1 00:00:00,968 --> 00:00:03,833 Mất tích (Lost) - Tập 15 [PhimF.Com] 2 00:00:05,872 --> 00:00:08,932 - Có ai thấy Ethan? - Anh ta đi ra bãi biển rồi. 3 00:00:09,009 --> 00:00:10,943 Có lẽ ở đây vừa có một một cuộc xung đột. 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,706 Tôi nghĩ họ đã bị bắt đi. 5 00:00:32,132 --> 00:00:35,158 Nếu anh không ngừng việc theo dõi tôi, 6 00:00:35,235 --> 00:00:37,760 tôi sẽ giết một trong số họ. 7 00:00:40,306 --> 00:00:42,365 - Đằng đây này! - Jack! 8 00:00:42,442 --> 00:00:43,966 Jack đâu? 9 00:00:46,246 --> 00:00:48,510 - Chúng ta cần tìm bác sĩ. - Đó kìa. 10 00:00:48,581 --> 00:00:50,481 - Chỗ đó. - Tìm thấy ai vậy! 11 00:00:50,550 --> 00:00:51,881 Chuyện gì đã xảy ra? 12 00:00:52,485 --> 00:00:54,180 Bác sĩ! 13 00:00:54,254 --> 00:00:56,381 - Claire! - Cô ấy còn sống chứ? 14 00:00:56,456 --> 00:00:58,788 - Điều gì đã xảy ra vậy? - Cô ấy ổn chứ? 15 00:00:59,492 --> 00:01:00,618 Cô ấy ổn không? 16 00:01:01,361 --> 00:01:04,489 - Ông tìm thấy cô ấy ở đâu vậy? - Một dặm Bắc, khi đang tìm con chó. 17 00:01:04,564 --> 00:01:06,657 - Tỉnh táo chứ? - Cô ấy ngã quỵ lên cánh tay tôi. 18 00:01:06,733 --> 00:01:09,031 - Cô ấy có nói gì không? - Cô ấy có bị thương không? 19 00:01:11,471 --> 00:01:13,029 Cô ấy ổn chứ? 20 00:01:13,873 --> 00:01:16,967 Mọi người cần tản ra một chút? Để cô ấy có chút không khí. 21 00:01:25,552 --> 00:01:28,316 Claire. Cô có thể nghe tôi không? 22 00:01:30,690 --> 00:01:34,217 Hãy tỉnh dậy đi. Hey. Claire. 23 00:01:34,294 --> 00:01:36,319 Claire. 24 00:01:36,396 --> 00:01:38,227 Hãy tỉnh lại nào. 25 00:01:38,965 --> 00:01:40,728 Hey. 26 00:01:41,968 --> 00:01:44,260 Ổn rồi. Claire! 27 00:01:45,038 --> 00:01:46,938 Hey, ổn rồi. 28 00:01:47,006 --> 00:01:49,167 - ổn mà. - Claire. 29 00:01:51,544 --> 00:01:54,240 Okay. Cô được an toàn. 30 00:01:55,915 --> 00:01:57,473 Các người là ai? 31 00:02:03,923 --> 00:02:06,483 Anh là ai? 32 00:02:06,559 --> 00:02:08,993 các người là ai chứ? 33 00:02:31,117 --> 00:02:32,846 Tôi không hiểu. 34 00:02:32,919 --> 00:02:35,080 Tôi không biết gì về Ethan. 35 00:02:35,155 --> 00:02:38,124 Tôi... tôi không nhớ. 36 00:02:42,729 --> 00:02:44,822 Tôi không nhớ chút gì về các người. 37 00:02:44,898 --> 00:02:46,661 Tôi không nhớ chút gì về việc này. 38 00:02:48,168 --> 00:02:50,136 Cô nhớ được những gì? 39 00:02:53,506 --> 00:02:55,235 Um... 40 00:02:55,308 --> 00:02:57,572 Tôi đã ở trên máy bay... 41 00:02:57,644 --> 00:02:59,942 ...um, đang bay từ Sydney tới L.A. 42 00:03:05,185 --> 00:03:06,948 Claire... 