1 00:00:02,002 --> 00:00:03,461 Sebelumnya di LOST: 2 00:00:03,545 --> 00:00:07,173 Saat ini kita sedang melakukan pendaratan di Bandara Internasional Los Angeles. 3 00:00:07,257 --> 00:00:11,344 Tn. Shephard, tampaknya telah terjadi kekacauan yang menyangkut peti matinya. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,431 Mereka menghilangkan ayahku. Dia meninggal di Australia beberapa hari yang lalu. 5 00:00:17,017 --> 00:00:19,686 Siapa kalian?/ Jacob mengirim kami. 6 00:00:19,770 --> 00:00:21,354 Dia bilang kalian bisa menolong teman kami. 7 00:00:22,773 --> 00:00:24,232 Bawa dia ke mata air. 8 00:00:28,278 --> 00:00:30,113 Apa yang terjadi? 9 00:00:30,197 --> 00:00:32,490 Dia bilang kau harus memberikan pil ini untuk temanmu. 10 00:00:32,574 --> 00:00:35,368 Apa yang ada di dalamnya?/ Racun. 11 00:00:35,452 --> 00:00:40,707 Mengapa kalian ingin membunuh Sayid?/ Ada kegelapan yang tumbuh dalam dirinya. 12 00:00:40,791 --> 00:00:41,999 Mengapa kau bisa yakin dengan hal itu? 13 00:00:43,210 --> 00:00:45,128 Karena itu telah terjadi dengan adikmu. 14 00:00:52,302 --> 00:00:53,469 Claire? 15 00:01:40,976 --> 00:01:42,602 Hei, Bu. 16 00:01:42,686 --> 00:01:46,189 Apa mereka sudah menemukannya?/ Belum, aku sudah menelepon beberapa jam yang lalu,... 17 00:01:46,273 --> 00:01:48,524 ...dan menurut mereka peti matinya sudah didaftarkan melewati Berlin. 18 00:01:48,609 --> 00:01:50,902 Bagaimana bisa mereka menghilangkan tubuh seseorang? / Entahlah, Bu,... 19 00:01:50,986 --> 00:01:53,738 ...tak ada yang bisa kita lakukan kecuali menunggu informasi lebih lanjut. 20 00:01:53,822 --> 00:01:56,657 Ibu tak mau menunggu, Jack. Bagaimana ibu bisa menyelesaikan semuanya? 21 00:01:56,742 --> 00:01:59,327 Bahkan ibu tak bisa menemukan surat wasiatnya. Banyak kertas di mana-mana. 22 00:01:59,411 --> 00:02:03,664 Dengar, Bu, aku akan ke sana beberapa jam lagi, dan kita akan mencarinya bersama-sama. Oke? 23 00:02:04,500 --> 00:02:06,626 Baiklah./ Bagus. 24 00:02:06,710 --> 00:02:10,129 Sekarang, Bu, kapan aku pernah menjalani operasi untuk mengangkat usus buntuku? 25 00:02:10,214 --> 00:02:14,175 Saat kau berusia tujuh atau delapan tahun, mungkin. Kau pingsan di sekolah. 26 00:02:14,259 --> 00:02:16,552 Ayahmu ingin melakukan prosedurnya sendiri,... 27 00:02:16,637 --> 00:02:19,514 ...tapi mereka tak mengizinkannya. Kau tak ingat itu? 28 00:02:19,598 --> 00:02:21,057 Ya, aku... 29 00:02:21,558 --> 00:02:23,226 Sepertinya aku ingat. 30 00:02:24,853 --> 00:02:27,855 Sial. Bu, aku harus berangkat./ Yah, jangan lupa untuk... 31 00:02:49,920 --> 00:02:51,420 Hei. 32 00:02:53,257 --> 00:02:55,007 Maaf ayah terlambat. 33 00:02:55,092 --> 00:02:58,010 Ayah pikir ayah punya cukup waktu untuk pulang ke rumah dan berganti pakaian setelah bekerja. 34 00:02:58,095 --> 00:03:01,931 Jangan dipikirkan./ Maafkan ayah, David. Oke? 35 00:03:02,015 --> 00:03:03,683 Oke, Yah. 36 00:03:24,830 --> 00:03:26,956 Aku takut kau akan pergi. 37 00:03:28,792 --> 00:03:33,045 Apa pergi adalah suatu pilihan?/ Segala sesuatu adalah pilihan. 38 00:03:33,130 --> 00:03:34,922 Tapi aku harus menghentikanmu. 39 00:03:37,301 --> 00:03:40,303 Yah, aku menghargai kejujuranmu. 40 00:03:41,138 --> 00:03:44,724 Temanmu, Ford dan Austen dan Kwon... 41 00:03:45,475 --> 00:03:47,935 ...mereka takkan kembali, kan? 42 00:03:50,689 --> 00:03:52,732 Tidak, mungkin tidak. 43 00:03:53,984 --> 00:03:56,277 Aku menghargai kejujuranmu. 44 00:04:07,497 --> 00:04:11,167 Seri lagi, bung./ Sialan. Itu untukku. 45 00:04:13,962 --> 00:04:15,463 Kau lapar? 46 00:04:16,006 --> 00:04:18,925 Kau lapar?/ Aku bisa makan. 47 00:04:22,763 --> 00:04:23,763 Hei, kawan. 48 00:04:25,182 --> 00:04:27,683 Apa kau tahu ada tempat semacam dapur di sini? 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,227 Ada di sepanjang jalan di koridor, Hugo. 50 00:04:36,944 --> 00:04:39,445 Bung, apa yang kau lakukan di sini? 51 00:04:41,531 --> 00:04:43,074 Aku ke sini karena aku membutuhkanmu. 52 00:04:44,743 --> 00:04:46,202 Untuk apa? 53 00:04:47,162 --> 00:04:49,956 Mungkin kau harus mengambil pulpen. Ada sesuatu yang harus kau catat. 54 00:04:52,167 --> 00:04:55,878 Sesuatu seperti apa?