1 00:00:00,615 --> 00:00:01,989 "Lost" tập trước... 2 00:00:02,946 --> 00:00:04,684 - Anh bạn ơi, cái đó ở đâu ra vậy? - Locke. 3 00:00:05,151 --> 00:00:06,643 Thế nếu hắn đang để chúng ta tự giết lẫn nhau thì sao? 4 00:00:06,469 --> 00:00:07,955 Tôi đâu thể cứ đứng yên đây không làm gì hết. 5 00:00:08,234 --> 00:00:09,338 Anh cần phải tin tôi. 6 00:00:09,506 --> 00:00:10,711 Xin lỗi nhé, bác sĩ. Tôi không tin anh. 7 00:00:13,570 --> 00:00:14,048 Sayid! 8 00:00:18,515 --> 00:00:21,383 - Đi đi! Tôi sẽ cứu cô ấy. - Không, chúng ta làm được mà. 9 00:00:21,501 --> 00:00:23,028 Đi đi! Cứu Sawyer đi! 10 00:00:25,398 --> 00:00:26,552 Anh sẽ không bỏ em đâu. 11 00:00:27,959 --> 00:00:30,725 - Anh yêu em, Sun. - Em yêu anh. 12 00:00:35,304 --> 00:00:36,083 Thế còn Jin và Sun? 13 00:01:15,132 --> 00:01:15,625 Chào bố. 14 00:01:16,591 --> 00:01:17,295 Chào con. 15 00:01:17,627 --> 00:01:18,474 Con làm bữa sáng rồi đấy. 16 00:01:19,468 --> 00:01:22,622 Con biết không, về cơ bản thì mở hộp ngũ cốc ra 17 00:01:23,671 --> 00:01:24,877 không phải là làm bữa sáng đâu. 18 00:01:26,148 --> 00:01:27,658 Vậy tối nay bố sẽ đi xem buổi biểu diễn ạ? 19 00:01:28,668 --> 00:01:29,540 Đương nhiên rồi. 20 00:01:31,438 --> 00:01:32,564 Mẹ con có đi không? 21 00:01:32,713 --> 00:01:33,187 Có ạ. 22 00:01:35,473 --> 00:01:36,330 Sao ạ? 23 00:01:38,354 --> 00:01:40,900 - Bố sẽ không cư xử kỳ cục chứ? - Sao bố lại phải cư xử kỳ cục? 24 00:01:40,751 --> 00:01:41,667 Bố đừng có cư xử kỳ cục đấy. 25 00:01:42,249 --> 00:01:43,005 Không đâu. 26 00:01:47,878 --> 00:01:48,583 Chào. 27 00:01:49,793 --> 00:01:51,141 - Chào. - Chào. 28 00:01:53,996 --> 00:01:54,887 Cô ăn ngũ cốc không ạ? 29 00:01:54,875 --> 00:01:56,148 Có. Cám ơn cháu. 30 00:02:06,761 --> 00:02:07,542 Em cảm thấy thế nào? 31 00:02:07,371 --> 00:02:08,278 Khá ổn. 32 00:02:08,074 --> 00:02:10,423 Ý em là, buổi tối nó đạp điên cuồng, nên... 33 00:02:17,252 --> 00:02:19,329 Jack Shephard. 34 00:02:19,816 --> 00:02:20,799 Chào anh Shephard. 35 00:02:21,347 --> 00:02:23,213 Chúng tôi gọi từ hãng hàng không Oceanic 36 00:02:23,213 --> 00:02:24,552 để báo với anh là chúng tôi đã... 37 00:02:24,507 --> 00:02:26,102 Chúng tôi đã tìm ra hàng hóa bị thất lạc của anh. 38 00:02:27,441 --> 00:02:29,238 Cỗ quan tài của cha tôi... các anh tìm ra rồi à? 39 00:02:31,346 --> 00:02:32,195 Vâng, thưa anh. 40 00:02:31,914 --> 00:02:34,120 Nó sẽ được đưa tới Los Angeles tối nay. 41 00:02:34,703 --> 00:02:37,409 Tin này thật tuyệt. Cám ơn anh. 42 00:02:37,708 --> 00:02:38,414 Không có gì, thưa anh. 43 00:02:38,470 --> 00:02:40,736 Hãng Oceanic chúng tôi hết sức xin lỗi vì bây giờ mới tìm ra được. 44 00:02:42,375 --> 00:02:43,222 Chúc anh một ngày tốt lành. 45 00:03:07,215 --> 00:03:08,208 Tôi chỉ có thể làm được thế này thôi, 46 00:03:09,486 --> 00:03:10,616 sẽ hơi đau một chút đấy. 47 00:03:23,660 --> 00:03:24,306 Chỗ viên đạn xuyên vào, 48 00:03:24,306 --> 00:03:26,438 nếu tôi không khâu vào sẽ bị nhiễm trùng đấy. 49 00:03:27,813 --> 00:03:29,094 - Được rồi. - Tôi xin lỗi. 50 00:03:34,766 --> 00:03:36,380 Anh biết không, họ có một đứa con gái. 51 00:03:37,497 --> 00:03:38,464 Tên nó là... 52 00:03:39,072 --> 00:03:40,089 Ji yeon. 53 00:03:48,420 --> 00:03:50,030 Jin còn chưa được gặp nó. 54 00:03:56,036 --> 00:03:57,472 Locke đã làm thế này với họ. 55 00:04:01,550 --> 00:04:03,281 Chúng ta phải giết hắn, Jack. 56 00:04:06,146 --> 00:04:07,150 Tôi biết. 57 00:04:10,716 --> 00:04:20,877 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 57 00:05:14,381 --> 00:05:15,636 Chúng ta nên đi thôi. 58 00:05:17,908 --> 00:05:18,781 Đi đâu? 59 00:05:18,652 --> 00:05:21,053 Trước khi Sayid chết, anh ấy bảo là Desmond đang ở trong một cái giếng. 60 00:05:23,901 --> 00:05:26,173 Nếu Locke muốn anh ta chết, thì chúng ta sẽ cần anh ta. 61 00:05:43,765 --> 00:05:45,904 Mừng thầy trở lại, thầy Locke. Rất vui được gặp thầy. 62 00:05:46,484 --> 00:05:47,544 Cám ơn các em, thầy cũng vậy. 63 00:05:56,992 --> 00:05:58,901 Này! Đừng có hòng làm thế. 64 00:05:58,940 --> 00:06:00,791 Là hắn đấy! Là kẻ đã đâm ông Locke đấy! 65 00:06:00,861 --> 00:06:02,142 Ai đó gọi cảnh sát ngay đi! 66 00:06:02,211 --> 00:06:04,977 Tôi đã thấy anh làm việc đó. Tôi sẽ tự mình bắt anh. Đừng có cản đường tôi. 67 00:06:04,744 --> 00:06:05,383 Anh đừng có... 68 00:06:10,356 --> 00:06:13,148 Tôi sẽ không để anh làm hại ông Locke lần nữa đâu! 69 00:06:13,124 --> 00:06:16,162 Tôi không có tới đây để làm hại ông ta. Tôi tới đây để... 70 00:06:16,223 --> 00:06:18,360 - Giúp ông ta quên đi. - Anh là ai? 71 00:06:20,560 --> 00:06:21,765 Anh muốn biết tôi là ai à? 72 00:06:51,505 --> 00:06:53,201 Anh có chắc đây là đường tắt không? 73 00:06:54,047 --> 00:06:56,187 Tôi đã sống trong mấy ngôi nhà đó lâu lắm, Miles. 