1
00:00:00,411 --> 00:00:01,993
"Lost" tập trước
2
00:00:02,568 --> 00:00:03,673
Khi anh sang bên đó, James,
3
00:00:03,785 --> 00:00:06,275
anh bảo Widmore để người canh gác một căn phòng trong chiếc tàu ngầm của hắn
4
00:00:06,467 --> 00:00:08,896
canh gác một thứ mà hắn không muốn anh thấy.
5
00:00:09,151 --> 00:00:10,279
Ừ, thì sao?
6
00:00:11,009 --> 00:00:12,663
Tôi không thích bí mật.
7
00:00:14,479 --> 00:00:16,439
Ông bảo ông đưa tôi tới hòn đảo này
8
00:00:16,475 --> 00:00:19,487
để làm một việc hết sức quan trọng. Bao giờ thì bắt đầu?
9
00:00:22,283 --> 00:00:23,919
Chạy đi.
10
00:00:24,057 --> 00:00:26,097
Những người này hết sức nguy hiểm.
11
00:00:27,194 --> 00:00:28,136
Chúng ta cần phải đi ngay.
12
00:00:28,593 --> 00:00:31,818
- Dẫn đường đi.
- Người này muốn rời khỏi hòn đảo,
13
00:00:32,369 --> 00:00:33,769
và chiếc máy bay đó là con đường duy nhất cho hắn rời đi.
14
00:00:33,977 --> 00:00:35,481
Anh muốn biết chúng ta sẽ đi đâu à? Chúng ta sẽ ngăn hắn lại.
15
00:00:35,872 --> 00:00:38,704
- Làm thế nào chúng ta ngăn hắn không lên chiếc máy bay đó được?
- Chúng ta phải phá hủy nó.
16
00:00:40,969 --> 00:00:43,178
Trong một thế giới đầy đấu tranh và xung đột,
17
00:00:44,097 --> 00:00:46,532
vẫn có một điều mà tất cả chúng ta đều phải đồng tình...
18
00:00:48,121 --> 00:00:51,145
tất cả mọi người đều yêu quí Hugo.
19
00:00:52,481 --> 00:00:54,369
Sinh ra trong một vùng nghèo nàn,
20
00:00:54,778 --> 00:00:56,971
Hugo Reyes vẫn luôn là ánh đèn soi sáng
21
00:00:57,364 --> 00:00:58,947
cho tất cả những người anh từng gặp.
22
00:01:00,107 --> 00:01:02,812
Dành cả cuộc đời mình yêu thích món gà,
23
00:01:03,164 --> 00:01:07,081
Hugo đã mua lại và mở rộng chuỗi cửa hàng Ông Cluck
24
00:01:07,135 --> 00:01:09,141
thành một hiện tượng trên khắp thế giới.
25
00:01:09,461 --> 00:01:13,069
Và sự thành công liên tiếp của Hugo thật đáng kinh ngạc.
26
00:01:13,893 --> 00:01:16,470
Nhưng thành công về mặt tài chính không phải là sự kết thúc,
27
00:01:17,391 --> 00:01:18,750
mà mới là sự khởi đầu
28
00:01:19,800 --> 00:01:23,438
Nói đến Hugo là nói đến sự trao tặng.
29
00:01:24,367 --> 00:01:25,039
Công viên...
30
00:01:25,919 --> 00:01:26,999
Sân chơi...
31
00:01:27,336 --> 00:01:28,190
Bệnh viện...
32
00:01:29,030 --> 00:01:30,798
Ngôi nhà Ông Cluck cho trẻ em.
33
00:01:32,462 --> 00:01:35,030
Lòng bác ái của anh thật sự không gì có thể bằng.
34
00:01:35,303 --> 00:01:37,104
Bởi vậy chúng ta mới có mặt ở đây hôm nay
35
00:01:37,374 --> 00:01:40,983
dự buổi khai trương quỹ bảo trợ hóa thạch học của Hugo Reyes
36
00:01:41,431 --> 00:01:44,088
ở viện bảo tàng lịch sử tự nhiên của bang...
37
00:01:44,551 --> 00:01:46,503
biểu tượng văn hóa sẽ còn sống mãi
38
00:01:46,767 --> 00:01:47,879
mang cái tên
39
00:01:48,142 --> 00:01:50,712
của một trong những nguời làm việc thiện tuyệt vời nhất thành phố chúng ta.
40
00:01:53,739 --> 00:01:54,886
Thưa quý ông và quý bà,
41
00:01:55,390 --> 00:01:56,902
người đàn ông của năm...
42
00:01:57,313 --> 00:01:58,655
Hugo Reyes!
43
00:02:17,922 --> 00:02:19,393
Cái cúp đẹp đấy nhỉ?
44
00:02:19,889 --> 00:02:22,114
Mẹ biết chúng ta còn buổi tài trợ nhân đạo
45
00:02:22,155 --> 00:02:23,844
tuần sau không. Mẹ đến được không?
46
00:02:24,156 --> 00:02:25,622
Lại một cái cúp nữa à?
47
00:02:26,153 --> 00:02:28,178
Ai cũng yêu quý Hugo.
48
00:02:29,241 --> 00:02:30,442
Con biết ai thì không yêu quý con không?
49
00:02:31,210 --> 00:02:32,202
Phụ nữ.
50
00:02:33,219 --> 00:02:33,783
Mẹ ơi!
51
00:02:33,959 --> 00:02:35,630
Con cần một người phụ nữ trong đời chứ,
52
00:02:35,774 --> 00:02:38,486
nhất là người không nuôi nấng con.
53
00:02:38,606 --> 00:02:39,814
Ghê quá.
54
00:02:40,686 --> 00:02:42,463
Con quá bận nên không gặp ai được.
55
00:02:42,797 --> 00:02:45,024
Con không phải quá bận, mà là quá sợ.
56
00:02:45,070 --> 00:02:46,330
Con đâu có sợ.
57
00:02:46,377 --> 00:02:48,321
Tốt, bởi vì ngày mai con sẽ có hẹn đấy.
58
00:02:49,342 --> 00:02:50,171
Có ạ?
59
00:02:50,291 --> 00:02:53,852
Cháu gái của hàng xóm của ông ngoại Tito con, Rosalita.
60
00:02:54,070 --> 00:02:56,079
Cô ấy đã đồng ý đi ăn trưa cùng con.
61
00:02:56,819 --> 00:02:57,678
Cô ấy là người như thế nào?
62
00:02:58,102 --> 00:03:00,317
- Người chịu gặp mặt con.
- Mẹ.
63
00:03:00,348 --> 00:03:01,489
Con phải đi đấy!
64
00:03:02,438 --> 00:03:04,551
Cô ấy sẽ thích con.
65
00:03:04,869 --> 00:03:06,246
Và nếu cô ấy không thích,
66
00:03:06,890 --> 00:03:09,197
chúng ta sẽ tìm người khác thích con.
67
00:03:28,049 --> 00:03:29,904
Có rất nhiều chuyện điên rồ đang diễn ra.
68
00:03:31,387 --> 00:03:34,478
Tôi rất mong được một mình kể cho cô nghe chuyện đó.
69
00:03:37,608 --> 00:03:39,963
Có rất nhiều người đã đến nói chuyện với tôi sau khi họ đã...
70
00:03:41,646 --> 00:03:43,644
cô biết đấy, chết.
71
00:03:45,850 --> 00:03:47,877
Nếu cô cũng đến gặp tôi thì tốt quá.
72
00:03:48,310 --> 00:03:49,342
Hugo?
73
00:03:50,400 --> 00:03:51,416
Anh sẵn sàng để đi chưa?
74
00:03:52,736 --> 00:03:53,944
Khi tôi quay lại chúng ta sẽ lên đường.
75
00:03:54,536 --> 00:03:56,975
- Cô đi đâu thế?
- Chiếc "Tảng đá đen."
76
00:03:57,175 --> 00:03:59,418
Để phá hủy chiếc máy bay đó chúng ta sẽ cần đến thuốc nổ.
