1 00:00:02,002 --> 00:00:04,197 Lost tập trước : 2 00:00:06,740 --> 00:00:08,640 Tôi nghĩ... Tôi nghĩ tôi ổn rồi. 3 00:00:08,708 --> 00:00:11,176 - Tôi đã bảo tôi sẽ lo cho cô mà. - Cám ơn anh, Charlie. 4 00:00:11,244 --> 00:00:12,871 Không có gì. 5 00:00:12,946 --> 00:00:15,005 - Nghe tôi nói. - Sayid. 6 00:00:15,081 --> 00:00:17,208 Chúng ta không chỉ có một mình. 7 00:00:17,283 --> 00:00:19,649 Tôi đang ngủ, và rồi tôi tỉnh dậy, 8 00:00:19,719 --> 00:00:22,279 và hắn định làm hại con tôi. 9 00:00:22,355 --> 00:00:24,789 - Chúng ta phải tìm hiểu xem tất cả là ai. - Anh muốn bắt đầu một cuộc điều tra. 10 00:00:24,858 --> 00:00:25,984 - Lance! - Xin lỗi? 11 00:00:26,059 --> 00:00:27,526 - Lên anh là Lance à? - Ethan. 12 00:00:27,594 --> 00:00:29,061 Anh bạn, đúng rồi. 13 00:00:29,129 --> 00:00:31,324 Tôi muốn cô uống cái này. Nó rất nhẹ thôi. 14 00:00:31,398 --> 00:00:33,457 Anh nghĩ tôi dựng chuyện lên à? 15 00:00:33,533 --> 00:00:36,024 Ở ngoài biển an toàn hơn. Ở đây không an toàn. 16 00:00:36,102 --> 00:00:38,002 - Anh vừa nói gì với cô ấy? - Chúng ta có rắc rối rồi. 17 00:00:38,071 --> 00:00:39,971 Cuộc điều tra. Tôi đã hỏi tất cả mọi người. 18 00:00:40,040 --> 00:00:42,736 Có một người không có trong bản danh sách. Anh ta không ở trên máy bay. 19 00:00:42,809 --> 00:00:44,572 Ethan. 20 00:00:50,383 --> 00:00:52,408 - Ai không ở trên máy bay? - Ethan. 21 00:00:52,485 --> 00:00:54,316 Anh ta không có tên trong danh sách hàng khách. 22 00:00:54,387 --> 00:00:56,878 - Anh ta đang ở chỗ quái nào? - Tôi không biết. Hôm qua tôi thấy anh ta... 23 00:00:56,956 --> 00:01:00,187 - Có ai thấy Ethan không? - Có, có, anh ấy đi tìm củi. 24 00:01:00,293 --> 00:01:03,854 Đi đường ra chỗ biển. Anh ta có sao không? Chuyện gì xảy ra vậy? 25 00:01:03,930 --> 00:01:06,421 - Charlie đâu? - Cái gì? 26 00:01:06,499 --> 00:01:08,023 Charlie đâu? 27 00:01:08,101 --> 00:01:10,035 Anh ta đuổi theo Claire. 28 00:01:26,519 --> 00:01:28,111 Jack! 29 00:01:37,931 --> 00:01:40,092 Cô ấy muốn quay lại bãi biển. 30 00:01:40,166 --> 00:01:43,431 Claire. Đó là của cô ấy. 31 00:01:43,503 --> 00:01:45,471 Chuyện gì đã xảy ra? Họ đâu rồi? 32 00:01:45,538 --> 00:01:47,301 Tôi không biết. 33 00:01:48,374 --> 00:01:50,467 Dấu chân. 34 00:01:50,543 --> 00:01:53,068 Chí ít có đến ba dấu chân ở khắp nơi. 35 00:01:53,146 --> 00:01:55,637 Trông có vẻ như đã có một cuộc vật lộn. 36 00:01:56,983 --> 00:01:58,575 Cái gì? Là cái gì? 37 00:01:58,651 --> 00:02:02,212 Có dấu lôi kéo ở đây, và ở đây. 38 00:02:02,288 --> 00:02:06,122 Claire và Charlie. Họ đã ở cạnh nhau. 39 00:02:06,860 --> 00:02:08,521 Tôi nghĩ họ bị bắt đi rồi. 40 00:02:13,066 --> 00:02:17,059 Claire! Charlie! 41 00:02:17,137 --> 00:02:19,469 Jack! Jack! 42 00:02:21,774 --> 00:02:22,968 Shh. 43 00:02:29,139 --> 00:02:39,990 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 44 00:02:56,976 --> 00:02:59,274 Dấu vết vẫn còn mới. 45 00:03:00,013 --> 00:03:01,605 Điều này chẳng có nghĩa lý gì cả. 46 00:03:01,681 --> 00:03:04,275 Làm cách nào một người đàn ông có thể lôi đi hai người, một người đang mang thai? 47 00:03:04,350 --> 00:03:07,808 Anh đang hỏi câu hỏi sai rồi. Không phải làm cách nào, mà là tại sao? 48 00:03:09,055 --> 00:03:11,580 - Ông nghĩ đó là Ethan? - Cảm giác như đó là Ethan. 49 00:03:11,658 --> 00:03:13,592 Một mình? Bằng cách nào? 50 00:03:13,660 --> 00:03:15,719 Chúng ta đâu thể biết rõ hết người của mình. 51 00:03:15,795 --> 00:03:18,958 Điều quan trọng hơn là, ai dám nói họ có phải người của chúng ta không? 52 00:03:19,032 --> 00:03:22,399 - Cái gì? - Sayid nói còn có những người khác. 53 00:03:22,468 --> 00:03:25,028 - Sayid nói chúng ta không chỉ một mình. - Về nghĩa thôi. 54 00:03:25,104 --> 00:03:28,005 Sayid bị thương. Chúng ta còn không biết anh ta đã đi đâu. 55 00:03:28,074 --> 00:03:31,066 - Mặt đất bảo tôi như vậy. - Vậy, mặt đất đang bảo ông là họ đi lối nào? 56 00:03:31,144 --> 00:03:33,237 Jack, chúng ta không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 57 00:03:33,313 --> 00:03:35,406 - Chúng ta biết đủ rồi. - Chúng ta cần chuẩn bị. 58 00:03:35,481 --> 00:03:38,678 Chúng ta có thể quay lại hang mất 10 phút thôi, tổ chức một đội tìm kiếm... 59 00:03:38,751 --> 00:03:41,117 Họ đã đi lối nào, Locke? 