74 00:06:56,837 --> 00:06:58,816 Tôi nghĩ tôi nhớ được đường đến đó chứ. 75 00:06:59,028 --> 00:07:01,572 Tôi đã sống trong mấy ngôi nhà đó trước anh 30 năm kia. 76 00:07:02,040 --> 00:07:03,549 Mà thực ra 30 năm trước mới là tuần trước thôi. 77 00:07:03,818 --> 00:07:08,144 - Và tôi không biết chúng ta đang ở chỗ quái nào. - Vậy thì may là anh đi cùng tôi đấy. 78 00:07:08,929 --> 00:07:09,836 Anh có phiền tôi hỏi anh 79 00:07:09,836 --> 00:07:11,769 anh có bao nhiêu thuốc nổ không, Ben? 80 00:07:11,750 --> 00:07:13,849 Có đủ để làm nổ 10 cái máy bay 81 00:07:13,849 --> 00:07:15,409 và không cho cái thứ đó rời khỏi hòn đảo đấy. 82 00:07:16,731 --> 00:07:18,562 Đã lâu lắm rồi. Anh có chắc nó còn ở đó không? 83 00:07:18,458 --> 00:07:21,953 Là thuốc nổ đấy, Richard. Tôi phải biết nghĩ cách giấu nó đi chứ. 84 00:07:22,252 --> 00:07:23,584 Để tôi đoán xem, giấu trong gói bánh. 85 00:07:23,848 --> 00:07:25,035 Đừng có lố bịch. 86 00:07:26,352 --> 00:07:28,720 Nó ở trong căn phòng bí mật của tôi sau giá sách. 87 00:07:52,041 --> 00:07:52,880 Sao thế? 88 00:07:54,253 --> 00:07:57,265 Chỉ là, tôi không biết nữa, cứ ở gần xác chết là tôi lại bị giật. 89 00:07:57,118 --> 00:07:58,799 Anh có điều gì muốn nói với chúng tôi không, Miles? 90 00:08:01,407 --> 00:08:02,263 Tôi không nghĩ... 91 00:08:02,218 --> 00:08:03,549 - Gì thế? - Là Alex. 92 00:08:07,047 --> 00:08:08,235 Con gái anh. 93 00:08:18,846 --> 00:08:22,087 Sau khi anh đi, tôi đã chôn con bé. 94 00:08:29,786 --> 00:08:30,879 Cám ơn anh, Richard. 95 00:09:00,202 --> 00:09:02,341 Cái gì thế? Phòng bí mật à? 96 00:09:02,201 --> 00:09:04,297 Đó là nơi tôi được bảo là tôi có thể cho gọi con quái vật. 97 00:09:04,962 --> 00:09:07,971 Đó là trước khi tôi nhận ra tôi mới là người bị nó gọi đến. 98 00:09:20,905 --> 00:09:23,620 Được rồi, Richard. Là sáng kiến của anh mà. 99 00:09:23,573 --> 00:09:26,177 Chúng ta sẽ làm hỏng máy bay thôi hay cho nó nổ tanh bành ra? 100 00:09:27,913 --> 00:09:28,982 Nổ tanh bành ra. 101 00:09:30,280 --> 00:09:31,824 Vậy thì chúng ta nên mang hết đi. 102 00:09:48,152 --> 00:09:48,973 Không được cử động! 103 00:09:49,371 --> 00:09:50,313 Giơ tay lên! 104 00:09:51,077 --> 00:09:53,091 Cứ bình tĩnh. Không sao đâu. 105 00:09:55,226 --> 00:09:56,677 Cô là ai? 106 00:09:56,572 --> 00:09:57,555 Cô ta đi cùng tôi. 107 00:09:59,545 --> 00:10:00,536 Chào anh, Benjamin. 108 00:10:02,191 --> 00:10:03,539 Tôi vào được không? 109 00:10:12,631 --> 00:10:14,149 Ông đang làm gì ở đây? 110 00:10:15,043 --> 00:10:16,476 Bỏ súng xuống đi, Benjamin. 111 00:10:16,788 --> 00:10:17,534 Ra ngoài bến đi. 112 00:10:17,968 --> 00:10:20,460 Bỏ dụng cụ trên cái thuyền ra rồi vứt xuống nước đi. 113 00:10:20,431 --> 00:10:23,240 - Rõ. - Cô ta sẽ không đi đâu hết. Nếu ông không trả lời tôi, 114 00:10:23,153 --> 00:10:24,466 - Tôi thề tôi sẽ... - Nếu anh bắn tôi, 115 00:10:24,328 --> 00:10:26,407 thì anh sẽ mất cơ hội sống sót duy nhất đấy. 116 00:10:29,632 --> 00:10:31,080 Đi đi. Hắn sẽ không làm gì đâu. 117 00:10:37,804 --> 00:10:38,772 Anh đang làm gì ở đây vậy, Richard? 118 00:10:38,925 --> 00:10:39,832 Chúng tôi tới lấy thuốc nổ 119 00:10:39,832 --> 00:10:41,181 để phá hủy chiếc máy bay ở hòn đảo bên kia. 120 00:10:42,139 --> 00:10:44,677 - Sao các anh lại muốn làm vậy? - Không liên quan đếch gì tới ông hết. 121 00:10:44,528 --> 00:10:46,869 Ngay lúc tới đây tôi đã cài thuốc nổ lên chiếc máy bay đó rồi. 122 00:10:47,037 --> 00:10:49,515 Cũng như mọi khi thôi, Benjamin, tôi luôn đi trước anh ba bước. 123 00:10:51,790 --> 00:10:54,343 Sao ông quay trở lại được đây, Charles? 124 00:10:54,601 --> 00:10:55,899 Jacob mời tôi tới. 125 00:10:55,869 --> 00:10:57,653 Nói dối. Ông chưa bao giờ được gặp Jacob. 126 00:10:57,595 --> 00:11:00,497 Rõ ràng là tôi đã gặp rồi. Anh ta tới gặp tôi, 127 00:11:00,864 --> 00:11:03,502 không lâu đâu sau khi mấy người phá hủy con tàu của tôi. 128 00:11:04,170 --> 00:11:06,461 Anh ta thuyết phục tôi cách làm của tôi sai như thế nào 129 00:11:06,612 --> 00:11:08,012 và nói cho tôi mọi thứ tôi cần biết 130 00:11:08,172 --> 00:11:09,913 để đạt được chính mục đích này. 131 00:11:11,287 --> 00:11:12,364 Mục đích gì? 132 00:11:14,408 --> 00:11:15,163 Charles? 133 00:11:16,230 --> 00:11:16,816 Đây. 134 00:11:17,270 --> 00:11:19,161 Là Locke. Hắn đang tới. 135 00:11:20,505 --> 00:11:22,250 - Hắn có thấy cô không? - Không, tôi không nghĩ vậy. 136 00:11:22,359 --> 00:11:24,404 Thuyền của chúng ta vẫn còn ở đó. Tôi không có thời gian... 137 00:11:24,166 --> 00:11:25,819 Chạy đi. Quay trở lại đây càng nhanh càng tốt. 138 00:11:28,537 --> 00:11:31,073 Nếu các anh không muốn chết thì phải trốn đi ngay. 139 00:11:38,748 --> 00:11:40,750 Sẽ hơi nhói một chút đấy, anh Linus. 