1 00:00:01,792 --> 00:00:03,843 "Lost" tập trước... 2 00:00:08,596 --> 00:00:10,487 Đây là tên chúng ta mà. Jacob đâu? 3 00:00:10,487 --> 00:00:11,074 Tôi không biết. 4 00:00:11,074 --> 00:00:12,882 Sao trên này lại viết tên tôi? 5 00:00:12,882 --> 00:00:14,814 - Anh ta có cho tôi biết đâu. - Hắn muốn gì ở tôi? 6 00:00:14,814 --> 00:00:15,891 Tôi phải tìm cách đưa anh và Jack 7 00:00:15,891 --> 00:00:18,559 - tránh khỏi ngôi đền đó càng xa càng tốt. - Cái gì? Tại sao? 8 00:00:18,560 --> 00:00:20,961 Bởi vì có người đang tới đó. 9 00:00:20,962 --> 00:00:22,429 Một người xấu. 10 00:00:22,430 --> 00:00:25,398 Nấp đi! 11 00:00:27,534 --> 00:00:30,402 - Còn thời gian đấy. - Với tôi thì không. 12 00:01:04,976 --> 00:01:06,083 Jarrah đâu? 13 00:01:06,084 --> 00:01:08,134 Tôi không sao. Cám ơn nhiều. 14 00:01:08,135 --> 00:01:10,228 - Anh ta đâu? - Trông có vẻ như anh ta vừa giết Dogen, 15 00:01:10,229 --> 00:01:12,580 - tôi không nghĩ anh ta sẽ đi cùng chúng ta đâu. - Dogen là ai? 16 00:01:12,581 --> 00:01:14,208 Người cai quản ngôi đền. 17 00:01:14,209 --> 00:01:15,938 Anh ta giết luôn cả gã phiên dịch nữa. 18 00:01:15,939 --> 00:01:18,221 - Anh có chắc không? - Anh ta đứng ngay trên xác họ 19 00:01:18,222 --> 00:01:20,446 với một con dao đầy máu trên tay, nên có, tôi chắc chứ. 20 00:01:20,447 --> 00:01:22,017 Cô bảo ở ngôi đền chúng ta sẽ được an toàn cơ mà. 21 00:01:22,018 --> 00:01:24,026 - Thì tôi được bảo vậy. - Thế còn bãi biển thì sao? 22 00:01:24,026 --> 00:01:27,019 - Bãi biển nào? - Nơi chúng ta chôn Locke ấy, nơi họ đã sống ấy. 23 00:01:27,020 --> 00:01:29,371 Chí ít chúng ta sẽ có nước ngay đằng sau, 24 00:01:29,372 --> 00:01:31,550 - và chỗ đó cũng quen thuộc nữa. - Có ai có sáng kiến hay hơn không? 25 00:01:31,551 --> 00:01:34,129 - Không. - Vậy thì ra biển. Đi lối đó. 26 00:01:34,130 --> 00:01:36,980 Đi nào. 27 00:01:36,981 --> 00:01:40,938 Và chính trên hòn đảo này mọi thứ đã thay đổi, 28 00:01:40,939 --> 00:01:44,626 mọi thứ đã trở nên rõ ràng. 29 00:01:44,627 --> 00:01:46,503 Elba... 30 00:01:46,504 --> 00:01:50,015 là nơi Napoleon đã đối mặt với thử thách lớn nhất đời mình. 31 00:01:50,016 --> 00:01:52,758 Bởi vì số phận bị đày ải không phải là điều tồi tệ nhất. 32 00:01:52,759 --> 00:01:56,909 Mà đối với ông ấy điều đau đớn nhất là mất đi quyền lực của mình. 33 00:01:56,910 --> 00:02:00,089 Rõ ràng rồi, họ có cho ông ấy giữ lại chức vị hoàng đế đấy. 34 00:02:00,090 --> 00:02:02,636 Nhưng không còn quyền lực, ngôi vua cũng chằng có nghĩa lý gì. 35 00:02:02,637 --> 00:02:06,550 Ông ấy gần như là sống mà như chết vậy. 36 00:02:06,551 --> 00:02:10,031 Được rồi, nhớ nhé. 5 và 6 giờ ngày mai. Cám ơn các em. 37 00:02:12,007 --> 00:02:13,814 Hiệu trưởng Reynolds. Chào ngài. 38 00:02:13,815 --> 00:02:15,989 Đi với tôi. 39 00:02:18,065 --> 00:02:20,138 Linus, có chút thay đổi về lịch dạy. 40 00:02:20,139 --> 00:02:22,279 Tôi sẽ cần anh cai quản học sinh bị phạt 41 00:02:22,280 --> 00:02:23,554 - Sau giờ học hôm nay. - Cái gì? 42 00:02:23,555 --> 00:02:24,728 Thực ra, luôn cả tuần. 43 00:02:24,729 --> 00:02:27,903 Cắt giảm, ngân sách thiếu hụt, những sự kiện tốn kém hơn cả tiền lương được trả cho anh. 44 00:02:27,904 --> 00:02:31,481 - Không cần phải nói là có nhiều giáo viên còn phải dạy gấp đôi ca đấy. - Nhưng hôm nay có buổi họp CLB Lịch sử. 45 00:02:31,482 --> 00:02:34,257 - Bọn trẻ cần tôi. - Câu lạc bộ lịch sử có mỗi 5 học sinh tham gia, Linus. 46 00:02:34,258 --> 00:02:37,268 - Chúng sẽ không chết đâu. - Chúng ta không nên khuyến khích những học sinh có hoài bão sao? 47 00:02:37,269 --> 00:02:39,209 Tha cho tôi đi. Câu lạc bộ đâu có phải dành cho chúng, cho anh thôi. 48 00:02:39,210 --> 00:02:40,652 Nó khiến anh cảm thấy mình hữu dụng. 49 00:02:40,653 --> 00:02:43,592 Không may thay là hiện tại, anh chỉ hữu dụng ở lớp bị phạt. 50 00:02:43,593 --> 00:02:45,699 Cám ơn anh đã thông cảm, Linus. 51 00:02:47,538 --> 00:02:50,616 Tiến sĩ Linus chứ. 52 00:02:52,657 --> 00:02:55,396 Ôi trời đất... Hỏng hết rồi! 53 00:02:55,397 --> 00:02:58,842 - Hỏng rồi! - Sao thế Leslie? 54 00:02:58,843 --> 00:03:01,082 Ôi fomanđêhyt. Vì... fomanđêhyt mới là vấn đề đấy. 55 00:03:01,083 --> 00:03:03,824 Anh biết từ fomanđêhyt ra cái gì không? Chả cái gì cả. 56 00:03:03,825 --> 00:03:05,830 Có lẽ nếu chịu cho tôi mấy tấm tạp dề trong phòng thí nghiệm, 57 00:03:05,831 --> 00:03:07,836 tôi đã không phải tốn tiền cho đám học viên bất tài 58 00:03:07,837 --> 00:03:10,176 đến thăm viếng cảnh sát trưởng nữa. 59 00:03:10,177 --> 00:03:12,382 - Cắt giảm ngân sách. - Có khó lắm không nếu Reynolds 60 00:03:12,383 --> 00:03:14,857 chịu truyền cho học sinh chút niềm yêu thích khoa học chứ? 61 00:03:14,858 --> 00:03:16,665 Anh biết không, tôi đang phải dùng thiết bị phòng thí nghiệm 62 00:03:16,666 --> 00:03:19,111 từ những năm 50 kìa. Vì sao vậy hả? 63 00:03:19,112 --> 00:03:20,874 Hiệu trưởng Reynolds là người đứng ra quản lý. 64 00:03:20,875 --> 00:03:22,813 Ông ta đâu phải giáo viên. Ông ta quên mất 65 00:03:22,814 --> 00:03:25,152 là hệ thống trường học công cần gì rồi. 66 00:03:25,153 --> 00:03:27,693 Ừ, không được nghỉ hè để đổi lấy chút tiền lương không ra gì. 67 00:03:27,694 --> 00:03:29,330 Tôi rất vui mừng được nhắc cho ông ta nhớ đấy. 68 00:03:29,331 --> 00:03:32,538 Không, chăm lo cho bọn trẻ. Đó mới là điều quan trọng. 