1 00:00:00,100 --> 00:00:01,400 "Lost" tập trước... 2 00:00:01,687 --> 00:00:04,915 Bất cứ số tiền nào trên 10,000 đô cũng phải được kê khai. 3 00:00:04,665 --> 00:00:07,687 Anh đã không kê khai số tiền này. 4 00:00:07,807 --> 00:00:09,589 Thưa anh, mời anh đi cùng tôi. 5 00:00:09,837 --> 00:00:12,344 - Tôi đã bảo các người rồi, tôi không biết gì hết! - Anh bạn ơi, cứ bình tĩnh đã! 6 00:00:12,399 --> 00:00:14,006 - Sao anh lại đi theo tôi? - Vợ anh bảo tôi tới! 7 00:00:14,126 --> 00:00:15,259 Có một việc chúng ta phải làm. 8 00:00:15,379 --> 00:00:17,603 Cô ấy bảo chúng ta phải ngăn người đàn ông mặc đồ đen. 9 00:00:18,089 --> 00:00:20,507 Anh phải ngăn không cho ông ta rời khỏi hòn đảo này. 10 00:00:22,168 --> 00:00:24,186 Đảo Thủy tức có gì? 11 00:00:24,306 --> 00:00:27,483 Máy bay. Cũng chính là chiếc máy bay đã đưa các bạn anh tới đây. 12 00:00:27,603 --> 00:00:30,596 Nên tôi muốn anh sang đó trinh sát. 13 00:00:30,716 --> 00:00:32,573 Cô là ai? 14 00:00:32,693 --> 00:00:34,651 Bỏ vũ khí xuống! 15 00:00:34,771 --> 00:00:36,035 Đưa tôi tới chỗ kẻ cầm đầu đi. 16 00:00:36,155 --> 00:00:38,780 Vậy sao anh không cho tôi biết xem vì sao anh lại sang hòn đảo bên này? 17 00:00:38,900 --> 00:00:41,846 John Locke bảo tôi sang. Thỏa thuận thế này nhé, sếp. 18 00:00:41,966 --> 00:00:44,677 Tôi sẽ quay lại đó bảo hắn là bãi biển vắng tanh, 19 00:00:44,785 --> 00:00:46,025 là tôi không tìm thấy ai hết. 20 00:00:46,145 --> 00:00:48,723 Rồi tôi sẽ dẫn lão già tới trước ngưỡng cửa nhà ông. 21 00:00:48,843 --> 00:00:51,182 Đổi lại anh muốn gì, James? 22 00:00:51,183 --> 00:00:53,955 Ông cho chúng tôi con đường an toàn rời khỏi hòn đảo này. 23 00:01:06,036 --> 00:01:07,846 Ăn dừa không? 24 00:01:09,113 --> 00:01:10,941 Anh kiếm đâu ra dừa vậy? 25 00:01:11,061 --> 00:01:14,522 Tôi đâu có. Giả vờ thôi. 26 00:01:26,288 --> 00:01:28,426 Chân anh thế nào rồi? 27 00:01:31,012 --> 00:01:32,058 Vẫn đau lắm. 28 00:01:32,793 --> 00:01:35,493 Anh nên bỏ lớp băng ra một lúc, không khí sẽ giúp vết thương mau lành. 29 00:01:35,994 --> 00:01:37,100 Tôi sẽ thử. 30 00:01:37,785 --> 00:01:39,311 Tôi ngồi được không? 31 00:01:46,473 --> 00:01:48,159 Tôi biết anh và tôi chưa có thời gian để nói chuyện, 32 00:01:48,279 --> 00:01:51,273 nhưng tôi muốn biết liệu James đã cho anh biết 33 00:01:51,274 --> 00:01:53,588 về những gì tôi cho anh ấy xem trên vách đá chưa. 34 00:01:53,708 --> 00:01:57,542 Ý ông là cái hang, cái hang ghi đầy tên trên tường. 35 00:01:57,543 --> 00:02:00,077 Hầu hết những cái tên đã bị gạch đi rồi. 36 00:02:01,193 --> 00:02:02,811 Chỉ còn lại vài cái tên thôi. 37 00:02:04,024 --> 00:02:05,704 Trong đó có "Kwon." 38 00:02:06,206 --> 00:02:08,703 Có nghĩa là tôi hay Sun? 39 00:02:09,175 --> 00:02:10,959 Tôi cũng không chắc nữa Jin. 40 00:02:11,460 --> 00:02:15,020 Nhưng nó có nghĩa cách duy nhất để chúng ta rời khỏi hòn đảo này 41 00:02:15,140 --> 00:02:18,051 là tất cả những người mang tên chưa bị gạch đi 42 00:02:18,052 --> 00:02:19,844 phải đi cùng nhau. 43 00:02:20,330 --> 00:02:21,817 Nhưng Sun đâu có ở đây. 44 00:02:23,979 --> 00:02:25,689 Anh lo cho cái chân của anh đi. 45 00:02:25,809 --> 00:02:27,105 Tôi sẽ lo chuyện đó. 46 00:02:37,355 --> 00:02:38,829 Được rồi, anh Kwon, 47 00:02:39,091 --> 00:02:42,138 hành lý và đồng hồ của anh đây. 48 00:02:46,862 --> 00:02:47,995 Tiền? 49 00:02:48,467 --> 00:02:52,064 Tôi xin lỗi. Luật liên bang buộc chúng tôi phải tịch thu 25,000 đô la của anh. 50 00:02:53,199 --> 00:02:55,639 - Tịch thu? - Có nghĩa là nếu anh muốn lấy lại tiền, 51 00:02:55,964 --> 00:02:58,396 anh sẽ phải điền vào giấy tờ cần thiết này. 52 00:02:58,669 --> 00:03:00,318 Tiền. 53 00:03:00,438 --> 00:03:02,069 Anh có thể ra cửa kia, thưa anh. 54 00:03:08,650 --> 00:03:09,650 Đi thôi. 55 00:03:11,337 --> 00:03:12,581 Anh không sao chứ? 56 00:03:13,679 --> 00:03:15,663 Anh bị lỡ cuộc hẹn ở nhà hàng rồi. 57 00:03:16,497 --> 00:03:17,422 Tiền để làm gì thế anh? 58 00:03:18,209 --> 00:03:19,221 Anh không biết. 59 00:03:19,668 --> 00:03:21,521 Bố em đưa cho anh buổi tối trước khi chúng ta đi. 60 00:03:21,526 --> 00:03:23,673 Ông ấy bảo anh giao nó cùng với số tiền. 61 00:03:25,311 --> 00:03:27,088 Anh đâu có được phép hỏi han gì bố em. 62 00:03:27,444 --> 00:03:28,784 Anh làm việc gì ông ấy bảo thôi. 63 00:03:36,543 --> 00:03:37,821 Tôi có thể giúp gì cho cô? 64 00:03:39,390 --> 00:03:40,776 Paik. 65 00:03:40,938 --> 00:03:42,897 Một chỗ đặt trước cho Paik. 66 00:03:43,320 --> 00:03:44,883 Vâng, tôi thấy đây rồi. 67 00:03:45,003 --> 00:03:48,170 Chúng tôi có phòng nhìn ra biển rất đẹp cho hai người ở tầng 8. 68 00:03:48,946 --> 00:03:51,437 Hai phòng. Hai. 69 00:03:53,145 --> 00:03:54,330 Chưa kết hôn. 70 00:03:56,685 --> 00:03:58,454 Kwon. Jin-soo Kwon. 71 00:03:58,896 --> 00:04:01,655 Tôi xin lỗi. Cho tôi xin lỗi. 72 00:04:01,926 --> 00:04:04,934 Vâng, một phòng riêng đã đặt trước cho Kwon. 73 00:04:05,432 --> 00:04:07,305 Phòng 842. Của anh đây, thưa anh. 74 00:04:07,425 --> 00:04:10,857 Cô Paik, anh Kwon, chào mừng đến với Los Angeles. 