43 00:03:08,087 --> 00:03:10,385 Tất cả chúng ta đều ở trên máy bay. 44 00:03:10,456 --> 00:03:12,981 Nó bị rơi xuống đây, trên hòn đảo này. 45 00:03:16,996 --> 00:03:18,793 gần như đã một tháng rồi. 46 00:03:20,667 --> 00:03:22,396 Không! Tôi còn phải... 47 00:03:22,468 --> 00:03:24,231 Đứa bé thì ổn. Nó đang đạp đấy thôi. 48 00:03:24,304 --> 00:03:27,501 Mọi thứ bình thường. Được chứ? 49 00:03:30,610 --> 00:03:34,341 Nếu chúng ta đã ở đây gần một tháng, vậy tại sao không có ai đến cứu chúng ta? 50 00:04:16,522 --> 00:04:18,251 Ông nghĩ là cô ấy đã trốn thoát được? 51 00:04:18,992 --> 00:04:22,052 Cậu đã ở ngay bên cạnh tôi, Boone. Cậu biết tất cả sự việc lúc đó. 52 00:04:22,128 --> 00:04:24,255 Nhưng cô ấy đã trở về từ đâu? 53 00:04:24,330 --> 00:04:25,820 Chúng ta thật không hiểu. 54 00:04:25,898 --> 00:04:28,366 Không có gì ngoài đó. 55 00:04:29,135 --> 00:04:31,035 Cô ấy không nói điều gì về Ethan? 56 00:04:31,104 --> 00:04:33,231 Thậm chí cô ấy không nhớ Ethan. 57 00:04:33,306 --> 00:04:36,537 Gã ấy giả vờ để như những người chúng ta, gã kéo cô ấy vào rừng sâu. 58 00:04:36,609 --> 00:04:38,099 Cô ấy không nhớ gã ấy sao? 59 00:04:39,946 --> 00:04:41,208 Hình như vậy. 60 00:04:45,551 --> 00:04:47,416 Ông có nghĩ gã ấy ở quanh đây? 61 00:04:49,956 --> 00:04:52,083 Tôi không hi vọng thế. 62 00:04:54,027 --> 00:04:57,519 Claire. Đây là nhật kí của cô. 63 00:04:58,898 --> 00:05:00,456 Có lẽ nó sẽ giúp ích. 64 00:05:02,402 --> 00:05:06,532 Và đây là nơi cô ngủ. Nó rất dễ chịu, phải không? 65 00:05:14,914 --> 00:05:17,940 Khi gã đó, Ethan... 66 00:05:18,017 --> 00:05:22,147 ...khi hắn bắt cô đi, Hắn ta cũng đã bắt tôi đi. 67 00:05:23,589 --> 00:05:25,819 Những người khác đi tìm chúng ta 68 00:05:25,892 --> 00:05:29,293 Họ đưa tôi trở lại. Nhưng cô... 69 00:05:29,362 --> 00:05:30,886 Cô thì bị bắt đi. 70 00:05:32,699 --> 00:05:34,997 Hắn ta là ai? Ethan? 71 00:05:38,237 --> 00:05:40,569 Ethan... 72 00:05:42,608 --> 00:05:44,701 Ethan là một gã khốn kiếp. 73 00:05:46,112 --> 00:05:48,979 Vì vậy chúng ta đã ở bên nhau khi... 74 00:05:49,048 --> 00:05:50,675 Yeah. 75 00:05:53,219 --> 00:05:54,982 Well, Tại sao hắn bỏ anh lại? 76 00:05:56,656 --> 00:06:00,456 Tại sao chúng ta không để câu chuyện đó cho sáng ngày mai. 77 00:06:01,627 --> 00:06:03,424 Tôi vừa có đủ cho một ngày. 78 00:06:03,496 --> 00:06:04,986 Không, tôi sẽ không ngủ. 79 00:06:05,498 --> 00:06:08,797 Oh... may cho tôi quá. 80 00:06:08,868 --> 00:06:11,530 Không có đủ giường ngủ cho chính tôi. 81 00:06:11,604 --> 00:06:13,799 Cuối cùng, tôi cũng có ai đó ở cạnh. 82 00:06:17,677 --> 00:06:19,474 Chúng ta... Chúng ta là bạn? 83 00:06:22,915 --> 00:06:27,375 Yeah. Yeah, chúng ta là bạn. 84 00:06:36,629 --> 00:06:38,688 Thấy thế nào, anh bạn? 85 00:06:39,766 --> 00:06:43,497 - Kì dị. -Tốt, Bởi vì chúng ta ngoài cuộc. 86 00:06:43,569 --> 00:06:47,300 Nhưng chúng ta chưa ngoài lắm phải không? Hưởng lạc đi, bạn của tôi. 87 00:06:47,373 --> 00:06:49,773 Giữ những bản chất Pháp của cậu cho ai biết đánh giá nó. 88 00:06:49,842 --> 00:06:52,402 La- tinh, Tommy. Đó là Latin. 