
13
00:00:31,064 --> 00:00:31,873
何者だ?
14
00:00:33,330 --> 00:00:35,002
武器をおろせ!
15
00:00:35,002 --> 00:00:36,454
リーダーに会わせろよ
16
00:00:36,454 --> 00:00:39,133
どうしてこの島に来たか教えてくれないか?
17
00:00:39,133 --> 00:00:41,848
ジョン・ロックの命令だ
こういうのはどうだ 提督さん
18
00:00:42,470 --> 00:00:45,165
俺は戻って海岸は安全だと彼に言おう
19
00:00:45,165 --> 00:00:46,450
誰も見なかったと
20
00:00:46,450 --> 00:00:49,123
そしてあの老人をあんたの目の前まで連れて来る
21
00:00:49,123 --> 00:00:50,482
見返りはジェームズ?
22
00:00:50,483 --> 00:00:53,255
無事に島から連れ出す事
23
00:01:06,552 --> 00:01:07,768
ココアは?
24
00:01:09,709 --> 00:01:11,402
どこでそれを?
25
00:01:12,158 --> 00:01:15,618
どこにも 嘘だよ
26
00:01:27,206 --> 00:01:28,596
足はどう?
27
00:01:31,417 --> 00:01:32,428
まだ痛む
28
00:01:32,428 --> 00:01:36,251
包帯を取ったほうがいい
少し空気に晒せばよくなるよ
29
00:01:36,286 --> 00:01:37,651
わかった
30
00:01:37,903 --> 00:01:39,862
座ってもいいかな?
31
00:01:46,902 --> 00:01:48,914
お互いに話す時間がなかったが
32
00:01:48,914 --> 00:01:51,950
君にジェイムズが崖で私が見せた物を
33
00:01:51,950 --> 00:01:54,204
話したか気になってね
34
00:01:54,204 --> 00:01:57,706
洞窟の事?
壁一面に名前が書いてあるやつか?
35
00:01:57,936 --> 00:02:00,922
今はほとんどの名前が線で消されてるよ
36
00:02:01,778 --> 00:02:03,485
残りは少しさ
37
00:02:04,357 --> 00:02:06,174
"クウォン"はその一つだよ
38
00:02:06,174 --> 00:02:09,190
俺とサンのどっちだ?
39
00:02:09,190 --> 00:02:11,716
さあね ジン わからないよ
40
00:02:11,751 --> 00:02:14,320
だが島から脱出する唯一の方法は
41
00:02:14,440 --> 00:02:17,351
名前が消されていない者みんなで
42
00:02:17,352 --> 00:02:20,228
一緒に出るんだ
43
00:02:20,228 --> 00:02:23,207
でもサンはここにいない
44
00:02:24,494 --> 00:02:26,146
脚の事だけ心配してればいいよ
45
00:02:26,146 --> 00:02:27,832
そっちはなんとかする
46
00:02:37,613 --> 00:02:39,471
それでは クウォンさん
47
00:02:39,471 --> 00:02:42,878
あなたのスーツケースと腕時計です
48
00:02:47,623 --> 00:02:48,854
お金は?
49
00:02:48,854 --> 00:02:53,095
申し訳ないが 連邦法により
2万5千ドルは差し押さえになりました
50
00:02:53,095 --> 00:02:56,358
- さ...差し押さえ?
- つまり もし返してもらいたいならば
51
00:02:56,358 --> 00:02:59,375
書類を提出する必要があります
52
00:02:59,375 --> 00:03:01,178
えっと...お金
53
00:03:01,178 --> 00:03:03,748
出口はあちらです
54
00:03:08,713 --> 00:03:09,386
行くぞ
55
00:03:11,275 --> 00:03:12,081
大丈夫?
56
00:03:13,247 --> 00:03:16,153
レストランでのミーティングに間に合わなかった
57
00:03:16,335 --> 00:03:17,631
何のお金?
58
00:03:18,270 --> 00:03:19,460
知らないよ
59
00:03:19,460 --> 00:03:21,213
君の父上が出発前に渡してくれた
60
00:03:21,213 --> 00:03:23,923
腕時計と一緒に届けてくれって
61
00:03:25,253 --> 00:03:27,048
質問はしなかったよ
62
00:03:27,048 --> 00:03:28,950
彼に従うだけだ
63
00:03:37,017 --> 00:03:37,923
いらっしゃいませ
64
00:03:39,599 --> 00:03:40,761
パイクです
65
00:03:40,761 --> 00:03:43,209
パイク様のご予約ですね
66
00:03:43,244 --> 00:03:44,936
はい 伺っております
67
00:03:44,936 --> 00:03:48,725
美しい海がよく見える
8階のお部屋をご用意しています
68
00:03:49,230 --> 00:03:51,887
部屋二つ 二つです
69
00:03:52,935 --> 00:03:55,172
結婚してない
70
00:03:56,919 --> 00:03:58,925
クウォン ジン・ソー・クウォン
71
00:03:58,925 --> 00:04:01,467
それは失礼しました
72
00:04:02,000 --> 00:04:04,969
そうでした クウォン様に
別のお部屋の予約も頂いてました
73
00:04:05,624 --> 00:04:07,793
842号室です どうぞ
74
00:04:07,793 --> 00:04:11,441
パイク様 クウォン様
ロサンゼルスへようこそ
75
00:04:16,467 --> 00:04:19,904
しばらく出かける
用事があってね
76
00:04:20,231 --> 00:04:21,723
いつ戻るんだい?
77
00:04:21,794 --> 00:04:23,246
朝だ
78
00:04:23,246 --> 00:04:25,421
みんなを頼む
79
00:04:26,888 --> 00:04:28,960
何も感じないよ
80
00:04:32,846 --> 00:04:34,511
何だって?
81
00:04:35,351 --> 00:04:36,597
怒り
82
00:04:36,597 --> 00:04:37,808
幸せ
83
00:04:38,360 --> 00:04:39,855
痛み
84
00:04:40,609 --> 00:04:42,969
もう何も感じない
85
00:04:44,449 --> 00:04:47,050
そのほうがいいかもしれない
86
00:04:48,978 --> 00:04:51,009
だから乗り越えられる事もある
87
00:05:11,254 --> 00:05:12,461
何してるんだ?