75 00:04:15,815 --> 00:04:19,000 Tôi sẽ đi một lúc, tôi có chút việc vặt phải làm. 76 00:04:19,855 --> 00:04:21,153 Bao giờ ông quay lại? 77 00:04:21,403 --> 00:04:22,347 Sáng mai. 78 00:04:22,804 --> 00:04:24,905 Nhớ canh chừng trại trong lúc tôi đi vắng. 79 00:04:26,439 --> 00:04:28,163 Tôi không cảm thấy gì hết. 80 00:04:32,224 --> 00:04:33,772 Tôi xin lỗi? 81 00:04:34,966 --> 00:04:36,042 Tức giận, 82 00:04:36,292 --> 00:04:37,218 vui vẻ... 83 00:04:37,992 --> 00:04:39,386 đau đớn.. 84 00:04:40,292 --> 00:04:42,268 Tôi không cảm thấy nữa. 85 00:04:44,054 --> 00:04:45,941 Có lẽ vậy là tốt nhất đấy, Sayid. 86 00:04:48,132 --> 00:04:50,417 Sẽ giúp anh vượt qua được chuyện sắp xảy ra. 87 00:05:11,314 --> 00:05:12,427 Anh làm gì thế? 88 00:05:12,547 --> 00:05:14,417 Tôi phải rời khỏi đây trước khi cái thứ đó quay lại. 89 00:05:14,418 --> 00:05:15,618 Cái thứ gì? 90 00:05:15,893 --> 00:05:17,553 Locke. 91 00:05:17,933 --> 00:05:19,402 Còn anh thì đang ngồi đây, 92 00:05:19,447 --> 00:05:22,744 - nghe theo mọi lời hắn bảo anh làm. - Tôi chả nghe theo lời ai hết. 93 00:05:22,864 --> 00:05:24,600 Tôi đã bảo anh rồi, tôi đã thỏa thuận với Widmore. 94 00:05:24,720 --> 00:05:26,871 - Nên chỉ cần anh bình... - Anh thỏa thuận với ai cũng kệ. 95 00:05:26,991 --> 00:05:29,866 Tôi đã đợi đủ rồi, tôi sẽ đi tìm vợ tôi. 96 00:05:30,531 --> 00:05:33,970 - Tìm cô ấy ở đâu? - Tôi sẽ quay trở lại ngôi đền. 97 00:05:34,090 --> 00:05:35,827 Nếu cô ấy không có ở đó, tôi sẽ thử tìm ở bãi biển. 98 00:05:35,947 --> 00:05:38,010 Nhưng tôi sẽ đi tìm Sun, nên đừng có cố... 99 00:05:46,176 --> 00:05:48,042 Đi! 100 00:06:04,088 --> 00:06:05,577 Là gã này à? 101 00:06:08,493 --> 00:06:11,442 Ừ. Đem hắn đi. 102 00:06:15,398 --> 00:06:24,971 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 103 00:06:30,094 --> 00:06:32,335 Đánh đi, cơ trưởng. 104 00:06:34,595 --> 00:06:35,927 Giờ làm gì? 105 00:06:37,497 --> 00:06:38,697 Chúng ta đợi. 106 00:06:38,698 --> 00:06:40,399 Đợi. Đợi cái gì? 107 00:06:41,220 --> 00:06:42,867 Đợi Richard quay trở lại. 108 00:06:42,868 --> 00:06:44,833 Thứ lỗi cho sự hoài nghi của tôi, nhưng 109 00:06:45,393 --> 00:06:48,606 điều cuối cùng Richard nói trước khi anh ta xông thẳng vào trong rừng 110 00:06:48,607 --> 00:06:49,990 là tất cả chúng ta đang ở dưới địa ngục, 111 00:06:50,110 --> 00:06:52,659 và anh ta không hề biết tiếp theo chúng ta phải làm gì. 112 00:06:52,909 --> 00:06:56,479 Thật ra, tôi dám cá tiền là chúng ta sẽ không thấy mặt anh ta lần nữa đâu. 113 00:06:56,480 --> 00:06:57,947 Hugo sẽ tìm ra anh ta. 114 00:06:57,948 --> 00:06:59,982 Hurgo sẽ tìm ra và đưa anh ta trở lại. 115 00:06:59,983 --> 00:07:01,902 Trừ khi trên người Alpert có phết mỡ thịt lợn xông khói, 116 00:07:01,933 --> 00:07:05,319 - tôi chắc Hurley có thể tìm ra bất cứ thứ gì mà. - Này, đừng có nhắc tới thịt lợn. 117 00:07:05,320 --> 00:07:07,855 Jacob chưa bao giờ nói dối tôi. 118 00:07:07,856 --> 00:07:10,638 Nếu ông ấy bảo Richard biết phải làm gì, thì Richard biết phải làm gì. 119 00:07:11,463 --> 00:07:12,982 Anh ta sẽ quay lại. 120 00:07:13,102 --> 00:07:15,996 Tới lúc đó, chúng ta cứ đợi. 121 00:07:35,432 --> 00:07:37,082 Cà chua thế nào rồi? 122 00:07:39,209 --> 00:07:40,226 Hỏng rồi. 123 00:07:42,790 --> 00:07:45,172 Tôi nhớ lần đầu tiên cô trồng cái này ở đây. 124 00:07:46,112 --> 00:07:48,161 Có cảm giác như hàng trăm năm trước rồi. 125 00:07:50,373 --> 00:07:52,664 Cô không tin là Alpert sẽ quay lại phải không? 126 00:07:53,675 --> 00:07:55,933 Tôi không quan tâm nếu anh ta có quay lại. 127 00:07:55,934 --> 00:07:57,648 Thế còn việc chúng ta... 128 00:07:58,421 --> 00:07:59,834 là những ứng cử viên thì sao? 129 00:07:59,835 --> 00:08:01,434 Chuyện đó thì sao? 130 00:08:04,469 --> 00:08:06,752 Hurley đã đưa tôi tới ngôi nhà ánh sáng. 131 00:08:07,738 --> 00:08:09,506 Ngôi nhà ánh sáng của Jacob. 132 00:08:10,139 --> 00:08:12,527 Và... ở đó có một tấm gương, 133 00:08:13,647 --> 00:08:16,881 và xung quanh nó, có đến hàng trăm cái tên được viết ra. 134 00:08:17,001 --> 00:08:20,852 Tôi không quan tâm. Tôi không quan tâm đến Alpert hay chuyện làm ứng cử viên. 135 00:08:20,853 --> 00:08:22,620 Sun... 136 00:08:23,135 --> 00:08:24,830 Có lý do nên chúng ta mới được đưa... 137 00:08:24,950 --> 00:08:27,911 Tôi không muốn nghe đây là mục đích hay định mệnh của chúng ta như thế nào! 138 00:08:29,903 --> 00:08:32,798 Tôi chỉ muốn anh biến đi và để tôi được yên. 139 00:08:49,497 --> 00:08:50,341 Anh Jin... 140 00:08:52,263 --> 00:08:53,430 Anh đang làm gì thế? 141 00:08:54,228 --> 00:08:57,559 Bố em bảo anh đi nửa vòng trái đất để giao chiếc đồng hồ này... 142 00:08:57,704 --> 00:08:59,477 nên anh phải tới nhà hàng đây. 143 00:09:00,193 --> 00:09:01,511 Anh vào trong đã được không? 