69 00:03:32,539 --> 00:03:35,079 Được rồi, anh cứ tiếp tục nằm mơ đi. 70 00:03:35,080 --> 00:03:37,920 Tôi biết là anh bỏ cuộc rồi, nhưng tôi thì chưa đâu. 71 00:03:37,921 --> 00:03:40,459 Có lẽ anh nên làm hiệu trưởng. 72 00:03:42,935 --> 00:03:45,741 Nghe giáo viên dạy thay nói kìa. 73 00:03:45,742 --> 00:03:48,547 Ý ông là sao, tôi nên làm hiệu trưởng? 74 00:03:48,548 --> 00:03:50,619 Nghe có vẻ như anh quan tâm đến ngôi trường này. 75 00:03:50,620 --> 00:03:53,360 Và nếu người lãnh đạo không chịu quan tâm, 76 00:03:53,361 --> 00:03:55,432 thì có lẽ đến lúc nên thay đổi rồi. 77 00:03:55,433 --> 00:03:59,008 Tôi rất cám ơn ý kiến của ông, nhưng ai sẽ chịu nghe lời tôi chứ? 78 00:04:01,783 --> 00:04:03,252 Tôi đang nghe đây. 79 00:04:16,553 --> 00:04:19,492 Sao anh không cho tôi biết cái thứ đó là thứ gì đi? 80 00:04:19,493 --> 00:04:24,169 - Cái thứ đã giết bạn cô ta ở chỗ ngôi đền ấy. - Và giết cả Jacob nữa, đúng không? 81 00:04:24,170 --> 00:04:26,403 Nó cũng giết cả Jacob nữa. 82 00:04:26,404 --> 00:04:27,370 Ừ, đương nhiên rồi. Cả Jacob nữa. 83 00:04:27,371 --> 00:04:29,071 Đương nhiên rồi. 84 00:04:30,072 --> 00:04:31,838 Anh là Miles phải không? 85 00:04:31,839 --> 00:04:33,172 Miles Straume? 86 00:04:33,173 --> 00:04:35,107 Anh có thể nói chuyện với người chết. 87 00:04:35,108 --> 00:04:37,141 Không phải nói chuyện trực tiếp. 88 00:04:37,142 --> 00:04:39,110 Tôi có thể cho cô biết một người chết như thế nào, 89 00:04:39,111 --> 00:04:40,778 nghe được suy nghĩ cuối cùng trong đầu họ trước khi họ chầu trời, 90 00:04:40,779 --> 00:04:42,812 nhưng tôi cần ở gần xác họ. 91 00:04:43,813 --> 00:04:46,114 Đây là những gì còn lại từ xác Jacob. 92 00:04:48,517 --> 00:04:52,486 Vậy cho tôi biết xem, Miles, ông ấy chết như thế nào? 93 00:05:26,075 --> 00:05:27,642 Linus đã giết ông ta. 94 00:05:27,643 --> 00:05:29,377 Cái gì? 95 00:05:29,378 --> 00:05:31,012 Không phải thế. 96 00:05:33,682 --> 00:05:35,949 Anh có chắc không? 97 00:05:35,950 --> 00:05:37,436 Anh ta đứng ngay trên xác Jacob 98 00:05:37,436 --> 00:05:41,453 với con dao đầy máu trong tay, nên có, tôi chắc chứ. 99 00:05:50,095 --> 00:05:51,731 Cám ơn anh. 100 00:05:53,567 --> 00:05:58,604 Jacob là người thân thiết nhất tôi coi như cha. 101 00:06:01,341 --> 00:06:03,742 Ớ ầu. 102 00:06:15,341 --> 00:06:24,742 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 103 00:06:56,785 --> 00:06:58,814 Tôi sẽ đi tìm vài dụng cụ 104 00:06:58,814 --> 00:07:00,781 và làm một cái lều. 105 00:07:01,868 --> 00:07:04,771 Các vị đi xem còn thức ăn gì không, nổi chút lửa lên nữa. 106 00:07:04,771 --> 00:07:07,164 Ừ, nổi lửa lên là giải quyết được mọi thứ. 107 00:07:11,965 --> 00:07:16,069 Cô có cần tôi làm gì cho không? 108 00:07:25,044 --> 00:07:28,479 Cô biết không, mấy ông đồng hoàn toàn không đáng tin đâu. 109 00:07:28,480 --> 00:07:33,583 Thực ra Miles đã từng tống tiền tôi để... 110 00:07:36,671 --> 00:07:38,895 Anh kết bạn dễ dàng quá nhỉ? 111 00:08:00,525 --> 00:08:04,427 Con làm cho bố món gà tây với nước xốt quất mà bố thích đấy. 112 00:08:04,428 --> 00:08:07,496 Không phải cái thứ "Lean" đấy chứ? 113 00:08:07,497 --> 00:08:10,165 Không đâu bố, toàn chất hữu cơ đấy. 114 00:08:10,166 --> 00:08:12,100 Con đang giúp bố khỏe lên thôi. 115 00:08:12,101 --> 00:08:14,769 Đã quá muộn rồi. 116 00:08:14,770 --> 00:08:17,371 Công việc thế nào? 117 00:08:17,372 --> 00:08:20,008 Con có bằng thạc sĩ môn lịch sử châu Âu hiện đại 118 00:08:22,945 --> 00:08:25,846 vậy mà con lại đang phải trông mấy đứa chập cheng trong phòng phạt. 119 00:08:27,682 --> 00:08:30,183 Phòng cho học sinh bị phạt, hả? 120 00:08:30,184 --> 00:08:32,152 Và điều tệ hại nhất... 121 00:08:32,153 --> 00:08:35,321 Khi con nhìn những kẻ vô ơn bội nghĩa 122 00:08:35,322 --> 00:08:38,357 mà con được cử giám sát đó, 123 00:08:39,959 --> 00:08:42,260 con không thể không nghĩ... 124 00:08:46,864 --> 00:08:50,066 là có lẽ con còn tệ hại hơn cả bọn chúng. 125 00:08:54,504 --> 00:08:56,971 Bố đâu có muốn con sống cuộc sống thế này, Ben. 126 00:08:56,972 --> 00:08:58,939 Bố muốn hơn thế này nhiều. 127 00:08:58,940 --> 00:09:00,774 Con biết. 128 00:09:00,775 --> 00:09:04,577 Thế nên bố mới đăng ký tham gia cái Dharma Initiative chết tiệt đó 129 00:09:04,578 --> 00:09:07,046 và đưa con tới hòn đảo, và... 130 00:09:07,047 --> 00:09:09,214 Họ là những người rất tốt. 131 00:09:09,215 --> 00:09:12,852 Cha không bao giờ có thể thông minh nổi bằng họ đâu. 132 00:09:12,853 --> 00:09:15,787 Con tưởng tượng xem cuộc sống chúng ta sẽ khác biệt thế nào 133 00:09:15,788 --> 00:09:17,389 nếu chúng ta đã ở lại đó. 134 00:09:17,390 --> 00:09:19,591 Vâng, nếu thế cả hai chúng ta sẽ được sống hạnh phúc vĩnh viễn. 135 00:09:19,592 --> 00:09:21,459 Không, bố nói thật đấy, Ben. 136 00:09:22,928 --> 00:09:25,162 Ai mà biết con sẽ trở thành người như thế nào. 137 00:09:29,700 --> 00:09:31,500 Bố cảm thấy dễ thở hơn chưa? 138 00:09:31,501 --> 00:09:33,035 Rồi. 139 00:09:33,036 --> 00:09:35,270 Cám ơn con. 140 00:09:39,941 --> 00:09:41,208 Alex? 141 00:09:41,209 --> 00:09:43,042 Tiến sĩ Linus. 