1 00:00:01,347 --> 00:00:03,306 "Lost" tập trước... 2 00:00:03,339 --> 00:00:05,573 - Anh ta là ai? - Tên anh ta là Richard Alpert. 3 00:00:05,606 --> 00:00:07,701 Anh ta kiểu như là cố vấn. 4 00:00:09,247 --> 00:00:13,419 Và anh ta đã làm công việc đó trong một thời gian rất, rất dài rồi. 5 00:00:13,699 --> 00:00:14,806 Tại sao anh lại muốn chết? 6 00:00:14,840 --> 00:00:16,645 Tôi đã dành cả cuộc đời tôi, 7 00:00:17,441 --> 00:00:19,726 lâu hơn anh có thể tưởng tượng rất nhiều, 8 00:00:20,139 --> 00:00:21,895 để phục vụ một người, 9 00:00:21,935 --> 00:00:24,697 người đã bảo tôi rằng mọi việc xảy ra đều có nguyên nhân của nó, 10 00:00:24,775 --> 00:00:27,929 rằng ông ta có kế hoạch, và tôi là một phần của kế hoạch đó. 11 00:00:27,930 --> 00:00:30,941 Và giờ người đó đã chết rồi. Nên tại sao tôi lại muốn chết à? 12 00:00:30,942 --> 00:00:34,575 Bởi vì tôi vừa nhận ra là cả cuộc đời tôi không có mục đích gì cả. 13 00:00:54,355 --> 00:00:57,125 Tôi xin lỗi tôi đã không tới được sớm hơn. 14 00:00:59,513 --> 00:01:02,374 Tôi rất vui được thấy ông. 15 00:01:05,133 --> 00:01:07,639 Tôi tới đây vì tôi cần cô giúp. 16 00:01:09,871 --> 00:01:11,876 Cô có giúp tôi không, Ilana? 17 00:01:13,873 --> 00:01:15,510 Có. 18 00:01:17,086 --> 00:01:19,327 Có 6 người tôi cần cô bảo vệ. 19 00:01:20,166 --> 00:01:22,051 Tôi sẽ đưa cho cô danh sách tên của họ. 20 00:01:22,171 --> 00:01:25,252 Bấy lâu nay cô đã chuẩn bị cho việc này đấy. 21 00:01:26,361 --> 00:01:28,890 Những người này, họ là ai? 22 00:01:29,010 --> 00:01:30,861 Họ là những ứng cử viên còn lại. 23 00:01:38,954 --> 00:01:40,384 Ứng cử viên? 24 00:01:40,504 --> 00:01:41,932 Ứng cử viên cho cái gì? 25 00:01:42,052 --> 00:01:44,067 Để thay thế Jacob. 26 00:01:45,931 --> 00:01:47,655 Cô ấy bảo tôi là một trong số họ. 27 00:01:48,186 --> 00:01:51,120 Cả anh nữa, và cả Hurley nữa. 28 00:01:53,100 --> 00:01:56,568 Tuyệt thật. Vậy bây giờ chúng ta làm gì? 29 00:01:57,525 --> 00:01:58,925 Tôi không biết. 30 00:01:59,045 --> 00:02:00,334 Vậy thì ai biết? 31 00:02:03,057 --> 00:02:06,134 Sau khi tôi đã đưa họ tới ngôi đền rồi... 32 00:02:10,478 --> 00:02:11,642 Tôi sẽ làm gì? 33 00:02:12,617 --> 00:02:14,003 Hãy hỏi Ricardus. 34 00:02:14,799 --> 00:02:16,833 Anh ta sẽ biết tiếp theo phải làm gì. 35 00:02:17,754 --> 00:02:19,420 Ricardus là ai? 36 00:02:22,453 --> 00:02:24,121 Là anh ta. 37 00:02:25,492 --> 00:02:26,687 Vậy, Richard... 38 00:02:26,720 --> 00:02:28,887 Tiếp thep chúng ta phải làm gì? 39 00:02:34,089 --> 00:02:36,754 Tôi đâu có biết tiếp theo chúng ta sẽ phải làm gì. 40 00:02:38,359 --> 00:02:39,804 Anh không kể cho bạn anh nghe là 41 00:02:40,069 --> 00:02:42,693 khi anh tìm thấy tôi thì tôi đang định đi tự tử à? 42 00:02:45,402 --> 00:02:47,127 Nghe có giống một người đang có sẵn kế hoạch không? 43 00:02:47,247 --> 00:02:49,263 Tại sao Jacob lại bảo anh biết sẽ phải làm gì nếu... 44 00:02:49,300 --> 00:02:51,141 Bởi vì tất cả những điều ông ta nói đều là dối trá. 45 00:02:51,261 --> 00:02:52,896 Anh đang nói gì vậy? 46 00:02:55,648 --> 00:02:57,216 Anh có muốn biết một bí mật không, Jack? 47 00:02:58,014 --> 00:03:00,530 Một điều tôi đã biết từ rất, rất lâu rồi? 48 00:03:06,374 --> 00:03:07,585 Anh đã chết rồi. 49 00:03:10,230 --> 00:03:12,996 - Anh đang nói ẩn dụ à? - Không, tôi nói thật đấy. 50 00:03:13,029 --> 00:03:15,363 Chúng ta chết hết rồi, tất cả mọi người trong chúng ta chết rồi. 51 00:03:15,396 --> 00:03:18,497 Và cái này? Cái này, tất cả cái này? Nó không giống như các vị nghĩ đâu. 52 00:03:18,530 --> 00:03:20,996 Chúng ta không hề ở trên một hòn đảo, chưa bao giờ cả. 53 00:03:23,461 --> 00:03:24,697 Chúng ta đang ở dưới địa ngục. 54 00:03:25,893 --> 00:03:28,118 Nên tôi không hứng thú với việc Jacob bảo gì. 55 00:03:28,595 --> 00:03:31,318 Thực sự, có lẽ đã đến lúc chúng ta nên thôi nghe theo lời ông ta 56 00:03:31,525 --> 00:03:33,230 và nên bắt đầu nghe theo lời người khác. 57 00:03:33,714 --> 00:03:35,592 Và đó chính xác là điều tôi sẽ làm đấy. 58 00:03:50,945 --> 00:04:01,915 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 59 00:04:09,954 --> 00:04:11,429 Cô đang làm gì thế? 60 00:04:12,123 --> 00:04:15,387 - Tôi sẽ đuổi theo Richard. - Tại sao? Cô nghe thấy anh ta nói gì rồi mà. 61 00:04:15,429 --> 00:04:17,307 Anh ta đâu có biết tiếp theo chúng ta phải làm gì. 62 00:04:17,349 --> 00:04:21,069 Anh ta biết. Jacob bảo tôi vậy. Anh ta phải biết. 63 00:04:21,189 --> 00:04:22,801 Alpert đã mất trí rồi. 64 00:04:22,921 --> 00:04:24,763 Anh ta nghĩ là chúng ta đang ở dưới địa ngục. 65 00:04:25,085 --> 00:04:26,270 Và nếu anh ta thèm quan tâm đến những lời Jacob bảo, 66 00:04:26,390 --> 00:04:29,482 anh ta đã chả nói đến chuyện nên nghe theo lời người khác rồi. 67 00:04:31,683 --> 00:04:32,490 Đợi đã. 68 00:04:32,610 --> 00:04:33,842 Cô biết anh ta muốn nói đến ai à? 69 00:04:33,962 --> 00:04:35,814 Sẽ thú vị đây. 70 00:04:36,183 --> 00:04:37,438 Cái gì? 71 00:04:37,683 --> 00:04:39,373 Anh ta muốn nói đến Locke. 72 00:04:44,465 --> 00:04:45,845 Locke chết rồi. 73 00:04:46,174 --> 00:04:49,526 Tôi nói cho anh được an ủi, đó không hẳn là Locke đâu. 74 00:04:58,473 --> 00:04:59,618 Hurley. 75 00:05:01,402 --> 00:05:02,435 Ông ta đang nói gì thế? 76 00:05:02,811 --> 00:05:04,341 Ai đang nói gì cơ? 77 00:05:04,461 --> 00:05:07,931 - Jacob. Tôi thấy anh nói chuyện với ông ta mà. - Tôi đâu có đang nói chuyện với Jacob. 78 00:05:07,953 --> 00:05:10,619 Đừng có nói dối tôi. Làm ơn đi, nếu anh có biết chuyện gì... 79 00:05:10,657 --> 00:05:12,922 - Bất cứ chuyện gì có thể giúp chúng ta tìm ra... - Không phải Jacob đâu, anh bạn ạ. 80 00:05:15,072 --> 00:05:16,330 Vậy thì là ai? 81 00:05:16,622 --> 00:05:18,949 Xin lỗi nhé, Jack, nhưng chuyện này không liên can gì tới anh đâu. 82 00:05:27,590 --> 00:05:30,463 - Cô biết không, Shephard nói đúng đấy. - Đúng về chuyện gì? 83 00:05:30,583 --> 00:05:31,264 Richard. 84 00:05:32,259 --> 00:05:34,706 Đuổi theo anh ta cũng chỉ lãng phí thời gian thôi. Anh ta không biết gì đâu. 85 00:05:37,906 --> 00:05:41,520 - Làm sao anh chắc chắn vậy? - Tôi đã biết anh ta từ lúc tôi 12 tuổi rồi. 86 00:05:41,559 --> 00:05:42,808 Vậy cũng có ích đôi chút chứ. 87 00:05:42,928 --> 00:05:44,385 Vậy hai người gặp nhau từ hồi còn bé tí hả? 88 00:05:44,505 --> 00:05:45,925 Không, Frank, tôi còn bé tí. 89 00:05:47,452 --> 00:05:49,974 Còn Richard trông giống hệt như bây giờ. 90 00:05:50,008 --> 00:05:51,899 Anh đang nói là gã này không già đi à? 91 00:05:51,900 --> 00:05:53,575 Tôi đang nói chính xác như vậy đấy. 92 00:05:54,492 --> 00:05:56,841 Anh nghĩ làm thế quái nào lại có chuyện như thế được? 93 00:06:16,752 --> 00:06:20,681 Tenerite, quần đảo Canary, 1867 94 00:06:37,496 --> 00:06:38,637 Có phải chàng đấy không, Ricardo? 95 00:06:39,055 --> 00:06:41,045 Phải, ta đây. 96 00:06:47,656 --> 00:06:49,124 Nàng ngủ tiếp đi, Isabella. 97 00:06:51,879 --> 00:06:53,077 Nàng nóng quá... 98 00:06:59,439 --> 00:07:00,703 Em không sao. 99 00:07:14,471 --> 00:07:15,724 Ta sẽ đi tìm thầy thuốc. 100 00:07:18,424 --> 00:07:21,533 Chúa phù hộ, ta sẽ về trước lúc khi trời sáng. 101 00:07:22,024 --> 00:07:23,573 Ta cầu mong chúng ta có đủ tiền. 102 00:07:38,640 --> 00:07:40,053 Hãy đưa cái này cho thầy thuốc... 103 00:07:40,584 --> 00:07:41,892 Không, Isabella... 104 00:07:41,888 --> 00:07:43,229 Hãy cầm lấy đi, tình yêu của em. 105 00:07:52,303 --> 00:07:54,693 Nếu có chuyện gì xảy ra với nàng... 106 00:07:56,459 --> 00:07:57,830 Chàng nhắm mắt lại đi. 107 00:08:00,843 --> 00:08:02,790 Chúng ta sẽ mãi mãi ở bên nhau. 108 00:08:17,891 --> 00:08:19,052 Ta sẽ cứu được nàng. 109 00:08:43,137 --> 00:08:44,968 Anh không được vào! 110 00:08:46,890 --> 00:08:48,302 Anh không được vào! 111 00:08:48,865 --> 00:08:50,918 Xin thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi không thể đợi được. 112 00:08:50,462 --> 00:08:52,455 Vợ tôi rất ốm, thưa ngài. 113 00:08:53,402 --> 00:08:54,878 Đưa cho anh ta tấm chăn đi. 114 00:08:58,963 --> 00:08:59,862 Xin cám ơn ngài. 115 00:09:00,509 --> 00:09:01,158 Không phải cho anh... 116 00:09:01,722 --> 00:09:03,166 Anh đang làm nhỏ nước lên sàn của tôi... 117 00:09:04,641 --> 00:09:06,458 Vợ tôi đang ho ra máu... 118 00:09:07,194 --> 00:09:09,456 Cô ấy cần ngài. Xin ngài... 119 00:09:09,493 --> 00:09:10,434 Anh sống ở đâu? 120 00:09:10,557 --> 00:09:11,532 Gần El Socorro. 