144 00:09:01,620 --> 00:09:03,286 Em không muốn nói chuyện ngoài này đâu. 145 00:09:09,957 --> 00:09:11,742 Đã 11 rưỡi đêm rồi. 146 00:09:11,961 --> 00:09:13,878 Ở nhà hàng đó chẳng còn ai đâu. 147 00:09:14,952 --> 00:09:16,302 Anh vẫn nên đi xem... 148 00:09:17,929 --> 00:09:18,957 Anh Jin... 149 00:09:19,384 --> 00:09:21,969 Người này làm việc cho bố em mà. 150 00:09:22,050 --> 00:09:23,475 Sẽ không có vấn đề gì đâu. 151 00:09:24,339 --> 00:09:25,503 Em quan tâm làm gì? 152 00:09:26,333 --> 00:09:28,207 Em tới đây để đi mua sắm thôi mà. 153 00:09:28,527 --> 00:09:30,313 Anh nghĩ về em như vậy đấy à? 154 00:09:30,842 --> 00:09:33,016 Là em tới đây chỉ để mua sắm thôi à? 155 00:09:34,787 --> 00:09:35,768 Không. 156 00:09:45,455 --> 00:09:47,336 Có lẽ anh nên nhắc em cài cúc lại đi. 157 00:09:47,838 --> 00:09:49,475 Như lúc ở trên máy bay ấy. 158 00:09:49,591 --> 00:09:50,957 Máy bay đông quá... 159 00:09:51,201 --> 00:09:52,918 Anh không biết có ai nhìn chúng ta không. 160 00:09:53,718 --> 00:09:55,372 Làm gì có ai nhìn chúng ta chứ. 161 00:09:58,023 --> 00:10:02,253 Vậy anh có muốn em cài cúc lại không? 162 00:10:05,878 --> 00:10:06,819 Không. 163 00:10:10,494 --> 00:10:11,516 Thế còn... 164 00:10:18,494 --> 00:10:19,884 Cái cúc này? 165 00:10:20,766 --> 00:10:21,683 Không. 166 00:10:26,601 --> 00:10:27,765 Còn cái này thì sao? 167 00:10:30,217 --> 00:10:31,382 Không. 168 00:10:31,399 --> 00:10:32,949 Cái đấy thì nhất định không. 169 00:10:51,577 --> 00:10:52,944 Sun. 170 00:10:54,480 --> 00:10:57,181 Tôi xin lỗi, tôi không cố ý làm cô giật mình. 171 00:11:01,878 --> 00:11:03,529 Cô không được vui à? 172 00:11:05,143 --> 00:11:06,750 Ông đang làm gì ở đây? 173 00:11:08,690 --> 00:11:10,341 Tôi đã tìm thấy chồng cô. 174 00:11:11,608 --> 00:11:12,640 Cái gì? 175 00:11:12,760 --> 00:11:15,259 Tôi đã hứa sẽ đưa hai người về bên nhau. 176 00:11:15,263 --> 00:11:17,866 Mất nhiều thời gian hơn tôi tưởng. 177 00:11:18,199 --> 00:11:21,601 Nhưng anh ấy đang ở chỗ trại của tôi dọc hòn đảo này. 178 00:11:24,366 --> 00:11:26,518 Ngay bây giờ tôi có thể đưa cô tới chỗ anh ấy. 179 00:11:29,077 --> 00:11:31,210 Tôi không tin ông. 180 00:11:32,046 --> 00:11:34,376 Ông đã giết những người ở ngôi đền đó. 181 00:11:35,747 --> 00:11:37,634 Những người đó bị lẫn lộn. 182 00:11:37,754 --> 00:11:39,316 Họ bị kẻ khác nói dối. 183 00:11:40,078 --> 00:11:41,933 Tôi không hề muốn làm hại họ. 184 00:11:42,053 --> 00:11:44,770 Bất cứ ai trong số họ cũng đã có thể lựa chọn đi cùng tôi. 185 00:11:45,684 --> 00:11:48,358 Và tôi đang cho cô lựa chọn đó đây, Sun, ngay lúc này. 186 00:11:50,328 --> 00:11:52,819 Tôi sẽ không bao giờ ép cô phải làm bất cứ điều gì cô không muốn. 187 00:11:53,099 --> 00:11:54,397 Tôi đang yêu cầu cô. 188 00:11:54,647 --> 00:11:56,263 Làm ơn. 189 00:11:57,310 --> 00:11:58,768 Hãy đi với tôi. 190 00:11:59,595 --> 00:12:01,452 Jin đang đợi. 191 00:12:10,190 --> 00:12:11,605 Sun! 192 00:12:19,848 --> 00:12:21,661 Sun, đợi đã! 193 00:12:53,315 --> 00:12:54,665 Em có ý này. 194 00:12:56,573 --> 00:12:57,538 Ý gì? 195 00:12:59,328 --> 00:13:00,664 Hãy bỏ trốn đi anh. 196 00:13:02,319 --> 00:13:03,273 Cái gì? 197 00:13:03,524 --> 00:13:04,433 Em nói thật đấy. 198 00:13:05,100 --> 00:13:06,313 Hãy bỏ trốn đi. 199 00:13:06,772 --> 00:13:08,145 Sao chúng ta có thể làm vậy được? 200 00:13:11,020 --> 00:13:12,353 Em có một tài khoản. 201 00:13:17,586 --> 00:13:19,823 Em đã lên kế hoạch này ngay từ đầu à? 202 00:13:24,029 --> 00:13:25,037 Anh giận à? 203 00:13:25,727 --> 00:13:26,237 Không... 204 00:13:27,403 --> 00:13:29,214 nhưng điều em nói... là cấm không được làm. 205 00:13:29,620 --> 00:13:32,836 Anh có muốn ở bên em hay không? 206 00:13:36,492 --> 00:13:38,703 Đương nhiên là anh muốn rồi. Anh yêu em. 207 00:13:40,676 --> 00:13:41,663 Tốt. 208 00:13:44,028 --> 00:13:45,960 Vậy thì có điều này anh cần phải biết... 209 00:13:50,005 --> 00:13:50,921 Ai thế? 210 00:13:51,214 --> 00:13:52,199 Em không biết. 211 00:13:52,258 --> 00:13:53,551 Em treo biển rồi cơ mà. 212 00:13:55,501 --> 00:13:56,865 Bảo họ em ngủ rồi. 213 00:14:12,371 --> 00:14:14,273 Cô Paik, chào cô. 214 00:14:14,612 --> 00:14:16,719 Tôi là Martin Keamy. 215 00:14:19,868 --> 00:14:22,109 Tôi là bạn của bố cô. 216 00:14:24,702 --> 00:14:26,176 Tôi có thể vào được không? 217 00:14:26,648 --> 00:14:29,073 Tôi tin là cô có một thứ dành cho tôi đúng không? 218 00:14:34,100 --> 00:14:35,574 Sun? 219 00:14:37,872 --> 00:14:39,730 Sun, cô có nghe thấy tôi nói không? 220 00:14:40,648 --> 00:14:41,762 Xảy ra chuyện gì thế? 221 00:14:43,522 --> 00:14:44,746 Cô không sao chứ? 222 00:14:47,826 --> 00:14:49,044 Hắn đâu rồi? 223 00:14:49,129 --> 00:14:50,400 Tôi xin lỗi, cái gì cơ? 224 00:14:51,240 --> 00:14:52,302 Hắn đang đuổi tôi... 225 00:14:53,552 --> 00:14:55,772 Hắn đã ở đây. Tôi đã thấy hắn. Hắn... 226 00:14:55,869 --> 00:14:58,269 Sun, nói chậm lại. Giờ cho tôi biết đã xảy ra chuyện gì bằng tiếng Anh đi. 227 00:14:58,601 --> 00:15:00,201 Ai đã làm cô ra nông nỗi này? 228 00:15:01,476 --> 00:15:02,734 Locke. 