89 00:06:52,478 --> 00:06:55,208 Well,Có phải Latin thì" tôi vừa có một cọc tiền 90 00:06:55,281 --> 00:06:59,945 vì vậy chúng ta có thể có được số lượng lớn hàng lậu"? 91 00:07:00,019 --> 00:07:03,147 - Không. - Tớ cho rằng cậu nên từ bỏ ý nghĩ đó. 92 00:07:03,222 --> 00:07:05,315 Đây là lúc cần cho cậu công việc. 93 00:07:14,801 --> 00:07:19,170 Cô. Lucy Heatherton, 22 và đang tràn đầy sức sống oh, vì vậy có nhiều điều ngạc nhiên. 94 00:07:19,238 --> 00:07:21,604 Vừa tốt nghiệp từ Oxford, 95 00:07:21,674 --> 00:07:25,974 sống ở Knightsbridge với cha già, Ông. Francis Price Heatherton, 96 00:07:26,045 --> 00:07:28,878 người đó, bạn của tôi, phải chịu đảm nhận . 97 00:07:28,948 --> 00:07:32,179 Cậu thu thập được những thông tin này làm tớ ngạc nhiên lắm đấy. 98 00:07:32,985 --> 00:07:35,283 Sẵn sàng để yêu chưa, Ngài. Charlie Pace 99 00:07:35,354 --> 00:07:38,221 của nhóm rock huyền thoại Drive Shaft? 100 00:07:40,860 --> 00:07:42,794 Chắc chắn rồi. 101 00:07:53,473 --> 00:07:56,533 Oh! Nghiêm túc đấy, quý cô, Tôi đề nghị quý cô đừng mua cho tôi bia nữa. 102 00:07:58,010 --> 00:08:01,036 Tôi là người đàn ông có địa vị phẩm hạnh cao. 103 00:08:01,113 --> 00:08:04,412 Kế hoạch rõ ràng của các cô là đưa tôi về nhà và tàn phá tôi nếu tôi không làm việc. 104 00:08:04,484 --> 00:08:06,452 Anh có khiếu hài hước thật. 105 00:08:06,519 --> 00:08:09,511 Tôi chỉ tin vào việc kết hôn. Tôi sẽ không bị chia sẻ như một món cari. 106 00:08:09,589 --> 00:08:12,319 - Chúng ta rõ ràng thế chứ? - Khiếp quá. 107 00:08:12,391 --> 00:08:15,224 Gọi cho chính những quý cô. Jane Austen sẽ xấu hổ. 108 00:08:16,529 --> 00:08:20,522 Cảm xúc cá nhân tôi cũng không hiểu. Tôi dễ bị bối rối về tình cảm. 109 00:08:24,370 --> 00:08:27,464 Cô gái thì có ẩn chứa điều gì. Rất quan trọng. 110 00:08:27,540 --> 00:08:29,770 Chúng ta có tin chắc là cô ấy trốn được từ hắn ta không? 111 00:08:29,842 --> 00:08:32,333 - Anh đang muốn nói gì? - Ethan cài người vào chúng ta. 112 00:08:32,411 --> 00:08:36,142 Dù hắn ta là ai , hắn ta đến từ đâu, hắn ta rất thông minh. 113 00:08:36,215 --> 00:08:39,514 - Có ai dám nói là hắn ta không cài Claire vào đây? - Thôi ý nghĩ đó đi anh bạn. 114 00:08:39,585 --> 00:08:42,349 Charlie. Bình tĩnh. Đó khó có khả năng, Sayid. 115 00:08:42,421 --> 00:08:45,549 Anh tôi nghe nào bác sĩ, anh đã bao lần chẩn đoán sai? 116 00:08:45,625 --> 00:08:48,458 - Có nhiều sự lựa chọn điều đó không? - Được rồi. Nó ít khả năng. 117 00:08:48,528 --> 00:08:49,995 Cô ấy vừa bị tổn thương. 118 00:08:50,062 --> 00:08:52,792 Có thể trí nhớ cô ấy bị reset lại. 119 00:08:55,034 --> 00:08:57,195 Thế trí nhớ cô ấy có thể hồi phục không? 