142 00:09:43,043 --> 00:09:45,978 Hôm nay thầy bận gì vậy? Bọn em đã phải bỏ buổi học CLB Lịch sử. 143 00:09:45,979 --> 00:09:47,713 Ôi, thầy rất xin lỗi. 144 00:09:47,714 --> 00:09:49,915 Đáng lẽ thầy bảo dán tờ giấy trước cửa phòng mới phải. 145 00:09:49,916 --> 00:09:51,916 Các cuộc họp CLB phải tạm ngừng thôi. 146 00:09:51,917 --> 00:09:53,884 Thầy phải trông học sinh bị phạt cả tuần. 147 00:09:53,885 --> 00:09:56,086 Vậy ạ? Vậy thầy đã làm gì? 148 00:09:56,087 --> 00:09:59,021 Hiệu trưởng Reynolds cần thầy trông hộ, nên... 149 00:09:59,022 --> 00:10:00,856 Có bài kiểm tra thứ Sáu này. 150 00:10:00,857 --> 00:10:04,892 Em đã mong thầy sẽ giảng bài cho em. 151 00:10:07,061 --> 00:10:09,261 Được rồi, thế này được không? 152 00:10:09,262 --> 00:10:12,063 7 giờ sáng mai trong thư viện. 153 00:10:12,064 --> 00:10:14,065 Em đem cà phê nhé. 154 00:10:14,066 --> 00:10:15,834 Cám ơn thầy. 155 00:10:15,835 --> 00:10:17,768 Thầy tuyệt quá, tiến sĩ Linus. 156 00:10:17,769 --> 00:10:20,704 - Thầy rất vinh dự thôi, Alex. - Được rồi ạ. 157 00:10:20,705 --> 00:10:21,972 Gặp lại em sau. 158 00:10:36,552 --> 00:10:40,054 Tôi xin lỗi. Chúng ta sẽ ở lại đây trong bao lâu? 159 00:10:40,055 --> 00:10:42,422 Tôi đã bảo cô rồi, tôi chưa biết. 160 00:10:42,423 --> 00:10:45,022 Tôi cần tìm chồng tôi. 161 00:10:45,023 --> 00:10:47,557 Tin tôi đi, nếu có ai cần tìm anh ta thì đó là tôi đây. 162 00:10:47,558 --> 00:10:50,493 Nhưng tôi không biết tìm anh ta ở đâu. 163 00:10:50,494 --> 00:10:52,862 Sao cô lại muốn tìm Jin? 164 00:10:52,863 --> 00:10:55,697 Bởi vì họ của cô là Kwon. 165 00:10:55,698 --> 00:10:57,532 Họ chồng cô cũng vậy. 166 00:10:57,533 --> 00:11:02,003 Và tôi không biết tôi phải bảo vệ ai, cô hay chồng cô hay cả hai. 167 00:11:02,004 --> 00:11:03,971 Bảo vệ chúng tôi? Cô đang nói gì vậy? 168 00:11:03,972 --> 00:11:07,841 Các cô là những ứng cử viên... 169 00:11:07,842 --> 00:11:09,476 để thay thế cho Jacob. 170 00:11:09,477 --> 00:11:11,611 Thay thế ông ta? 171 00:11:11,612 --> 00:11:13,746 Làm việc gì? 172 00:11:13,747 --> 00:11:17,683 Nếu cô được chọn, tôi chắc cô sẽ biết thôi. 173 00:11:19,453 --> 00:11:22,287 Đợi đã. Cô bảo nhiều ứng cử viên. 174 00:11:22,288 --> 00:11:24,755 Có bao nhiêu ứng cử viên tất cả? 175 00:11:24,756 --> 00:11:25,923 6. 176 00:11:25,924 --> 00:11:28,358 Chỉ còn 6 người thôi. 177 00:11:35,900 --> 00:11:37,700 Sữa pho mát. 178 00:11:37,701 --> 00:11:38,801 Hurley. 179 00:11:38,802 --> 00:11:40,903 Nào, dậy đi. 180 00:11:44,707 --> 00:11:46,975 Nào, đi thôi. 181 00:11:46,976 --> 00:11:49,611 Chúng ta tới được ngôi đền trước khi trời tối đấy. 182 00:11:49,612 --> 00:11:52,547 Tôi đói quá. Ăn sáng trước đã đi. 183 00:11:52,548 --> 00:11:55,382 Không, chúng ta vừa đi vừa ăn cũng được. 184 00:11:55,383 --> 00:11:56,850 Vội làm gì? 185 00:11:56,851 --> 00:11:59,219 Anh biết đấy, có lẽ chúng ta nên tranh thủ thời gian tí đi? 186 00:11:59,220 --> 00:12:01,119 Để làm gì? 187 00:12:01,120 --> 00:12:02,886 Bởi vì... 188 00:12:02,887 --> 00:12:05,554 Tôi đi đây, Hurley. Anh có đi hay là không? 189 00:12:12,329 --> 00:12:15,097 Anh bạn ơi. 190 00:12:15,098 --> 00:12:17,066 Lối này mà. 191 00:12:17,067 --> 00:12:18,968 Không, chúng ta đã đi lối này chứ. 192 00:12:18,969 --> 00:12:22,506 Đúng rồi, nhưng tôi nhầm. Lối này đi nhanh hơn. 193 00:12:22,507 --> 00:12:25,575 Tin tôi đi, chỉ quanh đây thôi. Lối tắt mà. 194 00:12:25,576 --> 00:12:28,311 - Đâu có phải lối đấy. - Cả hai người đều nhầm rồi. 195 00:12:30,514 --> 00:12:32,181 Ngôi đền ở lối kia. 196 00:12:33,816 --> 00:12:37,318 Anh từ đâu ra vậy? 197 00:12:37,319 --> 00:12:39,818 Tôi có nói anh cũng chẳng tin đâu. 198 00:12:39,819 --> 00:12:41,950 - Cứ thử xem. - Chưa vội. 199 00:12:41,951 --> 00:12:45,486 Nếu anh muốn tới ngôi đền thì đi đường này này. 200 00:12:46,822 --> 00:12:49,456 Anh bạn ơi, anh tin gã đó à? 201 00:12:50,859 --> 00:12:54,194 Chí ít anh ta đâu có cố trì hoãn thời gian. 202 00:13:02,436 --> 00:13:04,937 Anh lục thư viện xong rồi, 203 00:13:04,938 --> 00:13:07,540 giúp tôi một tay kiếm thêm chút củi lửa. 204 00:13:07,541 --> 00:13:09,575 Tôi đang tìm thứ gì có ích một chút. 205 00:13:11,512 --> 00:13:12,945 Chúa ơi. 206 00:13:12,946 --> 00:13:15,914 Những thứ con người ta đem theo khi đi du lịch... 207 00:13:18,584 --> 00:13:20,118 "Oceanic." 208 00:13:21,720 --> 00:13:23,687 Tôi nhớ đã trông thấy chiếc máy bay đó vỡ làm đôi 209 00:13:23,688 --> 00:13:25,355 cứ như thể mới ngày hôm qua vậy. 210 00:13:25,356 --> 00:13:28,222 Anh nghe có vẻ luyến tiếc nhỉ. 211 00:13:28,223 --> 00:13:29,822 Có lẽ tôi luyến tiếc thật. 212 00:13:29,823 --> 00:13:32,191 Anh biết không, đáng lẽ ra tôi đã lái chiếc máy bay đó đấy. 213 00:13:32,192 --> 00:13:33,992 Oceanic 815. 214 00:13:33,993 --> 00:13:36,561 Vậy sao ông không lái? 215 00:13:36,562 --> 00:13:38,496 Tôi ngủ quên mất. 216 00:13:38,497 --> 00:13:40,598 - Thôi nào. - Anh tin nổi không? 217 00:13:40,599 --> 00:13:42,566 Thử hình dung xem cuộc sống của tôi sẽ thế nào 218 00:13:42,567 --> 00:13:44,434 nếu cái chuông báo thức đã kêu. 219 00:13:44,435 --> 00:13:48,371 Sẽ khác biệt đến mức nào? 220 00:13:48,372 --> 00:13:51,240 Rốt cục hòn đảo vẫn tóm được ông, phải không? 221 00:13:55,711 --> 00:13:57,479 Đi mau. 222 00:14:17,230 --> 00:14:18,697 Được rồi, đợi đã. 223 00:14:18,698 --> 00:14:20,933 - Cô không phải làm thế này đâu... - Dừng lại. 224 00:14:20,934 --> 00:14:23,969 Cúi xuống đất. Úp mặt xuống. 