229 00:15:33,321 --> 00:15:34,500 Sayid. 230 00:15:36,761 --> 00:15:38,006 Sayid. 231 00:15:38,126 --> 00:15:39,309 Này. 232 00:15:42,931 --> 00:15:43,955 Chuyện gì xảy ra thế? 233 00:15:44,626 --> 00:15:46,109 Chúng tôi bị tấn công. 234 00:15:46,110 --> 00:15:47,545 Bị ai tấn công? 235 00:15:48,415 --> 00:15:50,022 Tôi không biết. 236 00:15:52,181 --> 00:15:54,533 Jin đâu? 237 00:16:15,616 --> 00:16:16,987 Này! 238 00:16:19,341 --> 00:16:20,639 Này! 239 00:16:50,919 --> 00:16:53,027 Kỳ cục nhỉ? 240 00:16:55,272 --> 00:16:56,628 Tôi đang ở đâu đây? 241 00:16:57,343 --> 00:16:59,046 Đây là phòng số 23. 242 00:17:00,046 --> 00:17:04,290 Dharma Initiative đã làm thí nghiệm với thông điệp ngầm ở đây. 243 00:17:04,410 --> 00:17:08,243 Nhưng anh biết rất rõ về Dharma Initiative mà, phải không anh Kwon? 244 00:17:08,363 --> 00:17:12,025 - Tại sao các người lại đem tôi tới đây? - Cứ bình tĩnh, anh được an toàn rồi. 245 00:17:12,145 --> 00:17:13,736 Tôi đi đây. 246 00:17:18,257 --> 00:17:19,540 Xin lỗi. 247 00:17:20,391 --> 00:17:23,573 Nhưng chúng tôi phải vất vả lắm mới đem được anh từ hòn đảo bên kia sang đây. 248 00:17:26,074 --> 00:17:27,607 Và tôi không thể để anh đi được. 249 00:17:28,787 --> 00:17:30,172 Các người muốn gì ở tôi? 250 00:17:34,636 --> 00:17:37,806 Đây là tấm bản đồ kẻ ô mà người của Dharma đã dùng 251 00:17:37,926 --> 00:17:40,715 để tìm ra lỗ hổng điện từ. 252 00:17:41,679 --> 00:17:43,905 Người đã ký vào đây có thể giúp tôi rất nhiều đấy. 253 00:17:44,474 --> 00:17:48,159 Tôi biết chữ này hơi khó đọc, 254 00:17:48,279 --> 00:17:52,209 nhưng rõ ràng nó viết là, "Jin-soo Kwon." 255 00:17:52,665 --> 00:17:53,888 Vậy nên... 256 00:17:54,131 --> 00:17:55,871 Đây là chữ của anh phải không? 257 00:17:56,928 --> 00:17:59,070 Cô muốn tôi trả lời câu hỏi của cô? 258 00:17:59,764 --> 00:18:01,606 Thì bảo ông chủ của cô tới đây. 259 00:18:03,501 --> 00:18:06,346 Tôi muốn nói chuyện với Charles Widmore. 260 00:18:08,203 --> 00:18:09,795 Vậy thì anh gặp may đấy... 261 00:18:10,392 --> 00:18:13,846 anh Kwon, bởi vì ông ấy cũng muốn nói chuyện với anh. 262 00:18:17,755 --> 00:18:19,184 Anh bơi có giỏi không? 263 00:18:19,543 --> 00:18:21,479 - Vừa đủ. - Gói cái này vào trong nhựa đi. 264 00:18:21,499 --> 00:18:24,456 Anh không muốn nó bị ướt đâu. Chúng ta sẽ đi bằng thuyền. 265 00:18:30,397 --> 00:18:32,269 Sao thế, Claire? 266 00:18:44,693 --> 00:18:46,300 Điều ông nói với Jin, 267 00:18:47,144 --> 00:18:48,780 về những cái tên được viết trên tường, 268 00:18:49,394 --> 00:18:51,635 ông bảo anh ta là ông cần tất cả bọn họ rời khỏi hòn đảo này. 269 00:18:51,930 --> 00:18:53,094 Đúng, tôi đã nói vậy. 270 00:18:53,788 --> 00:18:56,088 Tên tôi có trên tường không? 271 00:18:57,842 --> 00:18:58,978 Không. 272 00:18:59,922 --> 00:19:02,122 Vậy thì tôi có lên máy bay không cũng không sao. 273 00:19:02,149 --> 00:19:05,259 - Ý tôi là, ông đâu có cần tôi. - Không phải thế đâu, Claire. Tôi cần cô mà. 274 00:19:09,722 --> 00:19:11,768 Và có đầy chỗ trên chiếc máy bay đó cho tất cả chúng ta. 275 00:19:16,427 --> 00:19:19,228 Khi chúng ta về nhà, Aaron sẽ không biết tôi đâu. 276 00:19:19,877 --> 00:19:22,850 Là người xa lạ với chính con trai mình. Nó nghĩ Kate là mẹ nó. 277 00:19:27,516 --> 00:19:28,960 Tên cô ta có trên tường không? 278 00:19:31,063 --> 00:19:32,817 Không, Claire, không có tên cô ấy 279 00:19:33,318 --> 00:19:34,844 không còn trên tường nữa. 280 00:19:35,109 --> 00:19:36,569 Nhưng tôi cần Kate. 281 00:19:37,144 --> 00:19:38,471 Tại sao? 282 00:19:39,329 --> 00:19:41,990 Bởi vì tôi còn thiếu ba người nữa mới rời khỏi hòn đảo này được, 283 00:19:42,110 --> 00:19:44,570 và Kate có thể giúp tôi bảo những người đó lên máy bay. 284 00:19:47,676 --> 00:19:50,238 Một khi cô ta đã làm xong việc đó rồi... 285 00:19:52,679 --> 00:19:55,627 Việc gì phải xảy ra sẽ xảy ra. 286 00:20:03,175 --> 00:20:04,819 Súng để làm gì vậy? 287 00:20:05,246 --> 00:20:06,822 Hai người đang đi đâu à? 288 00:20:07,743 --> 00:20:09,961 Chúng tôi sẽ chèo thuyền sang hòn đảo bên kia. 289 00:20:10,081 --> 00:20:11,362 Ông cần thuyền làm gì? 290 00:20:11,482 --> 00:20:14,494 Ông không biến thành đám khói rồi bay vèo trên nước được à? 291 00:20:14,882 --> 00:20:17,978 Anh nghĩ tôi mà lại còn ở trên hòn đảo này nếu tôi có thể làm vậy à? 292 00:20:18,098 --> 00:20:20,278 Không, bởi vì điều đó thật lố bịch. 293 00:20:21,870 --> 00:20:24,258 Ông sang bên đó làm quái gì vậy? 294 00:20:24,764 --> 00:20:27,123 Tôi tưởng ông đang cố tránh Charlie Widmore. 295 00:20:28,902 --> 00:20:31,010 Họ đã bắt một người của chúng ta đi, James. 