77
00:04:00,227 --> 00:04:01,575
Cô có chắc làm vậy là đúng không?
78
00:04:01,662 --> 00:04:04,392
Không, nhưng đó là cách duy nhất chúng ta có.
79
00:04:06,804 --> 00:04:09,155
Cô là chuyên gia mà.
80
00:04:10,616 --> 00:04:12,153
Mộ của ai đây?
81
00:04:14,019 --> 00:04:15,252
Tên cô ấy là Libby.
82
00:04:15,289 --> 00:04:17,220
Cô ấy ngồi ở phần đuôi máy bay.
83
00:04:18,331 --> 00:04:20,377
Chúng tôi đã định có cuộc hẹn đầu tiên.
84
00:04:22,428 --> 00:04:24,153
Đó sẽ như là buổi đi cắm trại vậy.
85
00:04:26,408 --> 00:04:28,014
Nhưng...
86
00:04:28,719 --> 00:04:30,330
Rồi cô ấy bị giết.
87
00:04:32,283 --> 00:04:33,960
Tôi rất tiếc.
88
00:04:37,689 --> 00:04:39,481
Ừ, tôi cũng vậy.
89
00:04:51,557 --> 00:04:52,452
Này.
90
00:05:02,253 --> 00:05:03,431
Anh đang làm gì ở đây thế?
91
00:05:03,765 --> 00:05:06,302
Tôi tới để ngăn anh không để tất cả mọi người bị giết.
92
00:05:06,540 --> 00:05:19,625
Dịch bởi doodoofan@gmail.com
93
00:05:28,118 --> 00:05:29,838
Anh không muốn nói gì à?
94
00:05:33,561 --> 00:05:35,439
Sao tôi lại phải tin anh?
95
00:05:36,056 --> 00:05:37,449
Anh đã giết Libby và Ana Lucia.
96
00:05:37,569 --> 00:05:38,815
Lúc này chuyện đó không quan trọng.
97
00:05:39,389 --> 00:05:41,029
Chuyện quan trọng là anh đang định đi xuyên hòn đảo này
98
00:05:41,084 --> 00:05:43,975
để cho nổ tung cái máy bay đó đúng không? Sẽ có người chết đấy,
99
00:05:44,505 --> 00:05:46,366
rất nhiều người, và đó sẽ là do lỗi của anh.
100
00:05:46,694 --> 00:05:47,727
Cái gì?
101
00:05:47,788 --> 00:05:50,414
Bởi vì bây giờ mọi người đang nghe theo lời anh, Hurley.
102
00:05:52,728 --> 00:05:54,388
Hurley.
103
00:05:56,111 --> 00:05:57,705
Anh đang nói chuyện với ai thế?
104
00:06:01,024 --> 00:06:02,427
Chả ai cả.
105
00:06:04,640 --> 00:06:05,971
Nào.
106
00:06:06,242 --> 00:06:07,299
Chúng ta đi thôi.
107
00:06:20,396 --> 00:06:22,527
Tôi lấy cho anh thêm khoai tây chiên Mêhicô nhé?
108
00:06:23,806 --> 00:06:25,583
Ừ, gì cũng được.
109
00:06:26,799 --> 00:06:28,774
Anh cứ để nguyên đấy được không?
110
00:06:29,129 --> 00:06:30,191
Tôi có gặp một người.
111
00:06:30,475 --> 00:06:32,025
Cô ấy sẽ đến muộn.
112
00:06:32,493 --> 00:06:34,424
Vâng, sẽ có khoai tây chiên ngay đây.
113
00:06:44,264 --> 00:06:46,176
Hugo à?
114
00:06:50,078 --> 00:06:52,180
Chào cô.
115
00:06:52,480 --> 00:06:53,597
Rất vui được gặp cô.
116
00:06:55,514 --> 00:06:57,725
Tôi đã không nghĩ cô lại trông như thế này.
117
00:06:58,061 --> 00:06:59,466
Tôi xin lỗi?
118
00:06:59,586 --> 00:07:00,984
Cô biết đấy, cô lại là người...
119
00:07:01,815 --> 00:07:03,158
xinh đẹp thế này.
120
00:07:05,518 --> 00:07:07,945
Làm ơn, mời ngồi.
121
00:07:10,491 --> 00:07:12,344
Trông cô không giống người có cái tên Rosalita.
122
00:07:12,464 --> 00:07:15,505
Tên tôi không phải là Rosalita.
123
00:07:15,697 --> 00:07:17,540
Tôi là Libby.
124
00:07:17,936 --> 00:07:20,675
Vậy... cô không phải người tôi đi xem mặt à?
125
00:07:21,359 --> 00:07:23,718
Không, tôi thấy anh từ bên kia phòng.
126
00:07:25,673 --> 00:07:28,655
Sao cô lại biết tên tôi?
127
00:07:29,753 --> 00:07:33,588
Nếu tôi nói, anh sẽ nghĩ là tôi bị điên đấy.
128
00:07:33,924 --> 00:07:35,355
Không, tôi sẽ không nghĩ vậy đâu.
129
00:07:41,955 --> 00:07:43,320
Hugo,
130
00:07:43,596 --> 00:07:47,365
anh có nghĩ hai con người có thể có mối liên kết với nhau,
131
00:07:48,904 --> 00:07:51,459
như kiểu bạn tâm giao không?
132
00:07:53,720 --> 00:07:55,414
Chắc có.
133
00:07:58,932 --> 00:08:00,902
Anh không nhớ tôi phải không?
134
00:08:02,727 --> 00:08:03,953
Tôi nên nhớ à?
135
00:08:04,950 --> 00:08:06,349
Cô đang làm gì thế, Elizabeth?
136
00:08:06,469 --> 00:08:07,815
Cô đang làm phiền người này à?
137
00:08:07,935 --> 00:08:10,339
Không. Không, anh ấy là bạn cũ mà.
138
00:08:10,459 --> 00:08:12,664
Thật ra, chúng tôi chỉ vừa mới... Đợi đã, có chuyện gì vậy?
139
00:08:12,700 --> 00:08:15,882
- Tôi rất xin lỗi đã làm phiền anh. Đi nào.
- Không, bác sĩ Brooks, để cho tôi...
140
00:08:15,928 --> 00:08:18,084
- Bác sĩ à?
- Tôi xin lỗi, cô ấy cứ tự bỏ đi lang thang.
141
00:08:18,204 --> 00:08:19,249
Đi lang thang từ đâu?
142
00:08:19,369 --> 00:08:21,481
Tất cả những gì tôi nói, Hugo,
143
00:08:23,072 --> 00:08:24,880
tôi nói thật đấy.
144
00:08:26,937 --> 00:08:28,569
Thứ lỗi cho chúng tôi.
145
00:09:01,953 --> 00:09:03,433
Được rồi, đi thôi.
146
00:09:03,853 --> 00:09:05,122
Chúng ta phải tới chỗ mấy chiếc thuyền
147
00:09:05,136 --> 00:09:07,523
và băng qua biển sang tới đảo Thủy tức trước khi trời tối.
148
00:09:07,643 --> 00:09:08,714
Cô có thuốc nổ rồi à?
149
00:09:08,750 --> 00:09:09,874
4 cây thuốc nổ...
150
00:09:10,322 --> 00:09:13,421
đủ để phá hủy buồng lái và tất cả dụng cụ.
151
00:09:13,914 --> 00:09:15,560
Cái máy bay đó sẽ không bao giờ bay được đâu.
152
00:09:15,680 --> 00:09:18,208
Tôi không biết liệu đó có phải ý hay không đâu.
153
00:09:19,014 --> 00:09:20,939
Ý tôi là, trước hết, cái thứ đó dễ nổ lắm.
154
00:09:21,059 --> 00:09:24,410
Anh phải tin tôi. Tôi đã được đào tạo cả đời để làm chuyện này rồi.
155
00:09:24,530 --> 00:09:26,565
- Để làm nổ tung các thứ á?
- Để bảo vệ các anh.