/ Ada seseorang yang datang ke pulau ini. 55 00:04:58,298 --> 00:05:00,091 Aku ingin kau membantu mereka menemukannya. 56 00:05:07,066 --> 00:05:11,160 --LOST-- Season 6 Episode 05 "Lighthouse" 57 00:05:12,643 --> 00:05:20,112 Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia Subs by honeybunny addic7ed Visit IDFL.me 58 00:05:32,749 --> 00:05:35,751 Sambungkan kabelnya ke sini agar kau bisa menonton Red Sox jika kau mau. 59 00:05:37,337 --> 00:05:39,213 Terima kasih. 60 00:05:42,050 --> 00:05:45,428 Kau membaca ini?/ Ya. 61 00:05:45,512 --> 00:05:47,805 Ayah sering membacakannya untukmu saat kau masih kecil. 62 00:05:47,889 --> 00:05:50,766 Kau selalu ingin mendengar tentang Kitty dan Snowdrop. 63 00:05:50,851 --> 00:05:56,063 Mereka adalah... Hei. Hei! 64 00:05:57,566 --> 00:06:00,317 David. David. 65 00:06:05,907 --> 00:06:07,783 Apa yang sedang kau dengarkan? 66 00:06:08,618 --> 00:06:10,327 Ayah belum pernah mendengarnya. 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,082 Ayah hanya berusaha untuk berkomunikasi denganmu, David. 68 00:06:15,167 --> 00:06:16,459 Kenapa? 69 00:06:17,127 --> 00:06:19,879 Kita saling bertemu hanya sebulan sekali. Bisakah kita... 70 00:06:23,050 --> 00:06:24,091 ...bisa menjalaninya saja? 71 00:06:29,806 --> 00:06:30,931 Sialan. 72 00:06:35,395 --> 00:06:36,479 Ya, Bu? 73 00:06:36,563 --> 00:06:38,731 Kau di mana? Ibu pikir kau mau datang. 74 00:06:38,815 --> 00:06:40,691 Ya, maafkan aku. Aku akan berangkat sekarang. 75 00:06:40,776 --> 00:06:42,735 Aku akan segera ke sana./ Baiklah. 76 00:06:45,822 --> 00:06:48,741 Ayah harus pergi ke rumah nenekmu. Kau mau ikut? 77 00:06:48,825 --> 00:06:50,159 Tidak, terima kasih. 78 00:06:52,245 --> 00:06:54,330 Baiklah, ayah akan kembali sekitar satu jam lagi. 79 00:06:54,414 --> 00:06:57,833 Setelah itu kita akan makan bersama, oke? / Bagus. 80 00:07:08,637 --> 00:07:10,513 Ditumpuk saja. 81 00:07:14,518 --> 00:07:16,018 Jack. 82 00:07:17,187 --> 00:07:18,479 Sayid. 83 00:07:21,775 --> 00:07:23,651 Mengapa mereka semua memandangiku? 84 00:07:24,653 --> 00:07:26,237 Abaikan saja mereka. 85 00:07:29,366 --> 00:07:32,785 Dengar, kau bilang padaku orang-orang ini pikir aku sudah terinfeksi,... 86 00:07:32,869 --> 00:07:35,287 ...dan mereka ingin memberiku sebuah pil yang misterius... 87 00:07:35,372 --> 00:07:38,290 ...dan kau menyuruhku untuk tak meminumnya. Dan kemudian kau menghilang. 88 00:07:40,210 --> 00:07:42,044 Apa yang kau sembunyikan dariku? 89 00:07:45,382 --> 00:07:49,385 Pil itu berisi racun. Mereka ingin aku membunuhmu. 90 00:07:51,721 --> 00:07:54,223 Apapun itu yang mereka pikir telah terjadi padamu, Sayid... 91 00:07:55,892 --> 00:07:58,144 ...mereka bilang itu pernah terjadi juga dengan seseorang. 92 00:08:00,772 --> 00:08:02,022 Siapa? 93 00:08:18,248 --> 00:08:19,665 Claire! 94 00:08:32,262 --> 00:08:33,596 Aku akan mengeluarkanmu dari sini. 95 00:08:42,772 --> 00:08:47,151 Sudah berapa lama kau tinggal di luar sini?/ Sejak kalian semua pergi. 96 00:08:47,235 --> 00:08:51,447 Sudah berapa lama itu?/ Tiga tahun. 97 00:08:54,326 --> 00:08:58,078 Aku harus membawamu ke tempat yang aman. Ayo. Kau bisa berjalan? 98 00:08:58,163 --> 00:08:59,830 Entahlah. 99 00:09:01,917 --> 00:09:03,542 Baiklah. 100 00:09:36,368 --> 00:09:37,451 Apa yang kau lakukan? 101 00:09:39,079 --> 00:09:40,120 Bukan apa-apa. 102 00:09:40,872 --> 00:09:46,835 Aku hanya, melihat-lihat, karena aku penggemar berat kuil-kuil... 103 00:09:46,920 --> 00:09:48,796 ...dan, sejarah... 104 00:09:50,590 --> 00:09:52,091 ...dan hal-hal tentang Indiana Jones. 105 00:09:52,175 --> 00:09:55,719 Kau tak seharusnya berada di sini. Kembali ke halaman. 106 00:09:55,804 --> 00:09:57,638 Katakan padanya kau bisa melakukan apa yang kau inginkan. 107 00:10:00,976 --> 00:10:03,143 Katakan padanya kau adalah kandidat. 108 00:10:07,315 --> 00:10:09,775 Aku seorang kandidat, dan aku bisa melakukan apa yang kuinginkan. 109 00:10:10,819 --> 00:10:12,486 Siapa yang bilang begitu? 110 00:10:17,200 --> 00:10:18,367 Itu tak penting. 111 00:10:19,869 --> 00:10:22,162 Kenapa kau tak kembali ke halaman? 112 00:10:24,840 --> 00:10:28,994 "Kau beruntung aku harus melindungimu." 113 00:10:29,588 --> 00:10:32,214 "Jika tidak sudah kupotong kepalamu!" 