1 00:00:09,885 --> 00:00:11,260 Bajingan! 2 00:00:23,357 --> 00:00:26,150 Jin. Ayo. Bangun, kawan. 3 00:00:28,362 --> 00:00:30,071 Sawyer. 4 00:00:31,323 --> 00:00:34,409 Berapa lama aku pingsan?/ Tak lama. 5 00:00:34,493 --> 00:00:38,871 Kupikir mungkin kau butuh istirahat./ Claire dan Locke... Ke mana mereka? 6 00:00:38,956 --> 00:00:40,957 Entahlah. Katanya mereka akan kembali saat fajar. 7 00:00:41,041 --> 00:00:42,959 Kita harus pergi sebelum mereka kembali. 8 00:00:43,043 --> 00:00:45,545 Tenang. Wow. Aku bersama Locke. 9 00:00:47,965 --> 00:00:49,340 Dia bukan Locke. 10 00:00:50,467 --> 00:00:52,176 Ya, aku tahu. 11 00:00:52,261 --> 00:00:55,638 Siapapun dia, dia bilang dia bisa membawa kita pergi dari pulau ini. 12 00:00:56,306 --> 00:00:59,767 Aku tak bisa pergi. Sun pasti ada di sini di suatu tempat. 13 00:01:01,687 --> 00:01:06,357 Baiklah. Jika dia di sini, kau pegang janjiku. Kita takkan pergi tanpa dirinya. 14 00:01:08,152 --> 00:01:10,945 Apa itu?/ Mereka kembali. 15 00:01:41,226 --> 00:01:42,351 Hai. 16 00:01:43,645 --> 00:01:45,438 Hai kau. 17 00:02:00,078 --> 00:02:01,704 Wow. 18 00:02:03,040 --> 00:02:04,290 Jimmy... 19 00:02:06,168 --> 00:02:10,880 Kau... luar biasa. 20 00:02:12,508 --> 00:02:14,884 Kau juga bermain dengan hebat, sayang. 21 00:02:17,137 --> 00:02:18,888 Sayang?/ Ya? 22 00:02:18,972 --> 00:02:21,140 Bukankah seharusnya kau bertemu dengan orang itu jam 9:00? 23 00:02:21,225 --> 00:02:22,642 Ya. Lalu? 24 00:02:23,727 --> 00:02:26,562 Sekarang jam delapan... empat puluh dua menit. 25 00:02:28,690 --> 00:02:29,899 Sialan! 26 00:02:42,120 --> 00:02:44,330 Seharusnya kau tak melihatnya. 27 00:02:44,414 --> 00:02:46,082 Akan kau gunakan untuk apa semua uang-uang itu? 28 00:02:47,209 --> 00:02:50,628 Pertemuan ini merupakan investasi yang potensial. Kita akan bekerja sama 50/50. 29 00:02:51,129 --> 00:02:53,422 Orang itu ingin melihat uang mukanya. 30 00:02:53,507 --> 00:02:56,884 Jangan khawatir. Tak akan lama. Aku akan segera kembali. 31 00:02:56,969 --> 00:02:58,636 Kau dan aku akan pergi... 32 00:02:59,888 --> 00:03:01,264 Menjauh dari kopernya. 33 00:03:03,141 --> 00:03:06,185 Santai, sayang./ Jadi begini, Dimples. 34 00:03:06,270 --> 00:03:08,563 Aku bisa mengenali seorang penipu. Aku pernah menikah dengan salah satunya. 35 00:03:08,647 --> 00:03:10,940 Jadi aku sudah mengenal modus seperti ini. 36 00:03:11,024 --> 00:03:14,402 Oh, apa? Koper itu begitu saja terbuka tanpa disengaja? 37 00:03:14,486 --> 00:03:19,490 Kau pikir aku sebegitu bodohnya?/ Sangat-sangat bodoh, sebenarnya. 38 00:03:20,951 --> 00:03:24,120 Maaf?/ Ini sudah direncanakan, nyonya. 39 00:03:24,204 --> 00:03:26,330 Ada mobil van di luar sana. 40 00:03:26,415 --> 00:03:29,083 Ruangan ini sudah disadap. Tempat ini sudah dikepung oleh polisi. 41 00:03:29,167 --> 00:03:32,879 Jadi sekarang silakan turunkan pistol itu, dan kita akan membicarakannya. 42 00:03:32,963 --> 00:03:35,715 Mereka tak berurusan denganmu. Mereka mencari suamimu. 43 00:03:35,799 --> 00:03:38,384 Ada alat pelacak di koper ini. Yang harus kau lakukan... 44 00:03:38,468 --> 00:03:41,012 ...adalah membawanya ke tempat di manapun suamimu bersembunyi. 45 00:03:41,930 --> 00:03:45,224 Kau pikir aku akan percaya bahwa kau bekerja dengan polisi? 46 00:03:45,309 --> 00:03:48,853 Jika tempat ini sudah dikepung, mengapa tak ada yang datang menyelamatkanmu? 47 00:03:48,937 --> 00:03:50,605 Aku tak perlu diselamatkan... 48 00:03:51,023 --> 00:03:54,025 ...karena kau akan melakukan hal yang benar, dan meletakkan pistol itu. 49 00:03:55,152 --> 00:03:59,071 Tapi jika tidak, yang harus kulakukan adalah mengucapkan kata ajaibnya,... 50 00:03:59,156 --> 00:04:03,701 ...dan pintunya akan didobrak./ Kau penipu yang payah. 51 00:04:05,704 --> 00:04:08,539 LaFleur./ "La" apa? 52 00:04:08,916 --> 00:04:09,957 Polisi! Jatuhkan senjatanya! 53 00:04:13,879 --> 00:04:15,504 Letakkan tanganmu di belakang. 54 00:04:15,589 --> 00:04:18,215 Ini berakhir terlalu cepat, bukan begitu?/ Hanya itu satu-satunya cara. 55 00:04:21,386 --> 00:04:24,263 Kenakan pakaianmu, Jim./ Baiklah, partner. 56 00:04:24,348 --> 00:04:26,849 Kau polisi?/ Kejutan. 57 00:04:26,934 --> 00:04:28,184 Ayo. Jalan. 