296 00:20:31,629 --> 00:20:33,442 Nên tôi sẽ đem người đó trở lại. 297 00:20:55,256 --> 00:20:56,776 Ồ, cho tôi đây à? 298 00:20:59,679 --> 00:21:01,777 Đẹp thật đấy. 299 00:21:02,971 --> 00:21:05,197 Vệ sĩ của cô đáng lẽ phải đưa cho tôi chút tiền. 300 00:21:05,317 --> 00:21:06,377 Anh Kwon đâu? 301 00:21:07,117 --> 00:21:08,768 Không biết tiếng Anh. 302 00:21:12,201 --> 00:21:13,896 Được rồi, ngồi xuống. 303 00:21:23,161 --> 00:21:25,299 Tôi đã kiểm tra phòng hắn, hắn không có ở đó. 304 00:21:32,788 --> 00:21:34,130 Kiểm tra nhà vệ sinh đi. 305 00:21:42,994 --> 00:21:44,085 Nào, ra mau. 306 00:21:44,262 --> 00:21:47,976 Anh Kwon, sao anh không tới đây ngồi cùng chúng tôi đi? 307 00:21:53,255 --> 00:21:56,174 Nghe này, cám ơn anh về cái đồng hồ nhé? 308 00:21:56,983 --> 00:21:59,740 Nhưng anh cũng phải đưa cho tôi một cái phong bì đựng tiền nữa. 309 00:21:59,769 --> 00:22:01,656 25,000 đô la. 310 00:22:01,536 --> 00:22:02,296 Phải không? 311 00:22:02,485 --> 00:22:03,698 Chúng ta làm gì đây? 312 00:22:03,901 --> 00:22:05,331 Chúng ta cho họ một tí tiền của chúng ta đi. 313 00:22:05,686 --> 00:22:06,906 Em muốn chúng ta trả tiền cho chúng à? 314 00:22:06,900 --> 00:22:08,123 Thôi đi. 315 00:22:09,107 --> 00:22:11,287 Tao có cảm giác như đang trong bộ phim "Godzilla" chết tiệt vậy. 316 00:22:12,653 --> 00:22:14,473 Tên gã đấy là gì? Cái gã... 317 00:22:14,593 --> 00:22:17,026 Gã người Nga, biết nói kiểu như 9 thứ tiếng ấy. 318 00:22:17,325 --> 00:22:18,873 Bạn của Danny. 319 00:22:18,993 --> 00:22:21,377 - Mikhail. - Mikhail. Hắn biết tiếng Hàn không? 320 00:22:21,497 --> 00:22:23,565 - Tôi nghĩ là có. - Được rồi, đi gọi hắn đi. 321 00:22:29,170 --> 00:22:31,303 Mặc quần áo vào đi. 322 00:22:32,552 --> 00:22:35,866 Tiền bị hải quan tịch thu rồi, nhưng tôi có tiền. 323 00:22:37,122 --> 00:22:40,111 Cô ta bảo tiền bố cô ta đưa cho họ bị hải quan lấy rồi. 324 00:22:41,442 --> 00:22:43,211 Đó không phải chuyện của tôi. 325 00:22:43,790 --> 00:22:46,932 Để chúng tôi tới ngân hàng, tôi sẽ đưa anh tiền. 326 00:22:48,386 --> 00:22:50,214 Cô ta muốn anh để họ tới ngân hàng. 327 00:22:50,334 --> 00:22:51,701 Họ sẽ lấy tiền cho anh. 328 00:23:02,664 --> 00:23:04,598 Anh đưa cô ta tới ngân hàng đi. 329 00:23:04,599 --> 00:23:07,333 Tôi sẽ đưa gã mê gái này tới nhà hàng. 330 00:23:08,536 --> 00:23:09,981 Rồi chúng ta sẽ gặp nhau ở đó. 331 00:23:11,872 --> 00:23:13,658 Anh ta sẽ đưa Jin tới nhà hàng. 332 00:23:16,248 --> 00:23:19,525 Làm ơn, anh phải hứa không được nói với ông Paik về chuyện của chúng tôi. 333 00:23:19,563 --> 00:23:20,532 Xin anh đấy. 334 00:23:21,390 --> 00:23:22,783 Hắn lải nhải cái gì thế? 335 00:23:22,784 --> 00:23:24,938 Hắn muốn anh hứa là sẽ không cho bố cô ta biết 336 00:23:24,975 --> 00:23:26,352 chuyện họ đi lại với nhau. 337 00:23:28,290 --> 00:23:31,122 Này, đừng lo về chuyện đó. 338 00:23:31,242 --> 00:23:33,761 Được chứ? Tôi sẽ giữ kín bí mật của hai người. 339 00:23:34,318 --> 00:23:35,984 Được chứ? Cứ đem tiền đến cho tôi, 340 00:23:36,104 --> 00:23:38,579 rồi chúng ta có thể sống hạnh phúc bên nhau trọn đời, phải không? 341 00:23:54,395 --> 00:23:55,749 Gì thế? 342 00:23:56,341 --> 00:23:58,978 Phải nói đến lần thứ 4 rồi, tôi đang đi nhặt xoài, 343 00:23:59,023 --> 00:24:01,065 và khi tôi tìm ra cô ấy thì cô ấy đã bất tỉnh rồi. 344 00:24:01,185 --> 00:24:03,554 - Sao cô không chịu tin tôi chứ? - Vì do mồm anh nói ra. 345 00:24:04,677 --> 00:24:06,093 Cô bị vết bầm khá lớn đấy. 346 00:24:06,756 --> 00:24:08,481 Chắc bị chấn động nhẹ. 347 00:24:09,524 --> 00:24:10,858 Cô hiểu tôi đang nói gì, 348 00:24:10,978 --> 00:24:13,077 nhưng cô chỉ có thể nói tiếng Hàn thôi. 349 00:24:13,327 --> 00:24:14,282 Đúng vậy. 350 00:24:15,046 --> 00:24:17,874 Cô ta bị va vào đầu và quên luôn tiếng Anh à? 351 00:24:18,576 --> 00:24:20,033 Chúng ta lại đi tin chuyện đó à? 352 00:24:20,153 --> 00:24:22,518 Hỏi cái người biết nói chuyện với người chết ấy. 353 00:24:23,001 --> 00:24:24,564 Có thể là chứng mất ngôn ngữ. 354 00:24:25,399 --> 00:24:28,327 Là tình trạng do chấn thương gây nên 355 00:24:28,359 --> 00:24:30,216 và làm ảnh hưởng tới trung tâm ngôn ngữ trong não bộ. 356 00:24:30,336 --> 00:24:31,836 Thường chỉ bị tạm thời thôi. 357 00:24:32,726 --> 00:24:33,970 Sun. 358 00:24:34,349 --> 00:24:35,672 Cô sẽ ổn thôi. 359 00:24:37,440 --> 00:24:39,259 Cô cười cái gì thế? 360 00:24:48,279 --> 00:24:50,019 Thu dọn hành lý đi, chúng ta đi thôi. 361 00:25:10,546 --> 00:25:12,138 Không được cử động! 362 00:25:13,524 --> 00:25:15,381 Giơ tay lên! 363 00:25:16,266 --> 00:25:19,347 Cứ bình tĩnh, anh bạn. Tôi tới một cách hòa bình mà. 364 00:25:40,915 --> 00:25:42,345 Anh có biết tôi là ai không? 365 00:25:43,156 --> 00:25:44,763 Charles Widmore. 366 00:25:45,522 --> 00:25:47,173 Ông có biết tôi là ai không? 367 00:25:47,781 --> 00:25:49,875 Rõ ràng anh đâu có phải John Locke. 