60 00:04:00,306 --> 00:04:02,570 - Mạch đang hạ. - Nào. 61 00:04:03,243 --> 00:04:06,212 - Cô ấy đang chảy máu. - Tôi biết, tôi đang lo chỗ động mạch đây. 62 00:04:06,279 --> 00:04:07,837 - Tim cô ấy ngừng đập rồi. 63 00:04:07,914 --> 00:04:10,542 Một milligram epi. Đem xe đẩy máy tim ra đây! 64 00:04:10,617 --> 00:04:13,108 Được rồi, động mạch được nối lại rồi. 65 00:04:13,186 --> 00:04:15,313 - Nạp điện chưa? - Nạp rồi. 66 00:04:15,388 --> 00:04:16,582 Xong. 67 00:04:17,857 --> 00:04:20,189 - Nạp chưa? - Nạp rồi. 68 00:04:20,260 --> 00:04:21,386 Xong. 69 00:04:26,399 --> 00:04:28,060 Nào. 70 00:04:28,134 --> 00:04:30,193 Quay lại đi nào. 71 00:04:31,537 --> 00:04:33,937 Nào. Quay lại nào. 72 00:04:35,074 --> 00:04:36,268 Nào. 73 00:04:37,543 --> 00:04:39,135 Tuyên bố đi. 74 00:04:39,212 --> 00:04:42,739 Nào cưng. Quay lại. Nào, cưng. 75 00:04:44,384 --> 00:04:46,614 Nào. Cô làm được mà. 76 00:04:47,987 --> 00:04:49,648 Nào. 77 00:04:52,892 --> 00:04:54,792 Tuyên bố đi, Jack. 78 00:04:58,298 --> 00:05:01,028 Kết thúc rồi. Tuyên bố đi. 79 00:05:19,118 --> 00:05:20,608 Bố tuyên bố đi. 80 00:05:24,891 --> 00:05:27,325 Ông để anh ấy đi một mình? 81 00:05:27,393 --> 00:05:30,885 Đừng lo, tôi sẽ đuổi theo ngay. 82 00:05:30,963 --> 00:05:32,658 Ngoài biển nói sao? 83 00:05:32,732 --> 00:05:34,666 Không gì cả. Không ai thấy anh ta hết. 84 00:05:34,734 --> 00:05:37,168 - Tôi sẽ đi cùng ông. - Tôi cũng đoán cô sẽ đi. 85 00:05:38,671 --> 00:05:40,332 Anh đang làm gì thế? 86 00:05:40,406 --> 00:05:42,340 Chúng ta cần lấy nước rồi quay lại bãi biển thôi. 87 00:05:42,408 --> 00:05:44,706 Ông đang tổ chức một đội tìm kiếm. Tôi có thể giúp không? 88 00:05:44,777 --> 00:05:47,610 Đây là một hòn đảo hoang. Chẳng có máy bay để lượn. 89 00:05:47,680 --> 00:05:49,807 Chính xác thì chúng ta làm thế nào để tìm ra được họ? 90 00:05:49,882 --> 00:05:52,112 Bằng cách lần theo dấu vết của Ethan. 91 00:05:52,185 --> 00:05:55,245 Không ai có thể đi mà không để lại dấu vết, dấu giẫm lên cỏ, 92 00:05:55,321 --> 00:05:58,188 làm gẫy cành cây, nhất là lôi theo người. 93 00:05:59,058 --> 00:06:02,653 Và có, tôi có thể cần giúp nếu anh muốn. 94 00:06:02,729 --> 00:06:04,890 - Tôi muốn. - Vậy thì đi thôi. 95 00:06:10,203 --> 00:06:13,832 Con có thể đưa Vincent đi. Nó có thể ngửi đồ nào đó của chú Charlie, 96 00:06:13,906 --> 00:06:15,965 - Con có thể giúp. - Bố nói không. 97 00:06:16,042 --> 00:06:18,033 Này, Locke. 98 00:06:18,111 --> 00:06:20,545 Rất nhiều người trong chúng tôi không muốn ngồi đây đợi tin tức. 99 00:06:20,613 --> 00:06:21,978 Cám ơn, nhưng chúng tôi xong rồi. 100 00:06:22,048 --> 00:06:25,609 - Bất cứ ai khác đi cũng sẽ làm chậm chúng tôi. - Được thôi. 101 00:06:25,685 --> 00:06:27,846 Có lẽ tôi sẽ tổ chức một đội khác. 102 00:06:27,987 --> 00:06:29,249 Ý hay đấy. 103 00:06:29,322 --> 00:06:31,187 Chúng tôi sẽ đi hướng bắc. Tôi khuyên anh nên đi hướng nam. 104 00:06:45,238 --> 00:06:47,206 Đi thôi. 105 00:07:34,720 --> 00:07:37,211 Bố chưa bao giờ nghĩ được chứng kiến ngày này, Jack. 106 00:07:37,290 --> 00:07:41,192 Con xông vào phòng mổ của bố, con mổ cho bệnh nhân của bố. 107 00:07:43,095 --> 00:07:46,326 - Bố không phải làm thế này... - Bố không phải làm gì hết. 108 00:07:46,399 --> 00:07:48,333 Đúng, dĩ nhiên bố không phải rồi. 109 00:07:48,401 --> 00:07:51,393 Bố chọn làm ca này. 110 00:07:51,471 --> 00:07:55,771 Ca khẩn cấp này bởi vì khi cô gái này được đưa tới phòng cấp cứu, 111 00:07:55,842 --> 00:07:57,833 - Họ đã gọi bố. - Con đã ở ngay tầng trên. 112 00:07:57,910 --> 00:08:00,140 Đáng lẽ con nên ở lại. Làm thế nào con biết được? 113 00:08:00,213 --> 00:08:02,477 Một y tá đến gọi con. 114 00:08:03,950 --> 00:08:05,008 Ai? 115 00:08:07,353 --> 00:08:09,480 ơn chúa bố có con 116 00:08:09,555 --> 00:08:11,648 và một y tá xa lạ nào đó giải cứu cho bố. 117 00:08:11,724 --> 00:08:13,749 Cô ấy bảo con tay bố bị run. 118 00:08:13,826 --> 00:08:16,351 - Tay bố không hề... - Bố đã cắt động mạch cô ấy. 119 00:08:16,429 --> 00:08:19,296 Cô ấy bị tai nạn ô tô, Jack. Nội tạng cô ấy đã bị rối loạn rồi. 120 00:08:19,365 --> 00:08:21,265 - Họ đã gọi bố. - Bố đã mắc phải sai lầm. 121 00:08:21,334 --> 00:08:24,235 Con không quan tâm họ có gọi bố không, bố đã mắc phải một sai lầm. 122 00:08:24,303 --> 00:08:28,103 Con định thuyết giáo bố đấy à? Con nói cho bố biết, nếu con ở tầng trên 123 00:08:28,174 --> 00:08:32,372 và bố đang ở nhà hàng ăn tối, thì tại sao họ phải gọi bố? 124 00:08:36,849 --> 00:08:39,317 Bố đã uống bao nhiêu ly trong bữa tối vậy, bố? 125 00:08:50,997 --> 00:08:52,658 Jack! 126 00:08:54,233 --> 00:08:55,700 Jack? 127 00:08:57,370 --> 00:08:59,167 May là anh đã đi lòng vòng. 128 00:08:59,238 --> 00:09:04,403 Không hẳn là một cách tìm, nhưng chúng tôi sẽ chẳng bao giờ tìm được anh bằng cách khác. 129 00:09:04,477 --> 00:09:06,104 Anh có tìm thấy gì không? 