140 00:11:41,318 --> 00:11:43,405 Tiến sĩ Linus chứ. 141 00:11:44,865 --> 00:11:46,349 Tôi sẽ đi lấy cho anh túi chườm đá. 142 00:11:53,553 --> 00:11:54,656 Tiến sĩ Linus? 143 00:11:57,948 --> 00:12:00,958 Anh không sao chứ? Tôi nghe bảo 144 00:12:00,595 --> 00:12:04,139 - có vụ việc xảy ra ở bãi đậu xe. - Ừ, tôi đã đánh nhau. 145 00:12:03,979 --> 00:12:06,653 Đánh nhau? Với ai? 146 00:12:06,614 --> 00:12:08,988 Tôi đã thấy người đâm ông, ông Locke. 147 00:12:09,411 --> 00:12:12,077 Hắn quay trở lại. Tôi tiếp cận hắn, và hắn tự dưng... 148 00:12:12,478 --> 00:12:13,742 tấn công tôi. 149 00:12:15,180 --> 00:12:16,887 Và rồi điều kỳ lạ nhất xảy ra. 150 00:12:17,258 --> 00:12:18,496 Khi hắn đánh tôi, 151 00:12:18,349 --> 00:12:21,529 tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy cái gì đó. 152 00:12:22,907 --> 00:12:24,078 Ông làm gì thế? 153 00:12:24,225 --> 00:12:25,524 Tôi gọi cảnh sát. 154 00:12:25,392 --> 00:12:28,099 - Ông không muốn làm vậy đâu. - Sao tôi lại không muốn làm vậy chứ? 155 00:12:29,725 --> 00:12:32,007 Gã đó bảo tôi là hắn không có ý định làm hại ông. 156 00:12:32,964 --> 00:12:35,798 Hắn bảo tôi hắn chỉ tìm cách giúp ông quên đi thôi. 157 00:12:36,235 --> 00:12:37,498 Cảnh sát Los Angeles đây. 158 00:12:37,968 --> 00:12:40,165 Và vì lý do nào đó, tôi tin hắn. 159 00:12:40,148 --> 00:12:41,713 A lô? Cảnh sát Los Angeles đây. 160 00:12:41,682 --> 00:12:44,363 Ông có biết hắn muốn nói đến chuyện gì không, ông Locke? 161 00:12:45,486 --> 00:12:47,217 Điều đó có nghĩa lý gì với ông không? 162 00:12:54,179 --> 00:12:55,936 A lô? Cảnh sát Los Angeles đây. 163 00:12:57,997 --> 00:12:58,862 Tôi xin lỗi. 165 00:13:01,825 --> 00:13:03,485 Cho tôi gặp một thanh tra cảnh sát. 166 00:13:04,492 --> 00:13:07,036 Ăn diện làm gì thế? Có người chết à? 167 00:13:07,664 --> 00:13:09,666 Buổi biểu diễn phúc lợi ở bảo tàng bố tôi ấy? 168 00:13:09,912 --> 00:13:12,110 Buổi biểu diễn mà tôi đã kể với anh suốt cả tuần nay ấy? 169 00:13:12,436 --> 00:13:15,022 - Có nhớ không? - Có, tôi chỉ nghĩ về nó thôi mà. 170 00:13:14,791 --> 00:13:17,991 - Anh vẫn có thể làm bạn đi cùng tôi đấy nếu anh muốn. - Cô nàng tóc đỏ ghét tôi có đến không? 171 00:13:18,268 --> 00:13:19,633 Charlotte. Có. 172 00:13:20,232 --> 00:13:21,351 Ừ, không đi đâu. 173 00:13:21,617 --> 00:13:25,493 Thanh tra Ford, người này có điều muốn nói với anh. 174 00:13:25,917 --> 00:13:26,723 Ừ? 176 00:13:30,130 --> 00:13:32,523 Hôm trước có một vụ đâm xe rồi bỏ chạy 177 00:13:32,675 --> 00:13:34,296 ở trường trung học Washington Tustin. 178 00:13:35,438 --> 00:13:37,049 Và rồi sáng nay, 179 00:13:37,616 --> 00:13:39,252 một giáo viên ở đó đã bị 180 00:13:39,105 --> 00:13:43,102 chính kẻ tình nghi đó đánh cho bị thương. 181 00:13:43,406 --> 00:13:44,856 Ừ? Rồi sao? 182 00:13:48,180 --> 00:13:49,673 Tôi là kẻ tình nghi đó. 183 00:13:58,866 --> 00:14:00,395 Cám ơn đã giúp người trả thuế đỡ phải tốn tiền 184 00:14:00,912 --> 00:14:02,032 truy tìm anh nhé. 185 00:14:02,473 --> 00:14:03,398 Không có gì. 186 00:14:10,041 --> 00:14:11,168 Xin chào. 187 00:14:19,213 --> 00:14:20,733 Cô khỏe chứ? 188 00:14:23,937 --> 00:14:25,211 Tuyệt hảo. 189 00:14:30,632 --> 00:14:32,379 Anh biết chính xác cái giếng này ở đâu không? 190 00:14:32,902 --> 00:14:34,699 Sayid bảo nó gần trại của chúng ta. 191 00:14:34,553 --> 00:14:35,756 Chúng ta còn cách đó một tiếng nữa thôi. 192 00:14:38,421 --> 00:14:41,288 Nếu Locke muốn giết Desmond thì sao không tự đi mà giết đi? 193 00:14:42,240 --> 00:14:45,515 Ai biết được? Có lẽ là quy định hắn phải tuân theo. 194 00:14:47,775 --> 00:14:49,235 Quả bom trên tàu ngầm. 195 00:14:52,061 --> 00:14:53,471 Anh bảo hắn không thể giết chúng ta. 196 00:14:59,217 --> 00:15:00,522 Tôi đã từng sai rồi. 197 00:15:03,968 --> 00:15:05,367 Tôi đã giết họ phải không? 198 00:15:08,037 --> 00:15:08,892 Không. 199 00:15:10,366 --> 00:15:11,664 Hắn đã giết họ. 200 00:15:36,014 --> 00:15:37,202 Anh không sao chứ? 201 00:15:37,215 --> 00:15:39,208 Ừ, tôi không sao. 202 00:15:40,145 --> 00:15:41,018 Được rồi. 204 00:15:49,597 --> 00:15:50,871 Đưa đống tro đây cho tôi. 205 00:15:51,298 --> 00:15:53,055 Cái gì? Cậu là ai? 206 00:15:53,023 --> 00:15:55,875 Đưa cho tôi đống tro anh đã lấy của Ilana sau khi cô ta chết. 207 00:15:56,222 --> 00:15:57,443 Tôi biết anh để nó trong túi quần. 208 00:16:00,502 --> 00:16:02,188 - Tại sao? - Bởi vì đó là tro tôi. 209 00:16:03,138 --> 00:16:04,283 Cậu muốn nó làm gì? 210 00:16:05,290 --> 00:16:06,131 Này! 211 00:16:27,678 --> 00:16:28,749 Xin chào, Hugo. 212 00:16:29,922 --> 00:16:31,542 Anh bạn ơi. 213 00:16:32,709 --> 00:16:34,474 Tôi đợi anh xuất hiện mãi. Anh ở đâu thế? 214 00:16:34,622 --> 00:16:36,107 Không quan trọng. Giờ tôi ở đây rồi. 215 00:16:38,012 --> 00:16:40,049 Anh có thấy một đứa nhóc cầm tro của anh chạy qua đây không? 