58 00:04:34,372 --> 00:04:39,384 --LOST-- Season 6 Episode 08 "Recon" 59 00:04:47,622 --> 00:04:52,544 Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia Subs by honeybunny addic7ed Visit IDFL.me 60 00:05:18,527 --> 00:05:20,236 Di sini tempat kau tinggal? 61 00:05:21,863 --> 00:05:23,114 Ya. 62 00:05:25,742 --> 00:05:27,243 Apa itu? 63 00:05:31,623 --> 00:05:33,082 Ini semua yang kupunya. 64 00:05:35,919 --> 00:05:39,672 Baiklah, semuanya, dengarkan! Ke sini. Berkumpul. 65 00:05:42,342 --> 00:05:45,094 Aku tahu kalian semua lelah. 66 00:05:45,846 --> 00:05:49,932 Semalam adalah... malam yang panjang dan traumatis bagi kita semua. 67 00:05:51,601 --> 00:05:54,186 Dan kalian semua memiliki banyak pertanyaan, aku tahu,... 68 00:05:54,271 --> 00:05:56,689 ...dan aku akan bersedia untuk menjawab itu semua. 69 00:05:57,232 --> 00:06:00,860 Tapi sekarang kita harus terus bergerak. Selagi hari masih terang. 70 00:06:00,944 --> 00:06:02,278 Kami ingin tahu apa yang terjadi... 71 00:06:02,362 --> 00:06:04,780 ...dengan orang-orang yang tertinggal di kuil. 72 00:06:06,616 --> 00:06:08,534 Black Smoke telah membunuh mereka. 73 00:06:15,208 --> 00:06:16,834 Hei. 74 00:06:18,587 --> 00:06:22,339 Aku tahu apa yang telah terjadi di sana begitu menyeramkan. 75 00:06:25,677 --> 00:06:27,011 Tapi itu sudah berakhir. 76 00:06:27,846 --> 00:06:31,474 Kalian sudah bersamaku sekarang, dan aku janji aku akan mengurus kalian. 77 00:06:38,106 --> 00:06:40,441 Oke? Baiklah, mari kita pergi. 78 00:06:53,497 --> 00:06:55,623 Kedengarannya kalian mengalami malam yang buruk. 79 00:06:56,541 --> 00:06:59,168 Ya./ Jack, Hurley, yang lainnya... 80 00:06:59,252 --> 00:07:01,378 Mereka berhasil keluar dari kuil? 81 00:07:01,463 --> 00:07:03,172 Aku melihat mereka pergi saat aku dalam perjalanan kembali. 82 00:07:04,007 --> 00:07:08,135 Bagaimana dengan Miles?/ Aku tak tahu apa yang terjadi dengannya. 83 00:07:11,139 --> 00:07:12,973 Jadi kau bersama Locke sekarang? 84 00:07:15,602 --> 00:07:17,478 Aku tak bersama siapapun, Kate. 85 00:07:22,567 --> 00:07:24,318 Halo. Dengan Anthony Cooper? 86 00:07:25,112 --> 00:07:28,447 Hai, Tn. Cooper. Saya detektif James Ford, LAPD. 87 00:07:28,532 --> 00:07:31,784 Ya, kami menemukan beberapa properti yang tak ada pemiliknya yang mungkin adalah milik anda. 88 00:07:31,868 --> 00:07:34,370 Bisakah anda memverifikasi bahwa anda pernah tinggal di Alabama pada tahun 1976? 89 00:07:37,749 --> 00:07:40,543 Oke, terima kasih. Maaf telah menyita waktu anda. 90 00:07:48,969 --> 00:07:52,179 Bisa saya bicara dengan Anthony Cooper? 91 00:07:52,264 --> 00:07:54,140 Maaf. Saya akan menghubungi anda kembali. 92 00:07:56,852 --> 00:07:58,269 Siapa Anthony Cooper? 93 00:07:59,646 --> 00:08:02,982 Teman lamaku yang sedang kucari. Katanya dia bisa mencarikanku tiket Lakers. 94 00:08:03,066 --> 00:08:06,652 Itu keren. Kau bertemu dengannya di Palm Springs? 95 00:08:06,736 --> 00:08:10,948 Apa? / Palm Springs? Perjalananmu akhir pekan lalu. 96 00:08:11,032 --> 00:08:13,409 Ya. Itu suram. 97 00:08:13,493 --> 00:08:16,537 Terlalu banyak sinar matahari. Terlalu banyak mai tai. 98 00:08:16,621 --> 00:08:19,665 Yah, bersiaplah, karena kau akan berkencan malam ini, kawan. 99 00:08:21,084 --> 00:08:22,084 Berkencan dengan siapa? 100 00:08:22,169 --> 00:08:25,379 Temanku, bekerja dengan ayahku di museum. Dia hebat. 101 00:08:25,463 --> 00:08:28,424 Jika dia begitu hebat, mengapa bukan kau saja yang pergi dengannya? 102 00:08:28,508 --> 00:08:31,927 Hei, aku sudah punya pacar. Apa tujuanmu, Jim? 103 00:08:33,013 --> 00:08:34,555 Kau ingin mati sendirian? 104 00:08:35,765 --> 00:08:38,058 Dengar, aku pergi dengannya, kau mau tinggalkan aku sendirian? 105 00:08:38,143 --> 00:08:40,769 Jika kau berikan satu tiket Lakers itu, ya, aku akan pergi. 106 00:08:43,106 --> 00:08:45,733 Dengar, aku sudah lama berhubungan dengan orang ini. 107 00:08:45,817 --> 00:08:49,486 Hanya saja... Aku tak tahu apakah aku bisa mendapat tiket lainnya. 108 00:08:51,531 --> 00:08:55,576 Kau bisa ceritakan yang sebenarnya padaku... tentang apapun. 109 00:08:58,121 --> 00:09:01,790 Apa kau berbohong padaku?/ Untuk apa aku berbohong? 110 00:09:23,480 --> 00:09:25,856 Sekitar seperempat mil di depan, ada lahan terbuka. 