121 00:09:11,765 --> 00:09:12,722 El Socorro à? 122 00:09:13,430 --> 00:09:15,027 Phải đi mất nửa ngày đường mới tới. 123 00:09:15,381 --> 00:09:18,492 Tôi sẽ không cưỡi ngựa tới tận đó trong trời mưa gió thế này đâu. 124 00:09:18,877 --> 00:09:20,020 Tôi có thuốc... 125 00:09:22,174 --> 00:09:23,581 có thể cứu sống cô ta... 126 00:09:24,669 --> 00:09:25,741 nhưng sẽ đắt đấy. 127 00:09:25,901 --> 00:09:29,204 Vâng, được chứ. Bất cứ thuốc gì cũng được. Cám ơn ngài. 128 00:09:48,402 --> 00:09:49,643 Anh chỉ có thế này thôi à? 129 00:09:58,310 --> 00:09:59,771 Giờ ngài đã có tất cả rồi đấy. 130 00:10:04,867 --> 00:10:05,909 Thứ này vô giá trị. 131 00:10:08,631 --> 00:10:10,205 Làm ơn, xin ngài làm ơn... 132 00:10:12,058 --> 00:10:14,014 Tôi sẽ làm việc để trả nợ cho ngài. Tôi cầu xin ngài! 133 00:10:14,157 --> 00:10:15,764 Thả ta ra! Bỏ tay ra khỏi người ta! 134 00:11:48,617 --> 00:11:50,551 Ta đem đến cho con chút đồ ăn, con trai. 135 00:11:50,755 --> 00:11:51,856 Con không thấy đói, thưa cha. 136 00:11:51,980 --> 00:11:53,816 Có lẽ lát nữa con sẽ đói. 137 00:11:59,635 --> 00:12:01,138 Cho ta xem cuốn Kinh thánh của con được không? 138 00:12:06,252 --> 00:12:07,426 Bằng tiếng Anh à? 139 00:12:07,480 --> 00:12:11,344 Vâng, con đang tự học. 140 00:12:11,667 --> 00:12:16,922 Isabella... vợ con và con định đi vòng quanh Thế giới Mới. 141 00:12:17,443 --> 00:12:19,242 Bọn con muốn có một gia đình. 142 00:12:19,355 --> 00:12:20,585 Cuộc sống mới. 143 00:12:20,688 --> 00:12:22,099 Con đã chuẩn bị thú tội chưa? 144 00:12:35,769 --> 00:12:38,129 Thứ lỗi cho con thưa Cha, vì con đã mang tội. 145 00:12:38,776 --> 00:12:39,976 Thưa cha, con... 146 00:12:40,604 --> 00:12:43,404 đã giết một người. 147 00:12:43,655 --> 00:12:45,253 Con rất hối hận. 148 00:12:46,469 --> 00:12:48,333 Và con cầu xin cha, thưa cha... 149 00:12:48,687 --> 00:12:50,069 xin cho con được Chúa tha tội. 150 00:12:52,583 --> 00:12:53,883 Không. 151 00:12:56,319 --> 00:12:57,129 Sao ạ? 152 00:12:57,211 --> 00:13:00,935 Ta không thể xá cho con tội giết người. 153 00:13:00,737 --> 00:13:02,579 Thưa cha, đó chỉ là một tai nạn. 154 00:13:02,742 --> 00:13:04,835 Con không hề cố ý giết ông ấy. 155 00:13:05,014 --> 00:13:05,890 Nhưng con đã giết. 156 00:13:06,126 --> 00:13:08,435 Con xin cha... 157 00:13:09,969 --> 00:13:13,916 phải có cách để nhận được sự tha thứ của Chúa chứ ạ. 158 00:13:13,788 --> 00:13:18,461 Cách duy nhất để nhận được ân huệ của Ngài là sám hối. 159 00:13:18,508 --> 00:13:20,669 Vâng, đương nhiên ạ. Con sẽ làm bất cứ điều gì. 160 00:13:21,912 --> 00:13:24,237 Con không còn thời gian làm gì nữa đâu. 161 00:13:25,475 --> 00:13:26,840 Bởi vì ngày mai... 162 00:13:27,019 --> 00:13:28,702 con sẽ bị treo cổ. 163 00:13:32,391 --> 00:13:33,532 Không đâu, con trai. 164 00:13:33,964 --> 00:13:36,870 Ta e rằng ác quỷ đang chờ đợi con dưới địa ngục rồi. 165 00:13:37,563 --> 00:13:39,958 Cầu Chúa cứu rỗi cho linh hồn con. 166 00:14:08,576 --> 00:14:09,997 Bịt mắt hắn vào. 167 00:14:24,588 --> 00:14:26,541 - Hắn đây à? - Vâng. 168 00:14:37,156 --> 00:14:38,781 Yên lặng. 169 00:14:40,302 --> 00:14:41,682 Ngươi bảo hắn biết tiếng Anh. 170 00:14:41,802 --> 00:14:43,250 Vâng, thưa ngài Whitfield. 171 00:14:48,772 --> 00:14:50,209 Ngươi có biết tiếng Anh không? 172 00:14:52,162 --> 00:14:53,816 Ta hỏi, ngươi có biết tiếng Anh không? 173 00:14:58,772 --> 00:15:00,688 Đưa hắn đi, đem đứa khác lại đây cho ta. 174 00:15:01,826 --> 00:15:04,832 - Treo cổ hắn lên. - Có, tôi biết tiếng Anh! Có, tôi biết tiếng Anh! 175 00:15:04,952 --> 00:15:05,966 Đợi đã. 176 00:15:08,790 --> 00:15:11,243 Tay ngươi khỏe đấy. Ngươi làm công việc gì? 177 00:15:11,244 --> 00:15:14,910 Tôi làm việc trên đồng. 178 00:15:14,943 --> 00:15:18,693 - Ta được biết là ngươi muốn được tới thế giới mới. - Vâng. 179 00:15:18,343 --> 00:15:19,957 Được rồi, vậy thì... 180 00:15:20,182 --> 00:15:23,177 Hôm nay là ngày may mắn của ngươi đấy. Cám ơn cha. 181 00:15:23,218 --> 00:15:26,920 Người này giờ thuộc sở hữu của Thuyền trưởng Magnus Hanso. 182 00:15:28,547 --> 00:15:30,877 Ta hi vọng ngươi không bị say sóng. 183 00:15:56,633 --> 00:15:57,820 Anh có thấy được gì không? 