216 00:16:42,423 --> 00:16:44,594 Tro của tôi ở ngay trong đống lửa kia kìa. 217 00:16:46,687 --> 00:16:48,986 Đống lửa kia tàn, anh sẽ không bao giờ thấy lại tôi nữa. 218 00:16:49,979 --> 00:16:51,285 Gì cơ? 219 00:16:51,157 --> 00:16:52,370 Anh nên gọi các bạn anh tới đây. 220 00:16:53,132 --> 00:16:55,354 Chúng ta sắp đến hồi kết rồi, Hugo. 221 00:17:19,671 --> 00:17:21,342 Charles, đi thôi. 222 00:17:21,328 --> 00:17:23,330 Không còn thời gian đâu. Linus có một căn phòng bí mật. Mau lên. 223 00:17:25,406 --> 00:17:27,918 - Anh còn đợi gì nữa? - Tôi không thích trốn. 224 00:17:27,719 --> 00:17:29,662 Sớm hay muộn hắn cũng tìm ra tôi thôi. 225 00:17:29,408 --> 00:17:33,141 - Tôi thà chết luôn cho xong. - Cả hai kế hoạch đều tuyệt lắm, nhưng tôi sẽ chọn cách sống sót. 226 00:17:33,476 --> 00:17:35,587 Chúng tôi chạy trong rừng ấy nếu anh cần tìm chúng tôi. 227 00:17:35,342 --> 00:17:36,248 Miles, đợi đã. 228 00:17:37,891 --> 00:17:39,401 - Đưa cho tôi cái máy bộ đàm của ông. - Tại sao? 229 00:17:40,188 --> 00:17:41,198 Bởi vì tôi bảo ông đưa. 230 00:17:45,527 --> 00:17:48,928 Cám ơn. Phòng khi tôi cần anh. 231 00:17:48,689 --> 00:17:49,910 - Hắn sẽ giết anh đấy. - Tôi biết. 232 00:17:49,903 --> 00:17:51,531 Vậy tôi nghĩ đây là lần cuối gặp mặt. 233 00:17:56,313 --> 00:17:58,951 Có muốn cùng tôi đợi ở bên ngoài trong lúc tôi đợi điều không thể tránh khỏi không? 234 00:18:02,722 --> 00:18:05,590 Tôi sẽ nói chuyện với hắn. Tôi biết người này. 235 00:18:05,369 --> 00:18:07,159 Hắn chỉ muốn tôi đi cùng hắn, 236 00:18:07,159 --> 00:18:08,201 và nếu tôi có thể bảo hắn đi cùng tôi, 237 00:18:08,201 --> 00:18:11,323 - có lẽ sẽ cho được mấy người cơ hội. - Chúc may mắn nhé. 238 00:19:22,395 --> 00:19:24,082 Đúng người tôi cần tìm. 239 00:19:25,982 --> 00:19:27,306 Ông tìm ra tôi rồi đấy. 240 00:19:28,795 --> 00:19:30,608 Tôi pha cho ông cốc nước chanh nhé? 241 00:19:42,442 --> 00:19:43,961 Tôi cần anh... 242 00:19:44,881 --> 00:19:47,460 giết vài người cho tôi, Ben. 243 00:19:47,720 --> 00:19:50,170 Và sao tôi lại muốn làm vậy chứ? 244 00:19:50,333 --> 00:19:52,071 Bởi vì một khi tôi rời khỏi hòn đảo này rồi, 245 00:19:53,593 --> 00:19:55,400 anh sẽ có toàn quyền với nó. 246 00:19:58,845 --> 00:19:59,796 Được thôi. 247 00:20:00,741 --> 00:20:01,682 Tốt. 248 00:20:01,936 --> 00:20:05,762 Giờ, chiếc thuyền ở ngoài bến kia là của ai? 249 00:20:07,262 --> 00:20:09,145 Tôi tin nó là của Charles Widmore. 250 00:20:09,378 --> 00:20:11,991 Anh có biết tôi có thể tìm ông ta ở đâu không? 251 00:20:14,642 --> 00:20:16,562 Hắn đang trốn trong tủ của tôi ấy. 252 00:20:28,692 --> 00:20:31,143 Ôi Chúa ơi. Tiến sĩ Linus. 253 00:20:32,180 --> 00:20:33,243 Chào em, Alex. 254 00:20:33,893 --> 00:20:35,453 Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì thế ạ? 255 00:20:35,415 --> 00:20:36,712 Thầy vô tình chạm mặt một người 256 00:20:36,823 --> 00:20:38,326 - hơi nóng tính một chút. - Gì cơ ạ? 257 00:20:38,945 --> 00:20:40,531 Sao lại có người muốn hại thầy chứ? 258 00:20:41,155 --> 00:20:45,016 - Thầy là người tốt nhất trên đời. - Thầy chắc họ nhầm thầy với ai đó thôi. 259 00:20:46,574 --> 00:20:47,734 Thầy không nên lái xe. 260 00:20:48,597 --> 00:20:50,362 Mẹ em đang đợi em ở đằng kia. 261 00:20:50,291 --> 00:20:51,517 Để mẹ con em đưa thầy về nhà. 262 00:20:51,517 --> 00:20:53,807 Không, thầy sẽ không gây phiền hà cho em đâu. 263 00:20:53,805 --> 00:20:55,171 Làm ơn đi, tiến sĩ Linus. 264 00:20:56,026 --> 00:20:59,732 Thầy chỉ có mỗi một tay. Trông thầy như Napoleon vậy. 265 00:21:00,509 --> 00:21:01,705 Em nói đúng lắm. 266 00:21:03,186 --> 00:21:04,095 Mẹ ơi! 267 00:21:04,962 --> 00:21:07,933 Chúng ta cho tiến sĩ Linus đi nhờ xe về nhà được không ạ? 268 00:21:11,013 --> 00:21:12,328 Đương nhiên rồi. 269 00:21:12,653 --> 00:21:14,732 Sau tất cả những gì thầy đã làm cho con gái tôi, 270 00:21:14,964 --> 00:21:16,652 chí ít chúng tôi cũng phải cho thầy đi nhờ chứ. 271 00:21:17,283 --> 00:21:18,454 Tôi là Danielle. 272 00:21:18,899 --> 00:21:20,247 Benjamin Linus. 273 00:21:21,167 --> 00:21:23,357 Mẹ ơi, để tiến sĩ Linus qua nhà dùng bữa tối được không? 274 00:21:23,818 --> 00:21:25,056 Tối nay là tối Au Vin mà. 275 00:21:25,001 --> 00:21:27,332 - Không cần thiết đâu... - Không, không, chúng tôi mời thầy đấy, 276 00:21:27,304 --> 00:21:29,942 cho dù chúng tôi có phải bắt cóc thầy đi nữa. 277 00:21:30,364 --> 00:21:31,892 Đây, mời thầy. 278 00:21:36,631 --> 00:21:38,132 Thầy đưa hộ tôi cái đĩa được không? 279 00:21:41,149 --> 00:21:42,482 Tiến sĩ Linus... 280 00:21:42,564 --> 00:21:43,633 Cám ơn thầy. 281 00:21:45,096 --> 00:21:47,260 Thật vui được nấu nướng cho người khác ăn 282 00:21:47,130 --> 00:21:48,530 ngoài Alex. 283 00:21:49,945 --> 00:21:52,634 Chị có phiền tôi hỏi bố cháu đâu không? 