1 00:00:00,297 --> 00:00:01,593 "Lost" tập trước... 2 00:00:02,495 --> 00:00:04,134 - Anh bạn ơi, cái đó ở đâu ra vậy? - Locke. 3 00:00:04,575 --> 00:00:05,982 Thế nếu hắn đang để chúng ta tự giết lẫn nhau thì sao? 4 00:00:05,818 --> 00:00:07,219 Tôi đâu thể cứ đứng yên đây không làm gì hết. 5 00:00:07,482 --> 00:00:08,523 Anh cần phải tin tôi. 6 00:00:08,682 --> 00:00:09,818 Xin lỗi nhé, bác sĩ. Tôi không tin anh. 7 00:00:12,986 --> 00:00:13,436 Sayid! 8 00:00:18,026 --> 00:00:20,731 - Đi đi! Tôi sẽ cứu cô ấy. - Không, chúng ta làm được mà. 9 00:00:20,842 --> 00:00:22,282 Đi đi! Cứu Sawyer đi! 10 00:00:25,083 --> 00:00:26,171 Anh sẽ không bỏ em đâu. 11 00:00:27,970 --> 00:00:30,578 - Anh yêu em, Sun. - Em yêu anh. 12 00:00:35,651 --> 00:00:36,385 Thế còn Jin và Sun? 13 00:01:16,699 --> 00:01:17,164 Chào bố. 14 00:01:18,075 --> 00:01:18,739 Chào con. 15 00:01:19,052 --> 00:01:19,851 Con làm bữa sáng rồi đấy. 16 00:01:20,788 --> 00:01:23,763 Con biết không, về cơ bản thì mở hộp ngũ cốc ra 17 00:01:25,035 --> 00:01:26,172 không phải là làm bữa sáng đâu. 18 00:01:27,748 --> 00:01:29,172 Vậy tối nay bố sẽ đi xem buổi biểu diễn ạ? 19 00:01:30,124 --> 00:01:30,947 Đương nhiên rồi. 20 00:01:32,925 --> 00:01:33,987 Mẹ con có đi không? 21 00:01:34,316 --> 00:01:34,763 Có ạ. 22 00:01:37,108 --> 00:01:37,916 Sao ạ? 23 00:01:40,107 --> 00:01:42,508 - Bố sẽ không cư xử kỳ cục chứ? - Sao bố lại phải cư xử kỳ cục? 24 00:01:42,651 --> 00:01:43,515 Bố đừng có cư xử kỳ cục đấy. 25 00:01:44,252 --> 00:01:44,965 Không đâu. 26 00:01:49,843 --> 00:01:50,508 Chào. 27 00:01:51,932 --> 00:01:53,203 - Chào. - Chào. 28 00:01:56,179 --> 00:01:57,019 Cô ăn ngũ cốc không ạ? 29 00:01:57,291 --> 00:01:58,491 Có. Cám ơn cháu. 30 00:02:08,971 --> 00:02:09,708 Em cảm thấy thế nào? 31 00:02:09,924 --> 00:02:10,779 Khá ổn. 32 00:02:10,964 --> 00:02:13,179 Ý em là, buổi tối nó đạp điên cuồng, nên... 33 00:02:19,996 --> 00:02:21,955 Jack Shephard. 34 00:02:22,508 --> 00:02:23,435 Chào anh Shephard. 35 00:02:24,235 --> 00:02:25,995 Chúng tôi gọi từ hãng hàng không Oceanic 36 00:02:26,147 --> 00:02:27,635 để báo với anh là chúng tôi đã... 37 00:02:27,875 --> 00:02:29,379 Chúng tôi đã tìm ra hàng hóa bị thất lạc của anh. 38 00:02:30,925 --> 00:02:32,620 Cỗ quan tài của cha tôi... các anh tìm ra rồi à? 39 00:02:34,419 --> 00:02:35,220 Vâng, thưa anh. 40 00:02:35,332 --> 00:02:37,412 Nó sẽ được đưa tới Los Angeles tối nay. 41 00:02:38,339 --> 00:02:40,891 Tin này thật tuyệt. Cám ơn anh. 42 00:02:41,267 --> 00:02:41,933 Không có gì, thưa anh. 43 00:02:42,363 --> 00:02:44,500 Hãng Oceanic chúng tôi hết sức xin lỗi vì bây giờ mới tìm ra được. 44 00:02:46,140 --> 00:02:46,939 Chúc anh một ngày tốt lành. 45 00:03:11,451 --> 00:03:12,388 Tôi chỉ có thể làm được thế này thôi, 46 00:03:13,970 --> 00:03:15,036 sẽ hơi đau một chút đấy. 47 00:03:28,468 --> 00:03:28,795 Chỗ viên đạn xuyên vào, 48 00:03:28,964 --> 00:03:30,900 nếu tôi không khâu vào sẽ bị nhiễm trùng đấy. 49 00:03:32,196 --> 00:03:33,404 - Được rồi. - Tôi xin lỗi. 50 00:03:39,602 --> 00:03:41,124 Anh biết không, họ có một đứa con gái. 51 00:03:42,555 --> 00:03:43,467 Tên nó là... 52 00:03:44,700 --> 00:03:45,659 Ji Yeon. 53 00:03:54,364 --> 00:03:55,883 Jin còn chưa được gặp nó. 54 00:04:02,018 --> 00:04:03,372 Locke đã làm thế này với họ. 55 00:04:07,595 --> 00:04:09,228 Chúng ta phải giết hắn, Jack. 56 00:04:12,307 --> 00:04:13,253 Tôi biết. 57 00:04:16,716 --> 00:04:27,877 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 58 00:05:17,692 --> 00:05:18,876 Chúng ta nên đi thôi. 59 00:05:21,396 --> 00:05:22,219 Đi đâu? 60 00:05:22,380 --> 00:05:24,644 Trước khi Sayid chết, anh ấy bảo là Desmond đang ở trong một cái giếng. 61 00:05:27,613 --> 00:05:29,756 Nếu Locke muốn anh ta chết, thì chúng ta sẽ cần anh ta. 62 00:05:48,043 --> 00:05:50,060 Mừng thầy trở lại, thầy Locke. Rất vui được gặp thầy. 63 00:05:50,324 --> 00:05:51,324 Cám ơn các em, thầy cũng vậy. 64 00:06:00,988 --> 00:06:02,788 Này! Đừng có hòng làm thế. 65 00:06:03,202 --> 00:06:04,948 Là hắn đấy! Là kẻ đã đâm ông Locke đấy! 66 00:06:05,108 --> 00:06:06,316 Ai đó gọi cảnh sát ngay đi! 67 00:06:06,476 --> 00:06:09,084 Tôi đã thấy anh làm việc đó. Tôi sẽ tự mình bắt anh. Đừng có cản đường tôi. 68 00:06:09,242 --> 00:06:09,844 Anh đừng có... 69 00:06:14,628 --> 00:06:17,261 Tôi sẽ không để anh làm hại ông Locke lần nữa đâu! 70 00:06:17,427 --> 00:06:20,292 Tôi không có tới đây để làm hại ông ta. Tôi tới đây để... 71 00:06:20,444 --> 00:06:22,459 - Giúp ông ta quên đi. - Anh là ai? 72 00:06:24,628 --> 00:06:25,765 Anh muốn biết tôi là ai à? 73 00:06:55,508 --> 00:06:57,108 Anh có chắc đây là đường tắt không? 74 00:06:58,283 --> 00:07:00,301 Tôi đã sống trong mấy ngôi nhà đó lâu lắm, Miles. 