225 00:14:39,684 --> 00:14:41,452 Cô đang làm gì thế? 226 00:14:41,453 --> 00:14:44,323 Nghe này, nếu cô làm thế này vì những gì Miles bảo... 227 00:14:44,324 --> 00:14:46,558 - Nhặt nó lên. - Cái gì? 228 00:14:46,559 --> 00:14:49,760 Nhặt lên rồi đào đi. 229 00:14:49,761 --> 00:14:52,430 Đào cái gì? 230 00:14:52,431 --> 00:14:54,231 Ngôi mộ. 231 00:14:54,232 --> 00:14:55,733 Mộ cho ai? 232 00:14:55,734 --> 00:14:57,968 Anh đã giết Jacob. 233 00:14:57,969 --> 00:15:00,037 Mộ cho anh đấy. 234 00:15:05,450 --> 00:15:07,720 Em biết cái này mà. Thầy biết em biết mà. 235 00:15:09,389 --> 00:15:12,158 Tăng cường năng lực của lãnh chúa Cornwallis với chức vụ tổng thống đốc. 236 00:15:12,159 --> 00:15:13,692 Rất tốt. 237 00:15:13,693 --> 00:15:16,128 Giờ chuyển sang hiến chương 1813. 238 00:15:16,129 --> 00:15:17,996 Vào thời điểm lập hiến chương này, 239 00:15:17,997 --> 00:15:20,063 Quyền lực công ty thương mại Đông Ấn 240 00:15:20,064 --> 00:15:23,866 đã mở rộng tới toàn Ấn Độ ngoại trừ... 241 00:15:26,467 --> 00:15:28,131 Em không biết! 242 00:15:28,132 --> 00:15:30,764 Không sao. Không sao. Chỉ là một bài kiểm tra thôi mà. 243 00:15:30,765 --> 00:15:32,231 Kiểm tra thôi ạ? 244 00:15:32,232 --> 00:15:34,599 Đó là cả cuộc sống của em đấy, tiến sĩ Linus. 245 00:15:34,600 --> 00:15:37,501 - Alex, thầy nghĩ em đang bị xúc động quá đấy. - Vậy ạ? 246 00:15:37,502 --> 00:15:40,637 Mẹ em phải làm đến hai công việc để đủ tiền thuê nhà. 247 00:15:40,638 --> 00:15:44,641 Làm sao em có thể trả nổi học phí đại học, nhất lại là trường Yale? 248 00:15:44,642 --> 00:15:46,509 Đấy là giả sử như em vào được đấy. 249 00:15:46,510 --> 00:15:50,747 Em là một trong những học sinh sáng dạ nhất của thầy. 250 00:15:50,748 --> 00:15:53,182 Thầy không lo lắng về tương lai của em chút nào đâu. 251 00:15:53,183 --> 00:15:54,616 Thật ạ? 252 00:15:54,617 --> 00:15:57,052 Thật. Giờ thầy có thể giúp gì được cho em? 253 00:15:57,053 --> 00:15:59,754 Thầy sẽ viết cho em lá thư giới thiệu. Thầy... 254 00:15:59,755 --> 00:16:03,324 Không, em cần người đã từng học ở đấy cơ. 255 00:16:03,325 --> 00:16:07,327 Không may thay, người duy nhất em biết lại là gã hiệu trưởng dê già Reynolds đó. 256 00:16:07,328 --> 00:16:09,462 Thầy xin lỗi? "Dê già" à? 257 00:16:11,231 --> 00:16:13,598 Thầy quên em vừa nói gì đi. 258 00:16:13,599 --> 00:16:15,033 Em chỉ thấy tức thôi. 259 00:16:15,034 --> 00:16:18,102 Alex, có phải hiệu trưởng Reynolds... 260 00:16:18,103 --> 00:16:19,770 đã làm gì em không? 261 00:16:19,771 --> 00:16:21,237 Cái gì? 262 00:16:21,238 --> 00:16:22,305 Eo! 263 00:16:22,306 --> 00:16:24,573 Không, em thề đấy. Không phải vậy đâu. 264 00:16:24,574 --> 00:16:27,241 Vậy thì là gì? 265 00:16:27,242 --> 00:16:29,143 Tiến sĩ Linus, nếu em cho thầy biết, 266 00:16:29,144 --> 00:16:31,612 thầy có hứa là sẽ giữ bí mật giữa thầy trò mình thôi không? 267 00:16:31,613 --> 00:16:33,814 Đương nhiên rồi, thầy hứa. 268 00:16:35,616 --> 00:16:38,217 Được rồi. 269 00:16:43,757 --> 00:16:46,758 Mấy tháng trước em phải vào phòng y tế. 270 00:16:46,759 --> 00:16:48,192 Em bị đau bụng, 271 00:16:48,193 --> 00:16:51,696 Em chỉ vào đó nằm nhờ và ngủ quên mất. 272 00:16:51,697 --> 00:16:53,631 Khi em tỉnh dậy sau giờ tan học, 273 00:16:53,632 --> 00:16:56,266 hiệu trưởng Reynolds đã ở phòng bên kia. 274 00:16:56,267 --> 00:16:59,636 Và cô y tá... Em chắc là cô ấy quên mất em đang ở đó. 275 00:16:59,637 --> 00:17:02,504 Họ đã... 276 00:17:02,505 --> 00:17:05,607 Thầy biết đấy, làm chuyện đó. 277 00:17:05,608 --> 00:17:08,742 Ở ngay căn phòng kế sát em, 278 00:17:08,743 --> 00:17:11,344 phòng người ta khám tai cho trẻ con ấy. 279 00:17:11,345 --> 00:17:14,580 - Thầy bảo có tởm không? - Tởm. 280 00:17:16,782 --> 00:17:20,051 Tiến sĩ Linus, thầy sẽ không nói gì chứ? 281 00:17:20,052 --> 00:17:23,822 Không, không. Thầy hứa là hứa mà. 282 00:17:23,823 --> 00:17:25,790 Chúng ta trở lại với vùng biển đi? 283 00:17:25,791 --> 00:17:27,024 Vâng. 284 00:17:27,025 --> 00:17:28,692 Rồi. 285 00:17:56,516 --> 00:18:00,818 Anh không hẳn là đang bới hẳn đất lên nhỉ? 286 00:18:00,819 --> 00:18:03,320 Tôi đâu có phải vội vã gì. 287 00:18:03,321 --> 00:18:05,755 Tôi đem cho anh mấy con giòi này. 288 00:18:05,756 --> 00:18:07,757 Tôi hi vọng anh thích đậu xanh và chuối, 289 00:18:07,758 --> 00:18:09,691 bởi vì chúng ta chỉ có vậy thôi. 290 00:18:09,692 --> 00:18:11,459 Tôi không thấy đói lắm. 291 00:18:13,829 --> 00:18:15,462 Cứ tự nhiên. 292 00:18:15,463 --> 00:18:19,132 Miles, anh có nhớ anh đã yêu cầu tôi trả anh 3.2 triệu đô la không? 293 00:18:19,133 --> 00:18:21,167 Anh còn muốn số tiền đó chứ? 294 00:18:21,168 --> 00:18:23,168 Anh sẽ làm gì? 295 00:18:23,169 --> 00:18:25,170 Anh định ký séc cho tôi trên cái lá chuối à? 296 00:18:25,171 --> 00:18:27,572 Tôi có thể rời khỏi hòn đảo này, và khi đã rời khỏi đây rồi, 297 00:18:27,573 --> 00:18:29,741 tôi có biết rất nhiều người và nguồn thân cận 298 00:18:29,742 --> 00:18:31,609 để cho anh số tiền đó. 299 00:18:31,610 --> 00:18:33,578 Anh chỉ việc cắt dây trói cho tôi thôi. 300 00:18:33,579 --> 00:18:35,580 Sao tôi lại phải cần tiền của anh khi mà 301 00:18:35,581 --> 00:18:38,115 có cặp Jabon dưới kia tên là Nikki và Paulo, 302 00:18:38,116 --> 00:18:41,016 hai kẻ đã bị chôn sống cùng với đống kim cương trị giá 8 triệu đô la? 303 00:18:42,986 --> 00:18:46,388 Tôi không thể tin được anh lại chịu đứng yên nhìn cảnh này. 304 00:18:46,389 --> 00:18:49,156 Ilana sẽ giết tôi vì đã giết Jacob, 305 00:18:49,157 --> 00:18:52,024 một người không thèm quan tâm đến việc mình bị giết hay không. 