130 00:09:08,548 --> 00:09:10,140 Không. 131 00:09:10,216 --> 00:09:13,083 Anh nên quay lại chỗ hang... Chân của Sayid. 132 00:09:13,152 --> 00:09:15,620 Tôi bó chân cho Sayid rồi. Ông đã tìm được tôi. 133 00:09:15,688 --> 00:09:18,418 Chúng ta có thể tìm được Charlie và Claire. Có dấu vết gì không? 134 00:09:18,491 --> 00:09:21,051 - Jack, đây là lỗi của tôi. - Cái gì? 135 00:09:21,127 --> 00:09:24,893 Tôi đã đi săn với Ethan, tôi đã ở cạnh anh ta. Tôi chưa bao giờ nghi ngờ bất cứ... 136 00:09:24,964 --> 00:09:28,263 ...điều gì lạ. Với tất cả những gì tôi biết về săn bắn và tìm dấu vết, 137 00:09:28,334 --> 00:09:30,199 cho dù anh ta là ai, anh ta cũng biết nhiều hơn. 138 00:09:30,269 --> 00:09:32,760 Nếu chúng ta bắt được anh ta, tôi không muốn có chuyện gì xảy ra 139 00:09:32,838 --> 00:09:36,296 cho bác sĩ duy nhất trên hòn đảo này. Nên quay lại đi, làm nhiệm vụ của một bác sĩ. 140 00:09:36,375 --> 00:09:38,468 Để tôi làm thợ săn cho. 141 00:09:43,082 --> 00:09:44,572 Chúng ta đi được chưa? 142 00:09:48,154 --> 00:09:49,280 Theo tôi. 143 00:09:55,828 --> 00:09:58,524 Tôi cố giúp, và gã đấy bảo tôi đi về "phía bắc"? 144 00:09:58,598 --> 00:10:01,192 Như thế nào? Tôi sẽ cản đường ông ta hay gì? 145 00:10:01,267 --> 00:10:04,395 Chúng ta đều như bị nghéo một phát. Locke cũng cảm thấy vậy như tất cả chúng ta thôi. 146 00:10:04,470 --> 00:10:06,734 Vậy thì sao? Tôi có năm người sẽ đi cùng tôi kìa. 147 00:10:07,440 --> 00:10:10,773 Đặt cái cổ chúng tôi vào chỗ nguy hiểm để tìm Charlie và Claire. 148 00:10:10,843 --> 00:10:12,868 Tôi muốn nói là, tôi đã phát mệt vì bị đỗi xử 149 00:10:12,945 --> 00:10:15,277 như một thứ dân hạng hai ở đây 150 00:10:15,348 --> 00:10:17,816 bởi vì một gã hói có thể săn được lợn lòi. 151 00:10:17,883 --> 00:10:20,249 Ông ấy biết nhiều hơn việc chỉ biết bắt lợn lòi nhiều. 152 00:10:20,319 --> 00:10:22,253 Ông Lock là một người lính. Ông ấy có thể săn, 153 00:10:22,321 --> 00:10:25,381 ông ấy có thể lần ra dấu vết, và ông ấy là người duy nhất mang theo dao. 154 00:10:25,458 --> 00:10:28,757 Nên nếu là con, con sẽ nghe theo ông ấy. 155 00:10:31,063 --> 00:10:33,497 Bố không muốn con làm vậy. 156 00:10:33,566 --> 00:10:35,591 Con hiểu chưa? 157 00:10:38,137 --> 00:10:40,401 Con ở lại với chú Hurley. 158 00:10:41,440 --> 00:10:44,000 Có thể bố không phải một người lính, 159 00:10:44,644 --> 00:10:47,306 nhưng bố sẽ đi về phía bắc. 160 00:10:52,518 --> 00:10:54,145 Hồi còn ở nhả, 161 00:10:54,220 --> 00:10:57,883 chú cũng được biết đến như kiểu một người lính đấy. 162 00:11:10,102 --> 00:11:14,471 Chúng ta đánh dấu lộ trình bằng đoạn vải dễ thấy. 163 00:11:14,540 --> 00:11:17,065 Buộc mấy cái này vào để chúng ta không bị lạc đường. 164 00:11:17,143 --> 00:11:19,441 Ông có thể dẫn chúng tôi về lại trại, phải không? 165 00:11:22,148 --> 00:11:24,139 Nếu không có chuyện gì xảy ra với tôi. 166 00:11:26,318 --> 00:11:28,582 Có lẽ nên để tôi lo việc đánh dấu. 167 00:11:33,993 --> 00:11:36,826 - Thấy gì chưa? - Chưa. 168 00:11:37,830 --> 00:11:40,663 - Nếu ông không thể lần ra dấu vết... - Tôi sẽ tìm lại lần nữa. 169 00:11:40,733 --> 00:11:42,724 Chúng ta cần phải nghỉ một chút để lấy lại sức. 170 00:11:42,802 --> 00:11:46,238 Ông định nghỉ giải lao à? Gần 4 giờ rồi. 171 00:11:46,305 --> 00:11:48,170 - Khi mặt trời lặn... - Là 4:25. 172 00:11:48,240 --> 00:11:50,538 Và, đúng, tôi sẽ nghỉ giải lao. 173 00:11:58,784 --> 00:12:00,342 Tôi nói chuyện với anh một lát được không? 174 00:12:03,322 --> 00:12:06,553 Để cho ông ấy nghỉ ngơi một lát thì có chết không? 175 00:12:06,625 --> 00:12:08,183 Có đấy. 176 00:12:09,395 --> 00:12:11,727 - Thôi cái đó đi. - Cái gì? 177 00:12:12,498 --> 00:12:13,863 Đó. 178 00:12:20,272 --> 00:12:22,206 Có chuyện gì vậy? 179 00:12:25,978 --> 00:12:28,173 Tôi đã không tin cô ấy. 180 00:12:28,247 --> 00:12:30,340 - Claire. Tôi đưa cho cô ấy thuốc an thần. - Jack, anh không thể... 181 00:12:30,416 --> 00:12:33,874 Cô ấy bảo tôi có ai muốn hại cô ấy, cô ấy đã bị tấn công, và tôi... 182 00:12:34,553 --> 00:12:36,316 Cô ấy chỉ là có vẻ quá lo lắng về điều đó. 183 00:12:36,388 --> 00:12:39,721 Tôi nghĩ việc mang thai khiến cô ấy cảm thấy bị căng thẳng, và tôi... 184 00:12:42,561 --> 00:12:44,495 Tôi đã không tin cô ấy. 185 00:12:47,833 --> 00:12:49,425 Jack! 186 00:13:01,680 --> 00:13:02,738 Cái gì thế? 187 00:13:06,886 --> 00:13:09,821 - Trông quen không? - Đó là của Charlie. 188 00:13:09,889 --> 00:13:12,449 Anh có nghĩ nó bị rơi ra? 189 00:13:12,525 --> 00:13:14,322 Không. 