75 00:07:00,914 --> 00:07:02,780 Tôi nghĩ tôi nhớ được đường đến đó chứ. 76 00:07:02,980 --> 00:07:05,379 Tôi đã sống trong mấy ngôi nhà đó trước anh 30 năm kia. 77 00:07:05,820 --> 00:07:07,243 Mà thực ra tôi mới biết nó tuần trước. 78 00:07:07,780 --> 00:07:10,973 - Và tôi không biết chúng ta đang ở chỗ quái nào. - Vậy thì may là anh đi cùng tôi đấy. 79 00:07:12,788 --> 00:07:13,220 Anh có phiền tôi hỏi anh 80 00:07:13,644 --> 00:07:15,467 anh có bao nhiêu thuốc nổ không, Ben? 81 00:07:15,637 --> 00:07:17,755 Có đủ để làm nổ 10 cái máy bay 82 00:07:17,900 --> 00:07:19,371 và không cho cái thứ đó rời khỏi hòn đảo đấy. 83 00:07:20,900 --> 00:07:22,627 Đã lâu lắm rồi. Anh có chắc nó còn ở đó không? 84 00:07:22,812 --> 00:07:26,108 Là thuốc nổ đấy, Richard. Tôi phải biết nghĩ cách giấu nó đi chứ. 85 00:07:26,484 --> 00:07:27,740 Để tôi đoán xem, giấu trong gói bánh. 86 00:07:28,084 --> 00:07:29,203 Đừng có lố bịch. 87 00:07:30,539 --> 00:07:32,772 Nó ở trong căn phòng bí mật của tôi sau giá sách. 88 00:07:55,708 --> 00:07:56,499 Sao thế? 89 00:07:58,171 --> 00:08:01,012 Chỉ là, tôi không biết nữa, cứ ở gần xác chết là tôi lại bị giật. 90 00:08:01,156 --> 00:08:02,741 Anh có điều gì muốn nói với chúng tôi không, Miles? 91 00:08:05,484 --> 00:08:06,291 Tôi không nghĩ... 92 00:08:06,437 --> 00:08:07,692 - Gì thế? - Là Alex. 93 00:08:11,180 --> 00:08:12,300 Con gái anh. 94 00:08:22,684 --> 00:08:25,740 Sau khi anh đi, tôi đã chôn con bé. 95 00:08:34,132 --> 00:08:35,163 Cám ơn anh, Richard. 96 00:09:05,268 --> 00:09:07,285 Cái gì thế? Phòng bí mật à? 97 00:09:07,436 --> 00:09:09,412 Đó là nơi tôi được bảo là tôi có thể cho gọi con quái vật. 98 00:09:10,605 --> 00:09:13,443 Đó là trước khi tôi nhận ra tôi mới là người bị nó gọi đến. 99 00:09:26,772 --> 00:09:29,332 Được rồi, Richard. Là sáng kiến của anh mà. 100 00:09:29,476 --> 00:09:31,932 Chúng ta sẽ làm hỏng máy bay thôi hay cho nó nổ tanh bành ra? 101 00:09:33,852 --> 00:09:34,860 Nổ tanh bành ra. 102 00:09:36,084 --> 00:09:37,540 Vậy thì chúng ta nên mang hết đi. 103 00:09:54,541 --> 00:09:55,316 Không được cử động! 104 00:09:55,691 --> 00:09:56,579 Giơ tay lên! 105 00:09:57,488 --> 00:09:59,388 Cứ bình tĩnh. Không sao đâu. 106 00:10:01,684 --> 00:10:03,052 Cô là ai? 107 00:10:03,236 --> 00:10:04,163 Cô ta đi cùng tôi. 108 00:10:06,229 --> 00:10:07,163 Chào anh, Benjamin. 109 00:10:08,724 --> 00:10:09,995 Tôi vào được không? 110 00:10:18,098 --> 00:10:19,529 Ông đang làm gì ở đây? 111 00:10:20,561 --> 00:10:21,912 Bỏ súng xuống đi, Benjamin. 112 00:10:22,489 --> 00:10:23,193 Ra ngoài bến đi. 113 00:10:23,602 --> 00:10:25,952 Bỏ dụng cụ trên cái thuyền ra rồi vứt xuống nước đi. 114 00:10:26,208 --> 00:10:28,857 - Rõ. - Cô ta sẽ không đi đâu hết. Nếu ông không trả lời tôi, 115 00:10:29,058 --> 00:10:30,296 - Tôi thề tôi sẽ... - Nếu anh bắn tôi, 116 00:10:30,449 --> 00:10:32,409 thì anh sẽ mất cơ hội sống sót duy nhất đấy. 117 00:10:35,922 --> 00:10:37,288 Đi đi. Hắn sẽ không làm gì đâu. 118 00:10:44,289 --> 00:10:45,202 Anh đang làm gì ở đây vậy, Richard? 119 00:10:45,346 --> 00:10:46,033 Chúng tôi tới lấy thuốc nổ 120 00:10:46,201 --> 00:10:47,473 để phá hủy chiếc máy bay ở hòn đảo bên kia. 121 00:10:48,377 --> 00:10:50,770 - Sao các anh lại muốn làm vậy? - Không liên quan đếch gì tới ông hết. 122 00:10:50,913 --> 00:10:53,120 Ngay lúc tới đây tôi đã cài thuốc nổ lên chiếc máy bay đó rồi. 123 00:10:53,562 --> 00:10:55,898 Cũng như mọi khi thôi, Benjamin, tôi luôn đi trước anh ba bước. 124 00:10:58,610 --> 00:11:01,017 Sao ông tới được đây, Charles? 125 00:11:01,449 --> 00:11:02,673 Jacob mời tôi tới. 126 00:11:02,928 --> 00:11:04,610 Nói dối. Ông chưa bao giờ được gặp Jacob. 127 00:11:04,744 --> 00:11:07,481 Rõ ràng là tôi đã gặp rồi. Anh ta tới gặp tôi, 128 00:11:07,921 --> 00:11:10,409 không lâu đâu sau khi mấy người phá hủy con tàu của tôi. 129 00:11:11,322 --> 00:11:13,482 Anh ta thuyết phục tôi cách làm của tôi sai như thế nào 130 00:11:13,625 --> 00:11:14,945 và nói cho tôi mọi thứ tôi cần biết 131 00:11:15,096 --> 00:11:16,738 để đạt được chính mục đích này. 132 00:11:18,505 --> 00:11:19,521 Mục đích gì? 133 00:11:21,825 --> 00:11:22,537 Charles? 134 00:11:23,544 --> 00:11:24,096 Đây. 135 00:11:24,713 --> 00:11:26,496 Là Locke. Hắn đang tới. 136 00:11:27,858 --> 00:11:29,504 - Hắn có thấy cô không? - Không, tôi không nghĩ vậy. 137 00:11:29,889 --> 00:11:31,818 Thuyền của chúng ta vẫn còn ở đó. Tôi không có thời gian... 138 00:11:31,971 --> 00:11:33,530 Chạy đi. Quay trở lại đây càng nhanh càng tốt. 139 00:11:36,281 --> 00:11:38,673 Nếu các anh không muốn chết thì phải trốn đi ngay. 140 00:11:46,665 --> 00:11:48,553 Sẽ hơi nhói một chút đấy, anh Linus. 