306 00:18:52,025 --> 00:18:53,925 Không, ông ta có quan tâm đấy. 307 00:18:53,926 --> 00:18:56,294 - Tôi xin lỗi? - Ngay trước giây phút 308 00:18:56,295 --> 00:18:58,595 con dao đâm xuyên qua tim ông ta, 309 00:18:58,596 --> 00:19:00,497 ông ta đã hi vọng mình đã nghĩ sai về anh. 310 00:19:02,333 --> 00:19:04,433 Tôi chắc ông ta nghĩ đúng rồi. 311 00:19:10,438 --> 00:19:11,538 Đào đi! 312 00:19:21,680 --> 00:19:25,119 Vậy là... anh không hề dịch chuyển thời gian hả? 313 00:19:25,120 --> 00:19:26,455 Không. 314 00:19:26,456 --> 00:19:29,562 Nhưng trông anh y hệt như hồi 30 năm trước mà. 315 00:19:29,563 --> 00:19:32,533 - Sao lại thế được? - Khó giải thích lắm. 316 00:19:32,534 --> 00:19:34,501 Giống như trong phim "Kẻ Hủy Diệt" á? 317 00:19:34,502 --> 00:19:35,936 Anh là người máy à? 318 00:19:35,937 --> 00:19:37,904 Không, tôi không phải người máy. 319 00:19:37,905 --> 00:19:40,540 - Ma cà rồng à? - Jacob đã tặng tôi một món quà. 320 00:19:40,541 --> 00:19:43,709 Jacob. Anh biết gì về ông ta? 321 00:19:43,710 --> 00:19:45,411 Tôi biết ông ta đã chết rồi. 322 00:19:55,722 --> 00:19:58,556 Tôi tưởng anh bảo chúng ta đang tới ngôi đền mà, anh bạn. 323 00:19:58,557 --> 00:19:59,791 Tôi nói dối đấy. 324 00:19:59,792 --> 00:20:02,758 - Tại sao? - Bởi vì tất cả mọi người ở ngôi đền chết hết rồi. 325 00:20:07,560 --> 00:20:09,995 Ý anh là sao, họ chết hết rồi? 326 00:20:09,996 --> 00:20:11,329 Đã xảy ra chuyện gì? 327 00:20:11,330 --> 00:20:13,229 Tôi không rõ đã xảy ra chuyện gì, 328 00:20:13,230 --> 00:20:15,596 nhưng tôi vừa từ đó tới, 329 00:20:15,597 --> 00:20:18,365 và không còn ai sống sót hết. 330 00:20:18,366 --> 00:20:21,301 Vậy còn bạn chúng tôi? Sayid, Kate. 331 00:20:21,302 --> 00:20:23,603 Họ không có ở đó. 332 00:20:23,604 --> 00:20:25,772 Có lẽ họ đã sống sót thoát khỏi đó. 333 00:20:25,773 --> 00:20:29,141 Tôi chỉ biết là cho dù anh có cần tìm gì ở ngôi đền, 334 00:20:29,142 --> 00:20:32,011 thì nó cũng không còn đấy nữa đâu. 335 00:20:32,012 --> 00:20:34,713 Anh không muốn quay trở lại đó. Anh đã biết chuyện này à? 336 00:20:34,714 --> 00:20:37,148 Jacob kiểu như đã mách cho tôi biết. 337 00:20:37,149 --> 00:20:39,117 Anh đã nói chuyện với Jacob à? 338 00:20:39,118 --> 00:20:40,451 Ừ. 339 00:20:43,654 --> 00:20:46,289 Ông ta có nói gì cũng đừng tin. 340 00:20:47,858 --> 00:20:50,894 - Anh đi đâu thế? - Có một việc tôi cần làm. 341 00:20:50,895 --> 00:20:53,029 Làm gì? 342 00:20:53,030 --> 00:20:54,965 Chết. 343 00:21:04,610 --> 00:21:05,668 Này, anh có chút thời gian không? 344 00:21:05,668 --> 00:21:09,345 Chắc có. Chắc phải cho bọn chúng điểm F hết mất. 345 00:21:09,345 --> 00:21:13,784 Cho tôi biết, phân biệt sự khác nhau giữa giống và loài khó đến thế nào? 346 00:21:13,784 --> 00:21:15,359 Anh muốn gì? 347 00:21:15,359 --> 00:21:19,291 Anh rất giỏi máy tính phải không? 348 00:21:19,292 --> 00:21:21,028 Có điều gì đó mách bảo tôi là anh sẽ không đứng đó 349 00:21:21,028 --> 00:21:22,692 nếu anh không biết rõ là tôi có giỏi rồi. 350 00:21:22,692 --> 00:21:25,217 Anh có thể, giả sử thôi, 351 00:21:25,217 --> 00:21:28,132 truy cập vào hòm thư của một người mà không để người đó biết không? 352 00:21:28,132 --> 00:21:30,666 Có chứ, còn tùy vào tài khoản nào. 353 00:21:30,667 --> 00:21:32,968 Tài khoản của cán bộ trong trường ấy. 354 00:21:32,969 --> 00:21:34,569 Giả sử thôi. 355 00:21:34,570 --> 00:21:35,904 Của ai? 356 00:21:35,905 --> 00:21:37,505 Y tá Kondracki. 357 00:21:37,506 --> 00:21:40,107 Kim? Để làm gì? Anh mê cô ta à? 358 00:21:40,108 --> 00:21:42,376 Không. Tôi chỉ là... 359 00:21:42,377 --> 00:21:45,812 Tôi tò mò muốn đọc thư từ của cô ấy thôi. 360 00:21:45,813 --> 00:21:48,380 Viết cho ai? 361 00:21:50,983 --> 00:21:53,350 Được rồi. Tốt thôi. 362 00:21:53,351 --> 00:21:56,319 Tôi không hề đến gặp anh, anh tới gặp tôi. 363 00:21:56,320 --> 00:21:58,454 Tôi không có thời gian để chơi trò 20 câu hỏi. 364 00:21:58,455 --> 00:22:01,323 Giờ anh hoặc là cho tôi biết anh đang định làm gì, 365 00:22:01,324 --> 00:22:04,826 - hoặc là để tôi được yên ổn chấm xong xấp bài. - Được rồi, được rồi. 366 00:22:04,827 --> 00:22:07,896 Tôi có lý do để tin là cô ta có thể đang có 367 00:22:07,897 --> 00:22:10,832 mối quan hệ riêng tư bất chính 368 00:22:10,833 --> 00:22:13,000 với hiệu trưởng Reynolds. 369 00:22:13,001 --> 00:22:16,603 Anh định chơi thật à. 370 00:22:16,604 --> 00:22:19,006 Anh đang theo đuổi chức bự phải không? 371 00:22:19,007 --> 00:22:21,875 Anh có định giúp tôi hay không, Leslie? 