184 00:16:02,100 --> 00:16:03,613 Tối quá. 185 00:16:04,596 --> 00:16:06,749 Đợi đã, tôi thấy đất liền! 186 00:16:06,995 --> 00:16:08,180 Tôi thấy bãi biển! 187 00:16:08,539 --> 00:16:09,757 Là một hòn đảo. 188 00:16:16,772 --> 00:16:17,948 Tôi thấy ác quỷ! 189 00:16:20,721 --> 00:16:22,667 Hòn đảo được ác quỷ canh giữ! 190 00:17:14,636 --> 00:17:15,827 Chúa đã tha mạng cho chúng ta. 191 00:17:19,908 --> 00:17:21,904 Chí ít cũng vài người chúng ta. 192 00:17:26,078 --> 00:17:27,543 Có thấy gì không?! 193 00:17:30,578 --> 00:17:34,053 - Gọi truyền trưởng tới đây. - Thưa ngài, thuyền trưởng Hanso chết rồi. 194 00:17:34,520 --> 00:17:37,370 Chúa ơi, chúng ta đang ở giữa rừng! 195 00:17:38,786 --> 00:17:39,716 Ở dưới này! 196 00:17:40,614 --> 00:17:41,642 Giúp chúng tôi với! 197 00:17:41,898 --> 00:17:42,898 Chúng tôi còn sống này! 198 00:17:43,986 --> 00:17:45,307 Chúng tôi còn sống! 199 00:17:47,857 --> 00:17:49,362 Chúng tôi ở dưới này này! 200 00:18:04,687 --> 00:18:06,539 Cảm ơn ngài. Cảm ơn ngài. 201 00:18:07,237 --> 00:18:08,986 Rất cám ơn ngài. 202 00:18:11,329 --> 00:18:14,495 Không! Dừng lại! Không! 203 00:18:15,423 --> 00:18:17,029 Không! Dừng lại! 204 00:18:22,737 --> 00:18:24,689 Ngài làm gì vậy? 205 00:18:26,875 --> 00:18:28,011 Cầu xin ngài. 206 00:18:28,715 --> 00:18:30,349 Tôi cầu xin ngài. 207 00:18:30,711 --> 00:18:32,267 Làm ơn, cầu xin ngài. 208 00:18:32,387 --> 00:18:35,356 Tàu chúng ta bị đắm vào giữa rừng. 209 00:18:36,577 --> 00:18:38,210 Chúng ta không có nước uống 210 00:18:38,674 --> 00:18:40,338 và đồ ăn có hạn, 211 00:18:40,974 --> 00:18:42,711 và chỉ còn 5 sĩ quan sống sót. 212 00:18:43,284 --> 00:18:45,176 Không! Không! Không! 213 00:18:53,624 --> 00:18:54,891 Tại sao ngài lại làm thế này? 214 00:18:55,011 --> 00:18:56,722 Bởi vì nếu ta trả tự do cho ngươi, 215 00:18:57,380 --> 00:19:00,665 sẽ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi ngươi tìm cách giết ta. 216 00:19:04,609 --> 00:19:05,549 Không! 217 00:19:29,191 --> 00:19:30,656 Chuyện gì xảy ra trên đó thế? 218 00:19:37,002 --> 00:19:38,426 Ta bảo báo cáo đi! 219 00:22:23,959 --> 00:22:24,944 Ra khỏi đây mau. 220 00:22:25,944 --> 00:22:27,064 Ta sẽ giết ngươi đấy! 221 00:22:27,287 --> 00:22:28,688 Ta sẽ giết ngươi đấy! 222 00:22:57,044 --> 00:22:58,239 Xin chào? 223 00:23:03,195 --> 00:23:04,376 Có ai ở đây không? 224 00:23:08,548 --> 00:23:10,045 Có ai ở đây không? 225 00:23:12,579 --> 00:23:14,156 Có. Có tôi ở đây! 226 00:23:22,559 --> 00:23:23,637 Isabella... 227 00:23:25,095 --> 00:23:26,324 Ricardo... 228 00:23:28,648 --> 00:23:29,732 Ricardo... 229 00:23:33,555 --> 00:23:36,490 Ta không hiểu, làm sao nàng lại ở đây được? 230 00:23:36,583 --> 00:23:40,121 Chàng không biết sao, Ricardo? Chúng ta chết rồi, cả hai ta. 231 00:23:40,068 --> 00:23:41,568 Chúng ta đang ở dưới địa ngục. 232 00:23:43,940 --> 00:23:46,825 Thiếp đến đây cứu chàng trước khi hắn quay lại. 233 00:23:47,656 --> 00:23:48,648 Cái gì? 234 00:23:48,539 --> 00:23:50,425 Trước khi ai quay lại? 235 00:23:50,712 --> 00:23:51,952 Tên ác quỷ. 236 00:23:52,536 --> 00:23:53,721 Ác quỷ? 237 00:23:53,920 --> 00:23:56,921 Em đã nhìn vào mắt hắn, và em chỉ thấy sự tàn ác. 238 00:23:57,292 --> 00:23:58,817 Chàng có thấy hắn không, Ricardo? 239 00:23:58,908 --> 00:24:00,298 Có, ta nghĩ ta đã thấy rồi. 240 00:24:05,007 --> 00:24:06,272 Chúng ta phải ra khỏi đây... 241 00:24:12,436 --> 00:24:13,366 Chạy đi! 242 00:24:13,395 --> 00:24:14,782 Đi ngay đi! 243 00:24:15,092 --> 00:24:16,398 Chạy đi, tình yêu của ta! 244 00:24:16,467 --> 00:24:17,663 - Đi ngay đi! - Em không thể... 245 00:24:18,126 --> 00:24:20,240 Ta bảo ta sẽ cứu nàng, tình yêu của ta. 246 00:24:20,363 --> 00:24:22,264 Ta bảo là ta sẽ cứu nàng, và ta sẽ cứu được nàng, tình yêu của ta. 247 00:24:22,467 --> 00:24:23,862 Em sợ lắm... 248 00:24:24,667 --> 00:24:26,288 Nếu nàng yêu ta thì hãy đi đi! 249 00:24:26,564 --> 00:24:27,535 Đi đi! 250 00:24:32,191 --> 00:24:33,614 Không! Không! 251 00:24:35,075 --> 00:24:36,596 Để cô ấy yên! 252 00:24:36,860 --> 00:24:38,340 Để cô ấy yên! 253 00:24:38,612 --> 00:24:40,951 Xin hãy để cô ấy yên! 254 00:24:42,321 --> 00:24:44,199 Isabella! 