141 00:11:49,089 --> 00:11:51,057 Tiến sĩ Linus chứ. 142 00:11:52,905 --> 00:11:54,305 Tôi sẽ đi lấy cho anh túi chườm đá. 143 00:12:01,570 --> 00:12:02,610 Tiến sĩ Linus? 144 00:12:06,186 --> 00:12:09,025 Anh không sao chứ? Tôi nghe bảo 145 00:12:09,154 --> 00:12:12,496 - có vụ việc xảy ra ở bãi đậu xe. - Ừ, tôi đã đánh nhau. 146 00:12:12,817 --> 00:12:15,338 Đánh nhau? Với ai? 147 00:12:15,490 --> 00:12:17,729 Tôi đã thấy người đâm ông, ông Locke. 148 00:12:18,128 --> 00:12:20,642 Hắn quay trở lại. Tôi tiếp cận hắn, và hắn tự dưng... 149 00:12:21,209 --> 00:12:22,401 tấn công tôi. 150 00:12:24,040 --> 00:12:25,649 Và rồi điều kỳ lạ nhất xảy ra. 151 00:12:26,282 --> 00:12:27,450 Khi hắn đánh tôi, 152 00:12:27,594 --> 00:12:30,593 tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy cái gì đó. 153 00:12:32,081 --> 00:12:33,185 Ông làm gì thế? 154 00:12:33,513 --> 00:12:34,738 Tôi gọi cảnh sát. 155 00:12:34,896 --> 00:12:37,449 - Ông không muốn làm vậy đâu. - Sao tôi lại không muốn làm vậy chứ? 156 00:12:39,265 --> 00:12:41,417 Gã đó bảo tôi là hắn không có ý định làm hại ông. 157 00:12:42,697 --> 00:12:45,369 Hắn bảo tôi hắn chỉ tìm cách giúp ông quên đi thôi. 158 00:12:45,970 --> 00:12:47,161 Cảnh sát Los Angeles đây. 159 00:12:47,793 --> 00:12:49,865 Và vì lý do nào đó, tôi tin hắn. 160 00:12:50,037 --> 00:12:51,513 A lô? Cảnh sát Los Angeles đây. 161 00:12:51,673 --> 00:12:54,201 Ông có biết hắn muốn nói đến chuyện gì không, ông Locke? 162 00:12:55,449 --> 00:12:57,081 Điều đó có nghĩa lý gì với ông không? 163 00:13:04,401 --> 00:13:06,058 A lô? Cảnh sát Los Angeles đây. 164 00:13:08,473 --> 00:13:09,289 Tôi xin lỗi. 165 00:13:12,554 --> 00:13:14,120 Cho tôi gặp một thanh tra cảnh sát. 166 00:13:15,258 --> 00:13:17,657 Ăn diện làm gì thế? Có người chết à? 167 00:13:18,249 --> 00:13:20,137 Cái lợi ở viện bảo tàng của bố tôi là gì? 168 00:13:20,369 --> 00:13:22,442 Buổi biểu diễn mà tôi đã kể với anh suốt cả tuần nay ấy? 169 00:13:22,938 --> 00:13:25,377 - Có nhớ không? - Có, tôi chỉ nghĩ về nó thôi mà. 170 00:13:25,536 --> 00:13:28,554 - Anh vẫn có thể làm bạn đi cùng đấy nếu anh muốn. - Cô nàng tóc đỏ ghét tôi có đến không? 171 00:13:29,098 --> 00:13:30,385 Charlotte. Có. 172 00:13:31,233 --> 00:13:32,288 Ừ, không đi đâu. 173 00:13:32,634 --> 00:13:36,289 Thanh tra Ford, người này có điều muốn nói với anh. 174 00:13:36,689 --> 00:13:37,449 Ừ? 175 00:13:40,945 --> 00:13:43,201 Hôm trước có một vụ đâm xe rồi bỏ chạy 176 00:13:43,345 --> 00:13:44,873 ở trường trung học Washington Tustin. 177 00:13:46,233 --> 00:13:47,752 Và rồi sáng nay, 178 00:13:48,570 --> 00:13:50,113 một giáo viên ở đó đã bị 179 00:13:50,257 --> 00:13:54,026 chính kẻ tình nghi đó đánh cho bị thương. 180 00:13:54,690 --> 00:13:56,058 Ừ? Gì nữa? 181 00:13:59,570 --> 00:14:00,978 Tôi là kẻ tình nghi đó. 182 00:14:10,496 --> 00:14:11,938 Cám ơn đã giúp người trả thuế đỡ phải tốn tiền 183 00:14:12,897 --> 00:14:13,953 truy tìm anh nhé. 184 00:14:14,369 --> 00:14:15,241 Không có gì. 185 00:14:22,354 --> 00:14:23,417 Xin chào. 186 00:14:31,570 --> 00:14:33,003 Cô khỏe chứ? 187 00:14:36,025 --> 00:14:37,226 Tuyệt hảo. 188 00:14:42,810 --> 00:14:44,457 Anh biết chính xác cái giếng này ở đâu không? 189 00:14:45,234 --> 00:14:46,928 Sayid bảo nó gần trại của chúng ta. 190 00:14:47,073 --> 00:14:48,208 Chúng ta còn cách đó một tiếng nữa thôi. 191 00:14:50,721 --> 00:14:53,425 Nếu Locke muốn giết Desmond thì sao không tự đi mà giết đi? 192 00:14:54,417 --> 00:14:57,505 Ai biết được? Có lẽ là quy định hắn phải tuân theo. 193 00:14:59,825 --> 00:15:01,202 Quả bom trên tàu ngầm. 194 00:15:04,056 --> 00:15:05,385 Anh bảo hắn không thể giết chúng ta. 195 00:15:11,370 --> 00:15:12,601 Tôi đã từng sai rồi. 196 00:15:16,322 --> 00:15:17,641 Tôi đã giết họ phải không? 197 00:15:20,442 --> 00:15:21,248 Không. 198 00:15:22,921 --> 00:15:24,145 Hắn đa giết họ. 199 00:15:49,089 --> 00:15:50,209 Anh không sao chứ? 200 00:15:50,410 --> 00:15:52,289 Ừ, tôi không sao. 201 00:15:53,362 --> 00:15:54,185 Được rồi. 202 00:16:03,313 --> 00:16:04,514 Đưa đống tro đây cho tôi. 203 00:16:05,105 --> 00:16:06,762 Cái gì? Cậu là ai? 204 00:16:06,921 --> 00:16:09,610 Đưa cho tôi đống tro anh đã lấy của Ilana sau khi cô ta chết. 205 00:16:09,937 --> 00:16:11,089 Tôi biết anh để nó trong túi quần. 206 00:16:14,162 --> 00:16:15,752 - Tại sao? - Bởi vì đó là tro tôi. 207 00:16:17,025 --> 00:16:18,105 Cậu muốn nó làm gì? 208 00:16:19,432 --> 00:16:20,225 Này! 209 00:16:42,242 --> 00:16:43,252 Xin chào, Hugo. 210 00:16:44,547 --> 00:16:46,075 Anh bạn ơi. 211 00:16:47,364 --> 00:16:49,028 Tôi đợi anh xuất hiện mãi. Anh ở đâu thế? 212 00:16:49,451 --> 00:16:50,851 Không quan trọng. Giờ tôi ở đây rồi. 213 00:16:52,931 --> 00:16:54,852 Anh có thấy một đứa nhóc cầm tro của anh chạy qua đây không? 