372 00:22:24,411 --> 00:22:26,345 Tôi muốn một chỗ tốt. 373 00:22:26,346 --> 00:22:27,679 Tôi xin lỗi? 374 00:22:27,680 --> 00:22:29,080 Tôi muốn chỗ của Larma ở bãi đậu xe chính, 375 00:22:29,081 --> 00:22:30,048 Chỗ ngay cạnh cây phong ấy. 376 00:22:30,049 --> 00:22:32,984 Không phải ở dưới cây phong, ngay cạnh cây phong ấy. 377 00:22:32,985 --> 00:22:35,152 Như vậy tôi mới có được bóng râm từ cả cây phong 378 00:22:35,153 --> 00:22:37,923 chứ không phải cả một đống cành cây trên nóc xe tôi. 379 00:22:37,924 --> 00:22:39,891 Và tôi muốn tạp dề. Thật nhiều tạp dề. 380 00:22:39,892 --> 00:22:47,395 - Và tôi muốn dụng cụ thí nghiệm được làm vào thời này. Thỏa thuận không? - Thỏa thuận. 381 00:22:47,396 --> 00:22:51,364 Anh biết không, anh thực sự đánh lừa được tôi dưới chiếc áo len đó đấy. 382 00:22:51,365 --> 00:22:54,467 Linus, anh đúng là sát thủ thứ thiệt. 383 00:23:47,849 --> 00:23:49,451 Anh từng tới đây rồi à? 384 00:23:49,452 --> 00:23:51,553 Rồi. 385 00:23:54,390 --> 00:23:56,925 Và trong suốt thời gian tôi ở trên hòn đảo này, 386 00:23:56,926 --> 00:24:00,361 hôm nay là lần đầu tiên tôi trở lại đây. 387 00:24:00,362 --> 00:24:02,962 Jack? Anh bạn ơi, anh ở đâu thế? 388 00:24:02,963 --> 00:24:05,629 Tôi ở trong này. 389 00:24:22,909 --> 00:24:25,178 Đừng có mở cái đó ra. Trong đó có thuốc nổ đấy. 390 00:24:25,179 --> 00:24:27,246 - Vô cùng dễ nổ. - Tôi biết mà. 391 00:24:27,247 --> 00:24:28,948 Tiến sĩ Artz cũng biết. 392 00:24:28,949 --> 00:24:32,183 Vậy mà hai ngày sau tôi phải lau thịt anh ta khỏi áo tôi đấy. 393 00:24:32,184 --> 00:24:34,452 - Anh bạn ơi, đi được rồi đấy. - Không, chưa đi vội. 394 00:24:34,453 --> 00:24:36,420 Anh ta đang mở một hộp đừng đầy thuốc nổ ra 395 00:24:36,421 --> 00:24:39,322 - và bảo anh ta muốn tự sát kìa. - Tôi không tự sát được đâu. 396 00:24:39,323 --> 00:24:40,621 Cái gì? 397 00:24:40,622 --> 00:24:42,956 Cho dù tôi có muốn, và tin tôi đi, tôi rất muốn... 398 00:24:42,957 --> 00:24:45,191 tôi không thể tự giết mình được. 399 00:24:45,192 --> 00:24:47,726 Thế nên tôi muốn các anh giết tôi hộ tôi. 400 00:24:47,727 --> 00:24:51,564 Anh đang nói gì vậy? 401 00:24:51,565 --> 00:24:54,300 Điều tôi đang nói, Jack, là... 402 00:24:54,301 --> 00:24:56,636 Jacob đã chạm vào tôi. 403 00:24:56,637 --> 00:24:59,672 Và khi Jacob chạm vào ai, đó được coi như một món quà. 404 00:24:59,673 --> 00:25:02,575 Ngoài trừ việc nó chả là món quà gì hết. 405 00:25:02,576 --> 00:25:05,178 Đó là một lời nguyền. 406 00:25:05,179 --> 00:25:06,812 Anh bạn ơi! 407 00:25:06,813 --> 00:25:08,480 Thật tình đấy, đi mau đi! 408 00:25:08,481 --> 00:25:10,881 Tại sao anh lại muốn chết? 409 00:25:10,882 --> 00:25:12,616 Tôi đã dành cả cuộc đời mình, 410 00:25:12,617 --> 00:25:15,519 lâu hơn anh có thể tưởng tượng nổi nhiều, 411 00:25:15,520 --> 00:25:17,387 phục vụ một người đã bảo tôi rằng 412 00:25:17,388 --> 00:25:20,056 mọi thứ xảy ra đều có nguyên nhân của nó, 413 00:25:20,057 --> 00:25:22,057 rằng ông ta có kế hoạch, 414 00:25:22,058 --> 00:25:24,559 và tôi là một phần của kế hoạch đó. 415 00:25:24,560 --> 00:25:27,929 Và đến đúng thời điểm ông ta sẽ cho tôi biết kế hoạch đó là gì. 416 00:25:27,930 --> 00:25:29,898 Và giờ người đó đã chết rồi. 417 00:25:29,899 --> 00:25:31,833 Nên tại sao tôi lại muốn chết à? 418 00:25:31,834 --> 00:25:34,902 Bởi vì tôi vừa phát hiện ra là cả cuộc đời tôi không có mục đích nào hết. 419 00:25:36,705 --> 00:25:40,174 Giờ nếu tôi tự châm ngòi, sẽ không thành công đâu. 420 00:25:40,175 --> 00:25:42,576 Nhưng anh có thể châm ngòi cho tôi, Jack. 421 00:25:42,577 --> 00:25:46,379 Tôi đã làm cho dây dẫn đủ dài để anh có thời gian thoát ra ngoài đấy. 422 00:25:46,380 --> 00:25:48,447 Jack, làm ơn bảo tôi là anh không có ý định làm chuyện này đi. 423 00:25:48,448 --> 00:25:50,449 Nếu anh ta có muốn chết, 424 00:25:50,450 --> 00:25:52,884 chúng ta cũng chả làm gì ngăn được đâu. 425 00:25:58,657 --> 00:26:00,491 Cám ơn anh. 426 00:26:25,042 --> 00:26:27,010 Giờ... 427 00:26:29,646 --> 00:26:31,013 Ta nói chuyện nào. 428 00:26:38,850 --> 00:26:41,366 Jack! Anh bạn ơi, chúng ta phải đi thôi. Anh chàng đó điên đấy, và tôi biết điên là như thế nào mà. 429 00:26:41,366 --> 00:26:43,736 - Hurley, anh cứ đi đi. Chúng tôi sẽ không sao đâu. - Anh bạn ơi, anh sẽ nổ tung đấy! 430 00:26:43,736 --> 00:26:44,694 Tôi phải nói chuyện với anh ta, Hurley. 431 00:26:44,694 --> 00:26:47,762 - Cứ đi đi. - Không, anh không đi là tôi cũng không đi đâu. 432 00:26:47,762 --> 00:26:50,296 Hurley, tôi sẽ không sao đâu. 433 00:26:52,831 --> 00:26:57,234 Nếu anh đổi ý, tôi đợi ở cách đây 1 dặm nhé. 434 00:26:57,235 --> 00:27:00,270 - Anh nên đi với anh ta đi, Jack. - Không đâu, Richard. Không, tôi không nên đi đâu. 435 00:27:00,271 --> 00:27:02,271 Vậy thì anh sẽ chết đấy. 436 00:27:02,272 --> 00:27:05,674 Thực ra, tôi không nghĩ hai ta sẽ chết đâu. 437 00:27:05,675 --> 00:27:07,843 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 438 00:27:07,844 --> 00:27:10,411 Tôi vừa tới đây từ ngôi nhà ánh sáng 439 00:27:10,412 --> 00:27:12,813 nơi mà tên tôi được khắc lên gỗ 440 00:27:12,814 --> 00:27:15,548 trên một chiếc la bàn có thể làm thay đổi một tấm gương, 441 00:27:15,549 --> 00:27:18,818 tấm gương đã phản chiếu hình ảnh ngôi nhà nơi tôi đã lớn lên. 442 00:27:21,756 --> 00:27:24,057 Ngôi nhà ánh sáng của Jacob. 