284 00:21:53,710 --> 00:21:56,202 Bố cháu chết khi Alex mới 2 tuổi. 286 00:21:58,181 --> 00:22:00,302 Có lẽ vì thế nên nó mới gần gũi với thầy đến vậy. 287 00:22:02,869 --> 00:22:03,854 Tôi xin lỗi? 288 00:22:05,674 --> 00:22:07,515 Thầy quý nó đến vậy... 289 00:22:07,987 --> 00:22:09,437 Thầy giúp đỡ nó nhiều đến vậy... 290 00:22:11,114 --> 00:22:13,820 Thầy như người cha mà nó đã không bao giờ có được. 291 00:22:35,723 --> 00:22:36,665 Thầy... 292 00:22:37,808 --> 00:22:38,809 Thầy không sao chứ? 293 00:22:38,848 --> 00:22:41,706 Không sao. Tôi chắc là do hành thôi. 294 00:22:43,399 --> 00:22:45,308 Lần sau tôi sẽ cho ít hơn. 295 00:22:56,861 --> 00:22:57,929 Sau ông. 296 00:23:04,360 --> 00:23:06,337 Charles và cô bạn của ông ta ở trong này. 297 00:23:06,573 --> 00:23:07,463 Cô ta có mang súng, 298 00:23:08,560 --> 00:23:10,614 nhưng tôi chắc điều đó đâu có vấn đề gì với ông. 300 00:23:13,613 --> 00:23:14,690 Đợi ở ngoài này. 301 00:23:13,417 --> 00:23:16,819 - Anh không cần phải nhìn đâu. - Tôi muốn nhìn mà. 302 00:23:41,668 --> 00:23:43,034 Xin lỗi nhé, Charles. 303 00:23:43,824 --> 00:23:45,190 Ngạc nhiên quá. 304 00:23:45,497 --> 00:23:49,439 Thật vui khi được nói chuyện mà không bị cái hàng rào cản trở. 306 00:23:52,541 --> 00:23:54,137 Và cô là ai nhỉ? 307 00:23:54,964 --> 00:23:56,456 Zoe. Tên tôi là Zoe. Tôi... 308 00:23:56,360 --> 00:23:58,081 Đừng nói chuyện với hắn. Đừng nói gì hết. 309 00:24:02,711 --> 00:24:03,933 Sao ngươi lại làm vậy? 310 00:24:03,718 --> 00:24:07,103 Ông bảo cô ta đừng nói chuyện với tôi. Vậy thì cô ta cũng chỉ vô dụng thôi. 311 00:24:07,941 --> 00:24:08,917 Giờ, Charles, 312 00:24:08,962 --> 00:24:10,888 rõ ràng là ông không sợ chết. 313 00:24:11,444 --> 00:24:13,309 Nên chỉ có một cách duy nhất để buộc ông 314 00:24:13,309 --> 00:24:14,712 nói cho tôi điều tôi muốn biết thôi. 315 00:24:17,577 --> 00:24:21,826 Sớm thôi, tất cả sẽ kết thúc. Tôi sẽ có được cái tôi muốn. 316 00:24:21,748 --> 00:24:23,561 Và cuối cùng tôi cũng sẽ rời khỏi hòn đảo này. 317 00:24:23,424 --> 00:24:26,987 Và khi tôi rời khỏi đây, điều đầu tiên tôi sẽ làm 318 00:24:27,273 --> 00:24:29,104 là giết con gái ông. 319 00:24:30,510 --> 00:24:31,596 Penny. 320 00:24:32,246 --> 00:24:34,402 Ta có nói với ngươi hay không thì đằng nào ngươi cũng giết nó thôi. 321 00:24:34,271 --> 00:24:38,138 Không đâu. Tôi hứa với ông. 322 00:24:41,833 --> 00:24:43,675 Và ta sẽ phải tin lời hứa của ngươi à? 323 00:24:43,552 --> 00:24:45,284 Ông cho tôi biết lý do ông quay trở lại đây, 324 00:24:45,145 --> 00:24:46,528 và tôi sẽ không làm hại con gái ông. 325 00:24:49,290 --> 00:24:53,744 Ta đưa Desmond Hume trở lại đây 326 00:24:53,744 --> 00:24:57,116 bởi vì khả năng chịu đựng vô song của anh ta trước từ trường. 327 00:24:58,200 --> 00:25:01,161 Anh ta là phương án cuối cùng. 328 00:25:04,278 --> 00:25:05,653 Ý ông là sao, "phương án cuối cùng"? 329 00:25:05,549 --> 00:25:07,219 Ta sẽ không nói thêm điều gì trước mặt hắn đâu. 330 00:25:15,454 --> 00:25:17,719 Vậy thì nói thầm với tôi vậy. 332 00:25:34,349 --> 00:25:37,809 Hắn không được quyền cứu con gái hắn. 333 00:25:43,781 --> 00:25:47,454 Ben... Anh không bao giờ làm tôi hết ngạc nhiên nhỉ. 334 00:25:48,374 --> 00:25:50,801 May là hắn đã nói cho tôi điều tôi muốn biết rồi, 335 00:25:50,801 --> 00:25:53,038 nên không gây thiệt hại gì hết. 336 00:25:54,440 --> 00:25:55,371 Tốt. 337 00:25:58,356 --> 00:26:01,131 Chả phải ông bảo tôi còn phải giết nhiều người khác sao? 338 00:26:18,152 --> 00:26:19,214 Xin chào, Kate. 339 00:26:20,655 --> 00:26:21,504 James. 340 00:26:25,351 --> 00:26:26,275 Jack. 341 00:26:28,546 --> 00:26:31,439 - Anh ta đứng ngay cạnh đống lửa đó. Anh ta chào... - Tôi nghe thấy rồi. 342 00:26:34,688 --> 00:26:36,102 Cái gì? Anh thấy anh ta à? 343 00:26:36,373 --> 00:26:37,983 Ừ, tôi thấy anh ta. 344 00:26:38,130 --> 00:26:41,100 Kate? Sawyer? Cả hai người nữa? 345 00:26:43,663 --> 00:26:45,822 Vậy ra anh là người đã viết tên chúng tôi lên bức tường. 346 00:26:45,904 --> 00:26:47,023 Đúng vậy. 347 00:26:46,977 --> 00:26:49,744 Sun và Jin Kwon và Sayid Jarrah... 348 00:26:49,614 --> 00:26:53,117 - Anh đã viết tên họ lên tường? - Phải. 349 00:26:53,560 --> 00:26:55,060 Vì thế nên họ mới phải chết à? 350 00:26:55,869 --> 00:26:57,099 Tôi rất tiếc. 351 00:26:58,932 --> 00:27:00,671 Anh rất tiếc à? 352 00:27:00,823 --> 00:27:02,936 - Kate. - Không, tôi muốn biết tại sao. 353 00:27:03,126 --> 00:27:05,730 Tôi muốn biết là Sun và Jin và Sayid 354 00:27:05,730 --> 00:27:07,237 đã không chết một cách vô nghĩa. 