368 00:25:50,213 --> 00:25:52,697 Những gì khác tôi biết là tổng hòa những câu chuyện thần thoại, 369 00:25:52,817 --> 00:25:55,216 chuyện ma và tiếng động trong rừng vào buổi tối. 370 00:25:55,270 --> 00:25:58,766 Nhìn mấy cái tháp canh này, tôi nghĩ ông còn biết nhiều hơn vậy đấy. 371 00:26:00,534 --> 00:26:01,846 Anh tới đây làm gì? 372 00:26:02,679 --> 00:26:05,008 Ông đã cướp một người của tôi, Jin Kwon. 373 00:26:06,112 --> 00:26:08,397 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 374 00:26:15,955 --> 00:26:20,156 Một người sáng suốt từng nói rằng hòn đảo này sắp có chiến tranh. 375 00:26:22,492 --> 00:26:24,585 Tôi nghĩ chiến tranh vừa đến đấy. 376 00:26:32,705 --> 00:26:34,829 Chính xác thì chúng ta sẽ đi đâu, Richard? 377 00:26:35,616 --> 00:26:37,164 - Locke đang ở đâu? - Cái gì? 378 00:26:37,284 --> 00:26:39,655 Anh bảo ông ta tới để thâu nạp anh. Ông ta bảo ông ta sẽ ở đâu? 379 00:26:40,103 --> 00:26:41,051 Đảo Thủy tức. 380 00:26:41,171 --> 00:26:44,865 - Cũng chính là nơi ông hạ cánh chiếc may bay ông lái tới đây, đúng không? - Đúng vậy. 381 00:26:44,985 --> 00:26:47,578 Người này muốn tới hòn đảo này, 382 00:26:47,698 --> 00:26:49,145 và chiếc máy bay đó là cách duy nhất. 383 00:26:49,185 --> 00:26:50,923 Các vị muốn biết chúng ta sẽ đi đâu à? Chúng ta sẽ ngăn hắn lại. 384 00:26:51,043 --> 00:26:52,839 Lỗi của anh đây đúng không? 385 00:26:53,741 --> 00:26:54,552 Gần như vậy. 386 00:26:54,672 --> 00:26:56,911 Làm thế nào anh có thể ngăn hắn không lên chiếc máy bay đó? 387 00:26:57,191 --> 00:26:58,798 Chúng ta phải phá hủy nó. 388 00:26:58,764 --> 00:26:59,562 Cái gì? 389 00:27:01,857 --> 00:27:03,277 Anh muốn phá hủy cái máy bay à? 390 00:27:04,450 --> 00:27:06,141 Thế chúng ta rời khỏi hòn đảo kiểu gì? 391 00:27:06,151 --> 00:27:07,610 Sao cô ấy không nói tiếng Anh? 392 00:27:07,993 --> 00:27:10,381 Cô ấy bị va vào đầu khi chạy trốn khỏi Locke. 393 00:27:10,647 --> 00:27:12,047 Hắn đã quay lại đây à? 394 00:27:12,615 --> 00:27:14,160 Hắn muốn gì? 395 00:27:14,207 --> 00:27:18,088 Hắn đã nói gì với cô? Cô có hiểu lời tôi nói không? 396 00:27:18,432 --> 00:27:19,404 Có. 397 00:27:19,944 --> 00:27:21,510 Tôi hiểu chứ, đồ ngốc, 398 00:27:21,944 --> 00:27:25,682 nhưng nếu anh nghĩ tôi sẽ phá hủy con đường duy nhất rời khỏi hòn đảo này 399 00:27:26,081 --> 00:27:27,710 thì anh điên rồi! 400 00:27:28,417 --> 00:27:30,990 Tôi tới đây để tìm chồng tôi... 401 00:27:31,329 --> 00:27:34,039 để tôi đưa anh ấy về nhà, không phải để cứu cái thế giới chết tiệt này! 402 00:27:35,840 --> 00:27:37,454 Cô ta bảo là tôi quan trọng. 403 00:27:38,229 --> 00:27:40,833 Nếu đúng vậy, các người cần tôi! 404 00:27:41,736 --> 00:27:43,358 Nên hãy "hiểu" điều này... 405 00:27:43,833 --> 00:27:45,967 Tôi sẽ không đi đâu hết! 406 00:27:52,678 --> 00:27:54,762 Tôi không nghĩ cô ấy muốn đi đâu. 407 00:28:06,685 --> 00:28:08,159 Có vấn đề gì à? 408 00:28:08,609 --> 00:28:10,688 Cô Paik muốn hỏi có vấn đề gì không. 409 00:28:11,750 --> 00:28:14,878 Tôi xin lỗi, tôi thấy là tài khoản của cô đã bị đóng rồi. 410 00:28:15,062 --> 00:28:17,109 Số tiền còn lại là 0. 411 00:28:18,532 --> 00:28:20,558 Cô ấy bảo tài khoản của cô bị đóng rồi. 412 00:28:21,042 --> 00:28:22,344 Không, không thể thế được. 413 00:28:23,362 --> 00:28:25,913 Ngoài tôi ra đâu ai biết có tài khoản này. 414 00:28:26,660 --> 00:28:28,890 Giả sử cô ấy có hỏi, cô cho biết ai mở tài khoản này được không? 415 00:28:29,742 --> 00:28:31,733 Có vẻ như là bố cô ấy. 416 00:28:31,853 --> 00:28:34,114 ÔNg Woo-jung Paik được truy cập vào tài khoản. 417 00:28:34,234 --> 00:28:35,942 Số tiền đã được chuyển 418 00:28:36,062 --> 00:28:39,483 vào một trong những tài khoản của ông ấy tại chi nhánh của chúng tôi ở Seoul rồi. 419 00:28:40,764 --> 00:28:42,781 Bố cô đóng tài khoản lại rồi. 420 00:28:43,635 --> 00:28:45,536 Sao ông ấy lại làm vậy? 421 00:28:47,571 --> 00:28:49,257 Theo cô thì tại sao? 422 00:28:54,314 --> 00:28:56,887 Vào trong này. 423 00:28:59,953 --> 00:29:02,856 Vào đi. Nào, vào mau. 424 00:29:05,086 --> 00:29:06,373 Có chuyện gì thế? 425 00:29:06,456 --> 00:29:08,176 Tôi làm đầu anh ta va phải cửa. 426 00:29:08,177 --> 00:29:11,078 Thôi nào Omar. Anh phải cẩn thận hơn chứ. 427 00:29:18,609 --> 00:29:20,255 Để tôi lo. 428 00:29:21,077 --> 00:29:23,008 Anh đi lôi gã Ả Rập về đây. 429 00:29:23,128 --> 00:29:25,349 Này, tôi là người Ả Rập đấy. 430 00:29:25,469 --> 00:29:27,234 Cứ đi đón hắn đi. 431 00:29:30,625 --> 00:29:32,259 Xin lỗi nhé. 432 00:29:32,893 --> 00:29:35,975 Omar rất trung thành nhưng anh ta thiếu cẩn trọng lắm. 433 00:29:37,229 --> 00:29:39,667 Anh không thực sự hiểu lời tôi đang nói đúng không? 