255 00:24:44,899 --> 00:24:46,180 Isabella! 256 00:25:44,893 --> 00:25:46,396 Đây. 257 00:25:47,203 --> 00:25:48,504 Nước. 258 00:26:08,406 --> 00:26:10,271 Ông... 259 00:26:10,304 --> 00:26:13,277 Ông... ông là ai? 260 00:26:13,980 --> 00:26:15,150 Một người bạn. 261 00:26:15,270 --> 00:26:16,755 Có phải tôi đang... 262 00:26:17,826 --> 00:26:19,318 ở dưới địa ngục không? 263 00:26:20,312 --> 00:26:22,077 Đúng vậy, tôi e rằng anh đang ở dưới địa ngục. 264 00:26:23,204 --> 00:26:24,546 Ông... 265 00:26:25,185 --> 00:26:27,714 Ông đâu có trên con tàu. 266 00:26:31,931 --> 00:26:33,387 Tôi đã ở đây... 267 00:26:34,053 --> 00:26:35,681 lâu hơn con tàu của anh nhiều. 268 00:26:35,714 --> 00:26:37,013 Ông có... 269 00:26:37,047 --> 00:26:38,956 Ông có thấy vợ tôi không? 270 00:26:39,332 --> 00:26:41,314 - Tôi xin lỗi? - Isabella, vợ tôi. 271 00:26:41,813 --> 00:26:44,213 Cô ấy đã ở đây. Cô ấy... 272 00:26:44,422 --> 00:26:48,747 Nhưng rồi một đám khói đen tới, 273 00:26:48,781 --> 00:26:50,855 và cô ấy bỏ chạy. 274 00:26:51,587 --> 00:26:53,014 Và cô ấy chưa quay lại à? 275 00:26:57,406 --> 00:26:59,091 Có lẽ hắn đã tóm được cô ấy rồi. 276 00:26:59,211 --> 00:27:00,265 Ai? 277 00:27:02,035 --> 00:27:03,387 Tôi nghĩ anh biết là ai mà. 278 00:27:03,939 --> 00:27:06,462 Nếu cô ấy còn sống, tôi phải cứu cô ấy. 279 00:27:06,491 --> 00:27:07,777 Làm ơn. Xin hãy giúp tôi. 280 00:27:07,897 --> 00:27:10,215 Đương nhiên rồi. Đương nhiên tôi sẽ giúp anh. 281 00:27:11,572 --> 00:27:13,292 Tôi cũng muốn được tự do. 282 00:27:14,559 --> 00:27:16,525 May mắn thay là... 283 00:27:18,018 --> 00:27:20,403 Tôi tìm thấy cái này trên người một sĩ quan bên ngoài. 284 00:27:20,431 --> 00:27:21,680 Tôi nghĩ sẽ mở được đấy. 285 00:27:21,800 --> 00:27:26,972 Nhưng trước khi tôi thử, tôi cần được biết là anh sẽ giúp tôi. 286 00:27:26,999 --> 00:27:28,739 Được, được. Đương nhiên rồi. 287 00:27:28,764 --> 00:27:29,931 Anh sẽ làm bất cứ điều gì tôi bảo? 288 00:27:29,932 --> 00:27:31,966 Có. Có, bất cứ điều gì. Có, tôi hứa. 289 00:27:32,275 --> 00:27:34,270 Vậy là thỏa thuận rồi nhé. 290 00:27:55,048 --> 00:27:55,959 Cám ơn ông. 291 00:27:56,079 --> 00:27:57,517 Ừ, anh bạn. 292 00:27:59,339 --> 00:28:01,537 Rất mừng được thấy anh không bị xiềng xích nữa. 293 00:28:02,154 --> 00:28:03,488 Cám ơn. 294 00:28:06,443 --> 00:28:08,697 Giúp anh tự đứng dậy nào. 295 00:28:15,942 --> 00:28:18,449 Anh sẽ cần có sức khỏe thì chúng ta mới trốn thoát được. 296 00:28:18,956 --> 00:28:19,895 Trốn thoát? 297 00:28:20,881 --> 00:28:22,400 Đúng vậy. 298 00:28:22,841 --> 00:28:25,958 Tôi e rằng chỉ có một cách để trốn thoát khỏi địa ngục thôi. 299 00:28:26,343 --> 00:28:28,478 Anh sẽ phải giết ác quỷ. 300 00:28:40,723 --> 00:28:42,197 Khi anh ăn xong rồi, 301 00:28:42,958 --> 00:28:44,705 anh sẽ đi về phía Tây. 302 00:28:45,719 --> 00:28:47,078 Anh ra tới biển rồi, 303 00:28:47,444 --> 00:28:49,360 anh sẽ thấy một bức tượng. 304 00:28:50,964 --> 00:28:51,746 Bức tượng? 305 00:28:51,866 --> 00:28:54,140 Con tàu của anh khi lao vào hòn đảo này đã làm cho nó vỡ tan. 306 00:28:54,553 --> 00:28:55,821 Vỡ thành nhiều mảnh rồi. 307 00:28:56,551 --> 00:28:58,331 Ở đó anh sẽ tìm thấy ác quỷ. 308 00:29:04,207 --> 00:29:05,730 Anh chỉ có một cơ hội thôi. 309 00:29:06,723 --> 00:29:07,817 Đâm cái này xuyên qua ngực hắn. 310 00:29:07,855 --> 00:29:09,874 Đừng chần chừ, đừng để hắn nói câu nào. 311 00:29:10,493 --> 00:29:12,698 Nếu để hắn nói thì sẽ quá muộn. 312 00:29:13,902 --> 00:29:15,318 Hắn nói rất có sức thuyết phục đấy. 313 00:29:16,769 --> 00:29:18,281 Làm sao tôi dùng cái này giết hắn được? 314 00:29:18,318 --> 00:29:20,062 Hắn là một đám khói đen mà. 315 00:29:20,182 --> 00:29:21,136 Không. 316 00:29:22,321 --> 00:29:23,444 Tôi mới là đám khói đen. 317 00:29:30,179 --> 00:29:31,841 Vợ tôi Isabella... 