120 00:08:59,438 --> 00:09:01,565 -Tôi không biết. - Anh biết gì? 121 00:09:01,641 --> 00:09:04,735 Đó là tất cả những gì anh muốn nói với cô ấy. Tôi có nhiều thời gian cạnh cô ấy. 122 00:09:04,810 --> 00:09:07,301 Tôi có cảm tưởng là cô ấy sẽ thấy khó chịu. 123 00:09:13,686 --> 00:09:15,517 Oi, Jin. 124 00:09:15,588 --> 00:09:17,715 Anh đang đi lên cái hang à? 125 00:09:21,894 --> 00:09:23,953 Nhiều người vẫn an toàn hơn phải không? 126 00:09:24,030 --> 00:09:27,431 Dĩ nhiên, tôi không có ý kiến tôi đang nói về điều gì nữa. 127 00:09:28,568 --> 00:09:31,560 Thật tốt nếu không liên quan đến những điều chết tiệt. 128 00:09:31,637 --> 00:09:34,162 cứ xảy đến quanh chúng ta 129 00:09:34,240 --> 00:09:36,105 Nó thật sự tốt đẹp. 130 00:09:36,175 --> 00:09:38,006 Anh hãy chăm sóc vợ anh. 131 00:09:38,077 --> 00:09:40,739 Mọi thứ khác là vấn đề của những người khác. 132 00:09:40,813 --> 00:09:44,146 không cần liên quan đến khâu quyết định. 133 00:09:44,216 --> 00:09:48,016 không con vật kếch xù làm cây rung chuyển, sự truyền động của người Pháp. 134 00:09:48,087 --> 00:09:50,555 Chỉ có sự ngu dốt chết tiệt. 135 00:09:50,623 --> 00:09:52,318 cậu không biết cậu may mắn thế nào đâu. 136 00:09:52,391 --> 00:09:54,325 Phải là thật tốt. Anh thức dậy và... 137 00:10:00,600 --> 00:10:02,465 Cái gì? 138 00:10:18,618 --> 00:10:20,779 Charlie, Tao muốn cô ấy quay lại. 139 00:10:22,288 --> 00:10:24,756 - cái gì? - Tao muốn mày mang cô ấy trở về đây cho tao. 140 00:10:26,892 --> 00:10:28,257 Anh muốn làm gì cô ấy? 141 00:10:31,197 --> 00:10:32,755 Anh đã làm gì? 142 00:10:39,372 --> 00:10:40,600 Mày phải mang cô ấy đến đây. 143 00:10:42,408 --> 00:10:46,970 Nếu mày không làm, tôi sẽ giết một trong số họ. 144 00:10:47,046 --> 00:10:50,072 Nếu mày không mang cô ấy lại, trước mặt trời lặn ngày mai, 145 00:10:50,149 --> 00:10:51,912 tao sẽ giết một người. 146 00:10:51,984 --> 00:10:53,576 và một người nữa. 147 00:10:55,321 --> 00:10:57,346 một người khác nữa. 148 00:10:57,423 --> 00:10:59,687 mỗi ngày một người. 149 00:10:59,759 --> 00:11:01,317 và, Charlie, 150 00:11:02,995 --> 00:11:05,429 Tao sẽ giết mày cuối cùng. 151 00:11:24,884 --> 00:11:26,545 Chúng ta làm gì chứ? 152 00:11:26,619 --> 00:11:28,712 - Chúng ta tìm ra, và chúng ta giết hắn ư. - Bình tĩnh. 153 00:11:28,788 --> 00:11:30,722 Chúng ta không muốn những người khác lúng túng lo sợ. 154 00:11:30,790 --> 00:11:34,089 - Quên họ đi. Anh ta đang ở ngoài đó. - Tôi nghĩ anh ấy đúng. 155 00:11:35,194 --> 00:11:37,754 Người đàn ông doạ giết một trong chúng ta và gì nữa? 156 00:11:37,830 --> 00:11:39,764 Chúng ta chỉ chờ điều đó xảy ra? 157 00:11:39,832 --> 00:11:42,733 Chúng ta đã lần theo anh ta trước đây. Chúng ta có thể tìm theo dấu anh ta lần nữa. 158 00:11:42,802 --> 00:11:46,101 CẬu quên là chúng ta bị phát hiện ra thế nào à. Anh ta ranh ma hơn cậu. Quy luật tự nhiên thôi. 159 00:11:46,172 --> 00:11:48,333 hắn ta treo cậu trên cây. 160 00:11:48,407 --> 00:11:50,773 Running into the jungle is not gonna get it done. 161 00:11:50,843 --> 00:11:53,539 - So, what does get it done? - We circle the wagons. 