434 00:29:39,787 --> 00:29:41,067 Không hiểu câu nào hết à? 435 00:29:41,351 --> 00:29:44,478 Được rồi. Cứ cố đợi nhé. 436 00:29:47,186 --> 00:29:49,056 Tôi phải giữ anh lại đây. 437 00:29:49,580 --> 00:29:51,744 Đề phòng trường hợp anh nhận ra chuyện sắp xảy ra với anh, 438 00:29:51,773 --> 00:29:54,174 tôi không thể để anh phát hãi lên được. 439 00:29:57,355 --> 00:29:59,644 Tôi không nghĩ anh nhận ra 440 00:30:00,093 --> 00:30:03,160 ông Paik đã bất mãn đến thế nào khi nhận ra 441 00:30:03,210 --> 00:30:05,257 anh đang làm trò với con gái rượu của ông ấy. 442 00:30:07,166 --> 00:30:11,894 Anh biết số tiền 25 nghìn đô anh phải chuyển cho tôi đấy không? 443 00:30:12,432 --> 00:30:15,347 Đó là tiền công để tôi xử lý anh đấy. 444 00:30:16,858 --> 00:30:18,236 Anh biết không, theo như những gì tôi được biết, 445 00:30:18,579 --> 00:30:21,496 ai làm việc cho ông Paik cũng phải nắm rõ quy định tất yếu... 446 00:30:21,826 --> 00:30:23,650 đừng có động đến con gái ông chủ. 447 00:30:25,281 --> 00:30:28,411 Nhưng anh không thể kìm lòng trước cô ấy phải không? 448 00:30:33,944 --> 00:30:36,587 Trái tim muốn những gì trái tim muốn. 449 00:30:43,181 --> 00:30:44,561 Cám ơn anh. 450 00:30:49,688 --> 00:30:51,394 Tôi rất tiếc. 451 00:30:55,761 --> 00:30:58,319 Có nhiều người chỉ là không phải sinh ra để dành cho nhau. 452 00:31:06,406 --> 00:31:08,067 Cô đã nghĩ gì vậy hả? 453 00:31:08,187 --> 00:31:10,040 Tôi xin lỗi. Tôi biết, tôi biết chúng tôi đã hoảng hốt. 454 00:31:10,073 --> 00:31:11,639 Đáng lẽ phải mấy ngày nữa mới làm chuyện này. 455 00:31:11,759 --> 00:31:13,100 Chúng ta phải tính toán thời gian chứ. 456 00:31:13,147 --> 00:31:14,254 Anh ta đang định rời khỏi trại của họ. 457 00:31:14,374 --> 00:31:16,725 Cô nên để hắn đi đã rồi hẵng tóm lấy hắn ở trong rừng. 458 00:31:16,845 --> 00:31:21,077 Đáng lẽ ông nên cử tay lính đánh thuê chỉ huy thay vì nhà địa vật lý chứ. 459 00:31:25,883 --> 00:31:27,349 Chuyện xảy ra thì đã xảy ra rồi. 460 00:31:27,469 --> 00:31:30,003 Tôi cần cô đi lấy món đồ trong tàu ngầm 461 00:31:30,038 --> 00:31:31,645 và đem nó đến trạm y tế. 462 00:31:32,151 --> 00:31:33,901 Cô làm hộ tôi được không, Zoe? 463 00:31:34,186 --> 00:31:35,143 Vâng, dĩ nhiên là được. 464 00:31:39,859 --> 00:31:41,639 Anh Kwon. 465 00:31:44,256 --> 00:31:46,678 Tôi vô cùng xin lỗi về chuyện xảy ra với anh. 466 00:31:46,798 --> 00:31:48,369 - Tên tôi là... - Tôi biết ông là ai rồi. 467 00:31:48,691 --> 00:31:50,547 Sao ông lại đưa tôi tới đây? 468 00:31:51,325 --> 00:31:52,911 Chúng tôi đã tìm chiếc máy bay Ajira, 469 00:31:53,031 --> 00:31:55,430 tìm thấy hành lý của vợ anh và thấy cái này bên trong. 470 00:31:56,693 --> 00:32:00,068 Tôi nghĩ chắc anh sẽ muốn có nó. Cứ xem đi. 471 00:32:00,540 --> 00:32:01,662 Bật lên đi. 472 00:32:17,396 --> 00:32:19,161 Tên nó là Ji Yeon. 473 00:32:20,104 --> 00:32:21,869 Con gái anh. 474 00:32:29,101 --> 00:32:31,286 Tôi biết là anh chưa từng được gặp nó. 475 00:32:45,251 --> 00:32:47,330 Tôi cũng có một đứa con gái. 476 00:32:47,944 --> 00:32:50,473 Tôi biết cảm giác bị xa cách là như thế nào. 477 00:32:53,551 --> 00:32:56,304 Tôi biết điều duy nhất anh muốn 478 00:32:56,321 --> 00:32:58,469 là được đoàn tụ với vợ con anh. 479 00:33:00,035 --> 00:33:01,890 Nhưng cũng sẽ chỉ được trong thời gian ngắn thôi 480 00:33:02,219 --> 00:33:03,835 nếu cái thứ 481 00:33:04,224 --> 00:33:06,826 đang giả trang dưới dạng John Locke đó rời khỏi hòn đảo này. 482 00:33:06,946 --> 00:33:08,648 Vợ anh, con gái anh, con gái tôi... 483 00:33:09,039 --> 00:33:10,834 tất cả những người chúng ta quen biết và yêu thương... 484 00:33:12,322 --> 00:33:13,952 sẽ không còn tồn tại nữa. 485 00:33:16,662 --> 00:33:18,956 Tôi tới đây để chắc chắn điều đó sẽ không diễn ra. 486 00:33:20,969 --> 00:33:21,958 Bằng cách nào? 487 00:33:24,201 --> 00:33:25,383 Đi với tôi. 488 00:33:26,340 --> 00:33:28,130 Tôi nghĩ đã đến lúc cho anh xem món hàng rồi. 489 00:33:29,375 --> 00:33:30,691 Món hàng gì? 490 00:33:31,607 --> 00:33:33,148 Đó không phải là "cái gì." 491 00:33:35,886 --> 00:33:37,304 Mà là "ai." 492 00:34:17,157 --> 00:34:18,276 Làm ơn đừng giết tôi. 493 00:34:18,605 --> 00:34:20,567 Xin hãy thả tôi ra. 494 00:34:21,630 --> 00:34:22,506 Anh là ai? 495 00:34:24,177 --> 00:34:25,981 Không biết tiếng Anh. 496 00:34:26,735 --> 00:34:29,518 Tôi không biết tại sao anh lại ở đây, và tôi không quan tâm. 497 00:34:31,822 --> 00:34:33,454 Không! 498 00:34:34,758 --> 00:34:35,960 Cắt hộ. 499 00:34:36,924 --> 00:34:38,396 Cắt hộ. 500 00:34:38,397 --> 00:34:39,464 Cắt hộ. 501 00:34:58,541 --> 00:35:01,489 Chúc may mắn. 502 00:35:40,106 --> 00:35:41,273 Martin. 503 00:35:41,792 --> 00:35:43,139 Martin? 504 00:35:43,259 --> 00:35:44,890 Ai làm anh thế này? 505 00:35:48,367 --> 00:35:50,657 Nhìn đằng sau ấy, đồ ngu. 506 00:35:55,292 --> 00:35:56,360 Bỏ súng xuống! 507 00:35:57,387 --> 00:35:58,769 Cứ bình tĩnh. 508 00:35:59,843 --> 00:36:00,890 Không sao đâu. 509 00:36:02,699 --> 00:36:03,817 Kẻ nào đã gây ra chuyện này đây? 510 00:36:04,957 --> 00:36:06,869 Tao bảo bỏ súng xuống. 