355 00:27:18,127 --> 00:27:19,017 Tới đây rồi ngồi xuống đi 356 00:27:19,021 --> 00:27:20,760 và tôi sẽ cho các anh biết họ chết vì gì. 357 00:27:26,278 --> 00:27:28,161 Tôi sẽ cho các anh biết tại sao tôi chọn họ... 358 00:27:28,980 --> 00:27:30,626 và tại sao tôi chọn các anh. 359 00:27:34,350 --> 00:27:35,833 Và tôi sẽ cho các anh biết tất cả những điều cần 360 00:27:35,833 --> 00:27:37,838 để bảo vệ hòn đảo này, bởi vì đến lúc 361 00:27:37,733 --> 00:27:39,031 ngọn lửa đó cháy hết, 362 00:27:41,156 --> 00:27:43,785 một trong số các anh sẽ phải bắt đầu bảo vệ hòn đảo. 363 00:28:06,834 --> 00:28:07,996 Anh có chút thời gian không? 364 00:28:08,584 --> 00:28:10,110 Ông Locke. Vâng. 365 00:28:09,974 --> 00:28:11,731 Vâng, mời ông vào. 366 00:28:18,847 --> 00:28:20,011 Con trai anh đấy à? 367 00:28:20,838 --> 00:28:23,621 Vâng. Đó là Lễ tạ ơn năm ngoái. 368 00:28:24,184 --> 00:28:25,466 Trông nó giống hệt anh. 369 00:28:26,537 --> 00:28:27,616 Đừng bảo nó thế nhé. 370 00:28:31,187 --> 00:28:33,442 Vậy tôi có thể giúp gì được cho ông, ông Locke? 371 00:28:37,577 --> 00:28:41,284 Bác sĩ Shephard, anh và tôi đã ở trên cùng chuyến bay từ Sydney. 372 00:28:41,941 --> 00:28:44,248 Anh đã đưa danh thiếp cho tôi, và... 373 00:28:45,051 --> 00:28:47,369 ngày hôm sau, tôi đã vứt nó đi. Không có ý xúc phạm đâu. 374 00:28:47,509 --> 00:28:48,580 Không sao. 375 00:28:49,084 --> 00:28:50,153 Dù sao thì... 376 00:28:50,886 --> 00:28:53,616 Vài ngày sau, tôi bị ô tô đâm. 377 00:28:53,807 --> 00:28:55,674 Và có bao nhiêu bác sĩ ở Los Angeles, 378 00:28:55,674 --> 00:28:56,881 tôi lại được anh điều trị. 379 00:28:58,099 --> 00:29:01,186 Rồi sau khi anh cứu mạng tôi, 380 00:29:01,225 --> 00:29:03,186 anh vẫn muốn chữa cho tôi, và tôi vẫn... 381 00:29:04,335 --> 00:29:06,228 Không muốn được chữa. 382 00:29:07,615 --> 00:29:08,718 Ừ. 383 00:29:08,716 --> 00:29:09,692 Rồi... 384 00:29:10,936 --> 00:29:13,090 Người đã đâm tôi 385 00:29:13,095 --> 00:29:16,116 hôm nay lại xuất hiện ở trường tôi. 386 00:29:16,722 --> 00:29:18,810 Anh ta đã đánh một giáo viên ở bãi đậu xe. 387 00:29:18,697 --> 00:29:20,590 Nhưng anh có biết anh ta đã nói gì không? 388 00:29:20,441 --> 00:29:23,046 Anh ta bảo anh ta không tới đó để làm hại tôi. 389 00:29:23,008 --> 00:29:26,224 Anh ta tới đó để giúp tôi quên đi, 390 00:29:27,663 --> 00:29:30,157 cũng chính là điều anh đã nói với tôi 391 00:29:30,044 --> 00:29:32,045 lần cuối khi anh và tôi gặp nhau. 392 00:29:34,867 --> 00:29:36,454 Tôi xin lỗi. Ông đang định nói là 393 00:29:36,454 --> 00:29:38,706 tôi bảo người này tới đâm ông à? 394 00:29:38,576 --> 00:29:40,274 Không. Không, không, không, không. 395 00:29:40,355 --> 00:29:41,856 Nhưng... thế nếu tất cả điều này... 396 00:29:47,155 --> 00:29:49,249 Có lẽ điều này xảy ra vì có lý do. 397 00:29:53,072 --> 00:29:55,039 Có lẽ anh phải là người chữa cho tôi. 398 00:29:54,935 --> 00:29:56,174 Ông Locke, tôi muốn chữa cho ông, 399 00:29:56,174 --> 00:30:00,225 Nhưng tôi nghĩ ông đang nhầm trùng hợp với định mệnh đấy. 400 00:30:00,087 --> 00:30:02,495 Anh cứ gọi nó là gì anh muốn, nhưng tôi đang ở đây, 401 00:30:03,291 --> 00:30:04,231 và tôi... 402 00:30:08,820 --> 00:30:11,262 Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng ra khỏi cái xe lăn này rồi. 403 00:30:19,238 --> 00:30:21,255 Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu nữa. 404 00:30:22,443 --> 00:30:24,630 Sao không bắt đầu từ lý do tại sao anh lại đưa chúng tôi tới hòn đảo này? 405 00:30:28,509 --> 00:30:31,522 Tôi đưa tất cả các anh tới đây bởi vì tôi đã mắc phải một sai lầm. 406 00:30:34,058 --> 00:30:36,086 Một sai lầm tôi đã mắc phải từ rất lâu rồi. 407 00:30:36,086 --> 00:30:37,210 Và giờ vì lý do đó, 408 00:30:37,210 --> 00:30:39,727 rất có khả năng tất cả các anh 409 00:30:40,055 --> 00:30:42,626 và tất cả những người các anh quan tâm sẽ phải chết. 410 00:30:43,089 --> 00:30:44,140 Sai lầm gì? 411 00:30:46,724 --> 00:30:49,067 Các anh gọi anh ta là "con quái vật." 412 00:30:50,896 --> 00:30:53,501 Nhưng tôi là người phải chịu trách nhiệm cho điều xảy ra với anh ta. 413 00:30:55,737 --> 00:30:57,356 Tôi đã làm cho anh ta bị như vậy. 414 00:30:57,719 --> 00:30:58,898 Và kể từ lúc đó, 415 00:30:59,470 --> 00:31:01,033 anh ta đã cố tìm cách giết tôi. 416 00:31:02,675 --> 00:31:04,915 Đã chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi anh ta tìm ra cách, 417 00:31:04,915 --> 00:31:08,619 và khi anh ta giết được tôi rồi, sẽ phải có người thay thế tôi. 418 00:31:12,663 --> 00:31:14,622 Và đó là lý do tôi đưa tất cả các anh tới đây. 419 00:31:14,618 --> 00:31:16,070 Nói tôi nghe xem, Jacob. 