190 00:13:14,393 --> 00:13:16,452 Anh ấy để lại cho chúng ta dấu vết. 191 00:13:32,545 --> 00:13:34,843 Họ đi lối này. 192 00:13:34,914 --> 00:13:37,109 Tôi không dám chắc đâu. 193 00:13:37,183 --> 00:13:39,117 Có dấu vết khác ở đây. 194 00:13:42,054 --> 00:13:44,522 - Ý ông là sao? - Đây là dấu chân. 195 00:13:44,590 --> 00:13:46,319 Có người đã đi qua lối này. 196 00:13:52,431 --> 00:13:55,923 Charlie để lại mấy cái này cho chúng ta. Họ đi lối đó. 197 00:13:56,001 --> 00:13:58,492 Trừ khi Charlie không phải là người để nó lại. 198 00:13:58,571 --> 00:14:02,029 Nếu Ethan biết chúng ta đang theo hắn, hắn có thể sắp đặt dấu vết giả. 199 00:14:02,107 --> 00:14:05,736 Xoá bỏ dấu vết đường đi, giẫm lại dấu chân của mình. 200 00:14:07,012 --> 00:14:10,971 - Đợi đã, giờ cô là người lùng dấu vết à? - Cô toàn điều ngạc nhiên đấy. 201 00:14:13,619 --> 00:14:17,521 Vậy chúng ta có hai dấu vết. Hãy chia nhau ra. Tôi theo cái đấy. 202 00:14:17,590 --> 00:14:18,887 Chúng ta nên ở cạnh nhau, Jack. 203 00:14:18,958 --> 00:14:22,587 Tại sao? Chúng ta có hai dấu vết, và có vẻ như hai người biết lùng dấu nữa. 204 00:14:27,766 --> 00:14:28,926 Cẩn thận đấy. 205 00:14:40,379 --> 00:14:43,542 - Ai bị cái gì bắt? - Charlie và Claire. 206 00:14:43,616 --> 00:14:46,676 - Họ nghĩ Ethan đã bắt họ đi. - Ethan bắt họ đi? 207 00:14:46,752 --> 00:14:48,379 Đúng vậy. 208 00:14:48,454 --> 00:14:51,685 Tại sao lại bắt họ đi? Và Ethan là gã quái nào? 209 00:14:51,757 --> 00:14:55,056 Cháu không biết. Ông ta không có trong danh sách. 210 00:14:55,127 --> 00:14:57,652 Có bao giờ nghĩ đến việc hắn có lẽ đã nói dối về tên hắn không? 211 00:14:57,730 --> 00:14:59,925 Nói dối về tên mình thì ngu ngốc lắm. 212 00:15:03,135 --> 00:15:06,434 Được rồi, Xăm Mình. Mày nghĩ Ethan từ đâu tới? 213 00:15:06,505 --> 00:15:10,236 Có lẽ ông ta đã ở trên đảo này trước chúng ta rồi. 214 00:15:12,011 --> 00:15:14,878 Mày tưởng tượng hay thật đấy, nhóc. 215 00:15:14,947 --> 00:15:17,040 Có thể còn rất nhiều người khác nữa. 216 00:15:17,116 --> 00:15:20,051 Và một lũ người ác độc gửi một gã tới khu trại 217 00:15:20,119 --> 00:15:24,852 để bắt cóc một cô gái mang thai và một gã bị tống cổ khỏi VH1. 218 00:15:24,924 --> 00:15:26,949 Đúng, vô cùng thông minh đấy. 219 00:15:29,161 --> 00:15:31,755 Và tại sao tao lại nhận được tin tức từ một thằng nhóc 6 tuổi. 220 00:15:31,830 --> 00:15:35,288 - Cháu 10 rồi. - Được rồi, vậy có thể đó là thật. 221 00:15:35,367 --> 00:15:39,394 Nếu chú không tin thì cứ hỏi chú Sayid. Chú ấy bảo chúng ta không chỉ có một mình. 222 00:15:43,142 --> 00:15:44,473 Sayid quay lại rồi? 223 00:15:54,687 --> 00:15:56,382 Áo đỏ. 224 00:15:56,455 --> 00:15:58,423 Hả? 225 00:15:58,490 --> 00:15:59,787 Áo đỏ. 226 00:16:01,293 --> 00:16:03,056 Ông đã xem phim Star Trek bao giờ chưa? 227 00:16:03,128 --> 00:16:05,187 Không hẳn. 228 00:16:05,264 --> 00:16:09,598 Mấy gã nhân viên cùng mấy gã chủ chốt cùng xuống hành tinh, 229 00:16:09,668 --> 00:16:12,535 với người phi thuyền trưởng và một gã có đôi tai nhọn hoắt. 230 00:16:14,006 --> 00:16:17,339 Họ luôn luôn mặc áo đỏ, và họ luôn luôn bị giết. 231 00:16:18,043 --> 00:16:20,102 - Thật à? - Thật. 232 00:16:22,748 --> 00:16:25,148 Nghe có vẻ như một gã phi thuyền trưởng ngu ngốc. 233 00:16:28,921 --> 00:16:31,549 Ở đất liền ông làm gì, ông Locke? 234 00:16:31,623 --> 00:16:34,091 - Là John. - John. 235 00:16:34,860 --> 00:16:36,725 Sao anh không đoán xem? 236 00:16:36,795 --> 00:16:39,662 Ông hoặc là một nhân viên nhồi bông thú hoặc là một kẻ đâm thuê chém mướn. 237 00:16:42,801 --> 00:16:44,894 Tôi đã làm... 238 00:16:44,970 --> 00:16:50,169 ...giám sát bộ phận thu gom cho một công ty hộp giấy. 239 00:16:51,677 --> 00:16:53,474 Một công ty hộp giấy? 240 00:16:55,381 --> 00:16:57,747 Họ sản xuất hộp giấy. 241 00:17:03,355 --> 00:17:05,289 Ừ, rồi. 242 00:17:05,357 --> 00:17:08,349 - Làm ơn chậm lại đi! - Cô bảo họ đi lối này. 243 00:17:08,427 --> 00:17:12,090 Tôi nghĩ họ đi lối này. Tôi không giỏi việc này bằng Locke. 244 00:17:15,267 --> 00:17:18,202 Vậy cô học kỹ năng lần theo dấu vết ở đâu hả Kate? 245 00:17:18,270 --> 00:17:21,034 Là trước hay sau khi cô phải chạy trốn? 246 00:17:23,375 --> 00:17:26,037 - Tôi chỉ đang cố giúp thôi Jack. - Cô biết thế nào thì sẽ giúp được không? 247 00:17:26,111 --> 00:17:30,707 Trung thực một chút. Cho tôi biết điều gì đó có thật. Bất cứ cái gì. 248 00:17:33,652 --> 00:17:37,486 Bố tôi đã ở trong quân đội. Đội biệt động. 249 00:17:37,556 --> 00:17:40,457 Ông ấy đóng quân ở Fort Lewis, Bang Washington. 