156
00:09:26,685 --> 00:09:28,643
Ừ, nhưng làm thế nào mà cho nổ tung cái máy bay lại bảo vệ chúng tôi được?
157
00:09:29,844 --> 00:09:30,952
Cái máy bay đó không còn
158
00:09:31,072 --> 00:09:32,838
thì cái thứ đó không rời khỏi hòn đảo này được đâu.
159
00:09:32,958 --> 00:09:34,491
Ừ, vậy chúng ta cũng không rời khỏi được,
160
00:09:34,611 --> 00:09:36,004
và chúng ta sẽ bị kẹt lại đây với cái thứ đó,
161
00:09:36,064 --> 00:09:39,500
- và nó sẽ tức giận với chúng ta đấy.
- Jacob bảo Richard sẽ biết phải làm gì.
162
00:09:40,022 --> 00:09:42,362
Và Richard bảo phải cho nổ cái máy bay, đúng không?
163
00:09:42,482 --> 00:09:43,265
Ừ.
164
00:09:43,385 --> 00:09:46,257
Jacob đâu có bao giờ nói với tôi về chuyện đó.
165
00:09:47,364 --> 00:09:49,214
Ý tôi là, nếu Richard sai thì sao?
166
00:09:49,334 --> 00:09:52,620
Hugo, tôi đang lo cho sự an nguy của các anh, tất cả các anh.
167
00:09:53,065 --> 00:09:54,893
Không có gì quan trọng bằng chuyện này đâu.
168
00:09:55,013 --> 00:09:56,811
Cái thứ đó là ác quỷ,
169
00:09:56,931 --> 00:09:59,724
và Chúa cứu rỗi chúng ta nếu nó rời khỏi hòn đảo này, bởi...
170
00:10:17,753 --> 00:10:19,226
Cái đấy dùng làm ngọn giáo à?
171
00:10:21,891 --> 00:10:24,029
Tôi vẫn chưa biết nó sẽ dùng để làm gì, James.
172
00:10:25,194 --> 00:10:27,212
Đến đúng thời điểm nó sẽ tự cho tôi biết.
173
00:10:27,332 --> 00:10:29,278
- Giờ ông nói chuyện được với gỗ à?
- Sawyer.
174
00:10:29,398 --> 00:10:30,562
Gì?
175
00:10:34,782 --> 00:10:36,187
Tôi giúp gì được cho hai người không?
176
00:10:36,307 --> 00:10:38,866
Ông có làm được gì không à? Sao không làm bất cứ việc gì đi?
177
00:10:39,419 --> 00:10:41,152
Bọn khốn bên hòn đảo kia đã tóm Jin.
178
00:10:41,191 --> 00:10:42,943
Chúng ta thì đang ngồi thảnh thơi vặn ngón tay,
179
00:10:42,974 --> 00:10:43,805
chả làm gì về chuyện đó cả.
180
00:10:43,858 --> 00:10:47,662
Có sự khác biệt giữa không làm gì cả và chờ đợi đấy.
181
00:10:48,132 --> 00:10:50,106
Vậy chúng ta còn đợi gì nữa?
182
00:10:53,447 --> 00:10:55,913
Các cô đã có thể quay trở lại hòn đảo này
183
00:10:56,033 --> 00:10:57,439
bởi vì tất cả các cô đã làm thế cùng nhau.
184
00:10:58,099 --> 00:10:59,735
Để chúng ta có thể lấy cái máy bay đó rời khỏi đây,
185
00:10:59,766 --> 00:11:01,277
cũng phải làm tương tự như vậy.
186
00:11:02,441 --> 00:11:04,471
Chúng tôi đang đợi bạn của các cô đến đây, Kate...
187
00:11:04,591 --> 00:11:07,282
Hugo, Sun, Jack...
188
00:11:08,074 --> 00:11:08,955
đó là cách duy nhất
189
00:11:09,075 --> 00:11:12,823
chúng ta có thể rời khỏi hòn đá tồi tàn này.
190
00:11:13,160 --> 00:11:16,230
- Tôi không nghĩ sẽ có chuyện đó đâu.
- Hi vọng là cô sai.
191
00:11:27,893 --> 00:11:29,556
Anh đã đi đâu thế hả?
192
00:11:30,896 --> 00:11:32,530
Tôi nói chuyện riêng với ông được không?
193
00:11:33,895 --> 00:11:35,329
Dĩ nhiên rồi.
194
00:11:50,766 --> 00:11:52,430
Mọi thứ diễn ra ổn thỏa chứ?
195
00:11:52,682 --> 00:11:53,605
Ừ.
196
00:11:53,980 --> 00:11:55,262
Widmore có thấy anh không?
197
00:11:55,685 --> 00:11:58,946
- Không, nhưng người của hắn thấy.
- Và anh để họ sống à?
198
00:11:59,066 --> 00:12:01,634
Tôi không thấy cần phải giết họ khi tôi đã có được cái tôi muốn tìm.
199
00:12:01,671 --> 00:12:03,879
Vậy là anh đã tìm ra thứ họ giấu trong cái tàu ngầm?
200
00:12:05,179 --> 00:12:07,204
Hiển nhiên rồi.
201
00:12:52,216 --> 00:12:53,379
Giờ làm gì?
202
00:12:54,838 --> 00:12:57,289
Chúng ta phải đi lấy thuốc nổ không thì cô ấy đã chết một cách vô ích.
203
00:12:57,409 --> 00:13:00,076
Có lẽ cô ấy chết để cho chúng ta thấy là nên tránh xa thuốc nổ ra đấy.
204
00:13:00,196 --> 00:13:02,255
Jack, tôi sẵn sàng đánh liều đấy.
205
00:13:02,375 --> 00:13:05,378
Richard, tôi đã hứa với Sun tôi sẽ đưa cô ấy rời khỏi hòn đảo này.
206
00:13:05,498 --> 00:13:07,559
Jack, đáng lẽ anh không nên hứa vậy.
207
00:13:07,955 --> 00:13:09,685
Để cảm thấy nhẹ nhõm hơn, anh có thể đổ lỗi cho tôi.
208
00:13:09,805 --> 00:13:11,102
Tôi nghĩ Richard nói đúng đấy.
209
00:13:16,320 --> 00:13:18,071
Chúng ta chỉ còn đúng sự lựa chọn đó.
210
00:13:21,855 --> 00:13:23,260
Tin tôi đi, Jack.
211
00:13:27,799 --> 00:13:29,752
Được thôi.
212
00:13:30,006 --> 00:13:31,920
Tốt, đi thôi.
213
00:13:38,313 --> 00:13:40,429
38? Số 38?
214
00:13:42,643 --> 00:13:43,833
Anh Reyes!
215
00:13:43,953 --> 00:13:45,070
Thật là vinh dự.
216
00:13:45,190 --> 00:13:47,496
Cho tôi một thùng, cỡ gia đình.
217
00:13:47,616 --> 00:13:49,471
Vâng, có ngay thưa anh.
218
00:13:51,569 --> 00:13:52,561
41?
219
00:13:53,266 --> 00:13:54,346
Số 41?
220
00:14:01,448 --> 00:14:02,674
Gì?
221
00:14:07,922 --> 00:14:09,325
Tôi xin lỗi.
222
00:14:10,709 --> 00:14:12,042
Tôi đã gặp anh ở đâu chưa nhỉ?
223
00:14:12,162 --> 00:14:14,534
Tôi là chủ nơi này. Có lẽ anh thấy tôi trên biển quảng cáo đấy.
224
00:14:14,654 --> 00:14:16,192
Anh muốn một móc chìa khóa Clucketeer à?
225
00:14:16,312 --> 00:14:18,438
Không. Không phải vậy.
226
00:14:21,260 --> 00:14:23,662
Anh có trên chuyến bay Oceanic 815 không?
227
00:14:23,782 --> 00:14:26,797
- Khoảng một tuần trước, từ Sydney?
- Có.
228
00:14:26,917 --> 00:14:29,591
- Tôi cũng vậy.