162 00:11:53,612 --> 00:11:57,104 Noí ra bí mật, chúng ta canh chừng cho họ ở đây và ở hang. 163 00:11:57,183 --> 00:11:58,445 "kể ra bí mật sao"? 164 00:11:59,351 --> 00:12:02,980 Hắn ta làm những gì hắn ta nói là sẽ làm, và máu đó có cả phần chúng ta. 165 00:12:06,692 --> 00:12:09,252 Ok, Jack, chúng ta kể với mọi người. 166 00:12:09,328 --> 00:12:12,126 Nhưng cậu phải bảo vệ họ, cậu cần kế hoạch phòng thủ. 167 00:12:12,198 --> 00:12:15,190 Chúng ta di dời mọi người từ bãi biển vào trong hang. 168 00:12:15,267 --> 00:12:17,132 Điều gì nữa nếu Ethan không phải một mình? 169 00:12:18,604 --> 00:12:22,062 Điều gì nếu hắn ta phân tán những lời đe doạ để chúng ta tập trung lại như kẻ hàn nhát 170 00:12:22,141 --> 00:12:26,874 trong một nơi họ có thể dổ dồn vào và bắt hếtchúng ta? 171 00:12:29,181 --> 00:12:30,614 Ok, John. 172 00:12:30,683 --> 00:12:34,244 Ý tôi, hiển nhiên ông có một kế hoạch, vì vậy chúng ta hãy nghe nói. 173 00:12:59,812 --> 00:13:03,179 - Những người khác đang tránh mặt tôi. -Sao chứ? 174 00:13:03,249 --> 00:13:05,581 Không ai nói chuyện với tôi. 175 00:13:05,651 --> 00:13:09,519 Anh biết, tôi cảm giác như có gì đó sắp xảy ra. 176 00:13:11,991 --> 00:13:14,789 Có nhớ lại được gì không ? 177 00:13:14,860 --> 00:13:16,987 Sau vụ tấn công, không. 178 00:13:17,062 --> 00:13:19,587 Có lẽ vài thứ thế này tốt hơn để quên. 179 00:13:20,466 --> 00:13:24,402 Tôi không biết về cô, nhưng thời gian chúng ta đã có thì thật tuyệt vời. 180 00:13:25,938 --> 00:13:28,168 Chúng ta thậm chí lập nên những quy luật vàng. 181 00:13:32,244 --> 00:13:34,735 Anh chắc là không có gì xảy ra? 182 00:13:38,450 --> 00:13:40,077 Tuyệt đối không. 183 00:13:43,088 --> 00:13:44,214 Ok. 184 00:13:50,629 --> 00:13:52,620 Bản chất của anh rất đáng yêu. 185 00:13:52,698 --> 00:13:56,259 Nào, Lucy, tôi biết đây là ngày đầu tiên của chúng ta, và cô cần phải nghiêm trang, 186 00:13:56,335 --> 00:13:58,098 nhưng nếu cô mời tôi vì tình dục, 187 00:13:58,170 --> 00:14:01,833 thì đừng nói "trà", hãy nói"sex" 188 00:14:01,907 --> 00:14:04,307 - Thế anh có dùng trà không? - Tôi thích một chút thôi.. 189 00:14:04,376 --> 00:14:05,809 rất thông minh. 190 00:14:05,878 --> 00:14:08,244 Thế cha già của cô đâu? 191 00:14:08,314 --> 00:14:09,906 Tôi không biết. 192 00:14:09,982 --> 00:14:13,383 Tôi nghĩ ông ấy đang lo việc mua một vài công ty ở Slough. 193 00:14:13,886 --> 00:14:16,411 Oh, yeah? 194 00:14:16,488 --> 00:14:18,012 Chỉ có hai người thôi sao? 195 00:14:18,090 --> 00:14:20,854 Cha tôi rất thoải mái, thật đấy. 196 00:14:20,926 --> 00:14:24,794 Ông sẽ tự hào khi tôi kể ông là tôi có một ngày với một ngôi sao nhạc rock ngay thẳng. 