214 00:16:57,468 --> 00:16:59,515 Tro của tôi ở ngay trong đống lửa kia kìa. 215 00:17:01,866 --> 00:17:04,034 Đống lửa kia tàn, anh sẽ không bao giờ thấy lại tôi nữa. 216 00:17:05,348 --> 00:17:06,579 Gì cơ? 217 00:17:06,836 --> 00:17:07,980 Anh nên gọi các bạn anh tới đây. 218 00:17:09,075 --> 00:17:11,171 Chúng ta sắp đến hồi kết rồi, Hugo. 219 00:17:34,291 --> 00:17:35,867 Charles, đi thôi. 220 00:17:36,043 --> 00:17:37,931 Không còn thời gian đâu. Linus có một căn phòng bí mật. Mau lên. 221 00:17:40,171 --> 00:17:42,540 - Anh còn đợi gì nữa? - Tôi không thích trốn. 222 00:17:42,730 --> 00:17:44,562 Sớm hay muộn hắn cũng tìm ra tôi thôi. 223 00:17:44,700 --> 00:17:48,220 - Tôi thà chết luôn cho xong. - Cả hai kế hoạch đều tuyệt lắm, nhưng tôi sẽ chọn cách sống sót. 224 00:17:48,819 --> 00:17:50,810 Chúng tôi chạy trong rừng ấy nếu anh cần tìm chúng tôi. 225 00:17:50,956 --> 00:17:51,810 Miles, đợi đã. 226 00:17:53,643 --> 00:17:55,067 - Đưa cho tôi cái máy bộ đàm của ông. - Tại sao? 227 00:17:55,243 --> 00:17:56,195 Bởi vì tôi bảo ông đưa. 228 00:18:00,844 --> 00:18:04,051 Cám ơn. Phòng khi tôi cần anh. 229 00:18:04,203 --> 00:18:05,354 - Hắn sẽ giết anh đấy. - Tôi biết. 230 00:18:05,819 --> 00:18:07,354 Vậy tôi nghĩ đây là lần cuối gặp mặt. 231 00:18:12,147 --> 00:18:14,635 Có muốn cùng tôi đợi ở bên ngoài trong lúc tôi đợi điều không thể tránh khỏi không? 232 00:18:18,474 --> 00:18:21,178 Tôi sẽ nói chuyện với hắn. Tôi biết người này. 233 00:18:21,347 --> 00:18:23,035 Hắn chỉ muốn tôi đi cùng hắn, 234 00:18:23,178 --> 00:18:24,301 và nếu tôi có thể bảo hắn đi cùng tôi, 235 00:18:24,372 --> 00:18:27,434 - có lẽ sẽ cho được mấy người cơ hội. - Chúc may mắn nhé. 236 00:19:40,587 --> 00:19:42,178 Đúng người tôi cần tìm. 237 00:19:43,970 --> 00:19:45,218 Ông tìm ra tôi rồi đấy. 238 00:19:46,717 --> 00:19:48,427 Tôi pha cho ông cốc nước chanh nhé? 239 00:20:01,378 --> 00:20:02,811 Tôi cần anh... 240 00:20:03,867 --> 00:20:06,299 giết vài người cho tôi, Ben. 241 00:20:06,827 --> 00:20:09,138 Và sao tôi lại muốn làm vậy chứ? 242 00:20:09,291 --> 00:20:10,930 Bởi vì một khi tôi rời khỏi hòn đảo này rồi, 243 00:20:12,554 --> 00:20:14,258 anh sẽ có toàn quyền với nó. 244 00:20:17,979 --> 00:20:18,875 Được thôi. 245 00:20:19,955 --> 00:20:20,843 Tốt. 246 00:20:21,459 --> 00:20:25,067 Giờ, chiếc thuyền ở ngoài bến kia là của ai? 247 00:20:26,859 --> 00:20:28,635 Tôi tin là nó của Charles Widmore. 248 00:20:29,138 --> 00:20:31,602 Anh có biết tôi có thể tìm ông ta ở đâu không? 249 00:20:34,385 --> 00:20:36,195 Hắn đang trốn trong tủ của tôi ấy. 250 00:20:48,955 --> 00:20:51,266 Ôi Chúa ơi. Tiến sĩ Linus. 251 00:20:52,433 --> 00:20:53,435 Chào em, Alex. 252 00:20:54,331 --> 00:20:55,802 Ôi Chúa ơi. Có chuyện gì thế ạ? 253 00:20:55,955 --> 00:20:57,178 Thầy vô tình chạm mặt một người 254 00:20:57,283 --> 00:20:58,700 - hơi nóng tính một chút. - Gì cơ ạ? 255 00:20:59,284 --> 00:21:00,779 Sao lại có người muốn hại thầy chứ? 256 00:21:01,651 --> 00:21:05,292 - Thầy là người tốt nhất trên đời. - Thầy chắc họ nhầm thầy với ai đó thôi. 257 00:21:07,044 --> 00:21:08,138 Thầy không nên lái xe. 258 00:21:09,235 --> 00:21:10,899 Mẹ em đang đợi em ở đằng kia. 259 00:21:11,115 --> 00:21:12,083 Để mẹ con em đưa thầy về nhà. 260 00:21:12,226 --> 00:21:14,714 Không, thầy sẽ không gây phiền hà cho em đâu. 261 00:21:14,995 --> 00:21:16,283 Làm ơn đi, tiến sĩ Linus. 262 00:21:17,372 --> 00:21:20,867 Thầy chỉ có mỗi một tay. Trông thầy như Napoleon vậy. 263 00:21:21,883 --> 00:21:23,011 Em nói đúng lắm. 264 00:21:24,690 --> 00:21:25,547 Mẹ ơi! 265 00:21:26,554 --> 00:21:29,355 Chúng ta cho tiến sĩ Linus đi nhờ xe về nhà được không ạ? 266 00:21:32,354 --> 00:21:33,594 Đương nhiên rồi. 267 00:21:33,995 --> 00:21:35,956 Sau tất cả những gì thầy đã làm cho con gái tôi, 268 00:21:36,363 --> 00:21:37,955 chí ít chúng tôi cũng phải cho thầy đi nhờ chứ. 269 00:21:38,739 --> 00:21:39,843 Tôi là Danielle. 270 00:21:40,451 --> 00:21:41,722 Benjamin Linus. 271 00:21:42,779 --> 00:21:44,844 Mẹ ơi, để tiến sĩ Linus qua nhà dùng bữa tối được không? 272 00:21:45,467 --> 00:21:46,635 Tối nay là tối Au Vin mà. 273 00:21:46,771 --> 00:21:48,970 - Không cần thiết đâu... - Không, không, chúng tôi mời thầy đấy, 274 00:21:49,132 --> 00:21:51,620 cho dù chúng tôi có phải bắt cóc thầy đi nữa. 275 00:21:52,018 --> 00:21:53,459 Đây, mời thầy. 276 00:21:58,588 --> 00:22:00,003 Thầy đưa hộ tôi cái đĩa được không? 277 00:22:03,226 --> 00:22:04,483 Tiến sĩ Linus... 278 00:22:04,843 --> 00:22:05,851 Cám ơn thầy. 279 00:22:07,514 --> 00:22:09,035 Thật vui được nấu nướng cho người khác ăn 280 00:22:09,715 --> 00:22:11,035 ngoài Alex. 281 00:22:12,747 --> 00:22:15,282 Chị có phiền tôi hỏi bố cháu đâu không? 