- Thật là trùng hợp.
229
00:14:29,820 --> 00:14:32,354
Nghe này, anh có phiền tôi ngồi cùng anh trong lúc đợi đồ ăn không?
230
00:14:34,559 --> 00:14:35,553
Cứ tự nhiên.
231
00:14:35,673 --> 00:14:37,319
Nhiều gà quá nhỉ.
232
00:14:37,932 --> 00:14:41,880
- Tôi ăn lúc tôi thấy chán nản.
- Tên cô ấy là gì?
233
00:14:43,754 --> 00:14:45,664
Tôi gặp một cô gái trong cuộc hẹn qua giới thiệu hôm trước.
234
00:14:45,784 --> 00:14:47,574
Và anh không... buổi hẹn không như anh mong muốn à?
235
00:14:47,694 --> 00:14:50,240
Cô ấy tuyệt lắm,
236
00:14:50,360 --> 00:14:52,535
ngoại trừ việc cô ấy bị điên.
237
00:14:54,192 --> 00:14:56,150
cô gái nào mà chả hơi điên một chút, người anh em.
238
00:14:56,270 --> 00:14:59,694
Không, người này sống trong nhà thương điên mà.
239
00:15:00,019 --> 00:15:02,733
Ý tôi là, tôi đã thấy cái xe. Cô ấy điên hoàn toàn.
240
00:15:02,998 --> 00:15:04,541
Ý tôi là, lúc đầu cô ấy nói nghe bình thường,
241
00:15:05,032 --> 00:15:07,542
nhưng rồi cô ấy bảo tôi chúng tôi vốn đã quen nhau rồi...
242
00:15:07,662 --> 00:15:09,967
và nếu có chuyện đó thì tôi phải nhớ chứ.
243
00:15:12,944 --> 00:15:14,640
Cho tôi biết một điều...
244
00:15:15,707 --> 00:15:17,899
anh có tin cô ấy khi cô ấy bảo là có quen anh rồi không?
245
00:15:21,258 --> 00:15:22,905
Có.
246
00:15:24,237 --> 00:15:25,602
Hơi tin.
247
00:15:26,219 --> 00:15:28,409
Anh biết không, tôi khuyên anh nên tin những gì linh tính mách bảo.
248
00:15:30,198 --> 00:15:31,855
Anh biết đấy, có lẽ anh nên...
249
00:15:32,433 --> 00:15:35,364
Anh nên tìm hiểu xem cô ấy nghĩ cô ấy đã quen anh ở đâu
250
00:15:36,661 --> 00:15:38,256
trước khi anh quên đi cô ấy.
251
00:15:40,766 --> 00:15:43,077
42? Số 42?
252
00:15:43,197 --> 00:15:44,867
Là tôi đấy, người anh em.
253
00:15:49,545 --> 00:15:51,226
Rất vui được gặp anh.
254
00:16:02,171 --> 00:16:03,354
Xin chào.
255
00:16:03,681 --> 00:16:04,402
Xin chào.
256
00:16:04,522 --> 00:16:05,975
Tôi xin lỗi Sayid đã trói anh lại,
257
00:16:06,095 --> 00:16:08,803
nhưng anh ấy lo là anh sẽ bỏ chạy trước khi chúng ta có cơ hội được nói chuyện.
258
00:16:08,923 --> 00:16:10,016
Tôi không trách anh ta đâu.
259
00:16:10,243 --> 00:16:12,114
Mặc dù tôi đã giải thích trước khi anh ta bỏ đi rồi,
260
00:16:14,003 --> 00:16:15,757
tôi biết chạy đi đâu chứ, người anh em.
261
00:16:18,522 --> 00:16:21,946
Nếu đó không phải là lời tranh cãi hay nhất về việc bị bắt tôi từng được nghe,
262
00:16:22,595 --> 00:16:24,027
thì tôi không biết còn lời nào khác nữa.
263
00:16:34,620 --> 00:16:37,196
Anh có phiền tôi hỏi anh vài câu không, Desmond?
264
00:16:37,845 --> 00:16:39,012
Không hề.
265
00:16:40,529 --> 00:16:43,291
Tại sao Charles Widmore lại đưa anh quay trở lại hòn đảo này?
266
00:16:44,283 --> 00:16:49,384
Vì tôi bị bắt cóc nên ông sẽ phải hỏi ông ta.
267
00:16:51,984 --> 00:16:53,825
Họ cho người mang vũ khí canh chừng anh ta.
268
00:16:54,193 --> 00:16:55,976
Họ tống tôi vào một cái lều bằng gỗ
269
00:16:56,469 --> 00:16:59,600
và nướng tôi bằng một luồng điện từ khổng lồ.
270
00:17:01,680 --> 00:17:03,241
Cho tôi hỏi anh, Desmond,
271
00:17:03,273 --> 00:17:06,446
làm sao anh dám chắc anh đã bị nướng bằng cái gì?
272
00:17:07,584 --> 00:17:08,697
Kinh nghiệm.
273
00:17:13,365 --> 00:17:14,687
Anh có biết tôi là ai không?
274
00:17:14,999 --> 00:17:16,656
Dĩ nhiên rồi.
275
00:17:19,958 --> 00:17:21,136
Ông là John Locke.
276
00:17:27,281 --> 00:17:29,272
Quay trở lại trại đi, tôi sẽ quay lại ngay.
277
00:17:29,728 --> 00:17:30,885
Ông đi đâu vậy?
278
00:17:31,060 --> 00:17:32,772
Desmond và tôi cần đi dạo một chút.
279
00:17:39,908 --> 00:17:41,937
Có một thứ tôi muốn cho anh xem.
280
00:17:51,318 --> 00:17:53,417
Khiến anh phải suy nghĩ đúng không?
281
00:17:54,017 --> 00:17:54,921
Là sao?
282
00:17:55,257 --> 00:17:56,208
Ilana.
283
00:17:57,033 --> 00:17:58,112
Cô ấy đó,
284
00:17:59,026 --> 00:18:01,049
được đích thân Jacob lựa chọn,
285
00:18:01,924 --> 00:18:05,137
được đào tạo để tới bảo vệ mấy ứng cử viên các anh.
286
00:18:06,809 --> 00:18:09,649
Cô ta vừa mới cho các anh biết các anh là ai,
287
00:18:10,736 --> 00:18:12,785
thì đã bị nổ tung rồi.
288
00:18:14,952 --> 00:18:16,835
Hòn đảo đã xong việc với cô ta rồi.
289
00:18:18,353 --> 00:18:21,600
Khiến tôi tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra khi nó xong việc với chúng ta.
290
00:18:41,876 --> 00:18:44,371
Được rồi, mọi người. Sẽ phải mất vài phút đấy.
291
00:18:45,026 --> 00:18:46,970
Tôi không muốn ai ngoài tôi lo xử lý thuốc nổ,
292
00:18:47,011 --> 00:18:48,268
nên tôi sẽ vào đấy một mình.
293
00:18:49,024 --> 00:18:50,045
Hugo đâu?
294
00:18:51,078 --> 00:18:52,936
- Tôi tưởng anh ta đi đằng trước với anh.
- Chạy đi!
295
00:18:54,319 --> 00:18:55,878
Chạy đi!
296
00:18:56,143 --> 00:18:57,582
Đi! Đi! Đi! Đi!
297
00:19:18,751 --> 00:19:20,552
Vì thế quái nào anh lại làm vậy hả?
298
00:19:22,760 --> 00:19:24,608
Tôi đang bảo vệ chúng ta đấy.
299
00:19:27,833 --> 00:19:29,440
- Anh đã nghĩ cái quái gì hả?
- Bình tĩnh đi.
300
00:19:29,498 --> 00:19:30,644
Giờ làm gì... chúng ta sẽ phải làm gì đây?
301
00:19:30,675 --> 00:19:31,777
Vậy đấy. Đủ rồi.
302
00:19:31,897 --> 00:19:32,901
Chúng ta chết rồi. Chúng ta chết hết rồi.