88
00:05:12,461 --> 00:05:14,799
あれが戻ってくる前に ここを出る
89
00:05:14,799 --> 00:05:15,894
あれって?
90
00:05:16,679 --> 00:05:18,122
ロックだよ
91
00:05:18,122 --> 00:05:20,039
ここに君は座って
92
00:05:20,039 --> 00:05:23,260
- 彼の言うことを聞いてればいい
- 俺は誰の言うことも聞かねぇよ
93
00:05:23,260 --> 00:05:24,965
ウィドモアと取引したって言っただろ
94
00:05:24,965 --> 00:05:27,057
- だから黙って...
- 君が誰と取引したかは関係ない
95
00:05:27,057 --> 00:05:29,166
充分待った 妻を捜しに行く
96
00:05:30,606 --> 00:05:34,315
- どこを捜すんだ?
- テンプルへ戻る
97
00:05:34,315 --> 00:05:36,195
そこにいなかったらビーチへ行くよ
98
00:05:36,195 --> 00:05:37,310
いずれにしてもサンを捜す だから止めようと...
99
00:06:04,835 --> 00:06:06,045
こいつか?
100
00:06:09,272 --> 00:06:12,390
そうよ 連れて行きましょう
101
00:06:19,037 --> 00:06:22,517
第10話 ”Package”
102
00:06:22,518 --> 00:06:24,639
字幕 keituba
103
00:06:30,572 --> 00:06:32,518
カードを キャプテン
104
00:06:34,995 --> 00:06:36,399
それでどうする?
105
00:06:38,106 --> 00:06:39,074
待つわ
106
00:06:39,074 --> 00:06:41,103
待つ...何をだ?
107
00:06:41,715 --> 00:06:43,163
リチャードが戻るのを
108
00:06:43,163 --> 00:06:45,102
私の懐疑主義を許してもらいたいが
109
00:06:45,137 --> 00:06:48,898
彼が森に行く前に最後に言った事は
110
00:06:48,898 --> 00:06:52,932
皆地獄にいるという話だぞ
次何をするのか知らないとも言ってた
111
00:06:52,932 --> 00:06:56,187
彼が戻ってこない方に賭けてもいいね
112
00:06:56,501 --> 00:06:58,047
ヒューゴが捜してくれるわ
113
00:06:58,047 --> 00:07:00,027
彼が追跡して連れて戻ってきてくれる
114
00:07:00,211 --> 00:07:02,279
アルパートがベーコンの油まみれじゃないと
115
00:07:02,279 --> 00:07:05,517
- ヒューゴの鼻は利かないだろうな
- おい ベーコンの話はすんなよ
116
00:07:05,517 --> 00:07:08,023
ジェイコブは私に一度も嘘をつかなかったわ
117
00:07:08,023 --> 00:07:11,668
彼がリチャードが知っているというなら
知っているはずよ
118
00:07:11,668 --> 00:07:13,261
彼は戻ってくる
119
00:07:13,296 --> 00:07:16,948
それまでは待機よ
120
00:07:35,323 --> 00:07:37,441
トマトの調子は?
121
00:07:39,513 --> 00:07:41,052
枯れてるわ
122
00:07:43,129 --> 00:07:45,449
君が最初にここに植えたのを覚えてる
123
00:07:46,443 --> 00:07:48,986
何百年も昔の事のようだ
124
00:07:50,576 --> 00:07:53,023
アルパートが戻ってこないと思ってるだろ?
125
00:07:54,363 --> 00:07:56,178
戻ろうが関係ないわ
126
00:07:56,213 --> 00:07:56,848
僕らの事は?
127
00:07:58,368 --> 00:07:59,925
候補者だって
128
00:08:00,384 --> 00:08:00,634
だから?
129
00:08:04,330 --> 00:08:06,853
ハーリーが灯台に連れてってくれたんだ
130
00:08:08,065 --> 00:08:09,991
ジェイコブの灯台
131
00:08:10,850 --> 00:08:12,919
そこには...鏡があった
132
00:08:14,387 --> 00:08:17,279
その周りには数百もの名前が書いてあったよ
133
00:08:17,279 --> 00:08:21,160
アルパートの事や候補者の事なんかどうでもいいの
134
00:08:21,160 --> 00:08:21,820
サン...
135
00:08:22,893 --> 00:08:24,313
僕らが連れてこられた理由があるんだよ
136
00:08:24,313 --> 00:08:28,538
これの状況が意図的なのか運命なのか
知りたくもないわ!
137
00:08:30,080 --> 00:08:34,027
お願いだから一人にしてもらいたいの
138
00:08:49,636 --> 00:08:50,297
ジン
139
00:08:52,416 --> 00:08:53,454
どうしたの?
140
00:08:54,216 --> 00:08:57,362
君の父上が時計を運ぶ為に地球半周させた
141
00:08:57,855 --> 00:08:59,613
だからレストランへいってくる
142
00:09:00,277 --> 00:09:01,709
中へ入らない?
143
00:09:01,709 --> 00:09:03,195
ここで話したくないわ
144
00:09:10,163 --> 00:09:12,180
もう11時半よ
145
00:09:12,180 --> 00:09:14,062
この時間誰もレストランに行かないわ
146
00:09:14,847 --> 00:09:16,859
それでも行ってみないと...
147
00:09:18,023 --> 00:09:19,303
ジン...
148
00:09:19,603 --> 00:09:22,077
その人は父の部下よ
149
00:09:22,077 --> 00:09:23,965
たいした事にはならないわ
150
00:09:24,228 --> 00:09:25,516
なぜ気にかける?
151
00:09:26,424 --> 00:09:28,582
君は買い物しにきたんだろ
152
00:09:28,582 --> 00:09:30,355
それしかあなたは私の事考えてないの?
153
00:09:30,852 --> 00:09:33,040
買い物しにきたって
154
00:09:34,519 --> 00:09:36,079
いいや
155
00:09:45,496 --> 00:09:47,252
ボタンをしろって言わないの?