114 00:10:34,301 --> 00:10:36,885 Apa yang dia katakan?/ Kau tak ingin tahu. 115 00:10:36,970 --> 00:10:39,638 Apa yang kau lakukan di sini, Hugo?/ Melewati jalan rahasia... 116 00:10:39,723 --> 00:10:41,849 ...seperti yang kau bilang./ Aku menyuruhmu untuk mengajak Jack. 117 00:10:41,933 --> 00:10:44,810 Kau pernah mencoba menyuruh Jack melakukan sesuatu? Itu mustahil. 118 00:10:44,894 --> 00:10:47,479 Aku bisa pergi sendiri saja./ Kau harus mengajak dia bersamamu, Hugo. 119 00:10:47,564 --> 00:10:50,607 Oke, itu saja sudah cukup parah, kau sudah menyuruhku menuliskan banyak hal,... 120 00:10:50,692 --> 00:10:53,501 ...dan aku baru saja berbohong pada si samurai. 121 00:10:53,530 --> 00:10:55,240 Jika kau punya ide bagaimana cara untuk mengajak Jack... 122 00:10:55,240 --> 00:10:57,740 ...untuk ikut ke dalam petualangan kecilmu, aku ingin dengar, bung. 123 00:11:10,337 --> 00:11:12,755 Santai saja, kawan. Bertingkah natural. 124 00:11:13,882 --> 00:11:16,884 Apa?/ Bung, pelankan suaramu. 125 00:11:18,011 --> 00:11:22,681 Aku akan bangun lalu pergi. Tunggu sepuluh detik lalu ikuti aku. 126 00:11:24,851 --> 00:11:25,851 Mengikutimu ke mana? 127 00:11:25,935 --> 00:11:28,687 Aku menemukan sebuah terowongan rahasia yang mengarah ke hutan. 128 00:11:28,772 --> 00:11:31,065 Kau menemukan sebuah terowongan rahasia. 129 00:11:31,775 --> 00:11:34,234 Yah... Jacob yang memberitahuku. 130 00:11:35,612 --> 00:11:38,489 Dia bilang kau dan aku harus pergi.../ Aku takkan pergi kemanapun. 131 00:11:39,616 --> 00:11:42,076 Aku sudah bilang kau akan berkata seperti itu, lalu dia menyuruhku untuk bilang... 132 00:11:44,788 --> 00:11:46,789 "Kau memiliki apa yang diperlukan." 133 00:11:55,215 --> 00:11:57,466 Apa katamu?/ Kau memiliki apa yang diperlukan. 134 00:11:57,550 --> 00:11:59,551 Dia bilang kau tahu apa artinya. 135 00:12:01,763 --> 00:12:04,056 Di mana dia?/ Apa? 136 00:12:04,140 --> 00:12:05,933 Jacob. Di mana dia? 137 00:12:07,310 --> 00:12:08,602 Dia sudah mati. 138 00:12:09,771 --> 00:12:12,022 Dia muncul kapanpun dia mau, seperti Obi-Wan Kenobi. 139 00:12:13,066 --> 00:12:16,318 Tapi, jika kau ingin berbicara dengannya, dia ada di tempat yang akan kita tuju. 140 00:12:20,073 --> 00:12:21,949 Yah, kalau begitu mari kita temui Jacob. 141 00:12:40,009 --> 00:12:41,677 Claire? 142 00:13:14,544 --> 00:13:16,587 Ayo. Masuk ke sana! 143 00:13:26,723 --> 00:13:29,808 Lihat apa yang kutemukan, salah satu dari orang yang ingin membunuhmu. 144 00:13:29,893 --> 00:13:32,216 Dia berpura-pura sudah mati, padahal belum. 145 00:13:32,417 --> 00:13:34,950 Sekarang kita harus berbicara padanya. 146 00:13:38,902 --> 00:13:40,652 Kau ingin berbicara padaku tentang apa? 147 00:13:42,238 --> 00:13:44,031 Tentang di mana kalian menyembunyikan bayiku. 148 00:13:55,084 --> 00:13:57,169 Kita akan membersihkan luka itu nanti. 149 00:13:57,253 --> 00:14:00,214 Jika ada seseuatu yang akan membunuhmu di sini, itu hanya infeksi. 150 00:14:01,925 --> 00:14:05,802 Aku akan kembali. Jangan ke mana-mana, oke? / Claire? 151 00:14:07,680 --> 00:14:10,516 Apa selama ini kau berada di luar sini... sendirian? 152 00:14:10,600 --> 00:14:12,601 Oh, tidak. Aku tak sendirian. 153 00:14:20,485 --> 00:14:22,528 Dengar, kita harus keluar dari sini sekarang. 154 00:14:26,783 --> 00:14:31,328 Tidak apa-apa, aku mengenalnya./ Tidak, aku mengenalnya. 155 00:14:31,788 --> 00:14:34,540 Kau tahu apa yang akan dia lakukan pada kita? 156 00:14:34,624 --> 00:14:38,252 Jika kita tak keluar dari sini sekarang, dia akan membunuh kita berdua. 157 00:14:50,932 --> 00:14:52,599 Lewat mana? 158 00:14:54,644 --> 00:14:56,144 Lewat sini. 159 00:15:05,280 --> 00:15:08,699 Wow, hei! Ini aku. 160 00:15:11,411 --> 00:15:15,789 Jack! Aku hampir menembakmu./ Aku tahu. 161 00:15:16,583 --> 00:15:19,376 Apa yang kau lakukan di sini? Di mana Jin dan Sawyer? 162 00:15:19,460 --> 00:15:21,837 Jin kembali ke kuil, dan... 163 00:15:22,672 --> 00:15:24,172 ...Sawyer ingin pergi sendiri. 164 00:15:26,509 --> 00:15:29,386 Kate, ada pintu rahasia untuk kembali ke kuil,... 165 00:15:29,470 --> 00:15:33,265 ...di dinding utara di belakang pohon besar./ Aku takkan kembali ke kuil. 166 00:15:33,349 --> 00:15:34,850 Aku akan mencari Claire. 