282 00:22:16,580 --> 00:22:18,930 Bố cháu chết khi Alex mới 2 tuổi. 283 00:22:21,362 --> 00:22:23,362 Có lẽ vì thế nên nó mới gần gũi với thầy đến vậy. 284 00:22:26,066 --> 00:22:26,995 Tôi xin lỗi? 285 00:22:28,994 --> 00:22:30,730 Thầy quý nó đến vậy... 286 00:22:31,458 --> 00:22:32,826 Thầy giúp đỡ nó nhiều đến vậy... 287 00:22:34,690 --> 00:22:36,299 Thầy như người cha mà nó đã không bao giờ có được. 288 00:23:00,161 --> 00:23:01,049 Thầy... 289 00:23:02,410 --> 00:23:03,354 Thầy không sao chứ? 290 00:23:03,674 --> 00:23:06,369 Không sao. Tôi chắc là do hành thôi. 291 00:23:08,154 --> 00:23:09,954 Lần sau tôi sẽ cho ít hơn. 292 00:23:22,169 --> 00:23:23,177 Sau ông. 293 00:23:30,090 --> 00:23:31,954 Charles và cô bạn ở trong này. 294 00:23:32,554 --> 00:23:33,393 Cô ta có mang súng, 295 00:23:34,617 --> 00:23:36,554 nhưng tôi chắc điều đó đâu có vấn đề gì với ông. 296 00:23:39,193 --> 00:23:40,209 Đợi ở ngoài này. 297 00:23:42,026 --> 00:23:45,234 - Anh không cần phải nhìn đâu. - Tôi muốn nhìn mà. 298 00:24:08,762 --> 00:24:10,050 Xin lỗi nhé, Charles. 299 00:24:10,890 --> 00:24:12,178 Ngạc nhiên quá. 300 00:24:12,562 --> 00:24:16,562 Thật vui khi được nói chuyện mà không bị cái hàng rào cản trở. 301 00:24:19,770 --> 00:24:21,275 Và cô là ai nhỉ? 302 00:24:22,338 --> 00:24:23,745 Zoe. Tên tôi là Zoe. Tôi... 303 00:24:23,938 --> 00:24:25,561 Đừng nói chuyện với hắn. Đừng nói gì hết. 304 00:24:30,210 --> 00:24:31,362 Sao ngươi lại làm vậy? 305 00:24:31,537 --> 00:24:34,729 Ông bảo cô ta đừng nói chuyện với tôi. Vậy thì cô ta cũng chỉ vô dụng thôi. 306 00:24:35,802 --> 00:24:36,722 Giờ, Charles, 307 00:24:36,953 --> 00:24:38,770 rõ ràng là ông không sợ chết. 308 00:24:39,483 --> 00:24:41,241 Nên chỉ có một cách duy nhất để buộc ông 309 00:24:41,377 --> 00:24:42,753 nói cho tôi điều tôi muốn biết thôi. 310 00:24:45,738 --> 00:24:49,745 Sớm thôi, tất cả sẽ kết thúc. Tôi sẽ có được cái tôi muốn. 311 00:24:49,954 --> 00:24:51,664 Và cuối cùng tôi cũng sẽ rời khỏi hòn đảo này. 312 00:24:51,818 --> 00:24:55,178 Và khi tôi rời khỏi đây, điều đầu tiên tôi sẽ làm 313 00:24:55,730 --> 00:24:57,457 là giết con gái ông. 314 00:24:59,066 --> 00:25:00,090 Penny. 315 00:25:00,986 --> 00:25:03,019 Ta có nói với ngươi hay không thì đằng nào ngươi cũng giết nó thôi. 316 00:25:03,178 --> 00:25:06,825 Không đâu. Tôi hứa với ông. 317 00:25:10,593 --> 00:25:12,330 Và ta sẽ phải tin lời hứa của ngươi à? 318 00:25:12,497 --> 00:25:14,130 Ông cho tôi biết lý do ông quay trở lại đây, 319 00:25:14,282 --> 00:25:15,586 và tôi sẽ không làm hại con gái ông. 320 00:25:18,474 --> 00:25:22,674 Ta đưa Desmond Hume trở lại đây 321 00:25:22,842 --> 00:25:26,137 bởi vì khả năng chịu đựng vô song của anh ta trước từ trường. 322 00:25:27,442 --> 00:25:30,234 Anh ta là phương án cuối cùng. 323 00:25:33,457 --> 00:25:34,753 Ý ông là sao, "phương án cuối cùng"? 324 00:25:34,938 --> 00:25:36,513 Ta sẽ không nói thêm điều gì trước mặt hắn đâu. 325 00:25:45,033 --> 00:25:47,169 Vậy thì nói thầm với tôi vậy. 326 00:26:04,738 --> 00:26:08,001 Hắn không được quyền cứu con gái hắn. 327 00:26:14,859 --> 00:26:18,323 Ben... Anh không bao giờ làm tôi hết ngạc nhiên nhỉ. 328 00:26:19,473 --> 00:26:21,762 May là hắn đã nói cho tôi điều tôi muốn biết rồi, 329 00:26:21,922 --> 00:26:24,249 nên không gây thiệt hại gì hết. 330 00:26:25,571 --> 00:26:26,449 Tốt. 331 00:26:29,641 --> 00:26:32,258 Chả phải ông bảo tôi còn phải giết nhiều người khác sao? 332 00:26:49,913 --> 00:26:50,914 Xin chào, Kate. 333 00:26:52,273 --> 00:26:53,074 James. 334 00:26:56,890 --> 00:26:57,762 Jack. 335 00:27:00,186 --> 00:27:02,914 - Anh ta đứng ngay cạnh đống lửa đó. Anh ta chào... - Tôi nghe thấy rồi. 336 00:27:06,355 --> 00:27:07,689 Cái gì? Anh thấy anh ta à? 337 00:27:08,227 --> 00:27:09,746 Ừ, tôi cũng thấy anh ta. 338 00:27:10,073 --> 00:27:12,874 Kate? Sawyer? Cả hai người nữa? 339 00:27:15,574 --> 00:27:17,610 Vậy ra anh là người đã viết tên chúng tôi lên bức tường. 340 00:27:17,970 --> 00:27:19,025 Đúng vậy. 341 00:27:19,265 --> 00:27:21,874 Sun và Jin Kwon và Sayid Jarrah... 342 00:27:22,034 --> 00:27:25,338 - Anh đã viết tên họ lên tường? - Phải. 343 00:27:25,850 --> 00:27:27,265 Vì thế nên họ mới phải chết à? 344 00:27:28,122 --> 00:27:29,282 Tôi rất tiếc. 345 00:27:31,010 --> 00:27:32,650 Anh rất tiếc à? 346 00:27:32,794 --> 00:27:34,786 - Kate. - Không, tôi muốn biết tại sao. 347 00:27:35,154 --> 00:27:37,610 Tôi muốn biết là Sun và Jin và Sayid 348 00:27:37,770 --> 00:27:39,314 đã không chết một cách vô nghĩa. 