156
00:09:47,787 --> 00:09:49,583
飛行機で言ったように
157
00:09:49,583 --> 00:09:50,981
あれは混んでたから...
158
00:09:51,458 --> 00:09:53,112
誰に見られているかわからないだろ
159
00:09:53,646 --> 00:09:55,539
誰も見ないわよ
160
00:09:58,050 --> 00:10:02,380
それで...ボタンはかけてほしいのかしら?
161
00:10:05,888 --> 00:10:06,505
いいや
162
00:10:10,525 --> 00:10:11,690
それじゃぁ...
163
00:10:18,527 --> 00:10:19,950
これは?
164
00:10:20,856 --> 00:10:21,560
しなくていい
165
00:10:26,484 --> 00:10:27,792
それじゃこれでは?
166
00:10:30,159 --> 00:10:31,032
ううん...
167
00:10:31,528 --> 00:10:32,933
もちろんしないでいいさ
168
00:10:51,871 --> 00:10:52,531
サン
169
00:10:54,912 --> 00:10:57,456
すまない 驚かすつもりはなかった
170
00:11:02,734 --> 00:11:03,582
機嫌悪い?
171
00:11:05,754 --> 00:11:07,347
ここで何をしているの?
172
00:11:09,086 --> 00:11:10,634
君の旦那を見つけたよ
173
00:11:12,154 --> 00:11:13,218
え?
174
00:11:13,218 --> 00:11:15,707
君らをまた再会させると約束しただろう
175
00:11:15,707 --> 00:11:18,004
予想以上に時間がかかったが
176
00:11:18,458 --> 00:11:22,473
でも彼は島の向こう側の
我々の仲間と一緒にいるよ
177
00:11:24,894 --> 00:11:27,239
今すぐ君を連れて行けるよ
178
00:11:29,562 --> 00:11:31,501
あなたは信用できないわ
179
00:11:32,858 --> 00:11:34,979
あなたはテンプルの人たちを殺した
180
00:11:35,643 --> 00:11:38,332
彼らは混乱していたんだ
181
00:11:38,367 --> 00:11:40,012
私に嘘もついた
182
00:11:40,858 --> 00:11:42,501
彼らを傷つけたくはなかったよ
183
00:11:42,501 --> 00:11:45,493
誰でも私と一緒に行く事はできた
184
00:11:46,470 --> 00:11:49,358
今君にもそれと同じ選択をさせてるんだよ
185
00:11:50,808 --> 00:11:53,870
君の意思に背くようなことは もうしない
186
00:11:53,870 --> 00:11:55,352
お願いしているんだ
187
00:11:55,352 --> 00:11:56,582
さぁ
188
00:11:57,822 --> 00:11:59,646
一緒に行こう
189
00:12:00,525 --> 00:12:02,766
ジンが待っている
190
00:12:10,815 --> 00:12:11,998
サン!
191
00:12:20,260 --> 00:12:21,834
サン 待って!
192
00:12:53,460 --> 00:12:55,118
考えがあるわ
193
00:12:56,778 --> 00:12:57,946
どんな?
194
00:12:59,234 --> 00:13:00,724
逃げましょう
195
00:13:02,294 --> 00:13:03,283
え?
196
00:13:03,283 --> 00:13:04,284
本気よ
197
00:13:04,988 --> 00:13:06,604
駆け落ちしましょう
198
00:13:06,604 --> 00:13:08,427
どうやって?
199
00:13:10,804 --> 00:13:12,963
口座をつくったの
200
00:13:17,915 --> 00:13:19,992
そのつもりだったのか?
201
00:13:24,094 --> 00:13:25,398
怒ってるの?
202
00:13:25,399 --> 00:13:26,399
いいや...
203
00:13:27,529 --> 00:13:29,195
だが君が言っていることは...禁じられている
204
00:13:29,553 --> 00:13:33,229
私と一緒にいたいの?いたくないの?
205
00:13:36,435 --> 00:13:39,185
もちろん一緒にいたい 愛してる
206
00:13:40,838 --> 00:13:41,839
よかった
207
00:13:44,029 --> 00:13:46,025
なら 知っておいて欲しいことがあるの...
208
00:13:50,187 --> 00:13:51,173
あれは誰?
209
00:13:51,173 --> 00:13:52,341
知らないわ
210
00:13:52,341 --> 00:13:53,615
札はかけておいたのに
211
00:13:55,555 --> 00:13:57,029
君は寝ていたと言って
212
00:14:11,671 --> 00:14:13,573
こんにちは パイクさん
213
00:14:13,912 --> 00:14:17,346
私は マーティン・キーミーといいます
214
00:14:20,153 --> 00:14:22,538
お父上の友人です
215
00:14:24,792 --> 00:14:26,431
入ってもいいかな?
216
00:14:26,466 --> 00:14:28,691
俺に何か渡すものがあるはずだよね
217
00:14:34,702 --> 00:14:35,879
サン?
218
00:14:38,344 --> 00:14:39,931
サン 聞こえるか?
219
00:14:41,115 --> 00:14:42,391
何が起きたんだ?
220
00:14:43,866 --> 00:14:45,380
大丈夫か?
221
00:14:47,749 --> 00:14:49,186
彼はどこへ?
222
00:14:49,272 --> 00:14:49,843
ごめん 何だって?
223
00:14:51,108 --> 00:14:52,702
私を追いかけてきたの
224
00:14:53,566 --> 00:14:56,551
彼はここに...彼を見たの 彼は...
225
00:14:56,551 --> 00:14:58,778
サン落ち着いて
英語で何が起きたか教えてくれ
226
00:14:58,788 --> 00:15:00,699
誰にやられたんだ?
227
00:15:01,650 --> 00:15:03,501
ロック
228
00:15:34,004 --> 00:15:35,265
サイード
229
00:15:37,004 --> 00:15:38,544
サイード
230
00:15:43,131 --> 00:15:44,520
何があった?
231
00:15:45,005 --> 00:15:46,593
攻撃された
232
00:15:46,593 --> 00:15:48,123
誰に?