167 00:15:35,685 --> 00:15:37,311 Kate.../ Aku akan kembali ke pantai. 168 00:15:37,395 --> 00:15:40,063 Dia mungkin ada di sana./ Kate, dia tak ada di pantai. 169 00:15:43,192 --> 00:15:47,029 Orang-orang di kuil bilang bahwa ada sesuatu... Ada sesuatu yang telah terjadi padanya. 170 00:15:48,906 --> 00:15:52,117 Apa mereka tahu di mana dia berada?/ Entahlah. Mereka tidak bilang. 171 00:15:54,912 --> 00:15:57,873 Aku harus mencarinya./ Kate, tunggu. 172 00:15:57,957 --> 00:16:00,959 Ikut dengan kami, dan setelah itu kita akan kembali ke kuil bersama-sama. 173 00:16:01,044 --> 00:16:05,714 Bung, jacob bilang hanya kau dan aku. Dia tidak diundang. 174 00:16:05,798 --> 00:16:08,675 Aku yang mengundangnya./ Jack, tidak apa-apa. 175 00:16:08,760 --> 00:16:10,927 Pergi saja. Aku tidak apa-apa. 176 00:16:12,055 --> 00:16:13,889 Kuharap kau menemukan apa yang kau cari. 177 00:16:37,538 --> 00:16:40,999 Kita takkan bisa menemukannya./ Tenang saja, Bu. 178 00:16:41,084 --> 00:16:43,126 Pasti ada di suatu tempat di sini, dan kita akan menemukannya. 179 00:16:43,211 --> 00:16:45,796 Ini seperti mencari jarum di dalam tumpukan jerami. 180 00:16:45,880 --> 00:16:49,216 Mengapa ayahmu tak berikan saja wasiatnya pada pengacaranya. 181 00:16:49,300 --> 00:16:52,094 Yah... untuk apa dia ingin menyusahkan kita sekarang? 182 00:16:56,557 --> 00:16:57,683 Kau mau minum? 183 00:16:59,268 --> 00:17:00,894 Tidak, terima kasih. 184 00:17:01,896 --> 00:17:02,896 Bagus. 185 00:17:08,069 --> 00:17:09,403 Bagaimana David? 186 00:17:11,072 --> 00:17:13,782 Apa?/ Dia sangat kesal saat di pemakaman. 187 00:17:15,284 --> 00:17:17,994 Benarkah?/ Dia tak bilang padamu? 188 00:17:18,830 --> 00:17:20,706 Tidak, dia tak bilang. 189 00:17:21,708 --> 00:17:24,167 Dia tak begitu suka berkomunikasi. 190 00:17:25,086 --> 00:17:27,087 Yah, itu biasa terjadi dalam keluarga. 191 00:17:28,131 --> 00:17:30,632 Saat kau seusia David, masih untung jika ayahmu... 192 00:17:30,717 --> 00:17:33,427 ...bisa mendengar lebih dari satu kata keluar dari mulutmu. 193 00:17:33,511 --> 00:17:36,012 Yah, itu karena aku takut padanya, Bu. 194 00:17:36,681 --> 00:17:39,266 Bagaimana kau bisa tahu kalau David tak takut padamu? 195 00:17:43,187 --> 00:17:44,730 Mengapa dia harus takut? 196 00:17:45,732 --> 00:17:49,443 Entahlah, Jack. Mungkin kau harus menanyakannya. 197 00:17:56,784 --> 00:17:57,784 Ibu menemukannya. 198 00:17:59,036 --> 00:18:00,787 "Keinginan terakhir dan surat wasiat." 199 00:18:14,886 --> 00:18:18,013 Jack?/ Ya? 200 00:18:19,390 --> 00:18:22,934 Apa ayahmu pernah menyebut "Claire Littleton"? 201 00:18:51,047 --> 00:18:54,049 Hei. Lepaskan ikatanku sebelum dia kembali. 202 00:18:54,926 --> 00:18:56,051 Mengapa aku harus melakukannya? 203 00:18:56,761 --> 00:19:00,555 Apa kau tak mendengarku? Dia akan membunuh kita berdua. 204 00:19:01,933 --> 00:19:05,602 Lepaskan ikatanku, lalu saat dia kembali, aku akan mencekik lehernya. 205 00:19:08,439 --> 00:19:09,439 Jadi... 206 00:19:12,735 --> 00:19:16,238 Aku minta maaf kau telah terjebak di perangkapku. 207 00:19:17,323 --> 00:19:19,449 Aku akan membersihkan lukamu sekarang, oke? 208 00:19:23,037 --> 00:19:24,913 Tidak apa-apa. Kau hebat. 209 00:19:25,331 --> 00:19:27,707 Yah, setidaknya kau tak perlu menjahit dirimu. 210 00:19:27,792 --> 00:19:30,502 Aku pernah melakukannya dulu. Mereka menembakku di sini. 211 00:19:31,754 --> 00:19:36,383 Kau sudah tinggal di sini sejak kami pergi?/ Tak selalu di sini. 212 00:19:36,467 --> 00:19:40,011 Aku harus sering berpindah-pindah untuk bersembunyi dari mereka. 213 00:19:41,764 --> 00:19:43,723 Untungnya aku masih hidup. 214 00:19:46,269 --> 00:19:47,811 Apa yang akan kau lakukan padanya? 215 00:19:48,688 --> 00:19:51,106 Dia harus memberitahuku di mana mereka menyimpan bayiku... 216 00:19:53,359 --> 00:19:56,528 Di mana mereka menyimpan Aaron./ Kami tak menyimpan bayimu. 217 00:19:56,612 --> 00:19:59,030 Kau bohong! Aku tahu kalian menyimpannya./ Kami tak pernah menculik... 218 00:19:59,115 --> 00:20:01,283 Diam. / Bagaimana kau bisa tahu kalau mereka menculiknya? 219 00:20:02,159 --> 00:20:05,537 Bagaimana kau bisa begitu yakin?/ Bagaimana aku bisa begitu yakin? 