111 00:09:25,941 --> 00:09:28,734 Kita akan berkemah di sana. Semuanya cari air. 112 00:09:28,818 --> 00:09:31,695 Kita mungkin akan di sana beberapa hari./ Beberapa hari? 113 00:09:32,822 --> 00:09:34,907 Kau bilang kita akan pergi dari pulau ini. 114 00:09:35,533 --> 00:09:37,451 Memang./ Kapan? 115 00:09:39,788 --> 00:09:41,830 Mungkin lebih baik kita membicarakannya berdua. 116 00:09:41,915 --> 00:09:43,457 Bagus. Ayo. 117 00:09:47,337 --> 00:09:51,715 Kuharap kau tak menyelaku tadi./ Maaf. Aku lupa bersopan santun. 118 00:09:53,677 --> 00:09:56,845 Aku memaafkanmu./ Apa yang terjadi di kuil? 119 00:09:56,930 --> 00:09:59,765 Bagaimana kau bisa tahu kalau harus menyelamatkan semua orang dari asap itu? 120 00:10:00,976 --> 00:10:02,559 Aku tak menyelamatkan mereka. 121 00:10:06,815 --> 00:10:08,357 Akulah asap itu. 122 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 Artinya kau telah membunuh orang-orang itu? 123 00:10:15,782 --> 00:10:18,617 Aku memberikan kesempatan kepada mereka untuk pergi dengan damai,... 124 00:10:18,702 --> 00:10:21,453 ...dan mereka tak mengambil kesempatan itu./ Mengapa begitu? 125 00:10:21,538 --> 00:10:24,707 Karena mereka yakin bahwa mereka melindungi pulau ini dariku,... 126 00:10:24,791 --> 00:10:27,209 ...padahal sebenarnya, yang kuinginkan adalah pergi dari sini. 127 00:10:28,086 --> 00:10:30,546 Jadi itu antara membunuh atau dibunuh. 128 00:10:33,300 --> 00:10:35,217 Dan aku tak mau dibunuh. 129 00:10:46,646 --> 00:10:50,190 Kita akan naik kapal?/ Kau yang akan menaikinya. 130 00:10:51,109 --> 00:10:54,236 Ke mana?/ Pulau Hydra. 131 00:10:58,491 --> 00:11:03,078 Ada apa di pulau Hydra?/ Pesawat. Ajira flight. 132 00:11:03,163 --> 00:11:05,414 Pesawat yang sama dengan yang membawa teman kalian kembali. 133 00:11:05,498 --> 00:11:09,335 Sayangnya, mereka tak datang sendirian. Dan aku punya alasan untuk yakin... 134 00:11:09,419 --> 00:11:12,338 ...kalau ada beberapa penumpang yang berniat untuk membahayakan kita. 135 00:11:12,422 --> 00:11:15,883 Jadi aku ingin kau ke sana dan melakukan pengintaian. 136 00:11:16,634 --> 00:11:18,969 Yah, kedengarannya 'aman'./ Kau akan baik-baik saja. 137 00:11:19,679 --> 00:11:20,679 Benarkah? 138 00:11:20,764 --> 00:11:23,974 Apa yang harus kulakukan jika aku bertemu dengan seseorang yang ingin membahayakanku? 139 00:11:24,059 --> 00:11:27,102 Aku tak mencemaskan hal itu./ Oh begitu? 140 00:11:27,187 --> 00:11:31,190 Ya, karena kau adalah pendusta terbaik yang pernah kutemui. 141 00:11:32,984 --> 00:11:35,736 Katakan saja apa yang perlu kau katakan pada mereka untuk mendapatkan kepercayaan mereka,... 142 00:11:35,820 --> 00:11:38,906 ...cari tahu segala hal tentang mereka, lalu kembali ke sini. 143 00:11:40,450 --> 00:11:42,493 Mengapa aku harus melakukan ini? 144 00:11:43,578 --> 00:11:45,537 Menurutmu mengapa, James? 145 00:11:45,622 --> 00:11:47,102 Kita akan naik pesawat itu,... 146 00:11:47,138 --> 00:11:50,888 ...kita akan terbang meninggalkan pulau ini, dan kita takkan kembali. 147 00:11:55,965 --> 00:11:57,132 Ayo. 148 00:12:17,904 --> 00:12:19,029 Ya?/ Miles,... 149 00:12:19,114 --> 00:12:20,948 ...seperti apa rupa gadis itu? 150 00:12:21,032 --> 00:12:23,826 Dia berambut merah. Ada berapa gadis berambut merah yang kau lihat? 151 00:12:25,620 --> 00:12:26,662 Dimengerti. 152 00:12:26,746 --> 00:12:28,247 Bersikap baiklah padanya.../ Ya, ya. 153 00:12:34,838 --> 00:12:36,046 Permisi. 154 00:12:37,132 --> 00:12:40,300 Apa kau Charlotte?/ Benar sekali. 155 00:12:42,429 --> 00:12:44,471 Senang bertemu denganmu, nyonya. 156 00:12:48,101 --> 00:12:49,101 Terima kasih. 157 00:12:51,187 --> 00:12:53,105 Arkeologi? 158 00:12:53,189 --> 00:12:56,650 Kenapa dengan arkeologi?/ Tidak apa-apa. 159 00:12:56,734 --> 00:12:58,298 Aku hanya membayangkan kau terjebak dalam suatu ruangan... 160 00:12:58,298 --> 00:13:00,966 ...bersama dengan barang-barang antik yang berdebu. 161 00:13:01,197 --> 00:13:04,660 Tidak, sebenarnya aku bisa sering melakukan perjalanan,... 162 00:13:04,737 --> 00:13:06,669 ...ke tempat yang jauh dan romantis. 163 00:13:06,744 --> 00:13:08,454 Benarkah? 164 00:13:08,538 --> 00:13:11,165 Kau seperti Indiana Jones atau semacamnya? 165 00:13:11,249 --> 00:13:14,501 Ya. Aku persis seperti Indiana Jones. 