233
00:15:49,001 --> 00:15:50,640
わからない
234
00:15:52,911 --> 00:15:54,693
ジンはどこだ?
235
00:16:51,202 --> 00:16:53,439
気味悪いでしょ?
236
00:16:55,857 --> 00:16:57,365
ここはどこだ?
237
00:16:57,400 --> 00:16:59,864
ルーム23と呼ばれるところよ
238
00:17:00,594 --> 00:17:04,521
ダーマ・イニシアティブが
サブリミナルメッセージの実験をしていたのよ
239
00:17:04,556 --> 00:17:08,538
でもあなたはダーマ・イニシアティブについて
もう色々知っているわよね クウォンさん
240
00:17:08,538 --> 00:17:12,340
- 何故ここに連れて来た?
- 落ち着いて ここは安全だわ
241
00:17:12,340 --> 00:17:13,036
帰る
242
00:17:18,880 --> 00:17:20,124
ごめんね
243
00:17:20,700 --> 00:17:23,891
別の島からここに連れてくるのに
色々問題があったのよ
244
00:17:26,164 --> 00:17:28,408
だから帰らせるわけには行かないわ
245
00:17:29,255 --> 00:17:31,264
何が目的だ?
246
00:17:35,362 --> 00:17:38,371
ここにダーマの連中が使った
グリッド地図があるの
247
00:17:38,371 --> 00:17:41,259
電磁気の地区を特定する為のね
248
00:17:41,777 --> 00:17:44,563
誰の記録かわからないけど
とても役に立ったわ
249
00:17:45,289 --> 00:17:48,136
えっと 筆跡は読みづらいだけど...
250
00:17:48,136 --> 00:17:53,154
でも ”ジン・スー・クウォン” と読めるわ
251
00:17:53,154 --> 00:17:53,188
で...
252
00:17:54,576 --> 00:17:56,444
これはあなたが書いたものなの?
253
00:17:56,479 --> 00:17:59,213
もし答えを聞きたいのなら
254
00:18:00,248 --> 00:18:02,307
ボスのところへ連れて行け
255
00:18:03,714 --> 00:18:07,268
チャールズ・ウィドモアと話がしたい
256
00:18:08,902 --> 00:18:10,318
あなた運がよかったわね
257
00:18:12,074 --> 00:18:14,956
彼もあなたと話したがってるわ
258
00:18:18,144 --> 00:18:19,568
泳ぎは得意か?
259
00:18:19,924 --> 00:18:20,724
まぁね
260
00:18:20,759 --> 00:18:23,756
これをビニール袋で包んで濡らさない様に
261
00:18:23,194 --> 00:18:25,092
カヌーで行くから
262
00:18:30,768 --> 00:18:32,970
どうした クレア?
263
00:18:44,805 --> 00:18:47,096
ジンに話してた事だけど
264
00:18:47,131 --> 00:18:49,164
壁の名前の話
265
00:18:49,739 --> 00:18:52,005
島を出るにはそれら全員必要だって言ったわね?
266
00:18:52,200 --> 00:18:53,484
あぁ そうだよ
267
00:18:54,085 --> 00:18:56,550
私の名前はあった?
268
00:18:58,366 --> 00:18:59,165
いいや
269
00:19:00,506 --> 00:19:01,422
飛行機に乗れるか心配で
270
00:19:01,449 --> 00:19:06,192
- あなたは私は必要ないに
- そんなことないよ クレア 君が必要だ
271
00:19:10,313 --> 00:19:13,258
飛行機にはみんなの分の席はあるよ
272
00:19:16,923 --> 00:19:20,306
家に戻ったら アーロンは私の事知らないでしょうね
273
00:19:20,341 --> 00:19:23,206
自分の子供なのに他人だわ
ケイトが母親だとおもうわ
274
00:19:27,679 --> 00:19:30,182
彼女の名前も壁に?
275
00:19:31,953 --> 00:19:33,807
いいや クレア なかったよ
276
00:19:33,807 --> 00:19:35,167
もうないよ
277
00:19:35,167 --> 00:19:37,465
でもケイトが必要だ
278
00:19:37,500 --> 00:19:38,794
なぜ?
279
00:19:39,691 --> 00:19:42,111
なぜなら 島を出るにはあと三人欠けているんだ
280
00:19:42,146 --> 00:19:45,332
彼女が彼らを飛行機に乗せるのを手伝ってくれる
281
00:19:47,716 --> 00:19:50,561
でもその後は...
282
00:19:53,191 --> 00:19:56,957
なるようにしかならんさ
283
00:20:03,754 --> 00:20:05,230
銃を持ってどうした?
284
00:20:05,858 --> 00:20:07,433
二人でどこか行くのか?
285
00:20:08,281 --> 00:20:10,481
別の島へボートででかけるんだよ
286
00:20:10,481 --> 00:20:12,163
なんでボートに乗る必要が?
287
00:20:12,163 --> 00:20:14,912
煙に化けて飛んでいけばいいじゃねぇか
288
00:20:15,276 --> 00:20:18,535
もしそれができるなら
まだこの島にいるとでも思うか?
289
00:20:18,535 --> 00:20:20,699
いいや そんなの馬鹿げてる
290
00:20:22,337 --> 00:20:24,741
何でまた向こうまで行くんだ?
291
00:20:25,308 --> 00:20:28,141
チャールズ・ウィドモアを避けてるのかと思ってたよ
292
00:20:29,547 --> 00:20:31,757
彼らは我々の一人を奪っていったんだ
293
00:20:32,372 --> 00:20:34,028
連れ戻しに行ってくる
294
00:20:55,571 --> 00:20:57,105
俺にか?
295
00:21:00,143 --> 00:21:02,216
こりゃいいね
296
00:21:03,667 --> 00:21:05,593
君のボディガードが金を払うことにもなってるんだが
297
00:21:05,628 --> 00:21:06,977
クウォンさんはどちらかな?