220 00:20:05,621 --> 00:20:09,457 Oke, pertama ayahku yang memberitahuku, lalu kemudian temanku juga memberitahuku,... 221 00:20:09,542 --> 00:20:13,336 ...jadi aku sangat-sangat yakin./ Temanmu? Siapa temanmu? 222 00:20:14,755 --> 00:20:16,256 Temanku. 223 00:20:19,969 --> 00:20:21,720 Kau masih temanku, kan? 224 00:20:23,848 --> 00:20:27,726 Ya, tentu saja. 225 00:20:29,812 --> 00:20:32,188 Bagus. Senang mendengarnya. 226 00:20:35,484 --> 00:20:37,402 Sudah selesai. Kembali seperti baru. 227 00:20:41,157 --> 00:20:44,326 Oke. Jadi... 228 00:20:46,162 --> 00:20:47,871 Sekarang giliranmu. 229 00:21:01,344 --> 00:21:05,430 Maaf, bung./ Untuk apa? 230 00:21:05,514 --> 00:21:09,267 Kau tahu, apa yang terjadi di sana tadi, merusak permainanmu dengan Kate. 231 00:21:10,811 --> 00:21:13,146 Jangan khawatirkan itu. Tak ada yang harus dirusak. 232 00:21:13,230 --> 00:21:16,441 Ya? Apa yang terjadi dengan kalian? Kupikir kalian akan menikah... 233 00:21:16,525 --> 00:21:20,487 ...dan memiliki anak yang banyak./ Kurasa aku tak cocok dengan itu. 234 00:21:21,113 --> 00:21:24,407 Benarkah? Kurasa kau akan menjadi ayah yang baik. 235 00:21:24,492 --> 00:21:26,660 Aku akan menjadi ayah yang mengerikan. 236 00:21:31,415 --> 00:21:33,291 Apa itu? 237 00:21:33,376 --> 00:21:36,920 Inhaler asma./ Bung, itu punya Shannon. 238 00:21:40,383 --> 00:21:42,217 Kita berada di gua. 239 00:21:43,219 --> 00:21:44,719 Gua yang dulu kita tinggali? 240 00:21:51,227 --> 00:21:53,436 Aku benar-benar lupa tengkorak-tengkorak ini ada di sini, kawan. 241 00:22:00,361 --> 00:22:01,903 Tunggu sebentar. 242 00:22:03,864 --> 00:22:08,702 Bagaimana jika kita melakukan perjalanan waktu lagi, seperti, ke zaman dinosaurus,... 243 00:22:09,912 --> 00:22:12,122 ...dan kemudian kita mati lalu kita di kubur di sini? 244 00:22:14,917 --> 00:22:17,002 Bagaimana jika tengkorak-tengkorak itu adalah kita? 245 00:22:24,635 --> 00:22:25,885 Apa itu? 246 00:22:29,432 --> 00:22:31,224 Apa aku pernah cerita bagaimana aku menemukan tempat ini? 247 00:22:32,560 --> 00:22:35,603 Kau sedang mencari air, kan?/ Tidak. 248 00:22:37,523 --> 00:22:39,733 Aku sedang mengejar hantu ayahku yang sudah meninggal. 249 00:22:44,864 --> 00:22:46,448 Dia menuntunku ke sini. 250 00:22:49,744 --> 00:22:51,244 Itu peti matinya... 251 00:22:52,288 --> 00:22:54,497 ...sebelum aku menghancurkannya berkeping-keping. 252 00:22:56,709 --> 00:22:58,084 Mengapa kau melakukannya? 253 00:23:02,214 --> 00:23:04,132 Karena dia tak ada di dalamnya. 254 00:23:16,687 --> 00:23:20,148 David? Ayah membawakan pizza untuk kita. 255 00:23:24,487 --> 00:23:25,487 Hei, makan malam... 256 00:23:46,717 --> 00:23:48,343 Ini David. Tinggalkan pesan. 257 00:23:49,220 --> 00:23:51,846 David, ini Ayah lagi. Dengar... 258 00:23:53,766 --> 00:23:58,353 Jika Ayah telah melakukan sesuatu yang membuatmu marah, ayah benar-benar minta maaf. 259 00:23:59,355 --> 00:24:02,315 Ayah akan pergi ke rumah Ibumu. Ayah tahu dia sedang ke luar kota. 260 00:24:02,399 --> 00:24:07,403 Jadi jika kau ada disana... Jangan ke mana-mana, oke? 261 00:24:09,073 --> 00:24:11,825 Apapun yang telah ayah perbuat, ayah minta maaf. 262 00:24:32,930 --> 00:24:34,347 David? 263 00:25:16,056 --> 00:25:18,725 Ya, pesan ini untuk David Shephard. 264 00:25:18,809 --> 00:25:22,270 Hai, David. Ini dr. Summerland dari Williams Conservatory. 265 00:25:22,354 --> 00:25:27,692 Hanya menelepon untuk memastikan giliranmu Jum'at depan, tanggal 24, Jam 7 malam. 266 00:25:27,776 --> 00:25:30,695 Kami berharap dapat bertemu denganmu, dan semoga berhasil. 267 00:25:34,825 --> 00:25:38,620 Hei, David. Ini Ayah. Ayah... 268 00:25:40,748 --> 00:25:43,374 Ayah sedang berada di Sydney, Australia. Ada sesuatu... 269 00:25:45,252 --> 00:25:46,836 Ada sesuatu yang terjadi, dan ayah... 270 00:25:49,506 --> 00:25:51,299 Ayah hanya ingin mendengar suaramu. 271 00:25:54,303 --> 00:25:55,970 Sepertinya akan ayah coba lagi nanti. 272 00:25:58,140 --> 00:25:59,766 Ayah mencintaimu. 273 00:26:11,403 --> 00:26:15,657 Ini keren, bung. Seperti dulu. 274 00:26:15,741 --> 00:26:20,161 Apa?/ Kau dan aku... 275 00:26:21,163 --> 00:26:22,830 ...berjalan menyusuri hutan... 