349 00:27:50,338 --> 00:27:51,177 Tới đây rồi ngồi xuống đi 350 00:27:51,370 --> 00:27:53,010 và tôi sẽ cho các vị biết họ chết vì gì. 351 00:27:58,402 --> 00:28:00,178 Tôi sẽ cho các anh biết tại sao tôi chọn họ... 352 00:28:01,233 --> 00:28:02,785 và tại sao tôi chọn các anh. 353 00:28:06,580 --> 00:28:07,978 Và tôi sẽ cho các anh biết tất cả những điều cần 354 00:28:08,138 --> 00:28:10,058 để bảo vệ hòn đảo này, bởi vì đến lúc 355 00:28:10,242 --> 00:28:11,466 ngọn lửa đó cháy hết, 356 00:28:13,658 --> 00:28:16,138 một trong số các anh sẽ phải bắt đầu bảo vệ hòn đảo. 357 00:28:38,722 --> 00:28:39,818 Anh có chút thời gian không? 358 00:28:40,467 --> 00:28:41,906 Ông Locke. Vâng. 359 00:28:42,249 --> 00:28:43,906 Vâng, mời ông vào. 360 00:28:51,089 --> 00:28:52,186 Con trai anh đấy à? 361 00:28:53,249 --> 00:28:55,874 Vâng. Đó là Lễ tạ ơn năm ngoái. 362 00:28:56,593 --> 00:28:57,802 Trông nó giống hệt anh. 363 00:28:59,001 --> 00:29:00,018 Đừng bảo nó thế nhé. 364 00:29:03,763 --> 00:29:05,890 Vậy tôi có thể giúp gì được cho ông, ông Locke? 365 00:29:10,355 --> 00:29:13,851 Bác sĩ Shephard, anh và tôi đã ở trên cùng chuyến bay từ Sydney. 366 00:29:14,753 --> 00:29:16,929 Anh đã đưa danh thiếp cho tôi, và... 367 00:29:17,969 --> 00:29:20,155 ngày hôm sau, tôi đã vứt nó đi. Không có ý xúc phạm đâu. 368 00:29:20,570 --> 00:29:21,580 Không sao. 369 00:29:22,338 --> 00:29:23,346 Dù sao thì... 370 00:29:24,226 --> 00:29:26,801 Vài ngày sau, tôi bị ô tô đâm. 371 00:29:27,169 --> 00:29:28,930 Và có bao nhiêu bác sĩ ở Los Angeles, 372 00:29:29,082 --> 00:29:30,257 tôi lại được anh điều trị. 373 00:29:31,594 --> 00:29:34,505 Rồi sau khi anh cứu mạng tôi, 374 00:29:34,825 --> 00:29:36,674 anh vẫn muốn chữa cho tôi, và tôi vẫn... 375 00:29:38,041 --> 00:29:39,826 Không muốn được chữa. 376 00:29:41,417 --> 00:29:42,457 Vâng. 377 00:29:42,738 --> 00:29:43,658 Rồi... 378 00:29:45,114 --> 00:29:47,146 Người đã đâm tôi 379 00:29:47,433 --> 00:29:50,282 hôm nay lại xuất hiện ở trường tôi. 380 00:29:51,137 --> 00:29:53,106 Anh ta đã đánh một giáo viên ở bãi đậu xe. 381 00:29:53,282 --> 00:29:55,067 Nhưng anh có biết anh ta đã nói gì không? 382 00:29:55,210 --> 00:29:57,666 Anh ta bảo anh ta không tới đó để làm hại tôi. 383 00:29:57,913 --> 00:30:00,946 Anh ta tới đó để giúp tôi "quên đi," 384 00:30:02,586 --> 00:30:04,938 cũng chính là điều anh đã nói với tôi 385 00:30:05,114 --> 00:30:07,001 lần cuối khi anh và tôi gặp nhau. 386 00:30:09,946 --> 00:30:11,442 Tôi xin lỗi. Ông đang định nói là 387 00:30:11,554 --> 00:30:13,849 tôi bảo người này tới đâm ông à? 388 00:30:14,009 --> 00:30:15,610 Không, không, không, không. 389 00:30:15,970 --> 00:30:17,385 Nhưng... thế nếu tất cả điều này... 390 00:30:22,571 --> 00:30:24,546 Có lẽ điều này xảy ra vì có lý do. 391 00:30:28,434 --> 00:30:30,289 Có lẽ anh phải là người chữa cho tôi. 392 00:30:30,474 --> 00:30:31,642 Ông Locke, tôi muốn chữa cho ông, 393 00:30:31,809 --> 00:30:35,745 Nhưng tôi nghĩ ông đang nhầm trùng hợp với định mệnh đấy. 394 00:30:35,898 --> 00:30:38,169 Anh cứ gọi nó là gì anh muốn, nhưng tôi đang ở đây, 395 00:30:39,202 --> 00:30:40,089 và tôi... 396 00:30:44,699 --> 00:30:47,002 Tôi nghĩ tôi đã sẵn sàng ra khỏi cái xe lăn này rồi. 397 00:30:55,467 --> 00:30:57,369 Tôi không biết nên bắt đầu từ đâu nữa. 398 00:30:58,867 --> 00:31:00,929 Sao không bắt đầu từ lý do tại sao anh lại đưa chúng tôi tới hòn đảo này? 399 00:31:05,153 --> 00:31:07,994 Tôi đưa tất cả các anh tới đây bởi vì tôi đã mắc phải một sai lầm. 400 00:31:10,857 --> 00:31:12,770 Một sai lầm tôi đã mắc phải từ rất lâu rồi. 401 00:31:12,978 --> 00:31:14,113 Và giờ vì lý do đó, 402 00:31:14,265 --> 00:31:16,769 rất có khả năng tất cả các anh 403 00:31:17,362 --> 00:31:19,786 và tất cả những người các anh quan tâm sẽ phải chết. 404 00:31:20,506 --> 00:31:21,497 Sai lầm gì? 405 00:31:24,217 --> 00:31:26,426 Các anh gọi anh ta là "con quái vật." 406 00:31:28,434 --> 00:31:30,890 Nhưng tôi là người phải chịu trách nhiệm cho điều xảy ra với anh ta. 407 00:31:33,282 --> 00:31:34,809 Tôi đã làm cho anh ta bị như vậy. 408 00:31:35,434 --> 00:31:36,546 Và kể từ lúc đó, 409 00:31:37,368 --> 00:31:38,842 anh ta đã cố tìm cách giết tôi. 410 00:31:40,674 --> 00:31:42,786 Giờ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi anh ta tìm ra cách, 411 00:31:42,945 --> 00:31:46,562 và khi hắn giết được tôi, sẽ phải có người thay thế tôi. 412 00:31:50,658 --> 00:31:52,506 Và đó là lý do tôi đưa tất cả các anh tới đây. 413 00:31:52,785 --> 00:31:54,154 Nói tôi nghe xem, Jacob. 