298
00:21:07,565 --> 00:21:09,433
英語はだめです
299
00:21:12,462 --> 00:21:15,525
わかった 座ってくれ
300
00:21:23,109 --> 00:21:25,962
奴は部屋にいない
301
00:21:33,295 --> 00:21:35,190
トイレを調べろ
302
00:21:43,431 --> 00:21:44,122
いくぞ
303
00:21:44,122 --> 00:21:48,073
クウォンさん どうぞこちらへ
304
00:21:53,689 --> 00:21:56,520
時計ありがう
305
00:21:57,486 --> 00:21:59,987
だが金の入った封筒があるだろ
306
00:21:59,987 --> 00:22:02,132
2万5千ドルだ
307
00:22:02,637 --> 00:22:03,954
どうする?
308
00:22:03,954 --> 00:22:05,355
私達のお金を渡せばいいわ
309
00:22:05,589 --> 00:22:06,930
僕達が金を出すのか?
310
00:22:08,100 --> 00:22:09,238
やめろ
311
00:22:09,238 --> 00:22:11,564
”ゴジラ”の映画でも観てる気分だ
312
00:22:12,649 --> 00:22:14,151
あいつ名前なんだっけ?
313
00:22:15,580 --> 00:22:18,383
ロシア人の...
9ヶ国語くらい話せる奴
314
00:22:18,383 --> 00:22:19,156
ダニーの友人の
315
00:22:19,156 --> 00:22:21,730
- ミカエル
- ミカエルだ 韓国語は話せるか?
316
00:22:21,730 --> 00:22:24,674
- そうだと思う
- そうか 連れて来い
317
00:22:29,806 --> 00:22:31,890
服を着るんだ
318
00:22:32,569 --> 00:22:35,728
お金は税関で没収されたの でもお金ならあるわ
319
00:22:37,283 --> 00:22:40,516
父親がくれた金は税関で取られたといっている
320
00:22:41,821 --> 00:22:43,902
そんなの知らんよ
321
00:22:43,902 --> 00:22:46,822
銀行に行かせて あなたにあげるわ
322
00:22:48,600 --> 00:22:50,716
銀行に行かせてくれと言っている
323
00:22:50,716 --> 00:22:52,367
そしたら金を下ろせると
324
00:23:02,636 --> 00:23:05,034
お前が彼女を銀行へ連れて行け
325
00:23:05,034 --> 00:23:07,786
俺はこの女ったらしをレストランへ連れて行く
326
00:23:08,972 --> 00:23:11,015
そこで落ち合おう
327
00:23:11,602 --> 00:23:13,589
彼がジンをレストランへ連れて行く
328
00:23:16,165 --> 00:23:19,283
私達の事はパイクさんには黙っておいてください
329
00:23:19,284 --> 00:23:20,284
お願いします
330
00:23:21,821 --> 00:23:23,257
こいつ何をメソメソしてるんだ?
331
00:23:23,257 --> 00:23:25,088
彼は彼女の父親に言わないでくれといっている
332
00:23:25,088 --> 00:23:26,757
彼らが巻き込まれたことを
333
00:23:30,118 --> 00:23:31,628
そんな心配は要らない
334
00:23:31,628 --> 00:23:34,773
君らの秘密は俺らを護ってくれるんだ
335
00:23:34,773 --> 00:23:35,184
いいか ただ金をもってこい
336
00:23:35,304 --> 00:23:39,277
そしたらみんな幸せになれるさ いいかい?
337
00:23:54,722 --> 00:23:55,847
何だよ?
338
00:23:56,534 --> 00:23:59,406
いいか これで4回目だ
マンゴーを採りに行ってたんだよ
339
00:23:59,441 --> 00:24:01,189
私が見つけたときは既に気を失っていたんだ
340
00:24:01,189 --> 00:24:04,209
- 何故私を信用してくれないんだ?
- なぜならあなたの話だからよ
341
00:24:04,244 --> 00:24:06,747
かなりでかいタンコブができている
342
00:24:07,063 --> 00:24:08,919
脳しんとうを起こしたんだろう
343
00:24:09,519 --> 00:24:10,881
俺達の言っていることは理解できるが
344
00:24:10,960 --> 00:24:13,371
韓国語しか話せなくなっている
345
00:24:13,406 --> 00:24:14,613
その通りよ
346
00:24:15,105 --> 00:24:18,663
頭を打って英語を忘れたってか?
347
00:24:18,663 --> 00:24:20,256
そんなことあり得るのかよ?
348
00:24:20,256 --> 00:24:22,740
死人と語り合える男に聞いてみな
349
00:24:22,740 --> 00:24:25,097
多分失語症だな
350
00:24:26,508 --> 00:24:29,149
精神的にショック状態になると起こりやすいんだ
351
00:24:29,149 --> 00:24:30,817
それが脳の言語野に影響する
352
00:24:30,817 --> 00:24:32,539
だが普通は一時的だよ
353
00:24:32,831 --> 00:24:34,044
サン
354
00:24:34,271 --> 00:24:36,531
きっと大丈夫だ
355
00:24:37,651 --> 00:24:39,575
何を笑ってる?
356
00:24:48,627 --> 00:24:50,557
荷造りを 移動する
357
00:25:11,293 --> 00:25:12,761
動くな
358
00:25:13,777 --> 00:25:14,681
両手を見せろ!
359
00:25:16,603 --> 00:25:20,198
落ち着いて 平和的にいこう
360
00:25:41,231 --> 00:25:42,911
俺が誰だか知っているか?
361
00:25:43,335 --> 00:25:45,295
チャールズ・ウィドモア
362
00:25:47,607 --> 00:25:50,443
当たり前だが ジョン・ロックではない
363
00:25:50,478 --> 00:25:53,237
他に知っていることは迷信の数々だ
364
00:25:53,237 --> 00:25:55,897
幽霊話や夜のジャングルの騒音など
365
00:25:55,897 --> 00:25:57,740
君はもっと知っているはずだがね
366
00:25:57,740 --> 00:25:59,067
これらのパイロンを見る限り
367
00:26:00,806 --> 00:26:02,515
何故ここに来たんだ?