276 00:26:23,415 --> 00:26:26,167 ...dalam perjalanan untuk melakukan sesuatu yang tidak kita mengerti. 277 00:26:27,419 --> 00:26:28,878 Masa-masa yang indah. 278 00:26:30,506 --> 00:26:34,467 Boleh aku bertanya sesuatu?/ Tentu. 279 00:26:35,719 --> 00:26:37,470 Mengapa kau kembali? 280 00:26:38,347 --> 00:26:41,432 Ke pulau ini. 281 00:26:42,768 --> 00:26:44,560 Mengapa kau kembali? 282 00:26:46,272 --> 00:26:50,149 Saat di LA, Jacob tiba-tiba masuk ke belakang taksiku... 283 00:26:50,234 --> 00:26:53,069 ...dan dia bilang kalau aku harus kembali, jadi aku kembali. 284 00:26:57,032 --> 00:26:58,032 Apa? 285 00:27:00,035 --> 00:27:03,288 Jika kau punya alasan untuk kembali, aku ingin dengar, kawan. 286 00:27:10,754 --> 00:27:13,047 Aku kembali ke sini karena aku telah hancur. 287 00:27:17,886 --> 00:27:20,555 Dan aku cukup bodoh karena berpikir tempat ini bisa memperbaikiku. 288 00:27:27,688 --> 00:27:30,815 Bung, aku turut prihatin./ Berapa jauh lagi, Hurley? 289 00:27:32,192 --> 00:27:35,153 Tak jauh lagi. Sama sekali tak jauh. 290 00:27:42,077 --> 00:27:43,619 Di sebelah sana. 291 00:27:54,757 --> 00:27:56,466 Itu sebuah mercusuar. 292 00:27:57,259 --> 00:28:00,261 Aku tak mengerti. Mengapa kita tak pernah melihatnya sebelumnya? 293 00:28:02,181 --> 00:28:04,015 Kurasa karena kita tak pernah mencarinya. 294 00:28:11,315 --> 00:28:15,026 Jadi katakan di mana putraku./ Aku tak tahu di mana putramu. 295 00:28:15,110 --> 00:28:17,862 Jangan menutup-nutupi mereka. Mereka takkan menolongmu lagi. 296 00:28:17,946 --> 00:28:20,198 Yang harus kau lakukan adalah katakan saja yang sebenarnya padaku. 297 00:28:20,282 --> 00:28:23,201 Aku sudah katakan yang sebenarnya. Kami tak menyimpan bayimu. 298 00:28:23,285 --> 00:28:26,454 Kami tak pernah menyimpan bayimu!/ Jangan bohong padaku! 299 00:28:26,538 --> 00:28:29,415 Orang-orangmu membawaku ke kuil dan menyiksaku. 300 00:28:29,500 --> 00:28:32,043 Tidak, kami menangkapmu karena kau berada di hutan ini... 301 00:28:32,127 --> 00:28:34,212 ...menembak mati orang-orang kami./ Claire, tunggu! 302 00:28:34,296 --> 00:28:36,589 Tunggu./ Tunggu? 303 00:28:36,673 --> 00:28:40,176 Jin, mereka menusukku dengan jarum! Mereka menandaiku! 304 00:28:44,056 --> 00:28:47,558 Jika aku tak berhasil kabur dari kuil, mungkin mereka sudah membunuhku. 305 00:28:47,643 --> 00:28:49,811 Tidak, kau tak mengingatnya dengan benar./ Diam, oke?! 306 00:28:49,895 --> 00:28:52,522 Kau punya satu kesempatan lagi. Satu kesempatan lagi. 307 00:28:52,606 --> 00:28:57,235 Katakan saja di mana putraku./ Aku tak tahu di mana putramu! 308 00:28:57,319 --> 00:28:59,070 Kate yang membawanya! 309 00:28:59,154 --> 00:29:03,157 Kate membawa Aaron. Dia membawanya bersamanya saat dia pergi dari pulau ini. 310 00:29:05,035 --> 00:29:06,494 Apa maksudmu dia membawanya? 311 00:29:07,538 --> 00:29:11,791 Aaron telah bersamanya, bersama Kate, selama tiga tahun terakhir. 312 00:29:12,835 --> 00:29:14,877 Aaron sudah tiga tahun. 313 00:29:17,297 --> 00:29:21,384 Dia bilang yang sebenarnya. Kami tak ada hubungannya dengan ini. 314 00:29:23,512 --> 00:29:25,513 Jadi jika kau melepaskanku,... 315 00:29:25,597 --> 00:29:31,102 ...aku akan pergi, dan aku janji aku takkan pernah bilang ke siapapun kalau aku pernah bertemu denganmu. 316 00:29:36,483 --> 00:29:38,025 Lepaskan saja aku. 317 00:30:16,690 --> 00:30:18,149 Keren, kan? 318 00:30:19,234 --> 00:30:21,611 Jacob ada di dalam?/ Kurasa begitu. 319 00:30:22,571 --> 00:30:24,989 Tapi kita harus naik ke atas dan memutar alatnya. 320 00:30:30,496 --> 00:30:33,331 Di tanganmu tak tertulis sesuatu tentang pintu yang macet? 321 00:30:35,083 --> 00:30:36,584 Tidak. 322 00:30:40,422 --> 00:30:42,048 Kau duluan. 323 00:32:01,336 --> 00:32:03,296 Terima kasih./ Apa itu putramu? 324 00:32:05,674 --> 00:32:08,175 Ya./ Dia sangat hebat. 325 00:32:27,362 --> 00:32:30,573 Mereka terlalu muda untuk menanggung beban ini, bukan begitu? 326 00:32:33,869 --> 00:32:36,329 Ya, benar sekali. 327 00:32:36,413 --> 00:32:39,373 Kasihan melihatnya tapi kita tak bisa membantunya. 328 00:32:40,500 --> 00:32:42,752 Anakmu memiliki bakat. 329 00:32:44,379 --> 00:32:46,213 Sudah berapa lama dia bermain piano? 