166 00:13:15,003 --> 00:13:17,796 Kau punya cambuk?/ Mungkin. 167 00:13:20,300 --> 00:13:22,384 Jadi bagaimana denganmu? 168 00:13:22,469 --> 00:13:25,762 Bagaimana denganku?/ Mengapa kau menjadi seorang polisi? 169 00:13:25,847 --> 00:13:27,097 Kau pernah melihat Bullitt? 170 00:13:27,182 --> 00:13:29,391 Film Steve McQueen./ Tidak. 171 00:13:30,226 --> 00:13:33,145 Yah, aku tak mau membuatmu bosan dengan penjelasannya. 172 00:13:34,272 --> 00:13:36,482 Oke, aku minta padamu, James, jangan perlakukan aku seperti... 173 00:13:36,566 --> 00:13:38,484 ...gadis-gadis lain yang menanyakannya padamu. 174 00:13:40,069 --> 00:13:41,737 Ceritakan saja yang sebenarnya. 175 00:13:47,952 --> 00:13:52,956 Yah... Kurasa aku... pernah sampai ke titik dalam hidupku... 176 00:13:53,041 --> 00:13:56,835 ...di mana aku harus memilih untuk menjadi seorang kriminal atau polisi. 177 00:13:57,587 --> 00:13:59,588 Lalu aku memilih menjadi polisi. 178 00:14:05,929 --> 00:14:06,970 Apa? 179 00:14:08,306 --> 00:14:09,765 Kau tahu... 180 00:14:29,410 --> 00:14:32,955 Yah, lumayan, mengingat kita tak memiliki cambuk itu. 181 00:14:33,414 --> 00:14:35,415 Bawa cambuknya lain kali. 182 00:14:40,088 --> 00:14:42,965 Kau mau minum?/ Ya, tolong. 183 00:14:44,551 --> 00:14:48,095 Boleh aku meminjam kaosmu?/ Silakan. 184 00:14:48,179 --> 00:14:50,681 Laci atas sebelah kanan./ Terima kasih. 185 00:15:25,508 --> 00:15:28,635 Apa yang kau lakukan?/ Aku hanya mencari kaos. 186 00:15:30,680 --> 00:15:32,764 Apa yang kau lihat?/ Bukan apa-apa, hanya... 187 00:15:32,849 --> 00:15:34,600 Foto itu terjatuh. Aku hanya mencoba mengembalikannya. 188 00:15:34,684 --> 00:15:35,684 Apa yang kau lihat?! 189 00:15:35,768 --> 00:15:37,644 Bukan apa-apa! Aku tak melihat apapun./ Pergi dari sini. 190 00:15:37,729 --> 00:15:39,646 James, biar kujelaskan dulu./ Keluar! 191 00:17:05,066 --> 00:17:08,110 Hei./ Kate. 192 00:17:11,614 --> 00:17:14,533 Kau percaya dengan Locke?/ Apa maksudmu? 193 00:17:14,617 --> 00:17:20,038 Bahwa dia bisa membawa kita pergi dari pulau ini./ Ya, aku percaya dengannya. 194 00:17:21,624 --> 00:17:23,083 Sayid, kau baik-baik saja? 195 00:17:25,795 --> 00:17:27,546 Tidak. 196 00:17:33,428 --> 00:17:34,845 Claire! 197 00:17:35,471 --> 00:17:38,390 Sayid! Sayid, tolong! 198 00:17:44,981 --> 00:17:46,148 Apa yang kau lakukan?! 199 00:17:46,983 --> 00:17:49,860 Dia mengambilnya! Dia mengambil Aaron!/ Claire, saat itu kau menghilang. 200 00:17:49,944 --> 00:17:52,154 Kate tak bisa menemukanmu. Dia terpaksa melakukannya. 201 00:17:52,238 --> 00:17:54,322 Dia mengambil Aaron! Dia tak bisa melakukan itu! 202 00:17:59,036 --> 00:18:02,414 Ini benar-benar tidak pantas, mengerti? 203 00:18:02,498 --> 00:18:06,376 Sekarang... kau pergi ke sana. Aku akan menyusulmu nanti. 204 00:18:09,464 --> 00:18:10,505 Pergilah. 205 00:18:14,635 --> 00:18:17,012 Kau baik-baik saja?/ Tidak, aku tak baik-baik saja! 206 00:20:18,551 --> 00:20:19,801 Hei! Berhenti! 207 00:20:28,019 --> 00:20:29,102 Tidak!/ Jangan bergerak! 208 00:20:29,186 --> 00:20:30,604 Tolong jangan sakiti aku! 209 00:20:32,481 --> 00:20:33,648 Siapa kau? 210 00:20:36,986 --> 00:20:38,987 Aku satu-satunya yang tersisa. 211 00:20:45,995 --> 00:20:49,706 Maaf, Pak? Aku menanyakan tentang adikku. 212 00:20:49,790 --> 00:20:52,000 Sudah kubilang, tunggu sebentar. 213 00:20:57,590 --> 00:20:59,257 Hei, aku sedang mencari adikku. 214 00:20:59,342 --> 00:21:01,801 Dia ditangkap di bandara atas tuduhan penggunaan obat-obatan. 215 00:21:01,886 --> 00:21:03,762 Maaf. Bukan bagianku. 216 00:21:03,846 --> 00:21:05,931 Pagi, sunshine./ Ikut denganku. 217 00:21:11,896 --> 00:21:13,438 Diam!/ Apa-apaan... 218 00:21:13,522 --> 00:21:15,690 Ada yang ingin kau katakan padaku?/ Apa?! 219 00:21:15,775 --> 00:21:17,484 Apa ada yang ingin kau katakan padaku? 220 00:21:20,947 --> 00:21:24,324 Dia membuka laci yang salah./ Apa maksudmu? 221 00:21:25,534 --> 00:21:28,078 Aku ingin tahu apa yang kau lakukan di Australia... 222 00:21:28,162 --> 00:21:30,205 ...saat kau bilang padaku kau pergi ke Palm Springs. 223 00:21:31,207 --> 00:21:34,209 Aku melacak kartu kreditmu. Aku tahu kau pergi ke Sydney. 