303
00:19:39,592 --> 00:19:41,488
Anh nói lời cảnh báo không được sao, Hugo.
304
00:19:42,559 --> 00:19:43,873
Tôi bảo "chạy đi" mà.
305
00:19:46,497 --> 00:19:47,968
Sao anh lại làm vậy?
306
00:19:48,361 --> 00:19:49,513
Michael bảo tôi làm.
307
00:19:50,200 --> 00:19:51,241
Ai cơ?
308
00:19:52,337 --> 00:19:53,486
Michael.
309
00:19:53,817 --> 00:19:54,960
Anh ta là một trong những người quay trở lại
310
00:19:55,040 --> 00:19:56,534
và gào thét vào mặt tôi sau khi chết.
311
00:19:58,583 --> 00:20:00,912
Anh ta bảo tôi phải ngăn không để mọi người cho nổ cái máy bay đó.
312
00:20:01,032 --> 00:20:04,835
Nên không còn thuốc nổ thì không còn làm nổ được nữa.
313
00:20:06,348 --> 00:20:07,622
Hay xảy ra lắm à,
314
00:20:07,839 --> 00:20:09,568
người chết gào thét vào mặt anh ấy?
315
00:20:10,911 --> 00:20:12,088
Xảy ra cũng đủ nhiều.
316
00:20:12,365 --> 00:20:15,597
Và anh cứ việc nghe theo lời họ nói thế thôi à?
317
00:20:17,094 --> 00:20:19,609
Người chết đáng tin hơn người sống.
318
00:20:22,828 --> 00:20:24,899
Tôi giúp gì được cho anh, anh Reyes?
319
00:20:26,127 --> 00:20:29,305
Tôi muốn hỏi ông về cô gái ngày hôm trước.
320
00:20:29,786 --> 00:20:30,982
Libby à?
321
00:20:31,992 --> 00:20:34,905
Tôi muốn biết liệu tôi có thể gặp cô ấy không.
322
00:20:36,305 --> 00:20:38,239
Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay đâu.
323
00:20:38,575 --> 00:20:39,594
Cô ấy không được ổn lắm.
324
00:20:39,883 --> 00:20:44,376
Rõ ràng cô ấy đủ ổn để ra ngoài chơi mà.
325
00:20:44,677 --> 00:20:46,153
Tôi đã sơ suất.
326
00:20:46,353 --> 00:20:48,426
Tôi đánh giá sai tình trạng của cô ấy.
327
00:20:49,716 --> 00:20:50,857
Tình trạng?
328
00:20:51,385 --> 00:20:53,632
Cô ấy có vấn đề với thực tại.
329
00:20:54,040 --> 00:20:55,193
Ý ông là sao?
330
00:20:55,682 --> 00:21:00,146
Tôi chỉ nghĩ là anh gặp cô ấy ngay lúc này không phải là ý hay.
331
00:21:01,338 --> 00:21:02,347
Sẽ chỉ làm cô ấy rối loạn thêm thôi.
332
00:21:02,467 --> 00:21:03,765
Ông nói "có lẽ,"
333
00:21:03,885 --> 00:21:06,119
có nghĩa là có thể có ngoại lệ.
334
00:21:06,744 --> 00:21:08,387
Với người nhà thì chắc được.
335
00:21:09,493 --> 00:21:11,276
Hay một người đóng góp hào phóng?
336
00:21:12,280 --> 00:21:13,331
Tôi xin lỗi?
337
00:21:17,378 --> 00:21:19,949
Trên đường vào tôi thấy phòng vui chơi trông hơi thiếu.
338
00:21:20,742 --> 00:21:23,002
Ông nghĩ 100.000 đô mua được những gì?
339
00:21:50,522 --> 00:21:52,046
Anh đã nhớ ra à?
340
00:21:53,278 --> 00:21:54,419
Không.
341
00:21:55,236 --> 00:21:56,905
Tôi xin lỗi.
342
00:21:58,786 --> 00:22:00,561
Vậy anh tới đây làm gì?
343
00:22:03,469 --> 00:22:05,347
Cô nghĩ cô quen tôi ở đâu?
344
00:22:05,587 --> 00:22:07,611
Tôi không chắc. Tôi...
345
00:22:10,007 --> 00:22:11,809
Tôi biết nghe không có nghĩa lý gì đâu.
346
00:22:12,746 --> 00:22:14,311
Cô cứ nói thử xem.
347
00:22:20,463 --> 00:22:22,868
Mấy ngày trước, tôi đang xem ti vi,
348
00:22:22,934 --> 00:22:25,047
và có một đoạn phim quảng cáo của anh được chiếu.
349
00:22:25,167 --> 00:22:27,533
Ngay lúc tôi nhìn thấy anh đấy,
350
00:22:27,653 --> 00:22:29,507
cứ như tôi bị ai đó đập vào đầu vậy.
351
00:22:29,538 --> 00:22:31,474
Tất cả ký ức
352
00:22:31,826 --> 00:22:34,388
quay trở lại... cả cuộc đời tôi,
353
00:22:34,508 --> 00:22:37,427
chỉ có điều... đó lại là...
354
00:22:39,771 --> 00:22:41,693
một cuộc sống khác?
355
00:22:43,591 --> 00:22:45,267
Ký ức như thế nào?
356
00:22:48,873 --> 00:22:51,242
Có cái máy bay bị đâm.
357
00:22:52,021 --> 00:22:53,498
Và...
358
00:22:54,171 --> 00:22:56,001
Tôi đã ở trên một hòn đảo.
359
00:22:58,055 --> 00:22:59,352
Và tôi đã ở đó à?
360
00:22:59,761 --> 00:23:03,388
Tôi nghĩ vậy. Chúng ta có biết nhau.
361
00:23:03,740 --> 00:23:05,171
Chúng ta đã...
362
00:23:05,515 --> 00:23:07,116
thích nhau.
363
00:23:08,909 --> 00:23:11,048
Và rồi khi tôi tới đây,
364
00:23:11,083 --> 00:23:14,385
có cảm giác như tôi đã từng tới đây rồi ấy
365
00:23:15,004 --> 00:23:16,530
Và vì lý do nào đó, Hugo,
366
00:23:16,650 --> 00:23:19,401
tôi cũng nhớ anh đã từng ở đây nữa.
367
00:23:23,067 --> 00:23:25,199
Đây là lần đầu tiên tôi tới bệnh viện tâm thần mà.
368
00:23:25,319 --> 00:23:28,310
Vâng, tôi biết. Nhưng tôi không thể loại bỏ anh ra khỏi đầu tôi.
369
00:23:28,430 --> 00:23:31,343
Thế nên tối hôm trước khi tôi nhìn thấy anh, tôi phải nói chuyện với anh,
370
00:23:31,463 --> 00:23:34,995
bởi vì nếu anh có nhớ tôi...
371
00:23:40,686 --> 00:23:43,004
Tôi mong tôi nhớ được, Libby, nhưng...
372
00:23:43,304 --> 00:23:45,000
Tôi không thể nhớ ra.
373
00:23:47,868 --> 00:23:48,805
Tôi xin lỗi.
374
00:23:48,925 --> 00:23:50,416
Không sao.
375
00:23:50,979 --> 00:23:52,623
Không sao.
376
00:23:54,636 --> 00:23:56,168
Tôi bị điên mà.
377
00:23:56,528 --> 00:23:57,944
Ừ, có lẽ vậy, nhưng...
378
00:23:58,714 --> 00:24:00,612
Ai trong chúng ta chả bị gì đó, phải không?
379
00:24:02,285 --> 00:24:03,570
Ý tôi là, phải dũng cảm lắm
380
00:24:03,601 --> 00:24:06,411
mới bước tới trước mặt một người xa lạ và bảo họ là mình có quen họ
381
00:24:06,455 --> 00:24:09,886
vì một cái vũ trụ kỳ lạ khác nào đấy.
382
00:24:14,089 --> 00:24:17,272
Tôi nói lời chào với một cô gái thôi cũng đã thấy sợ rồi.