420 00:31:16,313 --> 00:31:18,867 Tại sao tôi lại phải bị trừng phạt vì lỗi lầm do anh gây ra? 421 00:31:19,602 --> 00:31:21,924 Điều gì khiến anh nghĩ anh được phép làm rối loạn cuộc sống chúng tôi? 422 00:31:21,925 --> 00:31:22,762 Tôi vẫn sống yên ổn 423 00:31:22,762 --> 00:31:25,848 - cho tới khi anh lôi cái xác tôi tới tảng đá này. - Không, anh đã không sống ổn đâu. 424 00:31:29,415 --> 00:31:30,823 Không có ai trong các anh sống yên ổn cả. 425 00:31:32,364 --> 00:31:35,571 Tôi không lôi kéo các anh khỏi bất cứ cuộc sống hạnh phúc nào hết. 426 00:31:35,475 --> 00:31:38,309 Tất cả các anh đều có lỗi lầm. 427 00:31:42,860 --> 00:31:45,863 Tôi chọn các anh bởi vì các anh giống tôi. 428 00:31:46,080 --> 00:31:47,446 Tất cả các anh đều cô độc. 429 00:31:49,251 --> 00:31:50,505 Tất cả các anh đều tìm kiếm một thứ 430 00:31:50,505 --> 00:31:52,283 mà các anh không thể nào tìm được. 431 00:31:53,859 --> 00:31:55,879 Tôi chọn các anh bởi vì các anh cần nơi này 432 00:31:55,879 --> 00:31:57,445 cũng như nơi này cần các anh thôi. 433 00:31:58,254 --> 00:32:00,697 Tại sao anh lại gạch tên tôi khỏi bức tường của anh? 434 00:32:00,667 --> 00:32:02,262 Bởi vì cô đã làm mẹ. 435 00:32:04,684 --> 00:32:06,627 Đó cũng chỉ là vết gạch bằng phấn trên hang thôi. 436 00:32:06,505 --> 00:32:08,517 Nếu cô muốn thì công việc đó sẽ là của cô, Kate. 437 00:32:13,747 --> 00:32:15,495 Công việc đó là gì? 438 00:32:17,711 --> 00:32:19,587 Ở trung tâm hòn đảo này có một thứ ánh sáng. 439 00:32:21,782 --> 00:32:23,429 Các anh phải chắc chắn để nó không bao giờ bị thoát ra ngoài. 440 00:32:23,415 --> 00:32:24,492 Đó là cách các anh bảo vệ nó. 441 00:32:24,492 --> 00:32:26,772 Anh bạn quái vật của anh bảo là chả có gì để phải bảo vệ nó khỏi cả mà. 442 00:32:31,062 --> 00:32:33,156 Các anh phải bảo vệ nó khỏi anh ta. 443 00:32:34,570 --> 00:32:37,454 Các anh phải làm được việc tôi đã không thể làm... 444 00:32:38,503 --> 00:32:41,294 - Việc tôi đã không làm được. - Anh muốn chúng tôi giết hắn. 445 00:32:45,913 --> 00:32:48,559 - Có thể làm được không? - Tôi hi vọng là có, 446 00:32:48,559 --> 00:32:51,255 bởi vì chắc chắn anh ta sẽ giết các anh. 447 00:32:56,279 --> 00:32:57,509 Vậy... 448 00:32:58,710 --> 00:33:00,356 Anh sẽ chọn như thế nào? 449 00:33:02,120 --> 00:33:04,208 Tôi sẽ không chọn đâu, Hugo. 450 00:33:05,427 --> 00:33:08,786 Tôi muốn các anh có được điều duy nhất tôi đã không có được... 451 00:33:09,218 --> 00:33:10,483 Sự lựa chọn. 452 00:33:12,294 --> 00:33:13,836 Và nếu không ai trong chúng tôi chọn làm thì sao? 453 00:33:13,836 --> 00:33:15,226 Thì điều này sẽ kết thúc rất kinh khủng. 454 00:33:23,027 --> 00:33:24,299 Tôi sẽ làm. 455 00:33:29,551 --> 00:33:31,104 Đây là lý do tôi tới đây. 456 00:33:31,708 --> 00:33:32,913 Đây... 457 00:33:34,116 --> 00:33:36,415 Đây là việc tôi phải làm. 458 00:33:36,415 --> 00:33:38,375 Đó có phải là câu hỏi không, Jack? 459 00:33:43,674 --> 00:33:44,844 Không. 460 00:33:46,640 --> 00:33:48,107 Tốt. 461 00:33:51,540 --> 00:33:53,160 Vậy thì đến lúc rồi. 462 00:34:03,784 --> 00:34:06,668 Vậy mà tôi cứ tưởng gã đó có mặc cảm của Thượng đế chứ. 463 00:34:07,604 --> 00:34:08,732 James. 464 00:34:08,732 --> 00:34:09,845 Ừ, tôi biết rồi. 465 00:34:12,963 --> 00:34:14,595 Tôi chỉ mừng là tôi không phải làm thôi. 466 00:34:17,751 --> 00:34:20,263 Anh có nhớ cánh rừng tre anh đã thấy khi tỉnh dậy 467 00:34:20,263 --> 00:34:21,505 lúc anh tới đây lần đầu tiên không? 468 00:34:23,030 --> 00:34:23,809 Có. 469 00:34:24,315 --> 00:34:26,376 Trên cánh rừng đó, qua một dải núi, 470 00:34:26,376 --> 00:34:27,722 chính là trái tim của hòn đảo. 471 00:34:28,373 --> 00:34:30,036 Ánh sáng nằm ở đó. 472 00:34:33,390 --> 00:34:35,204 Đó là nơi anh ta sẽ tìm cách đến. 473 00:34:35,532 --> 00:34:37,238 Và đó là cái anh phải bảo vệ. 474 00:34:37,840 --> 00:34:39,011 Qua rừng tre à? 475 00:34:40,003 --> 00:34:41,446 Ở ngoài đó đâu có gì. 476 00:34:41,870 --> 00:34:43,345 Có đấy, Jack. 477 00:34:44,707 --> 00:34:46,555 Và giờ anh sẽ tới được đó. 478 00:34:54,481 --> 00:34:55,727 Anh có cái cốc không? 479 00:34:55,732 --> 00:34:58,566 Có. Tôi có đây. 480 00:35:22,835 --> 00:35:24,125 Uống cái này đi. 481 00:35:31,597 --> 00:35:33,894 Tôi sẽ phải làm công việc này trong bao lâu? 482 00:35:34,462 --> 00:35:36,142 Lâu hết sức có thể. 483 00:36:07,769 --> 00:36:09,363 Giờ anh giống tôi rồi. 484 00:36:25,305 --> 00:36:28,563 Được rồi. Đây là Jarrah và Hume. 485 00:36:28,762 --> 00:36:30,655 Quý cô bé nhỏ phòng bên là Austen. 486 00:36:31,051 --> 00:36:32,189 Rất vui có các vị ở đây... 487 00:36:32,189 --> 00:36:33,228 Nhưng các vị sẽ được đưa tới hạt, 488 00:36:33,277 --> 00:36:36,170 Nên chúc may mắn và đi gặp Chúa đi nhé. 489 00:36:42,320 --> 00:36:43,916 Anh vẫn thả tôi ra được mà. 490 00:36:44,144 --> 00:36:45,892 Vì thế quái nào tôi lại làm vậy? 491 00:36:46,357 --> 00:36:48,165 Bởi vì tôi bảo anh là tôi vô tội, 492 00:36:50,507 --> 00:36:51,872 và anh tin tôi. 493 00:36:51,750 --> 00:36:52,802 Không quan trọng. 