224 00:21:34,293 --> 00:21:39,005 Pesawat Oceanic. Pulang pergi. Kau mengambil penerbangan 815 dua hari yang lalu. 225 00:21:39,090 --> 00:21:41,800 Mengapa kau melacak kartu kreditku?/ Kau berbohong padaku! 226 00:21:43,469 --> 00:21:45,512 Seharusnya kita saling percaya satu sama lain. 227 00:21:46,931 --> 00:21:50,767 Jadi, Jim... Apa yang kau lakukan di Australia? 228 00:21:57,400 --> 00:21:59,776 Itu bukan urusanmu. 229 00:22:03,239 --> 00:22:05,907 Kau tahu? Kau benar... 230 00:22:07,159 --> 00:22:09,244 ...karena aku bukan partnermu lagi. 231 00:22:28,264 --> 00:22:30,598 Kau haus?/ Sangat. 232 00:22:31,767 --> 00:22:33,518 Aku Sawyer. 233 00:22:35,271 --> 00:22:38,815 Aku Zoe. Aku tak menyangka masih ada yang hidup. 234 00:22:38,899 --> 00:22:42,610 Kupikir aku mengenal semua orang di pesawat./ Aku bukan dari pesawat ini. 235 00:22:42,695 --> 00:22:45,530 Kau datang dari pesawat mana?/ Ceritanya panjang. 236 00:22:46,157 --> 00:22:48,992 Apa yang terjadi di sini? Siapa yang membunuh orang-orang itu? 237 00:22:50,202 --> 00:22:52,954 Aku... Kami... kecelakaan di sini,... 238 00:22:53,039 --> 00:22:56,499 ...dan kami semua hanya menunggu... 239 00:22:57,168 --> 00:23:01,713 ...seseorang untuk menyelamatkan kami. Aku sedang mencari kayu bakar... 240 00:23:01,797 --> 00:23:05,508 ...lalu aku mendengar... teriakan. 241 00:23:07,553 --> 00:23:08,636 Teriakan? 242 00:23:11,390 --> 00:23:12,724 Saat aku kembali... 243 00:23:16,395 --> 00:23:19,022 Mereka... mereka semua tewas. 244 00:23:21,400 --> 00:23:25,070 Sudah dua hari terakhir aku menyeret mayat mereka ke sini. 245 00:23:26,572 --> 00:23:29,574 Kupikir tak pantas untuk meninggalkan mereka di sana terbakar matahari. 246 00:23:34,371 --> 00:23:35,663 Kau sendirian? 247 00:23:38,834 --> 00:23:41,669 Tidak. Aku bersama sekelompok orang-orang di pulau utama. 248 00:23:41,754 --> 00:23:44,547 Aku bisa membawa kau ke sana./ Oh, terima kasih Tuhan. 249 00:23:45,508 --> 00:23:48,760 Percayalah, Tuhan tak ada hubungannya dengan ini. 250 00:24:05,986 --> 00:24:07,570 Maafkan aku, Kate. 251 00:24:11,492 --> 00:24:12,909 Maaf? 252 00:24:12,993 --> 00:24:15,995 Aku harus bertanggung jawab atas perilaku Claire. 253 00:24:16,080 --> 00:24:19,124 Akulah yang bilang padanya bahwa the Others mengambil bayinya. 254 00:24:20,376 --> 00:24:22,585 Mengapa kau mengatakan itu padanya? 255 00:24:26,882 --> 00:24:29,801 Kau pernah punya musuh? 256 00:24:31,011 --> 00:24:33,096 Seseorang yang harus kau benci? 257 00:24:34,932 --> 00:24:36,808 Sangat kuat, kan? 258 00:24:38,144 --> 00:24:40,770 Claire sangat terpukul kehilangan Aaron. 259 00:24:40,855 --> 00:24:45,567 Dia butuh sesuatu untuk... Sesuatu untuk membuatnya kuat melaluinya, jadi... 260 00:24:46,152 --> 00:24:48,361 Aku memberikan sesuatu untuk dibencinya. 261 00:24:50,656 --> 00:24:52,404 Dan saat kau menceritakan yang sebenarnya padanya,... 262 00:24:52,404 --> 00:24:54,339 ...semua perasaan itu, semua kemarahan itu... 263 00:24:54,368 --> 00:24:56,911 ...yang dia pendam sudah sangat lama... 264 00:24:56,996 --> 00:24:58,580 Terpaksa harus dilampiaskan ke suatu tempat. 265 00:24:59,165 --> 00:25:03,626 Sangat mendalam... datang dari orang yang sudah mati. 266 00:25:06,463 --> 00:25:08,173 Yah, tak ada yang sempurna. 267 00:25:11,635 --> 00:25:13,219 Aku minta maaf atas kejadian ini. 268 00:25:13,304 --> 00:25:16,389 Dan aku yakin, jika kau memberikannya waktu, semuanya akan baik-baik saja. 269 00:25:17,892 --> 00:25:21,311 Sebelumnya aku berjanji untuk menjaga agar semuanya tetap aman,... 270 00:25:21,395 --> 00:25:22,937 ...dan itu termasuk kau juga, Kate. 271 00:25:28,527 --> 00:25:29,819 Ke mana Sawyer pergi? 272 00:25:34,283 --> 00:25:35,783 Akan kutunjukkan. 273 00:25:50,341 --> 00:25:52,050 Menurutmu pesawat itu masih bisa terbang? 274 00:25:52,134 --> 00:25:54,334 Entahlah. Mungkin akan membutuhkan sedikit pekerjaan dan... 275 00:25:54,334 --> 00:25:56,078 ...seseorang yang tahu bagaimana melakukannya. 276 00:25:56,138 --> 00:25:58,223 Aku menduga kau belum menemukan pilotnya? 277 00:25:58,307 --> 00:25:59,599 Belum, nyonya. 278 00:26:00,476 --> 00:26:02,602 Ada berapa orang yang bersamamu? 279 00:26:02,686 --> 00:26:04,729 Lumayan banyak. 280 00:26:05,689 --> 00:26:08,316 Apa mereka semua datang dengan pesawat yang sama denganmu? 