383
00:24:21,268 --> 00:24:22,889
Anh làm tốt lắm mà.
384
00:24:29,848 --> 00:24:32,369
Này, cô có bao giờ có thể, như kiểu...
385
00:24:32,923 --> 00:24:34,484
ra khỏi đây không?
386
00:24:34,604 --> 00:24:37,086
Trong một ngày hay...
387
00:24:37,206 --> 00:24:39,897
Có, tôi tình nguyện vào đây mà.
388
00:24:43,391 --> 00:24:45,115
Cô có muốn...
389
00:24:45,661 --> 00:24:47,200
làm điều gì đó không?
390
00:24:47,848 --> 00:24:49,222
Ý anh là...
391
00:24:50,659 --> 00:24:52,337
Một cuộc hẹn à?
392
00:24:54,894 --> 00:24:56,534
Ừ.
393
00:24:59,766 --> 00:25:01,433
Tôi rất muốn.
394
00:25:06,539 --> 00:25:08,358
Nói tôi nghe lại xem, Desmond...
395
00:25:08,605 --> 00:25:10,959
anh đã ở dưới cái hầm đó, ấn cái nút đó trong bao lâu?
396
00:25:11,188 --> 00:25:12,526
3 năm.
397
00:25:13,713 --> 00:25:15,720
Và giờ anh đang ở đây, quay trở lại để sống nhiều năm hơn.
398
00:25:16,336 --> 00:25:19,003
Nếu tôi không biết gì hơn, tôi sẽ nghĩ là hòn đảo này coi trọng anh đấy.
399
00:25:19,123 --> 00:25:20,505
Ông có biết gì hơn không?
400
00:25:20,625 --> 00:25:21,744
Tôi xin lỗi?
401
00:25:21,864 --> 00:25:23,695
Ở tôi đâu có gì đặc biệt, người anh em.
402
00:25:24,525 --> 00:25:26,651
Hòn đảo này coi trọng tất cả chúng ta.
403
00:25:28,020 --> 00:25:29,378
Ừ, quả vậy.
404
00:25:31,063 --> 00:25:32,450
Cái gì?
405
00:25:34,618 --> 00:25:35,428
Ai thế?
406
00:25:38,739 --> 00:25:40,071
Cứ lờ nó đi.
407
00:25:42,984 --> 00:25:45,675
- Ông quen thằng nhóc đấy à?
- Tôi bảo cứ lờ nó đi.
408
00:25:57,009 --> 00:25:58,090
Anh đi đâu thế?
409
00:25:58,751 --> 00:26:01,045
Ben, ở doanh trại Dharma...
410
00:26:01,165 --> 00:26:03,106
vẫn còn lựu đạn chứ? Chất nổ?
411
00:26:04,031 --> 00:26:06,421
- Có, tôi nghĩ là còn.
- Vậy thì chúng ta tới đó.
412
00:26:06,541 --> 00:26:10,064
- Có lẽ chúng ta nên nói về việc này chút đã.
- Nói à? Không còn thời gian để nói nữa,
413
00:26:10,485 --> 00:26:13,223
nhưng nếu anh biết chúng ta cần phải làm gì, nếu anh biết chúng ta sẽ ngăn không cho cái thứ đó
414
00:26:13,268 --> 00:26:15,163
rời khỏi hòn đảo như thế nào mà không phải làm nổ cái máy bay
415
00:26:15,283 --> 00:26:17,685
- thì nghe xem nào, tất cả đều nghe xem nào.
- Tôi biết chúng ta cần phải làm gì đấy.
416
00:26:18,490 --> 00:26:20,107
Thật à? Làm gì?
417
00:26:22,677 --> 00:26:23,839
Chúng ta cần phải tới nói chuyện với Locke.
418
00:26:23,959 --> 00:26:25,425
Anh muốn tất cả chúng ta bị giết đấy à?
419
00:26:25,545 --> 00:26:26,777
Đâu phải ý của tôi.
420
00:26:28,014 --> 00:26:29,768
Là ý của anh ta.
421
00:26:35,642 --> 00:26:37,545
Jacob bảo chúng ta phải tới nói chuyện với Locke.
422
00:26:37,833 --> 00:26:39,634
- Jacob đang ở đây ngay lúc này à?
- Ừ.
423
00:26:45,331 --> 00:26:46,862
Hỏi ông ta xem hòn đảo là gì?
424
00:26:47,931 --> 00:26:49,084
Cái gì cơ?
425
00:26:49,877 --> 00:26:51,939
Trước đây, Jacob đã bảo tôi hòn đảo là gì,
426
00:26:51,981 --> 00:26:54,227
nếu thực sự ông ta đang đứng ngay cạnh tôi, thì cứ việc hỏi đi.
427
00:27:05,942 --> 00:27:08,093
Tôi không phải chứng minh gì cho anh thấy hết, Richard.
428
00:27:09,497 --> 00:27:11,036
Anh hoặc là đi với tôi
429
00:27:12,177 --> 00:27:14,111
hoặc là anh có thể tiếp tục cố làm nổ tung các thứ.
430
00:27:16,309 --> 00:27:17,664
Cho anh lựa chọn đấy, anh bạn.
431
00:27:22,946 --> 00:27:24,657
Anh ta nói dối.
432
00:27:25,168 --> 00:27:26,848
Jacob không hề bảo chúng ta phải làm gì
433
00:27:26,874 --> 00:27:28,620
bởi vì Jacob không bao giờ bảo chúng ta phải làm gì.
434
00:27:28,740 --> 00:27:30,013
Tôi sẽ nói một cách đơn giản thế này thôi.
435
00:27:30,133 --> 00:27:33,510
Nếu cái thứ đó rời khỏi hòn đảo này, chấm hết. Sẽ kết thúc hết.
436
00:27:33,762 --> 00:27:35,324
- Cái gì sẽ kết thúc hết?
- Tất cả mọi thứ.
437
00:27:35,444 --> 00:27:36,982
Tôi sẽ phá hủy cái máy bay đó,
438
00:27:37,690 --> 00:27:39,576
và tôi cần bất cứ ai có thể giúp tôi.
439
00:27:40,477 --> 00:27:41,690
Ai sẽ đi cùng tôi?
440
00:27:46,953 --> 00:27:48,095
Tôi sẽ đi.
441
00:27:55,711 --> 00:27:58,663
Tôi đã thấy cái thứ đó ra tay, anh bạn ạ. Nó không muốn nói chuyện đâu.
442
00:28:00,336 --> 00:28:01,386
Xin lỗi nhé.
443
00:28:04,684 --> 00:28:06,184
Còn ai nữa không?
444
00:28:09,321 --> 00:28:10,390
Xin lỗi, Richard.
445
00:28:10,510 --> 00:28:13,026
Nếu Jacob bảo chúng ta tới nói chuyện với Locke, thì chúng ta tới nói chuyện với Locke.
446
00:28:15,777 --> 00:28:17,348
- Tôi sẽ đi cùng với Hugo.
- Thật à?
447
00:28:22,089 --> 00:28:23,458
Đừng có cản đường chúng tôi đấy.
448
00:28:29,755 --> 00:28:31,351
Được rồi, Hurley.
449
00:28:32,983 --> 00:28:34,487
Đi nói chuyện với Locke nào.
450
00:28:53,139 --> 00:28:55,022
Ông có nghĩ chúng ta đã mắc phải sai lầm không?
451
00:28:56,030 --> 00:28:57,502
Có lẽ.
452
00:29:00,940 --> 00:29:02,400
Vậy anh nghĩ chúng ta nên...
453
00:29:03,187 --> 00:29:05,278
nói gì với Locke khi chúng ta tới đó?
454
00:29:06,111 --> 00:29:07,319
Ý tôi là...
455
00:29:08,078 --> 00:29:10,407
Chúng ta bắt chuyện với một con quái vật khói như thế nào?
456
00:29:11,021 --> 00:29:12,534
Đừng lo về chuyện đó.