250 00:17:45,497 --> 00:17:47,590 Chúng tôi thường leo núi cùng nhau. 251 00:17:48,634 --> 00:17:51,296 Có một hôm chúng tôi lần theo dấu một con hươu đến tám tiếng. 252 00:17:54,706 --> 00:17:56,503 Ở trong rừng, cứ như là... 253 00:17:56,575 --> 00:17:58,873 Cứ như là lãnh địa của ông ấy vậy. 254 00:18:12,191 --> 00:18:13,954 Chuyện đó có thật đấy. 255 00:18:15,561 --> 00:18:17,859 Anh có muốn chia sẻ chuyện gì không, Jack? 256 00:18:22,868 --> 00:18:25,496 Cám ơn con đã vào, Jack. Ngồi xuống đi. 257 00:18:37,449 --> 00:18:40,782 - Nói thế nào? - Sự thật. 258 00:18:40,853 --> 00:18:43,651 Một bệnh nhân được đưa tới phòng cấp cứu sau khi bị tai nạn ô tô, 259 00:18:43,722 --> 00:18:46,190 được đưa ngay tới phòng mổ vì bị chảy máu trong. 260 00:18:46,258 --> 00:18:49,557 Con cùng mổ với bố, và mặc dù con đã rất nỗ lực, 261 00:18:49,628 --> 00:18:52,324 bệnh nhân đã không chống chọi nổi vết thương quá nặng. 262 00:18:54,166 --> 00:18:57,226 Có vẻ như bố đã sửa lạ mọi thứ ngoài bệnh nhân. 263 00:18:59,538 --> 00:19:02,166 You had no business being in OR. 264 00:19:02,241 --> 00:19:04,334 Con nghĩ bố sẽ bước vào trong đó 265 00:19:04,409 --> 00:19:06,969 - mà không thể xử lý được à? - Bố đã làm vậy rồi mà. 266 00:19:07,045 --> 00:19:09,946 Đúng vậy, bởi vì bố có khản năng làm những... 267 00:19:10,015 --> 00:19:12,347 Làm sao bố có thể nói vậy sau chuyện xảy ra ngày hôm qua? 268 00:19:12,417 --> 00:19:14,908 - Vấn đề không phải là... - Bố yếu đi rồi. 269 00:19:14,987 --> 00:19:17,080 Bố biết giới hạn của bố. 270 00:19:17,156 --> 00:19:20,683 - Con sẽ không ký đâu. - Con là một thành viên trong nhóm, Jack. 271 00:19:20,759 --> 00:19:22,488 Bố không phải là người duy nhất chịu trách nhiệm đâu. 272 00:19:22,561 --> 00:19:24,722 Con đã không gọi bố. 273 00:19:24,796 --> 00:19:27,230 Trên giấy tờ con là bác sĩ phẫu thuật khi cô ta chết. 274 00:19:31,403 --> 00:19:35,203 Nghe này, trong phẫu thuật tai nạn xảy ra là chuyện thường ngày. 275 00:19:35,274 --> 00:19:37,469 Đó là sự thật, và con biết mà. 276 00:19:37,543 --> 00:19:39,408 Nhưng nếu con mâu thuẫn với bản báo cáo này, 277 00:19:39,478 --> 00:19:41,708 nếu con đề cập đến rượu, 278 00:19:41,780 --> 00:19:44,806 đó là sự thật duy nhất người ta quan tâm thôi. 279 00:19:44,883 --> 00:19:46,874 Họ sẽ tước bằng bác sĩ của bố mất. 280 00:19:48,720 --> 00:19:50,449 Phải. 281 00:19:50,522 --> 00:19:52,387 Họ sẽ làm vậy. 282 00:20:00,165 --> 00:20:05,933 Bố biết... bố đã khắt khe với con. 283 00:20:07,773 --> 00:20:12,107 Nhưng đó là cách để luyện kim loại thành sắt thép. 284 00:20:12,177 --> 00:20:14,771 Đó là lý do tại sao con là 285 00:20:14,846 --> 00:20:17,440 bác sĩ phẫu thuật trẻ tài năng nhất thành phố này. 286 00:20:24,723 --> 00:20:28,716 Ý bố là, đây... đây là nghề nghiệp 287 00:20:28,794 --> 00:20:31,558 mà tất cả là để phục vụ cho lợi ích tốt đẹp hơn. 288 00:20:33,131 --> 00:20:35,656 Bố đã phải hi sinh 289 00:20:35,734 --> 00:20:39,465 những biểu hiện cụ thể trong mối quan hệ với con 290 00:20:40,172 --> 00:20:45,405 để mà hàng trăm hàng nghìn bệnh nhân được sống 291 00:20:46,445 --> 00:20:49,710 nhờ có kỹ năng phi thường của con. 292 00:21:05,297 --> 00:21:07,959 Bố biết sẽ còn là... 293 00:21:08,033 --> 00:21:10,297 ...một thời gian dài nữa. 294 00:21:14,973 --> 00:21:19,103 Chuyện xảy ra ngày hôm qua, 295 00:21:20,245 --> 00:21:23,271 Bố hứa với con, 296 00:21:23,348 --> 00:21:24,975 sẽ không bao giờ tái diễn nữa. 297 00:21:29,721 --> 00:21:32,849 Sau tất cả những gì bố đã hi sinh... 298 00:21:39,231 --> 00:21:43,395 Đây không phải...đây không phải chỉ về sự nghiệp của bố không thôi, Jack. 299 00:21:45,370 --> 00:21:47,463 Mà còn là cả đời bố. 300 00:22:13,298 --> 00:22:16,267 Cám ơn, con trai. Cám ơn con. 301 00:22:38,890 --> 00:22:40,050 Chà, chà, chà. 302 00:22:41,960 --> 00:22:45,452 Tôi không biết lũ đạo hồi các anh có biết khái niệm nghiệp chướng hay không, 303 00:22:45,530 --> 00:22:48,624 nhưng tôi có cảm giác là hòn đảo này vừa giáng cho anh 304 00:22:48,700 --> 00:22:50,600 một đòn trả đũa lớn đấy. 305 00:22:51,770 --> 00:22:54,295 - Anh muốn gì? - Bác sĩ Làm-gì-cũng-đúng không tin tôi 306 00:22:54,373 --> 00:22:58,173 với mớ thuốc kháng sinh của anh ta, nên tôi lại phải còng lưng lên đây mỗi ngày để lấy thuốc. 