281 00:26:08,400 --> 00:26:09,609 Beberapa, tidak semua. 282 00:26:09,693 --> 00:26:11,778 Kapan pesawatmu jatuh? 283 00:26:13,072 --> 00:26:15,365 Sudah lama sekali. 284 00:26:16,367 --> 00:26:18,326 Apa kalian semua memiliki senjata? 285 00:26:18,410 --> 00:26:21,763 Maksudku, siapapun yang membunuh orang-orang di sana,... 286 00:26:21,763 --> 00:26:23,830 ...mereka mungkin akan kembali. 287 00:26:24,500 --> 00:26:26,376 Ya, kami punya banyak senjata. 288 00:26:26,460 --> 00:26:30,964 Kau mau memegang ujung yang sana? Kau mau ke mana tadi katamu? 289 00:26:31,048 --> 00:26:34,008 Apa? / Penerbanganmu. Ke mana tujuannya? 290 00:26:35,844 --> 00:26:38,721 Guam./ Ada apa di Guam? 291 00:26:38,806 --> 00:26:40,431 Pacarku. 292 00:26:43,686 --> 00:26:46,229 Kau pintar, sayang, tapi tak terlalu pintar. 293 00:26:46,313 --> 00:26:49,190 Apa maksudmu?/ Siapa kau? 294 00:26:56,073 --> 00:26:57,740 Jatuhkan senjatamu! 295 00:27:00,536 --> 00:27:01,619 Jatuhkan sekarang! 296 00:27:04,999 --> 00:27:08,751 Namamu benar Zoe?/ Kau Sawyer? 297 00:27:11,088 --> 00:27:14,382 Berlutut!/ Baiklah. Akan kulakukan. 298 00:27:17,177 --> 00:27:18,845 Bawa aku ke pemimpin kalian. 299 00:27:39,950 --> 00:27:43,077 Pulau yang di sana, ke sanalah aku mengirim Sawyer. 300 00:27:44,413 --> 00:27:46,831 Kau tinggal bilang kalau kau mengirimnya ke pulau... 301 00:27:46,915 --> 00:27:49,834 ...di mana kami di kurung dalam kurungan. Kau tak perlu membawaku ke sini. 302 00:27:49,918 --> 00:27:52,462 Tentu, tapi kalau begitu aku takkan bisa berbicara denganmu. 303 00:27:54,965 --> 00:27:56,989 Kau menyebutku orang yang sudah mati. 304 00:27:58,003 --> 00:28:00,136 Aku bukan orang yang sudah mati. 305 00:28:00,596 --> 00:28:02,378 Aku tahu apa yang kau rasakan, Kate. 306 00:28:03,164 --> 00:28:05,431 Aku tahu apa yang telah kau lalui. 307 00:28:05,976 --> 00:28:08,770 Bagaimana kau bisa tahu?/ Karena... 308 00:28:13,525 --> 00:28:16,944 ...dulu Ibuku gila. 309 00:28:20,908 --> 00:28:25,578 Dahulu kala, sebelum aku... tampak... seperti ini,... 310 00:28:25,662 --> 00:28:28,022 Aku punya seorang Ibu, sama seperti yang lainnya. 311 00:28:28,712 --> 00:28:31,645 Dia wanita yang mengalami gangguan kejiwaan. 312 00:28:31,877 --> 00:28:34,003 Dan karenanya... 313 00:28:36,799 --> 00:28:38,800 ...aku mengalami rasa sakit yang tumbuh... 314 00:28:41,929 --> 00:28:44,680 Masalah yang masih kucoba untuk kuselesaikan dengan caraku. 315 00:28:45,974 --> 00:28:47,517 Masalah yang... 316 00:28:49,978 --> 00:28:54,190 ...seharusnya bisa dihindari, yang sudah tak sama. 317 00:29:00,239 --> 00:29:02,907 Mengapa kau menceritakan ini padaku? 318 00:29:02,991 --> 00:29:06,661 Karena sekarang... Aaron... 319 00:29:08,497 --> 00:29:10,998 ...juga memiliki Ibu yang gila. 320 00:30:00,924 --> 00:30:02,967 Masuklah. Dia sudah menunggumu. 321 00:30:35,042 --> 00:30:36,876 Bukan aku yang kukhawatirkan. 322 00:30:36,960 --> 00:30:40,772 Aku hanya tak tahu apa yang harus kulakukan jika ada sesuatu yang terjadi dengan Ayah atau Ibu. 323 00:30:42,508 --> 00:30:45,843 Pokoknya, takkan ada yang terjadi dengan kita. Tidak hari ini. 324 00:30:47,012 --> 00:30:50,056 Itulah cara kau menjalani hidup ini, setiap hari, satu persatu. 325 00:30:51,266 --> 00:30:54,310 Jika kau menghabiskan seluruh hidupmu hanya untuk mengkhawatirkan sesuatu yang akan terjadi,... 326 00:30:54,394 --> 00:30:58,105 ...sebelum kau mengetahui itu, hidupmu akan terbuang sia-sia hanya untuk khawatir. 327 00:30:59,316 --> 00:31:03,861 Hei, kau dengar itu? Begitulah kehidupan itu... 328 00:31:05,030 --> 00:31:07,365 Saling tertawa dan mencintai satu sama lain... 329 00:31:08,200 --> 00:31:11,035 ...dan mengetahui bahwa orang-orang tak benar-benar pergi saat mereka meninggal. 330 00:31:12,579 --> 00:31:14,303 Kita memiliki banyak kenangan manis ... 331 00:31:14,775 --> 00:31:17,222 ...untuk mempertahankan kita sampai kita melihat mereka lagi. 332 00:31:17,334 --> 00:31:21,546 Sulit untuk tidak takut, Yah./ Ayah tahu, sayang. 333 00:31:22,589 --> 00:31:23,839 Ayah tahu. 334 00:31:38,647 --> 00:31:40,648 Kau pasti bercanda. 335 00:31:41,942 --> 00:31:44,068 Boleh aku masuk?/ Tentu saja tidak. 336 00:31:44,152 --> 00:31:45,903 Mengapa?