457
00:29:13,528 --> 00:29:16,047
Có điều gì đó mách bảo tôi là ông ta sẽ lo hết phần nói.
458
00:29:17,292 --> 00:29:18,985
Hoặc là ông ta sẽ giết tất cả chúng ta.
459
00:29:20,040 --> 00:29:22,534
Ừ, có thể đấy.
460
00:29:23,955 --> 00:29:25,934
Tôi không hề thấy Jacob lúc nãy.
461
00:29:26,689 --> 00:29:29,284
Tôi nói thế vì tôi muốn mọi người nghe theo tôi thôi.
462
00:29:31,431 --> 00:29:32,863
Tôi biết.
463
00:29:33,286 --> 00:29:34,885
Vậy sao anh lại đi cùng tôi?
464
00:29:37,346 --> 00:29:38,966
Từ lúc Juliet chết,
465
00:29:40,271 --> 00:29:41,895
từ lúc tôi làm cho cô ấy bị chết,
466
00:29:43,502 --> 00:29:45,304
tất cả những gì tôi muốn làm là thay đổi điều đó.
467
00:29:47,625 --> 00:29:48,830
Nhưng tôi không thể.
468
00:29:49,683 --> 00:29:51,400
Tôi không bao giờ thay đổi được điều đó đâu.
469
00:29:53,921 --> 00:29:55,895
Anh không biết tôi thấy khó khăn thế nào khi phải ngồi yên
470
00:29:56,552 --> 00:29:59,255
và nghe người khác bảo mình nên làm gì đâu.
471
00:30:00,143 --> 00:30:02,666
Nhưng tôi nghĩ vấn đề là ở chỗ đấy.
472
00:30:03,531 --> 00:30:04,910
Có lẽ...
473
00:30:06,498 --> 00:30:08,204
Có lẽ tôi phải quên chuyện đấy đi.
474
00:30:10,246 --> 00:30:14,085
Ngoại trừ việc anh quên đi có thể khiến chúng ta bị giết hết.
475
00:30:15,299 --> 00:30:17,184
Tới gặp Locke là ý của tôi,
476
00:30:17,665 --> 00:30:19,162
không phải của Jacob đâu.
477
00:30:21,915 --> 00:30:23,687
Hurley, anh bảo tôi hãy tin anh.
478
00:30:25,464 --> 00:30:27,206
Tôi đang tin anh đay.
479
00:30:28,131 --> 00:30:30,021
Anh tin tôi là tốt đấy, anh bạn, bởi vì...
480
00:30:30,608 --> 00:30:32,972
tôi không biết mình đang đi đâu đâu.
481
00:30:41,028 --> 00:30:44,487
Đợi đã, không sao đâu. Tôi nghĩ tôi biết mấy cái này là gì rồi.
482
00:30:44,607 --> 00:30:47,634
Vậy à? Nó là cái quái gì?
483
00:30:48,230 --> 00:30:49,567
Cứ đợi ở đây.
484
00:31:01,901 --> 00:31:03,469
Này. Anh có đây không?
485
00:31:04,495 --> 00:31:05,836
Michael?
486
00:31:13,333 --> 00:31:15,401
Anh bị kẹt lại trên hòn đảo phải không?
487
00:31:16,096 --> 00:31:17,813
Vì những gì tôi đã làm.
488
00:31:17,933 --> 00:31:19,541
Và...
489
00:31:20,005 --> 00:31:21,997
Còn có những người khác quanh đây...
490
00:31:22,239 --> 00:31:24,221
giống như anh, đúng không?
491
00:31:25,302 --> 00:31:27,626
Những lời thì thầm là do vậy đó à?
492
00:31:28,248 --> 00:31:29,807
Ừ.
493
00:31:30,686 --> 00:31:32,545
Chúng tôi là những người không thể siêu thoát.
494
00:31:38,716 --> 00:31:40,423
Anh có biết Locke ở đâu không?
495
00:31:42,561 --> 00:31:44,041
Ở kia.
496
00:31:47,355 --> 00:31:48,932
Cám ơn.
497
00:31:50,274 --> 00:31:51,477
Có...
498
00:31:52,232 --> 00:31:56,241
Có điều gì tôi có thể giúp được anh không?
499
00:31:56,637 --> 00:31:58,500
Đừng để bị giết đấy.
500
00:32:00,762 --> 00:32:02,239
Được.
501
00:32:05,081 --> 00:32:06,442
Và... Hurley này?
502
00:32:10,012 --> 00:32:12,068
Nếu anh có bao giờ được gặp lại Libby...
503
00:32:18,242 --> 00:32:20,758
bảo cô ấy là tôi rất xin lỗi.
504
00:32:24,252 --> 00:32:26,070
Tôi chắc chắn sẽ nói vậy, anh bạn ạ.
505
00:32:34,050 --> 00:32:37,221
Tôi có 6 loại bơ khác nhau.
506
00:32:37,341 --> 00:32:38,290
Tôi không biết đó là những loại bơ nào,
507
00:32:38,333 --> 00:32:40,141
nhưng bà chủ cửa hàng bảo nó ngon lắm, nên...
508
00:32:41,276 --> 00:32:42,778
Tôi nghĩ chắc cô thích ăn bơ bởi vì...
509
00:32:43,847 --> 00:32:45,913
Ai cũng thích ăn bơ.
510
00:32:52,149 --> 00:32:53,158
Có gì không ổn à?
511
00:32:53,278 --> 00:32:54,816
Không, không phải không ổn, chỉ là...
512
00:32:55,801 --> 00:32:57,136
Hơi lạ.
513
00:32:59,889 --> 00:33:01,186
Cô đã từng tới đây rồi à?
514
00:33:01,306 --> 00:33:02,280
Không.
515
00:33:04,093 --> 00:33:07,975
Chỉ là... ở đây cùng anh có cảm giác quen thuộc lắm.
516
00:33:08,527 --> 00:33:11,283
Cứ như cuộc hẹn chúng ta đã không thể có ấy.
517
00:33:13,926 --> 00:33:17,149
Tôi nói nghe hoàn toàn điên rồ, đúng không?
518
00:33:17,681 --> 00:33:18,877
Không.
519
00:33:20,048 --> 00:33:21,757
Không phải hoàn toàn.
520
00:33:22,241 --> 00:33:24,247
Sao anh lại muốn ở bên tôi?
521
00:33:26,138 --> 00:33:27,629
Tại sao cô lại muốn ở bên tôi?
522
00:33:28,168 --> 00:33:29,429
Sao cơ?
523
00:33:30,558 --> 00:33:31,736
Thôi nào. Trông tôi này.
524
00:33:33,949 --> 00:33:35,517
Tôi muốn ở bên anh...
525
00:33:36,670 --> 00:33:38,869
Bởi vì tôi thích anh.
526
00:33:40,406 --> 00:33:41,751
Ừ, nhưng...
527
00:33:42,556 --> 00:33:44,531
Cô thích tôi bởi vì...
528
00:33:47,330 --> 00:33:50,019
Cô đang bị... hoang tưởng.
529
00:34:08,749 --> 00:34:10,380
Sao? Sao thế?
530
00:34:16,761 --> 00:34:18,356
- Bồ ơi.
- Gì cơ?
531
00:34:24,904 --> 00:34:26,534
Tôi...
532
00:34:27,222 --> 00:34:29,541
Tôi nghĩ tôi đang nhớ ra nhiều thứ rồi.
533
00:34:30,850 --> 00:34:32,186
Thật à?
534
00:34:36,613 --> 00:34:38,763
Ý anh là tôi không bị điên à?
535
00:34:40,024 --> 00:34:42,102
Không, tôi không nghĩ cô bị điên đâu.
536
00:35:08,432 --> 00:35:09,703
Chúng ta tới nơi rồi.
537
00:35:16,198 --> 00:35:17,240
Cái gì đây?
538
00:35:17,360 --> 00:35:18,734
Một cái giếng.
539
00:35:34,272 --> 00:35:35,756
Để tôi đoán xem...