197 00:14:30,302 --> 00:14:32,736 Đó là Winston Churchill's. 198 00:14:34,306 --> 00:14:38,265 Cha tôi sưu tập tất cả những thứ bỏ đi từ những lãnh đạo cấp cao của Empire. 199 00:14:38,344 --> 00:14:41,142 - Hey, anh nê gặp ông ấy. - Winston? không, cảm ơn. 200 00:14:41,213 --> 00:14:44,705 - Tôi nghe nói ông ấy rất nguyên tắc. - Cha tôi. 201 00:14:44,783 --> 00:14:48,116 Ông ấy sẽ về ngày mai. Anh nên đến dùng bữa tối. 202 00:14:50,289 --> 00:14:51,278 Tôi thích thế. 203 00:14:53,058 --> 00:14:54,389 Tốt lắm. 204 00:15:03,736 --> 00:15:04,725 Anh có vẻ đói . 205 00:15:08,641 --> 00:15:10,370 Cảm ơn. 206 00:15:17,783 --> 00:15:19,250 Locke kể chúng tôi điều gì đang diễn ra. 207 00:15:22,755 --> 00:15:25,087 Anh nghĩ tại sao hắn lại muốn có cô ấy? 208 00:15:26,725 --> 00:15:28,420 Tôi không biết. 209 00:15:32,932 --> 00:15:36,993 Có lẽ đây là thời điểm anh cần dùng đến chiếc chìa khoá anh đeo trên cổ đấy. 210 00:15:37,603 --> 00:15:39,969 Có bốn khẩu chín li trong vali... 211 00:15:40,039 --> 00:15:41,028 Uh-uh. không. 212 00:15:41,640 --> 00:15:44,700 Tôi cần cách li chúng, ai đó nghe về việc này, sẽ có sự sợ hãi đấy... 213 00:15:44,777 --> 00:15:47,678 Rủi ro bắn lẫn nhau còn cao hơn là bắn hắn ta. 214 00:15:47,746 --> 00:15:49,179 Chúng ta chỉ có những con dao. 215 00:15:49,248 --> 00:15:51,842 Tôi không để súng vào những đôi tay chưa được huấn luyện. 216 00:16:00,960 --> 00:16:02,291 Thử đi. 217 00:16:04,563 --> 00:16:05,757 Không tệ. 218 00:16:05,831 --> 00:16:08,026 Bốn vòng khu vực sẽ được sẽ được tiến hành. 219 00:16:08,100 --> 00:16:11,661 - Tôi nhóm lửa ở mỗi khoảng 20m. - tốt lắm. 220 00:16:11,737 --> 00:16:15,002 Tôi cần vài tình nguyện viên cho nhiệm vụ canh gác. Họ sẽ được luân phiên. 221 00:16:15,074 --> 00:16:16,132 Tôi sẽ thức gác. 222 00:16:17,376 --> 00:16:18,365 Ok. 223 00:16:19,945 --> 00:16:22,175 Hoàn toàn chắc chắn. Chúng tôi tin tưởng vào anh. 224 00:16:28,954 --> 00:16:32,151 - Có lẽ chúng ta nên di chuyển cô ấy. - ở đây cô ấy an toàn hơn. 225 00:16:32,224 --> 00:16:34,249 Thế còn ngọn núi? hang động khác? 226 00:16:34,326 --> 00:16:37,557 - Cô ấy ở đây an toàn hơn. - Không ai là an toàn! 227 00:16:38,330 --> 00:16:40,298 Hey. 228 00:16:41,367 --> 00:16:43,835 Lỗi của tôi làm ông ta bắt cô ấy. Tôi phài có trách nhiệm. 229 00:16:43,902 --> 00:16:46,268 Tôi nên quan tâm cô ấy. Tôi nên... 230 00:16:47,206 --> 00:16:50,642 Không việc gì xảy ra cho cô ấy. Được chứ? 231 00:16:53,278 --> 00:16:54,506 Yeah. Ok. 232 00:17:06,759 --> 00:17:09,250 Tôi nghĩ con gái của tôi sẽ đồng ý rằng 233 00:17:09,328 --> 00:17:14,129 anh là người ấn tượng nhất trong số đã từng dùng cơm tối với chúng tôi. 234 00:17:14,199 --> 00:17:16,030 Lời chia buồn của tôi, thưa ông. 235 00:17:16,101 --> 00:17:19,901 tôi không biết Lucy đã đề cập chưa, nhưng tôi từng trong ban nhạc, anh biết mà. 236 00:17:19,972 --> 00:17:21,337 Oh! 237 00:17:21,407 --> 00:17:23,807 Họ được gọi là Protestant Reformation. 