443 00:27:24,058 --> 00:27:26,326 Ông ta bảo Hurley đưa tôi tới đó 444 00:27:26,327 --> 00:27:28,995 bởi vì ông ta muốn tôi xem hình ảnh được phản chiếu trong tấm gương đó. 445 00:27:28,996 --> 00:27:30,899 Vì lý do nào đó, ông ta muốn tôi biết 446 00:27:30,900 --> 00:27:35,202 rằng ông ta vẫn theo dõi tôi từ hồi tôi còn bé. 447 00:27:35,203 --> 00:27:37,004 Tại sao? 448 00:27:37,005 --> 00:27:39,607 Tôi không hiểu tại sao. 449 00:27:39,608 --> 00:27:43,311 Nhưng tôi sẵn sàng đánh cược với anh rằng nếu Jacob đã phải mất công đến vậy, 450 00:27:43,312 --> 00:27:46,247 rằng phải có nguyên nhân ông ta mới đưa tôi tới hòn đảo này, 451 00:27:46,248 --> 00:27:50,317 thì tôi sẽ không ngồi đây nổ tung cùng với anh đâu. 452 00:27:50,318 --> 00:27:53,853 - Anh đang mạo hiểm quá đấy, Jack. - Đúng vậy. 453 00:27:53,854 --> 00:27:57,223 - Thế nếu anh sai thì sao? - Tôi không sai đâu. 454 00:28:25,742 --> 00:28:27,409 Muốn thử cây thuốc nổ nữa không? 455 00:28:31,047 --> 00:28:33,681 Được rồi, Jack. 456 00:28:33,682 --> 00:28:36,618 Anh có vẻ như đã có tất cả câu trả lời rồi. Vậy giờ làm gì? 457 00:28:36,619 --> 00:28:39,654 Chúng ta quay trở lại nơi bắt đầu. 458 00:29:09,606 --> 00:29:11,706 Xin chào, Ben. 459 00:29:13,608 --> 00:29:17,010 Ông đang làm gì ở đây? 460 00:29:17,011 --> 00:29:19,949 Thăm anh. Anh đang làm gì thế? 461 00:29:19,950 --> 00:29:24,217 - Tôi đang tự đào mộ cho tôi. - Tại sao? 462 00:29:24,218 --> 00:29:27,919 Bởi vì ông bảo tôi giết Jacob. 463 00:29:27,920 --> 00:29:31,055 Ông có thấy người phụ nữ đứng ăn xoài đằng kia không? 464 00:29:31,056 --> 00:29:35,425 Cô ta là vệ sĩ của ông ta, và cô ta biết việc tôi đã làm. 465 00:29:35,426 --> 00:29:38,694 Vậy là ông đã đạt được điều ông muốn rồi đấy bởi vì cô ta sắp giết tôi rồi. 466 00:29:38,695 --> 00:29:41,430 Tôi đâu có muốn anh chết, Ben. 467 00:29:41,431 --> 00:29:43,998 Thực ra tôi đã tới chỗ bức tượng để đón anh, 468 00:29:43,999 --> 00:29:46,633 - nhưng anh lại đi mất rồi? - Đón tôi? Để làm gì? 469 00:29:46,634 --> 00:29:49,835 Tôi đang tập hợp một nhóm người để vĩnh viễn rời khỏi nơi này. 470 00:29:49,836 --> 00:29:52,403 Nhưng một khi chúng tôi đi rồi, 471 00:29:52,404 --> 00:29:55,506 sẽ cần có người tiếp quản hòn đảo này. 472 00:29:55,507 --> 00:29:57,474 Tôi à? 473 00:29:57,475 --> 00:30:00,709 Tôi không thể kiếm được người nào tốt hơn. 474 00:30:00,710 --> 00:30:03,811 Chuyện đó khó có thể xảy ra đúng không, 475 00:30:03,812 --> 00:30:06,146 trong tình cảnh này? 476 00:30:06,147 --> 00:30:08,448 Làm thế nào mà tôi có thể trốn thoát khỏi... 477 00:30:12,184 --> 00:30:14,852 Hãy tới hòn đảo bên kia, tới trạm Thủy tức. 478 00:30:14,853 --> 00:30:18,388 - Chúng tôi sẽ đợi ở đó. - Cô ta sẽ đuổi theo tôi thôi. 479 00:30:18,389 --> 00:30:20,790 Đi 200 yard nữa, sẽ có một cái cây chỗ trống trải 480 00:30:20,791 --> 00:30:22,792 có một khẩu súng dựa ngay trên cái cây đó. 481 00:30:22,793 --> 00:30:24,795 Nếu anh đi ngay bây giờ, anh sẽ tới được đó trước 482 00:30:24,796 --> 00:30:26,764 và anh sẽ thó được gáy cô ta. 483 00:30:26,765 --> 00:30:28,799 Nhưng đừng có do dự đấy. 484 00:30:28,800 --> 00:30:31,735 Cô ta sẽ không do dự đâu. 485 00:30:31,736 --> 00:30:33,470 Gặp lại anh sau, Ben. 486 00:30:48,449 --> 00:30:50,884 Này! 487 00:31:00,992 --> 00:31:03,492 Vào đi. 488 00:31:05,762 --> 00:31:10,231 Linus, tôi không có thời gian nghe anh phàn nàn về phòng phạt đâu. 489 00:31:10,232 --> 00:31:13,333 Đó không phải lý do tôi tới đây. Tôi muốn ông đọc cái này. 490 00:31:13,334 --> 00:31:17,336 Nếu anh đang cố mở lại cái CLB bé nhỏ của anh... 491 00:31:21,974 --> 00:31:24,741 Đó là 30 email trong suốt thời gian 3 tháng. 492 00:31:26,811 --> 00:31:29,445 Ngôn từ khá khiêu gợi, 493 00:31:29,446 --> 00:31:31,947 nếu chỉ để cá nhân đọc thì không nói làm gì, 494 00:31:31,948 --> 00:31:33,915 nhưng có vẻ như nó nói lên 495 00:31:33,916 --> 00:31:36,216 những hành vi được thực hiện trong chính ngôi trường này. 496 00:31:36,217 --> 00:31:39,452 Những hành vi mà, chưa nói đến tư cách đạo đức, 497 00:31:39,453 --> 00:31:41,787 tôi nghĩ hội đồng nhà trường sẽ không tán thành đâu. 498 00:31:41,788 --> 00:31:44,622 Chưa kể đến vợ của ông. 499 00:31:47,692 --> 00:31:50,861 - Anh muốn gì? - Công việc của ông. 500 00:31:50,862 --> 00:31:53,529 Ông sẽ từ chức... 501 00:31:53,530 --> 00:31:56,232 Vì lý do... Tôi không biết nữa... 502 00:31:56,233 --> 00:31:58,800 Lý do riêng tư, sức khỏe. Tùy ông chọn. 503 00:31:58,801 --> 00:32:00,768 Nhưng với đơn từ chức của mình, ông sẽ đề xuất 504 00:32:00,769 --> 00:32:03,070 hội đồng nhà trường thuê tôi thay vị trí của ông. 505 00:32:03,071 --> 00:32:04,838 Và đều trớ trêu trong toàn bộ vụ việc này 506 00:32:04,839 --> 00:32:09,640 là họ sẽ kính trọng ông đến mức đề bạt tôi. 507 00:32:11,313 --> 00:32:14,915 Vậy... chúng ta đã hiểu ý nhau chưa? 508 00:32:18,157 --> 00:32:20,891 Linus... 509 00:32:20,892 --> 00:32:23,193 Tôi cho anh xem thêm 1 email này được không? 510 00:32:30,433 --> 00:32:32,900 "Thưa thầy hiệu trưởng Reynolds, 511 00:32:32,901 --> 00:32:35,369 em sẽ rất biết ơn thầy nếu thầy có thể viết hộ em 512 00:32:35,370 --> 00:32:38,271 lá thư giới thiệu tới trường Yale. 513 00:32:38,272 --> 00:32:40,841 Nếu được vậy em sẽ vô cùng sung sướng. 514 00:32:40,842 --> 00:32:43,612 Kính thư, Alexandra Rousseau." 515 00:32:43,613 --> 00:32:46,883 Thư giới thiệu cũng có cái hay của nó đấy, Linus. 