318 00:29:32,545 --> 00:29:34,179 Cô ấy chạy trốn khỏi ông à? 319 00:29:34,799 --> 00:29:36,085 Cô ấy chạy trốn khỏi hắn. 320 00:29:37,532 --> 00:29:40,732 Tôi xin lỗi. Tôi đã thấy hắn đem cô ấy đi, 321 00:29:40,772 --> 00:29:42,678 nhưng tôi không làm gì để ngăn hắn được. 322 00:29:45,057 --> 00:29:47,420 Nhưng nếu ông là đám khói đen, ông... 323 00:29:47,453 --> 00:29:49,820 Anh không phải là người duy nhất đánh mất đi một thứ đâu, anh bạn. 324 00:29:50,111 --> 00:29:51,538 Tên ác quỷ đó đã phản bội tôi. 325 00:29:52,365 --> 00:29:53,453 Hắn đã cướp thân xác của tôi, 326 00:29:54,702 --> 00:29:55,919 nhân cách của tôi. 327 00:29:57,169 --> 00:29:59,376 Ông đã giết những sĩ quan trên tàu. 328 00:29:59,404 --> 00:30:01,122 Tôi không phải là người đáng để anh phải lo. 329 00:30:01,714 --> 00:30:03,353 Tên ác quỷ đang giữ vợ anh, 330 00:30:03,386 --> 00:30:04,829 và anh sẽ phải giết chết hắn 331 00:30:04,857 --> 00:30:06,491 nếu anh muốn đòi lại cô ấy. 332 00:30:10,819 --> 00:30:13,589 Giết người là sai trái. Vì thế tôi mới bị đầy tới đây. 333 00:30:13,626 --> 00:30:14,328 Anh bạn à... 334 00:30:15,936 --> 00:30:20,584 Anh và tôi có thể ngồi nói chuyện cả ngày về điều gì đúng, điều gì sai. 335 00:30:20,819 --> 00:30:23,321 Nhưng câu hỏi trước mắt anh vẫn chỉ có một. 336 00:30:26,060 --> 00:30:28,333 Anh có muốn được gặp lại vợ anh không? 337 00:30:35,760 --> 00:30:37,112 Có, tôi muốn. 338 00:32:08,411 --> 00:32:11,341 Anh đang làm gì ở đây? Ai đưa cái này cho anh? 339 00:32:11,875 --> 00:32:13,401 Vợ tôi đâu? 340 00:32:14,209 --> 00:32:15,608 Cái gì? 341 00:32:15,981 --> 00:32:17,108 Vợ tôi đâu? 342 00:32:17,370 --> 00:32:18,941 Tôi không biết vợ anh. 343 00:32:18,974 --> 00:32:22,460 - Cô ấy tới đây trên con tàu à? - Không. Cô ấy chết rồi. 344 00:32:22,580 --> 00:32:24,366 Vậy thì tại sao anh lại hỏi tôi là cô ấy đâu? 345 00:32:29,940 --> 00:32:32,325 Anh có gặp một người đàn ông mặc đồ đen trong rừng không? 346 00:32:34,682 --> 00:32:35,832 Có. 347 00:32:36,768 --> 00:32:38,198 Ông ta đã bảo gì với anh? 348 00:32:38,231 --> 00:32:40,698 Ông ta bảo anh là ác quỷ. 349 00:32:42,940 --> 00:32:43,635 Và? 350 00:32:43,755 --> 00:32:48,110 Ông ta bảo cách duy nhất tôi có thể gặp lại vợ tôi là giết anh. 351 00:32:48,588 --> 00:32:50,363 Tôi đã thấy cô ấy ở đây... 352 00:32:50,917 --> 00:32:52,701 Ở nơi này. Cô ấy đâu? 353 00:32:52,740 --> 00:32:54,295 - Đó không phải vợ anh đâu. - Đúng là cô ấy! 354 00:32:54,551 --> 00:32:57,946 - Cô ấy chết rồi, cũng như tôi. - Anh đâu đã chết. 355 00:32:57,969 --> 00:33:00,379 Tôi đang ở dưới địa ngục. Tôi biết là tôi đang ở dưới địa ngục! 356 00:33:00,413 --> 00:33:02,917 - Anh thực sự nghĩ là anh chết rồi à? - Chứ tôi còn ở đâu nữa? 357 00:33:05,753 --> 00:33:06,833 Thôi được rồi. 358 00:33:07,246 --> 00:33:08,767 Anh làm gì thế? 359 00:33:09,813 --> 00:33:11,813 Không, không, không, không! 360 00:33:18,499 --> 00:33:20,405 Vẫn còn nghĩ là anh chết rồi chứ? 361 00:33:27,448 --> 00:33:28,819 - Vẫn còn nghĩ là anh chết rồi chứ? - Dừng lại đi! 362 00:33:30,114 --> 00:33:31,767 Sao tôi lại phải dừng lại? 363 00:33:32,143 --> 00:33:33,842 Bởi vì tôi muốn sống! 364 00:33:42,125 --> 00:33:44,266 Điều duy nhất có ý nghĩa anh từng nói đấy. 365 00:33:44,914 --> 00:33:46,163 Tên anh là gì? 366 00:33:46,283 --> 00:33:47,327 Ricardo. 367 00:33:47,447 --> 00:33:48,632 Ricardo. 368 00:33:49,486 --> 00:33:51,217 Ngồi dậy đi. Chúng ta cần nói chuyện. 369 00:34:15,565 --> 00:34:16,504 Trong đó có gì? 370 00:34:16,542 --> 00:34:18,495 Không ai được vào trừ khi được tôi mời vào. 371 00:34:31,433 --> 00:34:32,645 Anh là ác quỷ à? 372 00:34:38,620 --> 00:34:39,901 Không. 373 00:34:43,001 --> 00:34:44,502 Vậy thì anh là ai? 374 00:34:45,094 --> 00:34:46,436 Tên tôi là Jacob. 375 00:34:47,300 --> 00:34:49,648 Tôi là người đã đưa con tàu của anh tới hòn đảo này. 376 00:34:53,380 --> 00:34:54,873 Ông đã đưa nó tới đây? 377 00:34:57,074 --> 00:34:58,468 Tại sao? 378 00:35:09,541 --> 00:35:12,396 Hãy coi loại rượu này là cái mà anh vẫn cứ gọi là "địa ngục." 379 00:35:12,649 --> 00:35:14,649 Cũng có rất nhiều tên gọi cho nơi đó. 380 00:35:15,072 --> 00:35:16,182 "Ác tâm." 381 00:35:16,988 --> 00:35:18,040 "Tội lỗi." 382 00:35:18,481 --> 00:35:19,288 "Bóng tối." 383 00:35:20,055 --> 00:35:23,133 Và nó đây, quẩn quanh trong cái chai này, 384 00:35:23,161 --> 00:35:24,082 không thể thoát ra ngoài, 385 