307 00:23:00,879 --> 00:23:04,007 Anh biết không, người nào mà ít cao thượng hơn tôi 308 00:23:04,082 --> 00:23:07,017 có thể đang nghĩ đến việc oánh cho cái thằng chó đểu như anh một trận tơi bời 309 00:23:07,085 --> 00:23:10,885 - mà không sợ bị trả đũa lại đâu. - Anh muốn đánh thì cứ đánh đi. 310 00:23:12,457 --> 00:23:16,052 Nhưng hãy hiểu là tôi rời khỏi trại này vì xấu hổ sau những gì tôi đã làm với anh. 311 00:23:16,128 --> 00:23:17,993 Tôi không hề có ý định quay trở lại. 312 00:23:18,063 --> 00:23:20,691 Xin lỗi, hết hứng thú để tha thứ rồi. 313 00:23:22,968 --> 00:23:26,529 Nếu anh không có ý định quay trở lại thì tại sao lại quay lại làm gì? 314 00:23:27,672 --> 00:23:30,368 Tôi bị một người phụ nữ Pháp bắt giữ. 315 00:23:32,944 --> 00:23:35,504 Cái người đã gửi tín hiệu cầu cứu suốt 16 năm á? 316 00:23:35,580 --> 00:23:39,573 - Mụ ta còn sống à? - Bà ta ở trong đội thám hiểm khoa học. 317 00:23:39,651 --> 00:23:42,677 - Bà ta bảo họ bị đắm tàu. - Bà ta có một mình à? 318 00:23:42,754 --> 00:23:45,780 Bà ta bảo có những người khác trên hòn đảo này. 319 00:23:45,857 --> 00:23:47,449 - Người của bà ta à? - Không. 320 00:23:47,526 --> 00:23:49,926 Bà ta nghĩ là tất cả bọn họ đều bị bệnh. 321 00:23:51,530 --> 00:23:54,294 Bà ta giết cả nhóm của mình. 322 00:23:56,935 --> 00:23:58,903 Phải rồi. 323 00:24:00,839 --> 00:24:03,569 - Bọn người khác này, họ là ai? - Tôi không biết. 324 00:24:03,642 --> 00:24:06,167 - Bà ta chưa bao giờ gặp họ. - Bà ta chưa bao giờ gặp họ, 325 00:24:06,244 --> 00:24:09,213 - mà lại biết họ ở đây à? - Nếu anh tin bà ta. 326 00:24:09,281 --> 00:24:10,908 Anh có tin không? 327 00:24:12,851 --> 00:24:15,081 Có lẽ. 328 00:24:15,153 --> 00:24:16,484 Có lẽ không. 329 00:24:18,323 --> 00:24:20,814 Nhưng trên đường quay trở lại, 330 00:24:23,395 --> 00:24:25,761 Tôi nghe tiếng thấy gì đó ở trong rừng, 331 00:24:25,831 --> 00:24:28,959 - xung quanh tôi. - Cái gì đó như thế nào? 332 00:24:32,404 --> 00:24:35,567 Anh có gì muốn nói với tôi không, Sawyer? 333 00:24:35,640 --> 00:24:37,608 Hay anh cứ hỏi tôi mấy câu hỏi 334 00:24:37,676 --> 00:24:40,008 mà anh biết tôi không có câu trả lời? 335 00:24:46,618 --> 00:24:48,347 Thủy triều đang dâng ngoài bãi biển. 336 00:24:48,420 --> 00:24:51,218 Thân máy bay sắp bị chìm trong nước rồi. 337 00:24:53,625 --> 00:24:56,059 Tôi vẫn để tín hiệu bằng lửa của anh cháy đấy. 338 00:25:03,702 --> 00:25:05,431 - Khỉ thật. - Chiến thuật của chú không ăn thua đâu. 339 00:25:05,504 --> 00:25:06,971 - Chú biết chiến thuật của chú không ăn thua mà. 340 00:25:07,038 --> 00:25:08,699 - Đến lượt cháu. - Ya hu. 341 00:25:08,773 --> 00:25:11,003 Cháu cần bốn-ba. 342 00:25:18,683 --> 00:25:20,674 Nhóc ơi, cháu làm ơn cứ lắc đi được không? 343 00:25:23,021 --> 00:25:24,386 - Tuyệt! - Không! 344 00:25:24,456 --> 00:25:26,185 Đến lượt chút. 345 00:25:30,395 --> 00:25:33,387 Không sao đâu. Hồi cháu mới chơi cháu cũng đâu có giỏi. 346 00:25:33,465 --> 00:25:35,262 Chú đâu có mới bắt đầu chơi. 347 00:25:35,333 --> 00:25:36,994 Chú từng đạt đạt hạng 17 trong cuộc thi đấy. 348 00:25:37,068 --> 00:25:38,467 Hạng 17 đâu có giỏi cho lắm. 349 00:25:38,537 --> 00:25:41,028 Không, hạng 17 chả có giỏi gì cho lắm. 350 00:25:41,740 --> 00:25:44,004 Nào, đôi sáu đi, đôi sáu. 351 00:25:46,444 --> 00:25:48,309 - Tuyệt! - Cháu đùa với chú đấy à 352 00:25:48,380 --> 00:25:51,042 - Cháu may mắn thôi. - Đâu có ai may mắn đến vậy. 353 00:25:51,116 --> 00:25:53,346 Bố cháu bảo cháu là người may mắn nhất mà bố cháu từng biết. 354 00:25:53,418 --> 00:25:54,976 Thật à? 355 00:25:55,053 --> 00:25:57,920 Không phải bố Michael. Bố Brian, bố khác của cháu. 356 00:26:00,992 --> 00:26:02,653 Phải. Ừm... 357 00:26:05,397 --> 00:26:07,729 Tuyệt! Tuyệt! 358 00:26:07,799 --> 00:26:09,824 Thôi nào, ván nữa đi. Gấp đôi hay gì cũng được. 359 00:26:09,901 --> 00:26:11,664 Không được. Chú có cuộc hẹn rồi. 360 00:26:11,736 --> 00:26:14,398 - Hẹn à? - Ừ, hẹn. 361 00:26:14,472 --> 00:26:16,736 Chú nợ cháu 20,000 đô la đấy. 362 00:26:16,808 --> 00:26:18,639 Chú sẽ trả. 363 00:26:24,449 --> 00:26:27,509 Chúng ta chưa thấy dấu hiệu nào suốt 15 phút rồi. 364 00:26:28,520 --> 00:26:31,978 - Ông đang đi theo cái gì vậy? - Quyết tâm. 365 00:26:32,057 --> 00:26:33,285 Tuyệt. 366 00:26:35,594 --> 00:26:39,621 Vậy, Boone, ở đất liền anh làm gì? 367 00:26:39,698 --> 00:26:41,689 Tôi làm kinh doanh. 368 00:26:41,766 --> 00:26:43,427 Kinh doanh gì? 369 00:26:43,501 --> 00:26:45,628 Liên quan đến đám cưới ấy mà. 370 00:26:46,504 --> 00:26:48,199 Hả? 371 00:26:48,273 --> 00:26:51,208 Mẹ tôi có cái đế chế này. 372 00:26:51,276 --> 00:26:53,039 Công ty hôn nhân của Martha Stewart. 373 00:26:53,111 --> 00:26:54,806 Tôi điều hành một trong mấy công ty con. 374 00:26:54,879 --> 00:26:57,143 Vậy giờ ai điều hành nó? 375 00:26:58,183 --> 00:27:00,174 Tôi nghĩ chả quan trọng nữa đúng không? 