/ Kau tak bisa mengusirku... 337 00:31:45,988 --> 00:31:48,281 ...jam tiga pagi, lalu datang keesokan harinya... 338 00:31:48,365 --> 00:31:51,367 ...dengan tatapan memelas dan bunga matahari yang menyedihkan. 339 00:31:52,411 --> 00:31:54,459 Dengar, aku tak tahu apa kau hanya kesepian... 340 00:31:54,607 --> 00:31:56,147 ...atau merasa bersalah atau benar-benar gila. 341 00:31:56,147 --> 00:32:00,918 Tapi aku tak peduli. Kau sudah mengacaukannya. 342 00:32:46,381 --> 00:32:49,634 Ada apa di dalam sini?/ Bukan urusanmu. Ayo. 343 00:32:55,766 --> 00:32:56,766 Masuk. 344 00:32:58,101 --> 00:33:00,561 Dia di sini, tuan./ Terima kasih, Zoe. 345 00:33:08,236 --> 00:33:10,571 Bisa kau tinggalkan kami?/ Tentu. 346 00:33:17,496 --> 00:33:21,207 Halo, Tn. Ford. Namaku Charles Widmore. 347 00:33:26,588 --> 00:33:29,632 Kau tahu siapa aku?/ Tentu saja. 348 00:33:29,716 --> 00:33:33,875 Kau orang yang mengirim kapal barang penuh dengan orang-orang ke pulau untuk membunuh kami semua. 349 00:33:35,597 --> 00:33:37,139 Sungguh menyedihkan, sebenarnya... 350 00:33:39,768 --> 00:33:41,519 ...betapa sedikitnya yang kau ketahui. 351 00:33:41,603 --> 00:33:43,979 Yah, aku tahu kau telah membunuh mereka semua di sana... 352 00:33:44,064 --> 00:33:46,899 ...dan melemparkannya ke dalam parit./ Bukan kami yang membunuh orang-orang itu. 353 00:33:46,983 --> 00:33:50,569 Aku tak mengharapkan kau mempercayainya./ Bagus. Memang. 354 00:33:52,614 --> 00:33:55,658 Jadi bagaimana jika kau ceritakan apa yang membawamu ke pulau ini? 355 00:33:57,119 --> 00:33:58,244 John Locke mengirimku. 356 00:34:00,747 --> 00:34:01,997 John Locke sudah mati. 357 00:34:02,082 --> 00:34:05,835 Kurasa kita berdua sudah tahu orang yang kubicarakan bukan benar-benar Locke. 358 00:34:11,550 --> 00:34:13,217 Jadi begini kesepakatannya, Chief. 359 00:34:14,594 --> 00:34:17,096 Aku akan kembali ke sana dan bilang padanya kalau keadaan pantai aman,... 360 00:34:17,180 --> 00:34:18,472 ...bahwa aku tak menemukan siapapun. 361 00:34:19,808 --> 00:34:22,643 Lalu aku akan membawa orang tua itu ke hadapanmu. 362 00:34:24,271 --> 00:34:25,980 Sehingga kau bisa membunuhnya. 363 00:34:33,989 --> 00:34:36,699 Dan apa yang kau inginkan sebagai penggantinya, James? 364 00:34:37,909 --> 00:34:41,871 Pertama, orang-orangku, orang-orang di kapalku,... 365 00:34:41,955 --> 00:34:45,291 ...tak boleh disentuh, bahkan sehelai rambutpun di kepala mereka. 366 00:34:45,375 --> 00:34:47,376 Dan yang kedua,... 367 00:34:48,086 --> 00:34:50,504 ...kau memberikan kami perjalanan yang aman untuk pergi dari pulau ini. 368 00:34:53,091 --> 00:34:55,092 Bagaimana aku tahu aku bisa mempercayaimu? 369 00:34:56,553 --> 00:34:58,888 Dengan cara yang sama aku tahu aku bisa mempercayaimu. 370 00:35:03,769 --> 00:35:05,060 Jadi... 371 00:35:07,856 --> 00:35:09,982 ...apa kita mencapai kesepakatan? 372 00:35:22,704 --> 00:35:24,330 Kurasa begitu. 373 00:35:36,593 --> 00:35:37,927 Kate. 374 00:35:41,640 --> 00:35:43,474 Aku hanya... 375 00:35:45,477 --> 00:35:47,895 Aku hanya ingin minta maaf. 376 00:35:49,147 --> 00:35:51,106 Aku tak tahu mengapa aku melakukannya. 377 00:35:51,191 --> 00:35:53,984 Aku tahu semua yang kau lakukan hanya karena kau mempedulikanku,... 378 00:35:54,069 --> 00:35:55,945 ...dan dengan Aaron. 379 00:35:59,658 --> 00:36:04,161 Terima kasih. Terima kasih telah merawatnya. 380 00:36:09,876 --> 00:36:13,671 Aku minta maaf. Aku benar-benar minta maaf. 381 00:36:17,300 --> 00:36:19,677 Tidak apa-apa./ Aku minta maaf. 382 00:36:21,096 --> 00:36:25,099 Tidak apa-apa. 383 00:36:32,440 --> 00:36:33,774 Bagaimana? 384 00:36:34,484 --> 00:36:36,235 Kau mengirimku ke sana bukan untuk... 385 00:36:36,319 --> 00:36:38,487 ...menemukan penumpang dari pesawat itu, kan? 386 00:36:41,491 --> 00:36:42,491 Tidak. 387 00:36:45,161 --> 00:36:48,998 Yah, mungkin kau tertarik, mereka semua tewas. 388 00:36:50,000 --> 00:36:52,167 Yah, itu mengerikan. Apa yang terjadi? 389 00:36:53,795 --> 00:36:56,338 Entahlah./ Apa yang kau ketahui, James? 390 00:36:59,301 --> 00:37:01,427 Yang aku tahu ada seseorang di pulau itu... 391 00:37:01,511 --> 00:37:04,138 ...yang takkan membiarkan kita menaiki pesawatnya tanpa bertarung. 