414 00:31:54,666 --> 00:31:57,075 Tại sao tôi lại phải bị trừng phạt vì lỗi lầm do anh gây ra? 415 00:31:58,051 --> 00:32:00,241 Điều gì khiến anh nghĩ anh được phép làm rối loạn cuộc sống chúng tôi? 416 00:32:00,523 --> 00:32:01,314 Tôi vẫn sống yên ổn 417 00:32:01,609 --> 00:32:04,130 - cho tới khi anh lôi cái xác tôi tới tảng đá này. - Không, anh đã không sống ổn đâu. 418 00:32:08,154 --> 00:32:09,482 Không có ai trong các anh sống yên ổn cả. 419 00:32:11,218 --> 00:32:14,242 Tôi không lôi kéo các anh khỏi bất cứ cuộc sống hạnh phúc nào hết. 420 00:32:14,434 --> 00:32:17,107 Tất cả các anh đều có sai lầm. 421 00:32:21,682 --> 00:32:24,514 Tôi chọn các anh bởi vì các anh giống tôi. 422 00:32:25,001 --> 00:32:26,289 Tất cả các anh đều cô độc. 423 00:32:28,274 --> 00:32:29,457 Tất cả các anh đều tìm kiếm một thứ 424 00:32:29,609 --> 00:32:31,417 mà các anh không thể nào tìm được. 425 00:32:33,186 --> 00:32:35,091 Tôi chọn các anh bởi vì các anh cần nơi này 426 00:32:35,274 --> 00:32:36,850 cũng như nơi này cần các anh thôi. 427 00:32:37,802 --> 00:32:40,106 Tại sao anh lại gạch tên tôi khỏi bức tường của anh? 428 00:32:40,266 --> 00:32:41,770 Bởi vì cô đã làm mẹ. 429 00:32:44,337 --> 00:32:46,170 Đó cũng chỉ là vết gạch bằng phấn trên hang thôi. 430 00:32:46,337 --> 00:32:48,235 Nếu cô muốn thì công việc đó sẽ là của cô, Kate. 431 00:32:53,450 --> 00:32:55,098 Công việc đó là gì? 432 00:32:57,377 --> 00:32:59,146 Ở trung tâm hòn đảo này có một thứ ánh sáng. 433 00:33:01,593 --> 00:33:03,146 Các anh phải chắc chắn để nó không bao giờ bị thoát ra ngoài. 434 00:33:03,322 --> 00:33:04,337 Đó là cách các anh bảo vệ nó. 435 00:33:04,490 --> 00:33:06,770 Anh bạn quái vật của anh bảo là chả có gì để phải bảo vệ nó cả mà. 436 00:33:11,099 --> 00:33:13,074 Các anh phải bảo vệ nó khỏi anh ta. 437 00:33:14,690 --> 00:33:17,410 Các anh phải làm được việc tôi đã không thể làm... 438 00:33:18,682 --> 00:33:21,314 - Việc tôi đã không làm được. - Anh muốn chúng tôi giết hắn. 439 00:33:26,801 --> 00:33:29,297 - Có thể làm được không? - Tôi hi vọng là có, 440 00:33:29,443 --> 00:33:32,122 bởi vì chắc chắn anh ta sẽ giết các anh. 441 00:33:37,426 --> 00:33:38,586 Vậy... 442 00:33:39,530 --> 00:33:41,082 Anh sẽ chọn như thế nào? 443 00:33:43,217 --> 00:33:45,186 Tôi sẽ không chọn đâu, Hugo. 444 00:33:46,618 --> 00:33:49,786 Tôi muốn các anh có được điều duy nhất tôi đã không có được... 445 00:33:50,665 --> 00:33:51,858 Sự lựa chọn. 446 00:33:53,754 --> 00:33:55,209 Và nếu không ai trong chúng tôi chọn làm thì sao? 447 00:33:55,362 --> 00:33:56,802 Thì điều này sẽ kết thúc rất kinh khủng. 448 00:34:04,442 --> 00:34:05,641 Tôi sẽ làm. 449 00:34:11,066 --> 00:34:12,530 Đây là lý do tôi tới đây. 450 00:34:13,289 --> 00:34:14,425 Đây... 451 00:34:15,937 --> 00:34:18,105 Đây là việc tôi phải làm. 452 00:34:18,458 --> 00:34:20,330 Đó có phải là câu hỏi không, Jack? 453 00:34:25,610 --> 00:34:26,714 Không. 454 00:34:28,690 --> 00:34:30,074 Tốt. 455 00:34:33,594 --> 00:34:35,122 Vậy thì đến lúc rồi. 456 00:34:45,329 --> 00:34:48,049 Vậy mà tôi cứ tưởng gã đó có mặc cảm của Thượng đế chứ. 457 00:34:49,026 --> 00:34:50,090 James. 458 00:34:50,345 --> 00:34:51,422 Ừ, tôi biết rồi. 459 00:34:54,646 --> 00:34:56,185 Tôi chỉ mừng là tôi không phải làm thôi. 460 00:34:59,161 --> 00:35:01,530 Anh có nhớ cánh rừng tre anh đã thấy khi tỉnh dậy 461 00:35:01,690 --> 00:35:02,890 khi anh tới đây lần đầu tiên không? 462 00:35:04,611 --> 00:35:05,345 Có. 463 00:35:06,105 --> 00:35:08,049 Trên cánh rừng đó, qua một dải núi, 464 00:35:08,265 --> 00:35:09,601 chính là trái tim của hòn đảo. 465 00:35:10,498 --> 00:35:12,066 Ánh sáng nằm ở đó. 466 00:35:15,418 --> 00:35:17,129 Đó là nơi anh ta sẽ tìm cách đến. 467 00:35:17,721 --> 00:35:19,330 Và đó là cái anh phải bảo vệ. 468 00:35:19,897 --> 00:35:21,002 Qua rừng tre à? 469 00:35:21,937 --> 00:35:23,298 Ở ngoài đó đâu có gì. 470 00:35:23,698 --> 00:35:25,089 Có đấy, Jack. 471 00:35:26,562 --> 00:35:28,305 Và giờ anh sẽ tới được đó. 472 00:35:36,722 --> 00:35:37,897 Anh có cái cốc không? 473 00:35:38,185 --> 00:35:40,857 Có. Tôi có đây. 474 00:36:05,724 --> 00:36:06,941 Uống cái này đi. 475 00:36:14,742 --> 00:36:16,908 Tôi sẽ phải làm công việc này trong bao lâu? 476 00:36:17,821 --> 00:36:19,405 Lâu hết sức có thể. 477 00:36:51,965 --> 00:36:53,469 Giờ anh giống tôi rồi. 478 00:37:10,389 --> 00:37:13,461 Được rồi. Đây là Jarrah và Hume. 479 00:37:13,932 --> 00:37:15,717 Quý cô bé nhỏ phòng bên là Austen. 480 00:37:16,279 --> 00:37:17,352 Rất vui có các vị ở đây... 481 00:37:17,495 --> 00:37:18,615 Nhưng các vị sẽ được đưa tới hạt, 482 00:37:18,944 --> 00:37:21,672 Nên chúc may mắn và đi gặp Chúa đi nhé. 483 00:37:27,472 --> 00:37:28,977 Anh vẫn thả tôi ra được mà. 484 00:37:29,192 --> 00:37:30,840 Vì thế quái nào tôi lại làm vậy? 485 00:37:31,279 --> 00:37:32,984 Bởi vì tôi bảo anh là tôi vô tội, 486 00:37:35,192 --> 00:37:36,480 và anh tin tôi. 487 00:37:36,648 --> 00:37:37,640 Không quan trọng. 