376 00:27:01,152 --> 00:27:04,781 Tôi chắc có người có thể tạm thời lo cho nó thôi. 377 00:27:04,856 --> 00:27:07,757 Một phút nữa trời sẽ mưa. 378 00:27:07,826 --> 00:27:10,317 - Một phút à? - Hơn kém một hai giây. 379 00:27:12,130 --> 00:27:14,462 - Anh nên quay lại đi. - Cái gì? 380 00:27:14,532 --> 00:27:17,092 Dấu vết không còn, địa hình phía trước nguy hiểm lắm. 381 00:27:17,168 --> 00:27:18,931 Anh sẽ quay trở lại được trước khi thời tối. 382 00:27:19,004 --> 00:27:20,938 - Còn ông? - Tôi có thể tự lo cho mình. 383 00:27:21,006 --> 00:27:22,667 - Không. - Tôi rất phục khí thế của anh... 384 00:27:22,741 --> 00:27:24,868 Tôi sẽ không quay lại đâu. 385 00:27:27,479 --> 00:27:29,447 Được rồi. 386 00:27:46,031 --> 00:27:49,660 Họ dạy ông cách dự báo thời tiết ở công ty hộp giấy đấy à? 387 00:28:04,182 --> 00:28:06,343 Tôi nghĩ chúng ta đã đúng. 388 00:28:09,921 --> 00:28:11,650 Giờ đi đâu? 389 00:28:19,698 --> 00:28:21,495 Jack! 390 00:28:22,067 --> 00:28:24,763 Jack, anh đi đâu thế? 391 00:28:26,438 --> 00:28:29,407 - Cô không nghe thấy tiếng cô ấy à? - Tiếng ai? 392 00:28:51,429 --> 00:28:54,057 Jack! 393 00:29:16,521 --> 00:29:19,354 Nếu mày không thôi trò đeo bám tao đi, 394 00:29:19,424 --> 00:29:21,892 tao sẽ giết một trong hai đứa chúng. 395 00:29:21,960 --> 00:29:24,485 Mày hiểu chưa? 396 00:29:43,648 --> 00:29:45,548 Không cảnh báo nữa đâu. 397 00:29:56,694 --> 00:29:58,855 Nhóm xanh làm ơn tới ICU. 398 00:30:02,700 --> 00:30:04,725 - Bác sĩ Shephard. - Andrea. 399 00:30:04,803 --> 00:30:06,293 Andrea. 400 00:30:07,806 --> 00:30:09,967 Cái người mà bố tôi đang nói chuyện cùng. 401 00:30:10,041 --> 00:30:13,272 - Là ai thế? - Là chồng của cô ấy. 402 00:30:14,212 --> 00:30:16,112 Anh ta dọa sẽ kiện. 403 00:30:24,088 --> 00:30:25,680 Thưa anh, tôi hết sức xin lỗi. 404 00:30:38,269 --> 00:30:39,634 Jack! 405 00:30:44,042 --> 00:30:46,306 - Anh không sao chứ? - Tôi ngất mất bao lâu rồi? 406 00:30:46,377 --> 00:30:49,710 Tôi không biết, vài phút. I don't know, few minutes. Anh bị trượt chân qua mấy tảng đá. 407 00:30:49,781 --> 00:30:51,578 - Ethan. - Cái gì? 408 00:30:51,649 --> 00:30:53,947 - Ethan đã ở đây. - Anh bị đập đầu. 409 00:30:54,018 --> 00:30:57,146 - Không, không. Hắn đã ở đây. - Anh phải ngừng lại thôi. 410 00:30:57,222 --> 00:31:02,023 Mưa đã xóa sạch dấu vết rồi. Cho dù Ethan có ở đây, anh cũng phải... 411 00:31:02,093 --> 00:31:05,153 - Tôi sẽ không để hắn làm chuyện này đâu. - Không để hắn? 412 00:31:05,630 --> 00:31:07,427 Không để lần nữa đâu. 413 00:31:08,166 --> 00:31:10,964 Cô ấy bị xuất huyết trong nặng. 414 00:31:11,035 --> 00:31:16,337 Chúng tôi nhận thấy là huyết áp của cô ấy vẫn tiếp tục hạ không ngừng. 415 00:31:16,407 --> 00:31:19,433 Vào thời điểm đó, tim bệnh nhân bị ngừng đập. 416 00:31:20,378 --> 00:31:23,745 Dĩ nhiên, chúng tôi đã hết sức cố gắng để làm cho cô ấy tỉnh lại, 417 00:31:23,815 --> 00:31:25,783 nhưng với mức độ nghiêm trọng của chấn thương, 418 00:31:25,850 --> 00:31:28,341 lượng máu bị xuất huyết bên trong 419 00:31:28,419 --> 00:31:30,046 điều đó là không thể. 420 00:31:31,122 --> 00:31:33,920 Theo như ý kiến chuyên môn của tôi, thưa quý vị, 421 00:31:33,992 --> 00:31:36,483 và tất cả những gì tôi biết... 422 00:31:36,561 --> 00:31:38,756 ...vào thời điểm tôi được gọi tới, 423 00:31:38,830 --> 00:31:41,924 chấn thương là không thể cứu chữa. 424 00:31:43,735 --> 00:31:45,498 Được rồi. Cám ơn anh, Christian. 425 00:31:45,570 --> 00:31:48,403 - Xin lỗi về thủ tục này. - Rồi. 426 00:31:48,473 --> 00:31:51,909 Còn một chi tiết cuối cùng nữa. Anh có biết là nạn nhân có thai 427 00:31:51,976 --> 00:31:54,968 - Khi anh tiến hành cứu chữa không? - Dĩ nhiên rồi. 428 00:31:55,046 --> 00:31:59,176 Chồng của bệnh nhân đã cho những người có mặt trong phòng cấp cứu biết. 429 00:31:59,250 --> 00:32:01,946 Tuy nhiên, thai nhi vẫn còn non 430 00:32:02,020 --> 00:32:05,751 nên chúng tôi tập trung vào cứu người mẹ. 431 00:32:09,627 --> 00:32:12,687 Được, tôi nghĩ chúng ta xong rồi. Báo cáo cuối cùng của chúng tôi sẽ được lập. 432 00:32:12,764 --> 00:32:14,163 Được. 433 00:32:16,868 --> 00:32:18,426 Tôi cần phải... 434 00:32:20,338 --> 00:32:23,034 ...sửa lại báo cáo của mình. 435 00:32:28,846 --> 00:32:31,644 Tôi đã không vào phòng phẫu thuật cho tới khi quá trình mổ đã được tiến hành. 436 00:32:31,716 --> 00:32:32,978 Jack. 437 00:32:33,051 --> 00:32:35,212 Tôi đã được các y tá cảnh báo 438 00:32:35,286 --> 00:32:37,618 rằng bố tôi đang phẫu thuật... 