392 00:37:04,222 --> 00:37:08,142 Datang dari kapal selam. Namanya Widmore. 393 00:37:09,102 --> 00:37:12,897 Charles Widmore?/ Yah, kurasa kalian sudah saling kenal. 394 00:37:13,940 --> 00:37:15,004 Dia tak sendirian. 395 00:37:15,600 --> 00:37:17,906 Kuhitung setidaknya ada enam orang bersenjata bersamanya,... 396 00:37:17,906 --> 00:37:20,070 ...belum lagi kru yang ada di kapal selam itu. 397 00:37:20,155 --> 00:37:23,532 Ada sebuah ruangan terkunci di sana, sesuatu yang mereka sembunyikan. 398 00:37:23,617 --> 00:37:27,161 Dan mereka sedang menyiapkan tiang-tiang, sama dengan yang berada di barak. 399 00:37:27,829 --> 00:37:31,332 Kau tahu... benda yang melindungi dari asap itu. 400 00:37:34,753 --> 00:37:36,837 Dan apa yang kau katakan padanya tentangku? 401 00:37:40,967 --> 00:37:44,120 Aku bilang pada mereka, bahwa aku akan bilang padamu bahwa pantainya aman... 402 00:37:44,120 --> 00:37:45,751 ...dan akan membawamu ke sana denganku. 403 00:37:45,889 --> 00:37:47,514 Menggiringmu ke dalam perangkap mereka. 404 00:37:49,351 --> 00:37:51,352 Dengan begitu, mereka bisa membunuhmu... 405 00:37:52,479 --> 00:37:55,439 Yang artinya mereka takkan berkutik... 406 00:37:55,523 --> 00:37:57,733 ...saat kita mengubah rencana kita untuk menyerang. 407 00:38:00,612 --> 00:38:02,947 Aku menghargai kesetiaanmu, James. 408 00:38:06,076 --> 00:38:08,535 Kau bilang kau akan mengeluarkanku dari pulau ini. 409 00:38:09,579 --> 00:38:10,996 Kesepakatan adalah kesepakatan. 410 00:38:25,553 --> 00:38:27,721 Apa yang kau lakukan di sini?/ Masuk ke mobil. 411 00:38:42,570 --> 00:38:44,405 Siapa Sawyer? 412 00:38:58,044 --> 00:39:00,337 Saat usiaku sembilan tahun,... 413 00:39:00,422 --> 00:39:04,508 ...ayahku menembak ibuku, setelah itu dia bunuh diri. 414 00:39:08,513 --> 00:39:10,597 Sawyer adalah penyebabnya. 415 00:39:12,934 --> 00:39:15,436 Dia seorang penipu. 416 00:39:18,106 --> 00:39:21,275 Aku sudah memburunya sejak aku keluar dari akademi. 417 00:39:28,408 --> 00:39:30,827 Aku mencari petunjuk sampai ke Australia,... 418 00:39:30,993 --> 00:39:33,460 ...mendapatkan sebuah nama, Anthony Cooper. 419 00:39:33,538 --> 00:39:36,745 Aku melacak namanya. Aku mendapat daftar orang-orang bernama Anthony Cooper,... 420 00:39:36,780 --> 00:39:39,647 ...dan aku menghubungi mereka satu persatu. 421 00:39:41,171 --> 00:39:43,422 Dan jika aku menemukan orang yang tepat... 422 00:39:46,134 --> 00:39:47,718 ...aku akan membunuhnya. 423 00:39:55,518 --> 00:39:57,352 Mengapa kau tak pernah memberitahuku semua ini? 424 00:40:00,523 --> 00:40:02,649 Aku tahu kau akan berusaha untuk menghentikanku. 425 00:40:02,734 --> 00:40:04,359 Benar. 426 00:40:07,655 --> 00:40:08,655 Cukup adil. 427 00:40:11,367 --> 00:40:14,203 Mobilku! Hei! 428 00:40:42,732 --> 00:40:44,817 Bajingan. 429 00:41:03,920 --> 00:41:05,754 Makan apa kita malam ini? 430 00:41:07,215 --> 00:41:10,134 Kelinci. Kurasa. 431 00:41:11,427 --> 00:41:13,428 Bagus. Aku kelaparan. 432 00:41:19,018 --> 00:41:21,562 Apa yang kau lakukan menjalankan perintah dari Locke? 433 00:41:22,897 --> 00:41:24,940 Aku tak menjalankan perintah dari siapapun. 434 00:41:25,859 --> 00:41:27,776 Katanya dia mengirimmu ke pulau lain. 435 00:41:27,861 --> 00:41:30,737 Apa kau menemukan pesawatnya?/ Ya. 436 00:41:32,532 --> 00:41:34,491 Dan bukan hanya itu yang ada di sana. 437 00:41:35,702 --> 00:41:38,562 Seorang pria bernama Widmore membangun tenda di pantai,... 438 00:41:38,771 --> 00:41:40,255 ...memiliki sebuah tim bersamanya. 439 00:41:40,290 --> 00:41:41,874 Orang-orang bersenjata. 440 00:41:43,918 --> 00:41:48,088 Mereka ke sini mencari Locke./ Lalu apa yang akan kau lakukan? 441 00:41:49,966 --> 00:41:51,884 Aku akan membiarkan mereka bertarung. 442 00:41:53,052 --> 00:41:55,846 Dan saat mereka sedang sibuk satu sama lain... 443 00:41:58,099 --> 00:42:00,934 ...kau dan aku akan pergi dari pulau ini. 444 00:42:05,732 --> 00:42:08,692 Bahkan jika kita berhasil naik ke pesawat itu, siapa yang akan menerbangkannya? 445 00:42:12,197 --> 00:42:14,615 Kita takkan mengambil pesawat itu, Freckles. 446 00:42:17,285 --> 00:42:18,911 Kita akan mengambil kapal selamnya. 447 00:42:19,259 --> 00:42:25,782 Diterjemahkan oleh @aliffikriaulia Subs by honeybunny addic7ed Visit IDFL.me