516 00:32:46,884 --> 00:32:48,551 Nó có hai tác dụng. 517 00:32:48,552 --> 00:32:50,620 Vậy... 518 00:32:50,621 --> 00:32:54,790 Tôi trả lại bóng về sân anh đấy. 519 00:32:54,791 --> 00:32:58,627 Anh có thể tiến hành âm mưu xảo trá của anh, 520 00:32:58,628 --> 00:33:01,062 chiếm lấy công việc của tôi đi, ngồi vào cái bàn của tôi đi. 521 00:33:01,063 --> 00:33:05,532 Nhưng, ngoài ra, sẽ có tác hại không may đấy. 522 00:33:05,533 --> 00:33:08,135 Tôi sẽ hủy hoại cô Rousseau 523 00:33:08,136 --> 00:33:10,437 và tương lai của cô ấy. 524 00:33:10,438 --> 00:33:14,875 Công việc của tôi, quyền lực của tôi, có quan trọng với anh đến vậy không? 525 00:33:17,711 --> 00:33:20,113 Vậy... 526 00:33:20,114 --> 00:33:23,482 Sẽ thế nào đây, tiến sĩ Linus? 527 00:33:40,901 --> 00:33:43,102 Bỏ xuống! 528 00:33:43,103 --> 00:33:44,670 Bỏ khẩu súng xuống! 529 00:34:00,188 --> 00:34:02,489 Anh còn đợi gì nữa? 530 00:34:05,159 --> 00:34:06,959 Tôi muốn giải thích. 531 00:34:06,960 --> 00:34:08,927 Giải thích cái gì? 532 00:34:08,928 --> 00:34:13,364 Tôi muốn giải thích là tôi hiểu cô đang cảm thấy như thế nào. 533 00:34:13,365 --> 00:34:16,033 Anh không biết tôi đang cảm thấy thế nào đâu. 534 00:34:16,034 --> 00:34:20,637 Tôi đã chứng kiến con gái tôi Alex chết ngay trước mắt tôi, 535 00:34:22,639 --> 00:34:25,040 và đó là lỗi của tôi. 536 00:34:25,041 --> 00:34:30,411 Tôi đã có cơ hội để cứu nó, 537 00:34:30,412 --> 00:34:32,812 nhưng tôi đã lựa chọn hòn đảo này 538 00:34:32,813 --> 00:34:34,147 chứ không chọn nó. 539 00:34:35,816 --> 00:34:38,117 Tất cả cũng chỉ vì Jacob. 540 00:34:40,553 --> 00:34:43,421 Tôi đã hi sinh mọi thứ vì ông ta... 541 00:34:45,958 --> 00:34:48,492 Và ông ta còn chả thèm quan tâm. 542 00:34:50,227 --> 00:34:52,161 Đúng, tôi đâm ông ấy đấy. 543 00:34:52,162 --> 00:34:55,231 Tôi đã rất giận dữ... 544 00:34:55,232 --> 00:34:57,167 Rất rối loạn. 545 00:34:57,168 --> 00:35:00,270 Tôi thấy sợ là tôi sắp phải mất đi 546 00:35:00,271 --> 00:35:02,805 thứ duy nhất quan trọng đối với tôi... 547 00:35:02,806 --> 00:35:06,240 Quyền lực. 548 00:35:06,241 --> 00:35:11,310 Nhưng cái thực sự mới quan trọng... 549 00:35:11,311 --> 00:35:13,779 thì đã không còn nữa rồi. 550 00:35:13,780 --> 00:35:17,849 Tôi xin lỗi tôi đã giết Jacob. 551 00:35:17,850 --> 00:35:19,884 Tôi xin lỗi. 552 00:35:19,885 --> 00:35:22,486 Và tôi không mong đợi cô tha thứ cho tôi, 553 00:35:22,487 --> 00:35:25,022 bởi vì... 554 00:35:25,023 --> 00:35:28,991 Tôi cũng không thể tha thứ cho chính mình. 555 00:35:28,992 --> 00:35:31,894 Vậy anh muốn gì? 556 00:35:31,895 --> 00:35:36,331 Chỉ cần cô cho tôi sống. 557 00:35:38,000 --> 00:35:39,667 Anh sẽ đi đâu? 558 00:35:42,403 --> 00:35:44,204 Tới chỗ Locke. 559 00:35:44,205 --> 00:35:46,472 Tại sao? 560 00:35:46,473 --> 00:35:50,475 Bởi vì ông ấy là người duy nhất chịu nhận tôi. 561 00:35:56,447 --> 00:35:57,114 Tôi sẽ nhận anh. 562 00:36:43,060 --> 00:36:44,560 Tiến sĩ Linus. 563 00:36:44,561 --> 00:36:48,096 - Chào em, Alex. - Em ghé qua để cám ơn hiệu trưởng Reynolds. 564 00:36:48,097 --> 00:36:51,132 Thầy ấy đã viết cho em lá thư giới thiệu tuyệt vời lắm. 565 00:36:51,133 --> 00:36:52,800 Tuyệt vời. 566 00:36:52,801 --> 00:36:55,335 Thầy có giúp đỡ gì không ạ? 567 00:36:55,336 --> 00:36:57,606 Ý em là, em nghĩ có thể thầy ấy sẽ nói vài điều tốt đẹp thôi, 568 00:36:57,607 --> 00:37:01,475 - nhưng thầy ấy nói toàn điều tuyệt vời. - Không, không phải do thầy đâu, Alex. 569 00:37:01,476 --> 00:37:03,376 Nhưng thầy luôn bảo em là một học sinh rất giỏi mà. 570 00:37:03,377 --> 00:37:05,445 Rõ ràng thầy đâu phải là người duy nhất nhận ra điều đó. 571 00:37:05,446 --> 00:37:06,713 Cám ơn tiến sĩ... 572 00:37:06,714 --> 00:37:09,982 Linus, anh đang làm cái quái gì trong văn phòng tôi vậy? 573 00:37:09,983 --> 00:37:12,818 Tôi đến đưa anh giấy đăng ký phòng phạt tuần này, 574 00:37:12,819 --> 00:37:14,487 theo yêu cầu của anh. 575 00:37:14,488 --> 00:37:16,655 Cứ để nó trên bàn tôi được rồi. 576 00:37:19,092 --> 00:37:21,327 Vậy thầy sẽ gặp em ở CLB Lịch sử nhé? 577 00:37:21,328 --> 00:37:22,979 Ý thầy là CLB quay trở lại hoạt động rồi ạ? 578 00:37:22,980 --> 00:37:24,897 Không, chúng ta có được chỗ cũ rồi. 579 00:37:24,898 --> 00:37:26,864 Hiệu trưởng Reynolds đã tìm được người khác trông phòng phạt. 580 00:37:26,865 --> 00:37:29,498 Đúng vậy không? 581 00:37:29,499 --> 00:37:31,066 Ừ, đúng vậy. 582 00:37:31,067 --> 00:37:33,568 Vậy thì gặp em lúc 4 giờ. 583 00:37:33,569 --> 00:37:34,803 Tạm biệt thầy. 584 00:37:44,380 --> 00:37:47,782 Này, anh có làm không đấy? 585 00:37:47,783 --> 00:37:48,950 Không. 586 00:37:48,951 --> 00:37:50,918 Không à? 587 00:37:50,919 --> 00:37:52,753 Không à? Đợi đã. 588 00:37:52,754 --> 00:37:54,688 Thế còn chỗ đậu xe của tôi? 589 00:37:54,689 --> 00:37:56,223 Cho anh chỗ đậu xe của tôi đấy. 590 00:39:04,445 --> 00:39:06,412 Cô có cần tôi giúp không? 591 00:39:08,448 --> 00:39:10,348 Anh giúp tôi treo tấm bạt. 592 00:41:08,805 --> 00:41:10,945 Thưa ngài, trên bãi biển có người. 593 00:41:12,174 --> 00:41:13,841 Chúng ta có nên ngừng không ạ? 594 00:41:13,842 --> 00:41:15,910 Không. 595 00:41:15,911 --> 00:41:17,578 Cứ tiến hành như kế hoạch. 596 00:41:17,579 --> 00:41:19,512 Vâng, thưa ngài Widmore. 597 00:41:19,513 --> 00:41:24,513 Dịch bởi doodoofan@gmail.com