439 00:32:39,357 --> 00:32:42,326 ...dưới sự ảnh hưởng... - Jack, đây không phải là... 440 00:32:42,393 --> 00:32:45,055 Vào lúc tôi tới đó, rõ ràng là bố tôi 441 00:32:45,129 --> 00:32:48,656 không chỉ không đủ khả năng, mà ông ấy còn... 442 00:32:48,733 --> 00:32:52,100 ...gây chấn thương cho động mạch gan của bệnh nhân, 443 00:32:52,170 --> 00:32:54,968 mà theo ý kiến chuyên môn của tôi, 444 00:32:56,641 --> 00:33:00,270 gây nên cơn đau dẫn tới cái chết của cô ấy. 445 00:33:29,907 --> 00:33:31,636 Không! 446 00:33:34,078 --> 00:33:35,875 Chúng ta phải cắt anh ta xuống. 447 00:33:44,956 --> 00:33:47,322 Cố trụ lấy, Charlie. Cố trụ lấy. 448 00:34:03,674 --> 00:34:05,539 Tôi không với tới! 449 00:34:05,610 --> 00:34:07,134 Đẩy anh ta sang! 450 00:34:11,549 --> 00:34:13,141 Mạnh hơn! 451 00:34:32,470 --> 00:34:34,597 Anh ta không thở. 452 00:34:49,020 --> 00:34:50,851 Nào, thở đi. 453 00:34:50,922 --> 00:34:52,412 Thở đi, Charlie, nào. 454 00:34:52,490 --> 00:34:54,253 Thở đi! 455 00:34:55,693 --> 00:34:58,093 Nào. 456 00:35:04,202 --> 00:35:05,635 Nào. 457 00:35:07,772 --> 00:35:08,761 Nào. 458 00:35:16,481 --> 00:35:18,449 Nào. 459 00:35:20,918 --> 00:35:22,943 Jack. 460 00:35:23,020 --> 00:35:24,112 Đừng, Jack. 461 00:35:27,258 --> 00:35:29,192 Nào, Charlie! 462 00:35:30,228 --> 00:35:32,458 Nào. 463 00:35:32,530 --> 00:35:34,930 Nào, Charlie. 464 00:35:37,034 --> 00:35:39,059 Nào! 465 00:35:39,137 --> 00:35:40,627 Nào, Charlie. Nào! 466 00:35:45,877 --> 00:35:47,811 Nào! 467 00:35:52,950 --> 00:35:56,283 Jack. Jack, anh ấy... Jack, thôi đi. 468 00:35:56,354 --> 00:35:58,845 Anh ấy sẽ không... 469 00:36:26,017 --> 00:36:28,850 Không sao đâu. 470 00:36:31,856 --> 00:36:34,347 - Không. - Jack. 471 00:36:34,425 --> 00:36:37,223 - Jack! - Nào! 472 00:36:37,295 --> 00:36:40,025 - Dừng lại đi! - Nào. 473 00:36:58,749 --> 00:37:01,274 Đúng rồi. Thở đi. 474 00:37:01,352 --> 00:37:04,014 Thở đi. Đúng rồi. 475 00:37:06,090 --> 00:37:08,581 Cứ thở đi. Cứ thở sâu vào. Thở sâu vào. 476 00:37:16,968 --> 00:37:20,404 Anh đây rồi. Anh không sao rồi. You're okay. 477 00:37:37,521 --> 00:37:38,886 Bố ơi! 478 00:37:43,227 --> 00:37:47,129 Họ đưa chú Charlie trở về, nhưng từ lúc quay trở lại chú ấy chẳng nói gì. 479 00:37:52,136 --> 00:37:53,933 Họ tìm thấy Claire không? 480 00:38:06,884 --> 00:38:08,749 Có đau không? 481 00:38:10,688 --> 00:38:12,622 Anh thở thấy thế nào? 482 00:38:17,295 --> 00:38:18,728 Charlie. 483 00:38:18,796 --> 00:38:21,026 Anh phải nói chuyện với tôi. 484 00:38:24,902 --> 00:38:28,770 Chúng ta sẽ đi tìm Claire ngay khi mặt trời mọc. 485 00:38:28,839 --> 00:38:31,467 Và tôi thực sự cần anh giúp. 486 00:38:31,542 --> 00:38:35,239 Ý tôi là, nếu anh có thể cho tôi biết bất cứ điều gì về... 487 00:38:35,313 --> 00:38:38,544 ...anh nhớ được gì, anh đã đi đâu. 488 00:38:38,616 --> 00:38:42,052 Anh có thấy hoặc nghe... 489 00:38:42,119 --> 00:38:44,280 Tôi không thấy gì hết. 490 00:38:46,924 --> 00:38:48,687 Nghe thấy gì hết. 491 00:38:52,763 --> 00:38:55,596 Tôi không nhớ... 492 00:38:57,735 --> 00:38:59,396 ...gì hết. 493 00:39:03,307 --> 00:39:05,605 Claire. 494 00:39:06,911 --> 00:39:08,071 Cái gì? 495 00:39:09,613 --> 00:39:12,081 Chúng chỉ muốn vậy. 496 00:39:13,050 --> 00:39:14,881 "Chúng." 497 00:39:14,952 --> 00:39:18,012 Chúng chỉ muốn Claire. 498 00:39:31,569 --> 00:39:33,161 Họ chưa quay trở lại. 499 00:39:38,642 --> 00:39:40,872 Tôi chắc họ dựng trại qua đêm thôi. 500 00:39:43,547 --> 00:39:47,608 Nếu trên đảo này anh trai cô đi cùng ai là an toàn, thì đó là Locke đấy. 501 00:39:49,987 --> 00:39:51,784 Chúng ta lạc rồi à? 502 00:39:52,857 --> 00:39:55,348 Không, Boone, chúng ta đâu có lạc. 503 00:39:55,426 --> 00:39:57,189 Xin lỗi, chỉ là... 504 00:39:57,261 --> 00:40:01,322 Tôi không hiểu tại sao ông vẫn lần theo dấu hắn được. 505 00:40:03,434 --> 00:40:05,493 Tôi nghĩ chúng ta nên quay lại thôi. 506 00:40:06,604 --> 00:40:09,732 - Anh không cảm thấy nó à? - Cảm thấy cái gì? 507 00:40:09,807 --> 00:40:11,536 Nó. 508 00:40:14,712 --> 00:40:16,942 Được rồi, John... 509 00:40:18,582 --> 00:40:22,416 - Tôi sẽ lần theo dấu mảnh vải về. - Xin mời. 510 00:40:25,923 --> 00:40:27,413 Boone. 511 00:40:27,491 --> 00:40:29,925 Anh cần cái này hơn tôi. 512 00:40:41,906 --> 00:40:43,066 Cái gì thế? 513 00:40:52,583 --> 00:40:54,141 Thép. 514 00:40:54,218 --> 00:40:56,049 Đấy có thể là một phần của máy bay không? 515 00:40:57,721 --> 00:40:59,348 Một phần xác máy bay ấy? 516 00:41:13,337 --> 00:41:15,100 Cái gì thế? 517 00:41:16,574 --> 00:41:18,667 Đó là điều chúng ta sẽ tìm hiểu xem. 518 00:41:26,574 --> 00:41:33,667 Dịch bởi doodoofan@gmail.com