511 00:36:07,216 --> 00:36:08,380 Ngay! 512 00:36:09,474 --> 00:36:11,531 Sun, tránh ra. 513 00:36:13,549 --> 00:36:14,619 Mày có nghe rõ không? 514 00:36:15,712 --> 00:36:17,139 Bỏ xuống ngay không tao giết đấy! 515 00:36:18,532 --> 00:36:19,755 Không, tao không nghĩ vậy đâu... 516 00:36:20,844 --> 00:36:22,426 bởi vì nếu mày là kẻ đã gây nên chuyện này 517 00:36:22,391 --> 00:36:23,561 mày đã bắn tao rồi. 518 00:36:37,300 --> 00:36:38,222 Sun! 519 00:36:39,106 --> 00:36:40,262 Ôi trời ơi! Ôi trời ơi! 520 00:36:40,665 --> 00:36:41,978 Anh sẽ đưa em đi cấp cứu! 521 00:36:42,177 --> 00:36:43,231 Em sẽ không sao đâu... 522 00:36:50,954 --> 00:36:52,608 Em có thai rồi... 523 00:37:14,234 --> 00:37:16,101 Tôi đem cho cô mấy thứ này. 524 00:37:18,578 --> 00:37:21,372 Tôi đang nghĩ về một bệnh nhân tại bệnh viện của tôi. 525 00:37:23,568 --> 00:37:26,376 Bị đâm xê, bị thương ở đầu. 526 00:37:27,613 --> 00:37:29,279 Khi tỉnh dậy, anh ta không thể nói chuyện. 527 00:37:29,917 --> 00:37:32,315 Anh ta đã mất hết ý chí. Ý tôi là... 528 00:37:32,662 --> 00:37:33,904 Ai lại không bị chứ? 529 00:37:35,520 --> 00:37:38,258 Và rồi một cô y tá nói, "chỉ vì anh ta không nói được 530 00:37:38,297 --> 00:37:39,607 không có nghĩa anh ta không viết được." 531 00:37:42,609 --> 00:37:44,524 Cô có muốn thử không? 532 00:37:55,184 --> 00:37:56,241 Có. 533 00:37:58,069 --> 00:38:00,613 Sẽ phải mất lâu hơn cô mới nói được rõ ý, 534 00:38:01,032 --> 00:38:02,980 nhưng chí ít cô cũng đã lấy lại được giọng mình. 535 00:38:06,932 --> 00:38:09,476 Tôi đã quay lại vườn của cô để xem hắn còn đó không. 536 00:38:10,449 --> 00:38:12,322 Hắn không có đó, nhưng... 537 00:38:13,890 --> 00:38:15,192 Tôi tìm thấy cái này. 538 00:38:25,375 --> 00:38:27,425 Quả cà chua này ngang bướng thật. 539 00:38:28,248 --> 00:38:30,612 Có lẽ không ai bảo nó là nó phải bị hỏng. 540 00:38:41,007 --> 00:38:41,952 Xin lỗi. 541 00:38:42,153 --> 00:38:43,653 Đừng bận tâm. 542 00:38:44,292 --> 00:38:46,757 Cô không phải là người duy nhất bảo tôi hãy để cô yên đâu. 543 00:38:54,165 --> 00:38:55,742 Locke... 544 00:38:57,209 --> 00:38:59,214 Hắn đã nói gì với cô? 545 00:39:05,695 --> 00:39:07,456 Hắn bảo hắn giữ Jin. 546 00:39:07,275 --> 00:39:08,878 Sao cô không đi với hắn? 547 00:39:12,449 --> 00:39:14,363 Tôi không tin hắn. 548 00:39:18,306 --> 00:39:19,607 Cô có tin tôi không? 549 00:39:29,922 --> 00:39:31,004 Sun... 550 00:39:31,124 --> 00:39:33,393 Hãy đi với chúng tôi, và tôi sẽ giúp cô tìm Jin. 551 00:39:36,560 --> 00:39:38,580 Tôi sẽ giúp cô tìm anh ấy, và tôi sẽ đưa cả hai người lên chiếc máy bay đó 552 00:39:38,621 --> 00:39:41,136 và rời càng xa khỏi hòn đảo này càng tốt. 553 00:39:44,536 --> 00:39:46,122 Tôi hứa đấy. 554 00:40:09,667 --> 00:40:11,358 Cô đã đi đâu thế? 555 00:40:12,270 --> 00:40:13,422 Cái gì? 556 00:40:14,884 --> 00:40:16,694 Trông cô như đầu óc để trên mây ấy. 557 00:40:19,193 --> 00:40:20,764 Anh không thấy lo à, James? 558 00:40:21,109 --> 00:40:22,426 Tôi có lo chứ. 559 00:40:24,176 --> 00:40:26,090 Nhưng tôi rất giỏi giả vờ là tôi không sợ. 560 00:40:28,484 --> 00:40:30,684 Nhưng tôi có cảm giác chuyện này sắp kết thúc rồi. 561 00:40:31,131 --> 00:40:33,525 Bởi vì nếu Locke chèo thuyền sang đó cùng Sayid, 562 00:40:33,552 --> 00:40:35,998 thì Charlie Widmore sẽ làm hắn nổ văng xuống nước ngay. 563 00:40:36,645 --> 00:40:37,782 Thế nếu ông ta không làm thì sao? 564 00:40:38,139 --> 00:40:40,758 Vậy thì chúng ta mất toi... 565 00:40:43,735 --> 00:40:45,232 Ôi trời. 566 00:40:46,107 --> 00:40:47,633 Hắn đi một mình. 567 00:40:50,881 --> 00:40:52,871 Tôi tưởng ông sang đó tìm Jin. 568 00:40:54,920 --> 00:40:56,851 Họ bảo họ không giữ anh ta. 569 00:40:56,971 --> 00:40:58,960 - Và ông tin vậy à? - Không. 570 00:40:59,612 --> 00:41:02,143 Sayid đâu? Ông làm mất nốt anh ta à? 571 00:41:03,325 --> 00:41:04,329 Khi anh sang bên đó, James, 572 00:41:04,378 --> 00:41:07,767 anh có nói là Widmore cho người gác một căn buồng trong chiếc tàu ngầm của hắn... 573 00:41:08,156 --> 00:41:10,822 canh gác một thứ hắn không muốn bị anh nhìn thấy. 574 00:41:10,823 --> 00:41:11,980 Ừ, thì sao? 575 00:41:13,316 --> 00:41:15,306 Tôi không thích bí mật. 576 00:41:27,771 --> 00:41:30,106 Được rồi, nào, được rồi. 577 00:41:30,107 --> 00:41:32,341 Này, cẩn thận với hắn đấy. 578 00:41:34,280 --> 00:41:35,446 Được rồi. 579 00:41:35,566 --> 00:41:38,012 Rồi, gã này còn không đứng dậy nổi. 580 00:41:38,013 --> 00:41:39,617 Anh mong đợi gì chứ? 581 00:41:50,661 --> 00:41:52,621 Cô đã tiêm cho hắn bao nhiêu vậy? 582 00:41:52,965 --> 00:41:54,626 Rõ ràng tôi tiêm hắn hơi nhiều, 583 00:41:54,669 --> 00:41:57,462 nhưng chúng ta cần hắn bất tỉnh suốt chuyến đi. Tôi đâu phải y tá. 584 00:41:58,187 --> 00:42:00,999 Nào, dựng hắn dậy. Đi thôi, anh Hume. 585 00:42:03,069 --> 00:42:04,702 Cẩn thận đấy. 586 00:42:05,184 --> 00:42:06,504 Đi nào. 587 00:42:10,505 --> 00:42:18,505 Dịch bởi doodoofan@gmail.com