540
00:35:35,876 --> 00:35:37,460
Anh đang tự hỏi không biết nó sâu đến mức nào.
541
00:35:38,981 --> 00:35:40,528
Ông đọc được suy nghĩ của tôi đấy.
542
00:35:49,696 --> 00:35:52,473
Anh có biết cái giếng này xưa đến mức nào không, Desmond?
543
00:35:53,132 --> 00:35:54,703
Rất xưa?
544
00:35:56,698 --> 00:35:58,992
Chính xác là vậy đấy. Rất xưa.
545
00:36:00,301 --> 00:36:02,175
Thực sự xưa đến nỗi mà...
546
00:36:02,724 --> 00:36:04,581
Những người đã đào cái giếng này
547
00:36:04,923 --> 00:36:07,214
phải đào nó hoàn toàn bằng tay.
548
00:36:07,782 --> 00:36:09,430
Có Chúa mới biết họ phải đào lâu đến chừng nào.
549
00:36:10,160 --> 00:36:12,402
Có vẻ như tốn công sức quá đấy chỉ để có tí nước.
550
00:36:12,522 --> 00:36:14,168
Họ đâu có muốn nước.
551
00:36:15,057 --> 00:36:17,078
Họ muốn có câu trả lời.
552
00:36:17,944 --> 00:36:18,929
Từ rất lâu rồi,
553
00:36:18,968 --> 00:36:21,164
những chỗ như chính chỗ chúng ta đang đứng ngay lúc này đây
554
00:36:21,490 --> 00:36:24,211
làm cho cây kim la bàn quay.
555
00:36:24,559 --> 00:36:26,481
Và những người cầm la bàn trên tay
556
00:36:26,601 --> 00:36:27,995
muốn biết lý do tại sao,
557
00:36:29,398 --> 00:36:30,713
nên họ đã đào.
558
00:36:33,014 --> 00:36:34,672
Họ có tìm ra thứ họ muốn tìm không?
559
00:36:34,708 --> 00:36:36,856
Không, họ không tìm thấy.
560
00:36:39,838 --> 00:36:42,028
Lý do tôi muốn anh thấy cái này, Desmond,
561
00:36:42,291 --> 00:36:44,263
là bởi vì Charles Widmore
562
00:36:44,544 --> 00:36:46,622
không quan tâm đến việc tìm ra câu trả lời.
563
00:36:46,742 --> 00:36:48,640
Ông ta chỉ quan tâm tới sức mạnh.
564
00:36:49,664 --> 00:36:51,091
Và ông ta đưa anh quay trở lại hòn đảo này
565
00:36:51,146 --> 00:36:54,369
để anh giúp ông ta tìm ra thứ ông ta đang tìm kiếm.
566
00:36:54,489 --> 00:36:57,321
Suy cho cùng, đây không phải là cái giếng duy nhất.
567
00:36:59,829 --> 00:37:01,727
Và đó là lý do
568
00:37:02,758 --> 00:37:04,904
ông muốn cho tôi xem cái này à?
569
00:37:06,758 --> 00:37:08,728
Tại sao anh không thấy sợ?
570
00:37:10,267 --> 00:37:12,027
Tôi xin lỗi?
571
00:37:13,414 --> 00:37:15,123
Anh đang ở ngoài này,
572
00:37:15,949 --> 00:37:17,253
ngay giữa rừng,
573
00:37:17,529 --> 00:37:18,963
với tôi.
574
00:37:19,211 --> 00:37:21,457
Không có ai trên đời biết anh đang ở đây.
575
00:37:22,766 --> 00:37:24,471
Sao anh không sợ?
576
00:37:27,762 --> 00:37:29,860
Sợ thì cũng có ích gì?
577
00:37:51,848 --> 00:37:53,325
Anh bạn của chúng ta sao rồi?
578
00:37:54,418 --> 00:37:56,581
Chúng ta không phải bận tâm về hắn nữa.
579
00:38:04,183 --> 00:38:05,509
Ông đã đi đâu vậy hả?
580
00:38:06,385 --> 00:38:08,567
Tôi đi dạo, James.
581
00:38:08,788 --> 00:38:11,095
Giờ ông đã duỗi chân xong rồi, có lẽ ông có thể...
582
00:38:17,199 --> 00:38:18,868
Khốn kiếp thật.
583
00:38:27,436 --> 00:38:30,907
Chào.
584
00:38:31,568 --> 00:38:33,524
Chào anh, Hugo.
585
00:38:35,538 --> 00:38:37,270
Tôi không biết ông là ai, ông bạn ạ,
586
00:38:38,025 --> 00:38:39,511
hay ông là cái gì,
587
00:38:41,228 --> 00:38:42,562
nhưng chúng tôi phải nói chuyện với ông.
588
00:38:43,658 --> 00:38:45,041
"Chúng tôi" à?
589
00:38:46,505 --> 00:38:48,077
Còn những người khác đi với tôi.
590
00:38:52,313 --> 00:38:54,007
Nhưng vấn đề là,
591
00:38:54,631 --> 00:38:56,077
ông có mang vũ khí, và chúng tôi cũng mang vũ khí,
592
00:38:56,132 --> 00:38:57,863
và tôi không muốn ai bị thương...
593
00:38:58,968 --> 00:39:01,089
hay bị giết hết.
594
00:39:02,807 --> 00:39:05,178
Nên chúng tôi sẽ không làm gì hết,
595
00:39:07,059 --> 00:39:09,206
và tôi muốn ông hứa là ông cũng sẽ không làm gì hết.
596
00:39:20,681 --> 00:39:22,033
Tôi hứa với anh.
597
00:39:28,017 --> 00:39:29,513
Được rồi đấy mọi người.
598
00:39:29,633 --> 00:39:30,777
Ra đi.
599
00:39:56,261 --> 00:39:57,843
Chào anh, Jack.
600
00:40:27,302 --> 00:40:29,117
Chào anh.
601
00:40:29,921 --> 00:40:31,494
Anh đang đợi ai đó à?
602
00:40:33,109 --> 00:40:34,034
Tôi xin lỗi?
603
00:40:34,077 --> 00:40:35,543
Tôi để ý thấy anh đã đậu xe ở đây một lúc lâu rồi,
604
00:40:35,572 --> 00:40:39,326
theo dõi bọn trẻ, và, đây là trường học mà?
605
00:40:41,692 --> 00:40:43,377
Anh có con cái học ở đây à?
606
00:40:44,978 --> 00:40:46,880
Không, không. Tôi chỉ...
607
00:40:47,000 --> 00:40:48,664
tôi vừa chuyển tới đây, và...
608
00:40:49,883 --> 00:40:52,174
Tôi đang tìm trường cho con trai tôi.
609
00:40:52,294 --> 00:40:54,071
- Con trai anh tên là gì?
- Charlie.
610
00:40:56,113 --> 00:40:59,164
Tôi là giáo viên ở đây, tôi xin bảo đảm với anh.
611
00:40:59,284 --> 00:41:00,680
Trường này rất tuyệt.
612
00:41:01,579 --> 00:41:03,431
Tôi rất vui được biết vậy. Cám ơn.
613
00:41:04,493 --> 00:41:06,319
Rất vui được nói chuyện với anh.
614
00:41:07,400 --> 00:41:09,081
Chúc một ngày tốt lành.
615
00:41:27,672 --> 00:41:28,923
Ôi Chúa ơi!
616
00:41:32,973 --> 00:41:35,352
Gọi 911! Gọi ngay đi!
617
00:41:35,616 --> 00:41:36,913
Ông Locke?
618
00:41:37,454 --> 00:41:38,871
Ôi Chúa ơi.
619
00:41:39,220 --> 00:41:41,828
Đừng... đừng cử động. Chúng tôi sẽ đưa ông tới bệnh viện.
620
00:41:41,948 --> 00:41:43,073
Ông Locke?
621
00:41:44,026 --> 00:41:45,936
Ông Locke, ông có nghe thấy tôi nói không?
622
00:41:46,452 --> 00:41:52,488
Dịch bởi doodoofan@gmail.com