330 00:32:47,341 --> 00:32:50,384 Aku... aku tak tahu. 331 00:33:14,826 --> 00:33:16,202 Bung, ini keren. 332 00:33:16,912 --> 00:33:19,622 Pasti mercusuar ini dibangun untuk membantu kapal agar bisa sampai di sini. 333 00:33:21,792 --> 00:33:26,087 Kurasa mereka menggunakan cermin karena... listrik belum ditemukan saat itu. 334 00:33:26,880 --> 00:33:29,465 Di mana Jacob?/ Dia belum sampai. 335 00:33:31,259 --> 00:33:32,551 Mari kita mulai. 336 00:33:36,765 --> 00:33:39,016 Bilang padaku saat sudah mencapai 108 derajat. 337 00:34:16,680 --> 00:34:18,013 Berhenti. 338 00:34:18,765 --> 00:34:20,933 Kau melihatnya?/ Melihat apa? 339 00:34:21,852 --> 00:34:23,936 Cerminnya. Aku melihat sesuatu di cerminnya. 340 00:34:26,940 --> 00:34:28,482 Itu hanya lautan. 341 00:34:37,659 --> 00:34:38,909 Ini nama-nama kita. 342 00:34:45,125 --> 00:34:46,459 Putar ke 23 derajat. 343 00:34:48,086 --> 00:34:50,337 Menurutku Jacob tak mau... 344 00:35:08,523 --> 00:35:10,524 Apa? Apa itu? 345 00:35:13,028 --> 00:35:14,695 Itu rumahku. 346 00:35:16,198 --> 00:35:18,115 Itu rumah tempatku dibesarkan. 347 00:35:21,077 --> 00:35:22,495 Itu aneh. 348 00:35:22,579 --> 00:35:25,539 Aku sudah tak tinggal di rumah itu sejak aku masih kecil. 349 00:35:28,627 --> 00:35:30,294 Dia telah mengawasi kita. 350 00:35:32,339 --> 00:35:35,049 Selama ini, kita semua. Dia telah mengawasi kita. 351 00:35:37,844 --> 00:35:40,346 Hurley. Di mana Jacob? 352 00:35:42,474 --> 00:35:44,642 Entahlah./ Kau bilang dia akan datang ke sini. 353 00:35:44,726 --> 00:35:49,230 Yah, aku hanya... semacam menduga-duga./ Hurley... 354 00:35:50,607 --> 00:35:52,650 Aku ingin tahu mengapa dia mengawasi kita. 355 00:35:52,734 --> 00:35:56,237 Aku ingin tahu, jadi kau harus menanyakannya sekarang. 356 00:35:56,321 --> 00:35:58,030 Sudah kubilang, bukan seperti itu cara kerjanya. 357 00:35:58,114 --> 00:36:00,741 Dia hanya akan muncul kapanpun dia mau. 358 00:36:06,748 --> 00:36:08,249 Apa yang kau lakukan? 359 00:36:12,087 --> 00:36:13,546 Mengapa dia mengawasiku?/ Entahlah. 360 00:36:13,630 --> 00:36:15,339 Mengapa namaku tertulis di alat ini? 361 00:36:15,423 --> 00:36:17,049 Dia tak bilang padaku./ Apa yang dia inginkan? 362 00:36:17,133 --> 00:36:19,593 Aku seharusnya... Aku tak tahu!/ Apa yang dia inginkan?! 363 00:36:20,846 --> 00:36:21,887 Jangan! 364 00:36:55,839 --> 00:36:57,047 Kau tampil bagus di sana. 365 00:37:02,137 --> 00:37:03,637 Ayah menontonku? 366 00:37:08,935 --> 00:37:10,769 Aku melenceng di beberapa nada. 367 00:37:10,854 --> 00:37:13,188 Tetap terdengar sempurna dari tempat ayah berdiri. 368 00:37:17,652 --> 00:37:19,403 David, kau membuat ayah khawatir. 369 00:37:21,781 --> 00:37:23,365 Ayah tadi di rumah nenek. 370 00:37:24,534 --> 00:37:27,745 Kupikir aku bisa kembali ke tempat ayah sebelum ayah pulang. 371 00:37:28,955 --> 00:37:30,956 Bahkan ayah tak tahu kau masih bermain piano. 372 00:37:32,751 --> 00:37:34,668 Aku menyuruh Ibu berjanji agar tak memberitahu ayah. 373 00:37:35,378 --> 00:37:37,004 Mengapa? 374 00:37:38,757 --> 00:37:43,552 Itu selalu menjadi masalah besar untuk ayah. Ayah selalu duduk dan menontonku berlatih. 375 00:37:43,637 --> 00:37:47,681 Ayah terlalu... ikut campur. 376 00:37:52,520 --> 00:37:54,939 Aku tak ingin memberitahu ayah bahwa aku datang ke sini karena... 377 00:37:56,024 --> 00:37:58,192 ...aku tak ingin ayah melihatku gagal. 378 00:38:09,371 --> 00:38:11,914 Kau tahu, saat ayah seusiamu,... 379 00:38:11,998 --> 00:38:14,500 ...kakekmu juga tak mau melihat ayah gagal. 380 00:38:15,752 --> 00:38:17,378 Dia selalu bilang begitu pada ayah... 381 00:38:19,547 --> 00:38:21,799 Dia bilang kalau ayah tak memiliki apa yang diperlukan. 382 00:38:24,469 --> 00:38:27,054 Ayah menghabiskan seluruh hidup ayah untuk selalu melakukan itu. 383 00:38:30,266 --> 00:38:32,601 Dan ayah tak ingin kau merasakan yang sama. 384 00:38:34,104 --> 00:38:38,983 Ayah akan selalu mencintaimu, tak peduli apapun yang kau lakukan. 385 00:38:39,067 --> 00:38:42,194 Di mata ayah, kau tak pernah gagal. 386 00:38:44,906 --> 00:38:47,241 Ayah hanya ingin menjadi bagian hidupmu. 387 00:38:54,082 --> 00:38:55,582 Baiklah. 388 00:39:01,131 --> 00:39:03,757 Ayah sudah membeli beberapa pizza di rumah. Kau lapar? 