368
00:26:02,647 --> 00:26:05,273
我々の仲間を奪ったからだ
ジン・クウォンを
369
00:26:06,571 --> 00:26:09,227
何の話だかさっぱりわからんよ
370
00:26:16,199 --> 00:26:20,842
ある賢い男が
戦争がこの島に迫っていると言っていたよ
371
00:26:23,937 --> 00:26:26,419
今それが来たみたいだな
372
00:26:32,605 --> 00:26:34,729
正確にはどこに行こうと?リチャード
373
00:26:35,903 --> 00:26:37,064
- ロックはどこだ?
- 何?
374
00:26:37,184 --> 00:26:39,555
彼がリクルートしにきたって言っただろ
彼はどこに居るって言ってたんだ?
375
00:26:40,003 --> 00:26:40,951
ハイドラ島だよ
376
00:26:41,071 --> 00:26:43,994
まさにそこが君が飛行機を着陸させた所だな
377
00:26:43,994 --> 00:26:44,765
あぁ
378
00:26:44,885 --> 00:26:47,478
あの男は島を出たがっている
379
00:26:47,598 --> 00:26:49,045
あの飛行機が唯一の方法なんだ
380
00:26:49,085 --> 00:26:50,823
どこに行くか知りたいか?
彼を止めに行くんだよ
381
00:26:50,943 --> 00:26:52,739
こうなったのお前のせいだろ?
382
00:26:53,641 --> 00:26:54,452
少しはね
383
00:26:54,572 --> 00:26:56,811
どうやって飛行機を止めるというんだ?
384
00:26:57,091 --> 00:26:58,673
破壊しないといけない
385
00:26:58,673 --> 00:26:59,668
え?
386
00:27:01,706 --> 00:27:03,619
飛行機を破壊したいって?
387
00:27:04,294 --> 00:27:05,914
そしたらどうやって島から出れるというの?
388
00:27:06,051 --> 00:27:07,510
なぜ彼女英語を話さない?
389
00:27:07,893 --> 00:27:10,281
ロックから逃げる時に頭を打ったんだ
390
00:27:10,547 --> 00:27:11,947
彼はここに戻って来たのか?
391
00:27:12,515 --> 00:27:14,060
彼は何しに?
392
00:27:14,107 --> 00:27:17,988
彼はなんて言ったんだ?
君は...言っていること理解できるか?
393
00:27:20,036 --> 00:27:21,884
当たり前よ 間抜けが!
394
00:27:21,998 --> 00:27:25,949
島を出れる唯一の物を壊せというのなら...
395
00:27:25,949 --> 00:27:27,765
あなた正気でないわ!
396
00:27:28,359 --> 00:27:31,243
ここに夫を捜しに来たのよ...
397
00:27:31,243 --> 00:27:33,948
家に連れて帰るためによ
クソみたいに世界を救う為なんかじゃないわ!
398
00:27:35,740 --> 00:27:37,837
彼女は私が大事だといってたわ
399
00:27:38,198 --> 00:27:40,912
もしそうなら私が必要なはずでしょ!
400
00:27:41,862 --> 00:27:43,655
それじゃ これを”理解”して...
401
00:27:43,846 --> 00:27:46,235
私はどこにも行かないわ!
402
00:27:52,278 --> 00:27:54,062
彼女行きたくないみたいだな
403
00:28:06,519 --> 00:28:08,339
何か問題でも?
404
00:28:08,609 --> 00:28:10,688
パイクさんは何か問題でもと
405
00:28:11,750 --> 00:28:14,878
申し訳ないですが 口座は閉じられているみたいです
406
00:28:15,162 --> 00:28:17,109
残金もゼロです
407
00:28:18,617 --> 00:28:20,743
君の口座は閉じられたって
408
00:28:20,857 --> 00:28:22,497
そんな そんなはずないわ
409
00:28:23,155 --> 00:28:26,133
誰にも知られていない口座よ
410
00:28:26,660 --> 00:28:28,890
彼女が誰が口座を閉じたのか知りたがっています
411
00:28:29,742 --> 00:28:31,733
きっと...彼女の父親でしょう
412
00:28:31,853 --> 00:28:34,114
ウー・ジャン・パイク氏が権利を持っています
413
00:28:34,234 --> 00:28:35,942
資金は転送されました
414
00:28:36,062 --> 00:28:39,483
ソウル支店にある 彼のもう一つの口座へ
415
00:28:40,534 --> 00:28:42,947
君の父が口座を閉じた
416
00:28:43,643 --> 00:28:45,529
なぜ...そんな事を?
417
00:28:47,347 --> 00:28:49,396
何故だと思う?
418
00:28:59,953 --> 00:29:02,856
中へ入れ 早く
419
00:29:05,086 --> 00:29:06,373
どうした?
420
00:29:06,456 --> 00:29:08,176
ドアで奴の頭をぶつけた
421
00:29:08,177 --> 00:29:11,078
おいおい 気をつけろよ オマー
422
00:29:18,609 --> 00:29:20,255
俺がやる
423
00:29:21,077 --> 00:29:23,008
お前はあのアラブ人を連れて来い
424
00:29:23,128 --> 00:29:25,349
おい 俺もアラブ人だ
425
00:29:25,469 --> 00:29:27,234
いいから早く連れて来い
426
00:29:30,625 --> 00:29:32,259
悪いね
427
00:29:32,893 --> 00:29:35,975
オマーは誠実なんだが
ツメが甘くてね
428
00:29:37,229 --> 00:29:39,667
一言も理解できてないだろ?
429
00:29:39,787 --> 00:29:41,067
何もわからないか?
430
00:29:41,351 --> 00:29:44,478
わかった
静かにしていてくれよな
431
00:29:47,186 --> 00:29:49,056
ここに縛りつけておく
432
00:29:49,580 --> 00:29:51,744
君が状況を理解した時の為にね
433
00:29:51,773 --> 00:29:54,174
暴れさせたくない
434
00:29:57,355 --> 00:29:59,644
きっとわかってないだろうな
435
00:30:00,093 --> 00:30:03,160
どれだけパイクさんが不快に思っているか
436
00:30:03,210 --> 00:30:05,257
あんたが彼の娘さんにした事を
437
00:30:07,166 --> 00:30:09,305
あの2万5千ドルあっただろ?