488 00:37:38,159 --> 00:37:40,047 Vẫn không thả cô đi được. Tôi là cảnh sát. 489 00:37:41,608 --> 00:37:43,232 Tôi trông anh đâu có giống cảnh sát. 490 00:37:45,406 --> 00:37:46,719 Biết hay đấy. 491 00:38:02,550 --> 00:38:04,070 Tôi nghĩ đến lúc đi rồi. 492 00:38:04,302 --> 00:38:06,428 - Cái gì? - Tôi bảo, tôi nghĩ đến lúc đi rồi. 493 00:38:08,030 --> 00:38:09,406 Hai người đã sẵn sàng ra khỏi đây chưa? 494 00:38:09,629 --> 00:38:13,045 - Tôi xin lỗi, anh là ai? - Hắn là gã điên đã tự đi nộp mình. 495 00:38:13,238 --> 00:38:16,477 - Sao anh lại tự đi nộp mình? - Tôi đã cán một người ngồi xe lăn. 496 00:38:17,117 --> 00:38:18,260 Cô hiểu ý tôi chưa? 497 00:38:18,613 --> 00:38:20,773 Được rồi, tôi bị điên. 498 00:38:22,141 --> 00:38:23,852 Nhưng hai người có muốn ra khỏi đây hay không? 499 00:38:25,356 --> 00:38:27,253 Vậy gì chứ, anh chỉ việc bảo lái xe dừng lại thôi à? 500 00:38:27,381 --> 00:38:30,061 Lái xe đã biết phải dừng lại ở đâu rồi. Nhưng khi xe dừng lại, 501 00:38:30,261 --> 00:38:31,668 hai người sẽ phải tin tôi. 502 00:38:32,188 --> 00:38:34,525 - Tin anh? - Đúng vậy. 503 00:38:35,013 --> 00:38:36,437 Bởi vì sau khi tôi thả hai người tự do, 504 00:38:36,797 --> 00:38:38,749 tôi sẽ yêu cầu mỗi người làm giúp tôi một việc, 505 00:38:40,032 --> 00:38:42,741 và hai người phải hứa với tôi sẽ làm việc đó. 506 00:38:45,125 --> 00:38:47,772 - Vậy hai người bảo sao? - Dĩ nhiên rồi, tôi hứa. 507 00:38:49,813 --> 00:38:51,173 Còn cô? 508 00:38:51,612 --> 00:38:52,701 Được. Chắc chắn rồi. 509 00:38:52,877 --> 00:38:53,773 Vậy thì được rồi. 510 00:39:07,805 --> 00:39:08,780 Hume là ai? 511 00:39:09,052 --> 00:39:11,526 - Là tôi. - Bạn anh với tiền của tôi đâu? 512 00:39:11,677 --> 00:39:12,611 Không thì tôi sẽ phải bảo 513 00:39:12,725 --> 00:39:16,118 - tôi đã bắn tất cả các anh vì tìm cách trốn thoát đấy. - Đừng lo. Anh ta sẽ tới. 514 00:39:30,572 --> 00:39:32,021 Anh ta đây rồi. 515 00:39:41,173 --> 00:39:42,693 - Xin lỗi nhé anh bạn, tôi đến muộn. - Đừng bận tâm tới chuyện đó. 516 00:39:43,021 --> 00:39:46,526 - Này, anh đâu có bảo tôi là Ana Lucia sẽ ở đây. - Tôi có quen anh à, béo phệ? 517 00:39:46,685 --> 00:39:49,637 Không. Chúng ta chưa từng gặp. 518 00:39:50,381 --> 00:39:51,933 Dù sao thì tiền của cô đây. 519 00:39:52,093 --> 00:39:53,412 125,000 đô hả? 520 00:39:53,677 --> 00:39:54,725 Ừ, đúng vậy. 521 00:39:57,229 --> 00:39:58,597 Rất vui không quen biết mấy người. 522 00:40:01,336 --> 00:40:03,492 - Cô ấy không đi cùng chúng ta à? - Không, cô ấy chưa sẵn sàng. 523 00:40:03,861 --> 00:40:04,908 Tôi đem cho canh chiếc Camaro của tôi đấy. 524 00:40:05,045 --> 00:40:05,893 Chìa khóa ở dưới thảm. 525 00:40:06,028 --> 00:40:08,101 - Mọi thứ anh cần ở cốp ấy. - Được rồi, tốt. 526 00:40:08,486 --> 00:40:09,828 Anh biết anh đang đưa họ đi đâu chứ? 527 00:40:10,244 --> 00:40:12,189 - Dĩ nhiên rồi. - Được rồi, chúng ta nên đi thôi. 528 00:40:12,349 --> 00:40:18,685 - Được rồi, anh đi với anh ta, còn cô đi với tôi. - Ý anh là sao, tôi đi với anh? 529 00:40:20,006 --> 00:40:20,901 Chúng ta... 530 00:40:22,173 --> 00:40:23,861 sẽ tới xem một buổi biểu diễn. 531 00:40:32,789 --> 00:40:33,668 Đi thôi. 532 00:40:40,828 --> 00:40:42,325 Này, tôi hỏi ông một điều được không? 533 00:40:43,700 --> 00:40:44,606 Nói đi. 534 00:40:45,565 --> 00:40:48,076 Nếu ông có thể biến thành đám khói bất cứ khi nào ông muốn, 535 00:40:48,380 --> 00:40:50,141 sao ông lại phải đi bộ làm gì? 536 00:40:51,164 --> 00:40:53,190 Tôi thích cảm giác chân tôi chạm đất. 537 00:40:53,901 --> 00:40:56,557 Nhắc cho tôi nhớ tôi là một con người. 538 00:40:57,526 --> 00:40:58,510 Chúng ta tới nơi rồi. 539 00:41:08,788 --> 00:41:09,933 Ông khát nước à? 540 00:41:15,380 --> 00:41:17,430 Đây là cái giếng tôi đã đẩy Desmond Hume xuống. 541 00:41:17,612 --> 00:41:18,572 Sao thế? 542 00:41:20,070 --> 00:41:21,902 Tôi bảo Sayid tới giết Desmond. 543 00:41:22,062 --> 00:41:23,708 Rõ ràng anh ta đã không làm. 544 00:41:30,565 --> 00:41:32,156 Có vẻ như có người đã giúp anh ta. 545 00:41:34,390 --> 00:41:36,446 Không đâu, Ben. Có người đã giúp tôi đấy. 546 00:41:39,380 --> 00:41:40,982 Widmore đã nói gì với ông? 547 00:41:45,676 --> 00:41:48,140 Ông ta bảo Desmond là vật bảo đảm. 548 00:41:48,828 --> 00:41:51,252 Phương án cuối cùng của Jacob phòng khi, chúa cấm đoán, 549 00:41:51,412 --> 00:41:53,660 tôi giết được tất cả ứng cử viên yêu dấu của hắn ta... 550 00:41:53,845 --> 00:41:57,253 Là cách cuối cùng để đảm bảo tôi không bao giờ rời khỏi được nơi này. 551 00:41:58,620 --> 00:42:02,261 Vậy thì... tại sao ông lại thấy vui khi anh ta còn sống? 552 00:42:02,908 --> 00:42:04,717 Bởi vì tôi sẽ đi tìm Desmond. 553 00:42:05,902 --> 00:42:07,725 Và khi tôi tìm ra, anh ta sẽ giúp tôi 554 00:42:07,868 --> 00:42:10,893 làm điều duy nhất tôi đã không bao giờ tự làm được. 555 00:42:14,373 --> 00:42:16,508 Tôi sẽ phá hủy hòn đảo này. 556 00:42:17,509 --> 00:42:18,909 Dịch bởi doodoofan@gmail.com