494 00:36:53,053 --> 00:36:55,055 Vẫn không thả cô đi được. Tôi là cảnh sát. 495 00:36:56,410 --> 00:36:58,132 Tôi trông anh đâu có giống cảnh sát. 496 00:37:00,137 --> 00:37:01,530 Biết hay đấy. 498 00:37:16,717 --> 00:37:18,329 Tôi nghĩ đến lúc đi rồi. 499 00:37:18,375 --> 00:37:20,629 - Cái gì? - Tôi bảo, tôi nghĩ đến lúc đi rồi. 500 00:37:22,028 --> 00:37:23,487 Hai người đã sẵn sàng ra khỏi đây chưa? 501 00:37:23,487 --> 00:37:27,046 - Tôi xin lỗi, anh là ai? - Hắn là gã điên đã tự đi nộp mình. 502 00:37:27,051 --> 00:37:30,485 - Sao anh lại tự đi nộp mình? - Tôi đã cán một người ngồi xe lăn. 503 00:37:30,864 --> 00:37:32,076 Cô hiểu ý tôi chưa? 504 00:37:32,250 --> 00:37:34,541 Được rồi, tôi bị điên. 505 00:37:35,691 --> 00:37:37,506 Nhưng hai người có muốn ra khỏi đây hay không? 506 00:37:38,800 --> 00:37:40,812 Vậy gì chứ, anh chỉ việc bảo lái xe dừng lại thôi à? 507 00:37:40,812 --> 00:37:43,490 Lái xe đã biết phải dừng lại ở đâu rồi. Nhưng khi xe dừng lại, 508 00:37:43,490 --> 00:37:44,894 hai người sẽ phải tin tôi. 509 00:37:45,245 --> 00:37:47,723 - Tin anh? - Đúng vậy. 510 00:37:48,141 --> 00:37:49,651 Bởi vì sau khi tôi thả hai người tự do, 511 00:37:49,932 --> 00:37:52,002 tôi sẽ yêu cầu mỗi người làm giúp tôi một việc, 512 00:37:53,263 --> 00:37:56,136 và hai người phải hứa với tôi sẽ làm việc đó. 513 00:37:58,363 --> 00:38:01,170 - Vậy hai người bảo sao? - Dĩ nhiên rồi, tôi hứa. 514 00:38:03,035 --> 00:38:04,477 Còn cô? 515 00:38:04,642 --> 00:38:05,797 Được. Chắc chắn rồi. 516 00:38:05,684 --> 00:38:06,634 Vậy thì được rồi. 517 00:38:20,413 --> 00:38:21,447 Hume là ai? 518 00:38:21,447 --> 00:38:24,059 - Là tôi. - Bạn anh với tiền của tôi đâu? 519 00:38:24,059 --> 00:38:24,731 Không thì tôi sẽ phải bảo 520 00:38:24,731 --> 00:38:28,328 - tôi đã bắn tất cả các anh vì tìm cách trốn thoát đấy. - Đừng lo. Anh ta sẽ tới. 521 00:38:42,856 --> 00:38:44,392 Anh ta đây rồi. 522 00:38:53,297 --> 00:38:54,909 - Xin lỗi nhé anh bạn, tôi đến muộn. - Đừng bận tâm tới chuyện đó. 523 00:38:54,909 --> 00:38:58,473 - Này, anh đâu có bảo tôi là Ana Lucia sẽ ở đây. - Tôi có quen anh à, béo phệ? 524 00:38:58,473 --> 00:39:01,172 Không. Chúng ta chưa từng gặp. 525 00:39:01,761 --> 00:39:03,407 Dù sao thì tiền của cô đây. 526 00:39:03,407 --> 00:39:04,675 125,000 đô hả? 527 00:39:04,675 --> 00:39:05,767 Ừ, đúng vậy. 528 00:39:08,423 --> 00:39:09,873 Rất vui không quen biết mấy người. 529 00:39:12,778 --> 00:39:15,064 - Cô ấy không đi cùng chúng ta à? - Không, cô ấy chưa sẵn sàng. 530 00:39:15,455 --> 00:39:16,565 Tôi đem cho anh chiếc Camaro của tôi đấy. 531 00:39:16,711 --> 00:39:17,610 Chìa khóa ở dưới thảm. 532 00:39:17,753 --> 00:39:19,951 - Mọi thứ anh cần ở trong cốp ấy. - Được rồi, tốt. 533 00:39:20,060 --> 00:39:21,483 Anh biết anh sẽ phải đưa họ đi đâu rồi chứ? 534 00:39:21,724 --> 00:39:23,786 - Dĩ nhiên rồi. - Được rồi, chúng ta nên đi thôi. 535 00:39:23,786 --> 00:39:30,475 - Được rồi, anh đi với anh ta, còn cô đi với tôi. - Ý anh là sao, tôi đi với anh? 536 00:39:31,375 --> 00:39:32,324 Chúng ta... 537 00:39:33,373 --> 00:39:35,163 sẽ tới xem một buổi biểu diễn. 538 00:39:43,830 --> 00:39:44,763 Đi thôi. 539 00:39:51,355 --> 00:39:52,942 Này, tôi hỏi ông một điều được không? 540 00:39:54,400 --> 00:39:55,361 Nói đi. 541 00:39:56,078 --> 00:39:58,741 Nếu ông có thể biến thành đám khói bất cứ khi nào ông muốn, 542 00:39:58,963 --> 00:40:00,831 sao ông lại phải đi bộ làm gì? 543 00:40:01,615 --> 00:40:03,764 Tôi thích cảm giác chân tôi chạm đất. 544 00:40:04,218 --> 00:40:07,034 Nhắc cho tôi nhớ tôi là một con người. 545 00:40:07,762 --> 00:40:08,805 Chúng ta tới nơi rồi. 546 00:40:19,004 --> 00:40:20,218 Ông khát nước à? 547 00:40:25,294 --> 00:40:27,468 Đây là cái giếng tôi đã đẩy Desmond Hume xuống. 548 00:40:27,468 --> 00:40:28,379 Sao thế? 549 00:40:29,667 --> 00:40:31,610 Tôi bảo Sayid tới giết Desmond. 550 00:40:31,610 --> 00:40:33,225 Rõ ràng anh ta đã không làm. 551 00:40:40,196 --> 00:40:41,883 Có vẻ như có người đã giúp anh ta. 552 00:40:43,952 --> 00:40:46,132 Không đâu, Ben. Có người đã giúp tôi đấy. 553 00:40:48,744 --> 00:40:50,442 Widmore đã nói gì với ông? 554 00:40:54,720 --> 00:40:57,333 Ông ta bảo Desmond là vật bảo đảm. 555 00:40:57,462 --> 00:41:00,033 Phương án cuối cùng của Jacob phòng khi, chúa cấm đoán, 556 00:41:00,033 --> 00:41:02,386 tôi giết được tất cả ứng cử viên yêu dấu của hắn ta... 557 00:41:02,582 --> 00:41:06,196 Là cách cuối cùng để đảm bảo tôi không bao giờ rời khỏi được nơi này. 558 00:41:07,646 --> 00:41:11,507 Vậy thì... tại sao ông lại thấy vui khi anh ta còn sống? 559 00:41:12,193 --> 00:41:14,111 Bởi vì tôi sẽ đi tìm Desmond. 560 00:41:15,068 --> 00:41:17,001 Và khi tôi tìm ra, anh ta sẽ giúp tôi 561 00:41:17,001 --> 00:41:20,060 làm điều duy nhất tôi đã không bao giờ tự làm được. 562 00:41:23,550 --> 00:41:25,814 Tôi sẽ phá hủy hòn đảo này. 563 00:41:26,009 --> 00:41:29,909 Dịch bởi doodoofan@gmail.com