438
00:30:09,874 --> 00:30:11,894
配達することになっていた
439
00:30:12,432 --> 00:30:15,347
あれはあんたを殺す代金だよ
440
00:30:16,858 --> 00:30:18,236
俺の知る限りじゃ...
441
00:30:18,579 --> 00:30:21,496
パイクさんと働く者は
誰でもあるお約束を知っているはずだ
442
00:30:21,826 --> 00:30:23,650
”ボスの娘に手を出すな”
443
00:30:25,281 --> 00:30:28,411
だが君は...我慢できなかったんだろ?
444
00:30:33,944 --> 00:30:36,587
心は欲しいものを欲しがる
445
00:30:43,181 --> 00:30:44,561
ありがとう
446
00:30:49,688 --> 00:30:51,394
悪いね
447
00:30:55,761 --> 00:30:58,319
一緒になれない人というのもいるんだ
448
00:31:06,406 --> 00:31:08,067
一体何を考えてたんだ?
449
00:31:08,187 --> 00:31:10,040
ごめんなさい 私達も混乱して
450
00:31:10,073 --> 00:31:11,639
まだ数日先の予定だぞ
451
00:31:11,759 --> 00:31:13,100
タイムテーブルがあるんだ
452
00:31:13,147 --> 00:31:14,254
わかってます でも彼がキャンプを離れようと
453
00:31:14,374 --> 00:31:16,725
だったら後でジャングルで捕まえればいいだろう
454
00:31:16,845 --> 00:31:19,398
だったらきっと傭兵を雇ってやらせればよかったのね
455
00:31:19,440 --> 00:31:21,077
地球物理学者よりも
456
00:31:25,883 --> 00:31:27,349
やったことはしょうがない
457
00:31:27,469 --> 00:31:30,003
潜水艦から荷物を持ってきてくれ
458
00:31:30,038 --> 00:31:31,645
診療所へ運んで欲しい
459
00:31:32,151 --> 00:31:33,901
お願いできるか ゾーイ?
460
00:31:34,186 --> 00:31:35,143
えぇ もちろん
461
00:31:39,859 --> 00:31:41,639
クウォンさん
462
00:31:44,256 --> 00:31:46,678
本当に申し訳ない
463
00:31:46,798 --> 00:31:48,369
- 私の名は...
- あんたが誰だか知ってるよ
464
00:31:48,691 --> 00:31:50,547
俺をどうして連れてきたんだ?
465
00:31:51,325 --> 00:31:52,911
アジラ航空の機体を調べたら
466
00:31:53,031 --> 00:31:55,430
君の奥さんの荷物を見つけて これが中にあった
467
00:31:56,693 --> 00:32:00,068
君が持っていた方がいいと思って さぁ
468
00:32:00,540 --> 00:32:01,662
電源をつけて
469
00:32:17,396 --> 00:32:19,161
彼女はジ・ヨン
470
00:32:20,104 --> 00:32:21,869
君の娘だ
471
00:32:29,101 --> 00:32:31,286
まだ会った事無いのは知っている
472
00:32:45,251 --> 00:32:47,330
私にも娘がいるんだ
473
00:32:47,944 --> 00:32:50,473
離れる辛さはわかる
474
00:32:53,551 --> 00:32:56,304
君の望みの中には...
475
00:32:56,321 --> 00:32:58,469
奥さんと娘さんの再会があるだろう
476
00:33:00,035 --> 00:33:01,890
それも短くなるかもしれない
477
00:33:02,219 --> 00:33:03,835
もし...あのものが
478
00:33:04,224 --> 00:33:06,826
ジョン・ロックの仮面をかぶっている者が
島を出てしまったら
479
00:33:06,946 --> 00:33:08,648
君の奥さんも娘も 私の娘も...
480
00:33:09,039 --> 00:33:10,834
知る限りの愛する者は全て
481
00:33:12,322 --> 00:33:13,952
皆死ぬだろう
482
00:33:16,662 --> 00:33:18,956
それを防ぐ為に ここに来たんだ
483
00:33:20,969 --> 00:33:21,958
どうやって防ぐ?
484
00:33:24,201 --> 00:33:25,383
一緒に来てくれ
485
00:33:26,340 --> 00:33:28,130
君はもう荷物を見る時がきた
486
00:33:29,375 --> 00:33:30,691
荷物は何だ?
487
00:33:31,607 --> 00:33:33,148
”何”じゃない
488
00:33:35,886 --> 00:33:37,304
”誰”だ
489
00:34:17,128 --> 00:34:18,316
殺さないでくれ
490
00:34:18,596 --> 00:34:21,018
頼む 行かせてくれ!
491
00:34:21,379 --> 00:34:22,713
誰だ?
492
00:34:24,177 --> 00:34:25,981
英語ダメ
493
00:34:26,735 --> 00:34:29,518
なんであんたがここにいるかわからないが
知ったことではない
494
00:34:31,822 --> 00:34:33,454
やめて!
495
00:34:34,758 --> 00:34:35,960
自由に!
496
00:34:36,924 --> 00:34:38,396
自由に!
497
00:34:38,397 --> 00:34:39,464
自由に!
498
00:34:58,541 --> 00:35:01,489
頑張れよ
499
00:35:40,106 --> 00:35:41,273
マーティン
500
00:35:41,792 --> 00:35:43,139
マーティン?
501
00:35:43,259 --> 00:35:44,890
誰にやられた?
502
00:35:48,093 --> 00:35:50,657
後ろを見ろ 馬鹿野郎が
503
00:35:55,382 --> 00:35:57,073
銃を捨てろ!
504
00:35:57,207 --> 00:35:59,347
落ち着けよ
505
00:35:59,934 --> 00:36:01,157
心配ない
506
00:36:02,653 --> 00:36:04,253
誰がこれを?
507
00:36:04,661 --> 00:36:06,825
銃を捨てろといったんだ
508
00:36:06,826 --> 00:36:08,657
早く!
509
00:36:09,479 --> 00:36:11,606
サン 離れて
510
00:36:13,501 --> 00:36:14,824
聞こえなかったのか?