00:35:24,119 --> 00:35:26,947 bởi vì nếu thoát ra được, nó sẽ lan tràn. 386 00:35:29,604 --> 00:35:30,919 Cái nút chai... 387 00:35:31,788 --> 00:35:33,093 chính là hòn đảo này. 388 00:35:34,510 --> 00:35:37,064 Và nó là thứ duy nhất giữ cho bóng tối... 389 00:35:38,782 --> 00:35:40,660 ở nguyên chỗ cũ. 390 00:35:47,646 --> 00:35:49,293 Người đã cử anh tới giết tôi 391 00:35:49,317 --> 00:35:50,789 tin rằng tất cả mọi người đều thối nát 392 00:35:50,819 --> 00:35:53,569 bởi vì bản chất của con người là gây nên tội. 393 00:35:54,280 --> 00:35:56,515 Tôi đưa người ta tới đây để chứng minh là ông ta sai rồi. 394 00:35:57,520 --> 00:36:01,179 Và khi họ tới đây, quá khứ của họ không quan trọng. 395 00:36:01,778 --> 00:36:04,107 Trước khi anh đưa con tàu của tôi tới đây, còn những người khác nữa à? 396 00:36:04,479 --> 00:36:05,536 Đúng vậy, rất nhiều. 397 00:36:05,656 --> 00:36:07,550 - Chuyện gì xảy ra với họ rồi. - Họ chết hết rồi. 398 00:36:08,900 --> 00:36:11,133 Nhưng nếu anh là người đưa họ tới đây, tại sao anh lại không giúp họ? 399 00:36:11,161 --> 00:36:13,022 Bởi vì tôi muốn họ tự giúp lấy chính mình... 400 00:36:15,262 --> 00:36:17,384 Tự biết sự khác biệt giữa phải trái đúng sai 401 00:36:17,422 --> 00:36:18,883 mà không cần tôi phải bảo cho họ. 402 00:36:19,456 --> 00:36:22,620 Nếu tôi ép buộc họ phải làm bất cứ điều gì thì thật vô nghĩa. 403 00:36:23,138 --> 00:36:24,434 Sao tôi lại phải xen vào? 404 00:36:24,554 --> 00:36:26,049 Nếu anh không xen vào, ông ta sẽ làm. 405 00:36:37,120 --> 00:36:38,566 Anh có muốn một công việc không? 406 00:36:39,158 --> 00:36:41,457 Cái gì? Một công việc à? 407 00:36:44,409 --> 00:36:45,752 Làm việc gì? 408 00:36:47,733 --> 00:36:49,207 Nếu tôi không muốn xen vào 409 00:36:50,335 --> 00:36:51,956 có lẽ anh có thể làm điều đó giùm tôi. 410 00:36:52,673 --> 00:36:55,418 Anh có thể làm người đại diện cho tôi, 411 00:36:55,419 --> 00:36:57,329 một người trung gian giữa tôi và những người 412 00:36:57,357 --> 00:37:00,456 - tôi sẽ đưa tới hòn đảo này. - Đổi lại tôi sẽ được gì? 413 00:37:00,484 --> 00:37:02,603 - Anh nói xem. - Tôi muốn vợ tôi sống lại. 414 00:37:05,223 --> 00:37:06,931 Tôi không làm vậy được. 415 00:37:11,809 --> 00:37:15,168 Anh có thể xá mọi tội lỗi của tôi để tôi không phải xuống địa ngục không? 416 00:37:15,206 --> 00:37:16,624 Tôi cũng không làm vậy được. 417 00:37:22,800 --> 00:37:26,950 Vậy thì tôi không bao giờ muốn chết. Tôi muốn sống mãi. 418 00:37:28,246 --> 00:37:29,595 Giờ cái đó... 419 00:37:31,126 --> 00:37:32,575 thì tôi làm được. 420 00:37:56,057 --> 00:37:58,010 Anh đã để hắn nói chuyện với anh phải không? 421 00:38:03,214 --> 00:38:05,280 Anh ta bảo tôi đưa cho ông cái này. 422 00:38:10,767 --> 00:38:12,493 Tôi chắc anh nhận ra rằng nếu anh đi với hắn, 423 00:38:12,739 --> 00:38:14,673 anh sẽ không bao giờ được ở bên vợ anh nữa. 424 00:38:18,052 --> 00:38:19,376 Tôi hiểu. 425 00:38:21,038 --> 00:38:22,935 Hắn có thể trở nên rất... 426 00:38:23,179 --> 00:38:24,456 có sức thuyết phục. 427 00:38:27,482 --> 00:38:29,895 Nhưng tôi muốn anh biết nếu anh có bao giờ đổi ý, 428 00:38:30,015 --> 00:38:31,406 và tôi muốn nói là có bao giờ... 429 00:38:32,608 --> 00:38:34,397 Tôi vẫn giữ nguyên lời đề nghị của mình. 430 00:38:41,392 --> 00:38:43,223 Tôi có cái này cho anh. 431 00:38:47,560 --> 00:38:49,100 Chắc anh đã đánh rơi. 432 00:38:50,988 --> 00:38:52,577 Tôi tìm thấy nó trên con tàu. 433 00:40:25,877 --> 00:40:27,605 Tôi đổi ý rồi. 434 00:40:32,996 --> 00:40:34,339 Ông có nghe thấy tôi nói không? 435 00:40:35,672 --> 00:40:37,109 Tôi đổi ý rồi. 436 00:40:43,591 --> 00:40:45,037 Tôi đã sai rồi! 437 00:40:45,605 --> 00:40:47,705 Ông bảo tôi có thể đổi ý. 438 00:40:48,258 --> 00:40:50,143 Ông bảo lời đề nghị vẫn còn. 439 00:40:52,556 --> 00:40:54,650 Lời đề nghị còn không? 440 00:40:55,927 --> 00:40:57,705 Lời đề nghị còn không? 441 00:40:58,711 --> 00:41:01,506 Lời đề nghị còn không? 