389 00:39:05,260 --> 00:39:07,761 Tentu./ Bagus. 390 00:39:10,557 --> 00:39:12,141 Mari kita pulang. 391 00:39:36,624 --> 00:39:38,167 Bagaimana? 392 00:39:40,170 --> 00:39:41,211 Kau ke mana saja, kawan? 393 00:39:42,172 --> 00:39:44,214 Itu tak penting. Lagipula dia takkan bisa melihatku. 394 00:39:44,299 --> 00:39:47,468 Ya, jika kau memberitahu itu padaku dan menjelaskan semuanya sebelumnya,... 395 00:39:47,552 --> 00:39:51,430 ...maka Jack tak akan panik dan menghancurkan cerminmu berkeping-keping. 396 00:39:51,514 --> 00:39:53,640 Terima kasih atas kesialan selama tujuh tahunnya. 397 00:39:54,309 --> 00:39:55,642 Ada tinta di dahimu. 398 00:39:57,520 --> 00:40:00,189 Ada tinta di dahiku? Hanya itu yang ingin kau katakan?! 399 00:40:00,273 --> 00:40:03,692 Jack menghancurkan mercusuarmu, bung! Misi gagal. 400 00:40:03,777 --> 00:40:06,945 Siapapun yang kau bilang harus kita bantu untuk sampai ke pulau ini benar-benar kacau. 401 00:40:07,030 --> 00:40:08,906 Aku yakin mereka akan menemukan cara lain. 402 00:40:11,284 --> 00:40:15,454 Jadi...segalanya yang kau ingin untukku lakukan dan tak berhasil... 403 00:40:16,164 --> 00:40:18,624 ...dan... kau sama sekali tak peduli? 404 00:40:24,672 --> 00:40:25,672 Tunggu sebentar. 405 00:40:26,591 --> 00:40:28,842 Apa kau ingin Jack melihat apa yang ada di cermin itu? 406 00:40:33,056 --> 00:40:34,056 Mengapa? 407 00:40:35,475 --> 00:40:38,435 Karena hanya itulah caranya agar dia bisa mengerti betapa pentingnya dirinya. 408 00:40:38,520 --> 00:40:41,772 Yah, jika itulah rencanamu, kurasa itu akan menjadi bumerang, kawan. 409 00:40:41,856 --> 00:40:44,233 Jack berada di sini karena dia harus melakukan sesuatu. 410 00:40:44,317 --> 00:40:47,528 Dia tak bisa diberitahu apa itu. Dia harus menemukannya sendiri. 411 00:40:48,696 --> 00:40:51,949 Terkadang kau hanya tinggal masuk ke taksi seseorang... 412 00:40:52,033 --> 00:40:54,284 ...dan bilang padanya apa yang harus dia lakukan. 413 00:40:55,328 --> 00:41:00,165 Lain waktu, kau harus membiarkannya memandangi lautan untuk sementara waktu. 414 00:41:03,461 --> 00:41:06,296 Yah, lain kali, bagaimana jika kau memberitahu dulu padaku semuanya sebelumnya? 415 00:41:06,381 --> 00:41:11,301 Aku tak pandai dengan rencana rahasia, oke?/ Aku tak bisa mengambil resiko kau tak ikut, Hugo. 416 00:41:11,386 --> 00:41:14,763 Aku harus membuat kau dan Jack berada sejauh mungkin dari kuil itu. 417 00:41:14,848 --> 00:41:18,225 Apa? Mengapa?/ Karena akan ada seseorang yang datang ke sana. 418 00:41:20,145 --> 00:41:22,980 Seseorang yang jahat./ Bung, kita harus memperingatkan mereka. 419 00:41:23,064 --> 00:41:27,651 Kau tak bisa memperingatkan mereka, Hugo. Maaf. Itu sudah terlambat. 420 00:41:40,707 --> 00:41:43,083 Dengar, jika aku tak membunuhnya, dia akan membunuhku. 421 00:41:45,795 --> 00:41:48,130 Aku senang kau tak melepaskannya. 422 00:41:48,965 --> 00:41:51,049 Claire, kumohon, apapun yang kau pikirkan... 423 00:41:51,134 --> 00:41:53,218 Mengapa kau bilang bahwa Kate yang membesarkan Aaron? 424 00:41:59,058 --> 00:42:00,934 Aku berbohong. 425 00:42:02,520 --> 00:42:03,687 Mengapa? 426 00:42:05,857 --> 00:42:07,649 Karena aku ingin menyelamatkan nyawanya. 427 00:42:10,987 --> 00:42:14,740 Tapi kau benar. The Others menyimpan bayimu. 428 00:42:16,993 --> 00:42:20,662 Aaron ada di kuil. Aku tahu karena aku pernah melihatnya di sana. 429 00:42:21,706 --> 00:42:23,624 Tapi kau akan membutuhkanku untuk bisa menemuinya. 430 00:42:31,507 --> 00:42:32,716 Bagaimana cara kita masuk? 431 00:42:35,637 --> 00:42:38,055 Ada sebuah jalan rahasia. Takkan ada yang melihat kita. 432 00:42:39,933 --> 00:42:42,309 Terima kasih, Jin. Terima kasih. 433 00:42:45,146 --> 00:42:47,564 Dan aku sangat senang kau tahu cara berbohong. 434 00:42:47,649 --> 00:42:51,693 Karena , jika kau yang bilang tadi itu benar, jika Kate yang membesarkan Aaron? 435 00:42:53,988 --> 00:42:55,489 Aku akan membunuhnya. 436 00:42:58,326 --> 00:42:59,326 Apa aku mengganggu? 437 00:43:07,168 --> 00:43:08,627 John? 438 00:43:10,213 --> 00:43:13,507 Dia bukan John. Dia temanku. 439 00:43:14,302 --> 00:43:22,394 Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia Subs by honeybunny addic7ed Visit IDFL.me