511
00:36:14,825 --> 00:36:17,075
それを捨てるか 殺されるかだ!
512
00:36:18,729 --> 00:36:19,847
それは違うな
513
00:36:21,044 --> 00:36:22,569
もし君がこれをした人物なら
514
00:36:22,569 --> 00:36:23,707
俺の事をもう撃っているだろう
515
00:36:37,035 --> 00:36:38,287
サン!
516
00:36:39,232 --> 00:36:40,405
なんて事だ!
517
00:36:40,405 --> 00:36:41,799
今すぐ助けるから!
518
00:36:41,799 --> 00:36:43,331
心配ない...
519
00:36:51,203 --> 00:36:52,764
私妊娠してるの...
520
00:37:14,397 --> 00:37:15,905
持ってきた物が幾つかあるんだ
521
00:37:18,578 --> 00:37:21,680
医学実習生の時の患者の事を考えてた
522
00:37:23,568 --> 00:37:26,376
交通事故に遭い 頭を打って
523
00:37:27,613 --> 00:37:29,279
起きたら話せなくなってた
524
00:37:29,917 --> 00:37:32,315
すごいイライラしてたよ
525
00:37:32,662 --> 00:37:33,904
当然誰でもそうなるさ
526
00:37:35,520 --> 00:37:38,258
看護師の一人が言ったんだ
”彼は話せないだけで...
527
00:37:38,297 --> 00:37:39,607
書けないって事ではないわ”って
528
00:37:42,609 --> 00:37:44,524
試してみるかい?
529
00:37:58,069 --> 00:38:00,613
意思を伝えるには手間は掛かるけど
530
00:38:01,032 --> 00:38:02,980
少なくても君の声は戻ったよ
531
00:38:06,932 --> 00:38:09,476
君の庭園に戻ってみたんだ
彼がいるかもと思ってね
532
00:38:10,449 --> 00:38:12,322
彼はいなかった だけど...
533
00:38:13,890 --> 00:38:15,192
これを見つけたよ
534
00:38:25,375 --> 00:38:27,425
頑丈なトマトだよ
535
00:38:28,248 --> 00:38:31,793
誰も もう枯れるんだって教えてくれなかったみたい
536
00:38:42,153 --> 00:38:43,653
心配しないで
537
00:38:44,292 --> 00:38:46,757
一人にしてくれって俺に言ったのは
君が最初じゃないよ
538
00:38:55,035 --> 00:38:55,742
ロック...
539
00:38:57,711 --> 00:38:59,214
奴は君に何って?
540
00:39:07,275 --> 00:39:08,878
なぜ一緒に行かなかったんだ?
541
00:39:18,306 --> 00:39:19,607
俺は信じてるかな?
542
00:39:29,922 --> 00:39:31,004
サン...
543
00:39:31,124 --> 00:39:33,393
僕らと一緒に行こう
ジンを捜すのを手伝う
544
00:39:36,560 --> 00:39:38,580
彼を見つけるのを手伝うよ
そして二人とも飛行機に乗せる
545
00:39:38,621 --> 00:39:41,136
できるだけこの島から遠くに離れさせるさ
546
00:39:44,536 --> 00:39:46,122
約束する
547
00:40:09,667 --> 00:40:11,358
どこへ行ってたんだ?
548
00:40:12,270 --> 00:40:13,422
え?
549
00:40:14,884 --> 00:40:17,700
まるで脳みそが散歩してたみたいだったぞ
550
00:40:19,193 --> 00:40:20,764
なぜ何も心配しないの ジェームズ?
551
00:40:21,109 --> 00:40:22,426
心配してるよ
552
00:40:24,176 --> 00:40:27,447
してないように上手くごまかしてるんだ
553
00:40:28,484 --> 00:40:31,095
でももうすぐ終わるような気がする
554
00:40:31,131 --> 00:40:33,525
ロックがサイードとボートであっちに向かって
555
00:40:33,552 --> 00:40:35,998
彼が上陸したらすぐウィドモアが吹き飛ばすだろうしね
556
00:40:36,645 --> 00:40:37,782
もし しなかったら?
557
00:40:38,139 --> 00:40:40,758
もしそうなら全て台無しだ
558
00:40:43,735 --> 00:40:45,232
まじかよ
559
00:40:46,107 --> 00:40:47,633
彼一人よ
560
00:40:50,881 --> 00:40:52,871
ジンを捜しに行ったんじゃないのか?
561
00:40:54,920 --> 00:40:56,851
彼らは捕まえてないって
562
00:40:56,971 --> 00:40:58,960
- 信じるのか?
- いいや
563
00:40:59,612 --> 00:41:02,143
サイードは?彼も見失ったのか?
564
00:41:03,325 --> 00:41:04,329
君が向こうに行った時
565
00:41:04,378 --> 00:41:07,767
ウィドモアが何か潜水艦に
監視しているものがあると言ってたな
566
00:41:08,156 --> 00:41:10,822
君に見られたくない何かを
567
00:41:10,823 --> 00:41:11,980
あぁ
568
00:41:13,316 --> 00:41:15,306
秘密は嫌いだね
569
00:41:27,771 --> 00:41:30,106
よし こっちへ
570
00:41:30,107 --> 00:41:32,341
気をつけて
571
00:41:34,280 --> 00:41:35,446
よし
572
00:41:35,566 --> 00:41:38,012
- いいわ
- この男立ててないぜ
573
00:41:38,013 --> 00:41:39,617
だから何よ
574
00:41:50,661 --> 00:41:52,621
どのくらい投与したんだ?
575
00:41:52,965 --> 00:41:54,626
わかるでしょ やりすぎたわ
576
00:41:54,669 --> 00:41:57,462
でもこの旅に連れ出すには仕方なかったのよ
私は看護師でないわ
577
00:41:58,187 --> 00:41:59,461
さぁ 彼を立たせて
578
00:41:59,726 --> 00:42:01,698
いくぞ ヒュームさん
579
00:42:03,069 --> 00:42:04,702
気をつけて
580
00:42:05,184 --> 00:42:06,504
さぁ