442 00:41:15,398 --> 00:41:16,853 Đề nghị gì thế, anh bạn? 443 00:41:17,088 --> 00:41:20,421 Anh đang làm cái quái gì ở đây thế? Anh đi theo tôi à? 444 00:41:20,541 --> 00:41:22,553 - Kiểu như vậy. - Đi ra đi. Đi ra. 445 00:41:22,587 --> 00:41:23,378 Này! 446 00:41:23,498 --> 00:41:25,509 - Anh không nghe thấy tôi nói gì à? - Nghe này, tôi chỉ... 447 00:41:25,528 --> 00:41:27,711 - Tôi đã bảo các người rồi, tôi không biết gì hết! - Anh bạn ơi, cứ bình tĩnh đã! 448 00:41:27,751 --> 00:41:29,798 - Sao anh lại đi theo tôi? - Vợ anh bảo tôi tới! 449 00:41:33,820 --> 00:41:35,093 Anh vừa nói cái gì? 450 00:41:35,403 --> 00:41:38,687 Tôi bảo vợ anh bảo tôi tới. Isabella. 451 00:41:41,561 --> 00:41:43,758 Cô ấy muốn biết tại sao anh lại chôn cây thánh giá của cô ấy. 452 00:41:44,443 --> 00:41:46,209 Sao anh lại biết chuyện đó? 453 00:41:47,451 --> 00:41:50,672 - Bởi vì cô ấy vừa bảo tôi vậy. - Ý anh là sao, vừa bảo anh vậy? 454 00:41:51,048 --> 00:41:53,160 Isabella thấy anh đào nó lên mà, anh bạn. 455 00:41:53,686 --> 00:41:55,203 Cô ấy đang đứng ngay cạnh anh đấy. 456 00:42:04,774 --> 00:42:06,123 Anh ấy không tin anh. 457 00:42:09,787 --> 00:42:12,377 Đôi lúc con người ta cần thời gian. 458 00:42:18,980 --> 00:42:20,811 Tôi đâu có thấy cô ấy. 459 00:42:22,078 --> 00:42:24,099 Bảo anh ấy là anh ấy nói tiếng Anh giỏi lắm. 460 00:42:24,841 --> 00:42:26,391 Cô ấy đứng ngay đó đấy. 461 00:42:27,950 --> 00:42:29,808 Cô ấy bảo anh nói tiếng Anh giỏi lắm. 462 00:42:39,148 --> 00:42:40,557 Có thật nàng đang ở đây không? 463 00:42:44,227 --> 00:42:45,867 Chàng nhắm mắt lại đi. 464 00:42:46,396 --> 00:42:48,396 Cô ấy muốn anh nhắm mắt lại. 465 00:42:50,692 --> 00:42:52,514 Không sao đâu. Tôi sẽ cho anh biết cô ấy nói gì. 466 00:43:02,683 --> 00:43:05,274 Em chết không phải do lỗi của chàng, Ricardo. 467 00:43:05,915 --> 00:43:08,125 Em chết không phải do lỗi của chàng, Ricardo. 468 00:43:09,023 --> 00:43:11,058 Cho dù chàng có muốn cứu em đến nhường nào... 469 00:43:12,186 --> 00:43:13,582 cũng đã đến lúc em phải chết rồi. 470 00:43:24,196 --> 00:43:26,564 Chàng đã chịu đựng đủ rồi, Ricardo. 471 00:43:29,908 --> 00:43:31,596 Ta nhớ nàng... 472 00:43:33,059 --> 00:43:37,550 Ta sẽ làm bất cứ điều gì để chúng ta lại được ở bên nhau. 473 00:43:38,253 --> 00:43:39,269 Tình yêu của em. 474 00:43:41,587 --> 00:43:43,521 Chúng ta đang được ở bên nhau rồi. 475 00:44:01,127 --> 00:44:02,554 Cô ấy đi rồi à? 476 00:44:04,122 --> 00:44:05,587 Ừ. 477 00:44:24,329 --> 00:44:26,027 Cám ơn anh. 478 00:44:27,593 --> 00:44:29,030 Ừ, không có gì. 479 00:44:31,919 --> 00:44:33,027 Có gì không ổn à? 480 00:44:35,300 --> 00:44:37,427 Cô ấy còn nói thêm một điều nữa. 481 00:44:38,264 --> 00:44:39,842 Một điều anh phải làm. 482 00:44:40,602 --> 00:44:41,593 Làm gì? 483 00:44:43,177 --> 00:44:45,593 Cô ấy bảo anh phải ngăn người đàn ông mặc đồ đen. 484 00:44:46,398 --> 00:44:48,327 Anh phải ngăn không cho ông ta rời khỏi hòn đảo này. 485 00:44:49,353 --> 00:44:50,893 Bởi vì nếu anh không ngăn ông ta... 486 00:44:52,144 --> 00:44:54,079 tất cả chúng ta sẽ xuống địa ngục. 487 00:45:37,276 --> 00:45:39,674 - Chào. - Chào. 488 00:45:44,276 --> 00:45:46,050 Anh có một món quà cho tôi đấy nhỉ. 489 00:45:48,276 --> 00:45:51,074 Đừng hả hê vội, Jacob, không thành anh được anh. 490 00:45:52,458 --> 00:45:54,433 Vậy anh đã cố giết tôi hả? 491 00:45:56,006 --> 00:45:57,169 Anh mong nhận được lời xin lỗi à? 492 00:45:57,373 --> 00:45:57,881 Không. 493 00:45:59,263 --> 00:46:00,815 Tôi chỉ tự hỏi tại sao anh lại làm vậy. 494 00:46:00,844 --> 00:46:01,987 Bởi vì tôi muốn rời khỏi đây. 495 00:46:02,931 --> 00:46:04,674 Cho tôi được đi đi, Jacob. 496 00:46:06,046 --> 00:46:07,963 Chừng nào tôi còn sống, anh sẽ không đi đâu hết. 497 00:46:08,002 --> 00:46:09,674 Vậy thì giờ anh biết lý do tại sao tôi muốn giết anh rồi đấy. 498 00:46:10,349 --> 00:46:11,853 Và tôi sẽ giết được anh, Jacob. 499 00:46:12,674 --> 00:46:14,553 Cho dù anh có giết được tôi, sẽ có người khác thế chỗ tôi thôi. 500 00:46:14,673 --> 00:46:16,351 Vậy thì tôi sẽ giết cả người đó nữa. 501 00:46:22,437 --> 00:46:23,674 Đây, 502 00:46:26,181 --> 00:46:28,068 có cái này cho anh giết thời gian. 503 00:46:33,674 --> 00:46:35,353 Tôi sẽ gặp lại anh sau. 504 00:46:40,715 --> 00:46:42,675 Sớm hơn anh tưởng đấy. 505 00:46:42,676 --> 00:46:52,676 Dịch bởi doodoofan@gmail.com