238 00:17:23,876 --> 00:17:25,434 Yes.ôi!Khiếp thật. 239 00:17:26,378 --> 00:17:27,811 Sau đó ông từ bỏ nó sao? 240 00:17:27,880 --> 00:17:30,542 Well,Tôi kết hôn, rồi Lucy là tất cả. 241 00:17:30,616 --> 00:17:33,312 Mẹ của nó, Chúa giải phóng linh hồn bà ấy, muốn tôi không ngừng nỗ lực, 242 00:17:33,385 --> 00:17:36,650 nhưng tôi luôn muốn được hoạt động. 243 00:17:37,222 --> 00:17:39,087 Trách nhiệm, Tôi cho là vậy. 244 00:17:39,158 --> 00:17:42,594 cậu biết đó, một người đàn ông phải lo liệu, chăm sóc gia đình mình. 245 00:17:42,661 --> 00:17:44,754 Một người đàn ông phải nghĩ về tương lai. 246 00:17:44,830 --> 00:17:46,991 Và dĩ nhiên, ban nhạc của bố rất được yêu thích. 247 00:17:47,066 --> 00:17:49,466 Cũng có một số không. Phần nhỏ thôi. 248 00:17:49,535 --> 00:17:51,560 Cậu có sắp ra album mới không? 249 00:17:53,439 --> 00:17:55,737 Chúng tôi có chút gián đoạn ngay lúc này. 250 00:17:58,644 --> 00:18:02,307 Liam, anh trai tôi, vừa mới có con gái. 251 00:18:02,381 --> 00:18:06,545 Vì vậy, ông biết đó, chúng tôi tạm nghỉ một thời gian 252 00:18:12,024 --> 00:18:13,457 rất nhiều thời gian. 253 00:18:13,525 --> 00:18:17,222 Đã một năm từ khi chúng tôi làm việc với nhau. 254 00:18:21,133 --> 00:18:23,124 Tôi nghĩ sẽ làm một dự án solo riêng. 255 00:18:23,202 --> 00:18:26,501 Liam và tôi không chắc sẽ hợp tác lại, 256 00:18:26,572 --> 00:18:31,100 và có một vài vấn đề với... 257 00:18:31,176 --> 00:18:33,007 ...những tiền bản quyền. 258 00:18:37,950 --> 00:18:41,545 yếu tố chính của vấn đề là, thưa ngài, uh, 259 00:18:41,620 --> 00:18:44,350 Tôi nghĩ là Drive Shaft 260 00:18:44,423 --> 00:18:47,085 có lẽ giải tán. 261 00:18:52,631 --> 00:18:55,566 - Anh có gì bực mình à? - Một công việc. 262 00:18:55,634 --> 00:18:56,794 Một công việc? Đang làm cái gì? 263 00:18:59,538 --> 00:19:02,268 - Bán máy copy. - Anh nhận việc bán máy photo sao? 264 00:19:02,341 --> 00:19:04,502 - Tôi thích cô ấy. - Cô ấy là một con nai. 265 00:19:04,576 --> 00:19:07,511 - Đừng nói thế. - Anh đang bộc lộ con người ngu ngốc của mình hà, anh bạn! 266 00:19:07,579 --> 00:19:10,878 may rủi, tôi đưa anh ra khỏi con đường nghiện ngập đến giờ đã hơn một tuần. 267 00:19:10,949 --> 00:19:13,509 - May rủi, nghĩ là "sự suy đoán"? - vâng tôi biết những gì... 268 00:19:13,585 --> 00:19:17,419 Trong trường hợp này, sự suy đoán là anh sẽ phải thực thi bước cuối của kế hoạch, 269 00:19:17,489 --> 00:19:20,583 và đánh cắp vài thứ có giá trị cái mà anh có thể bán. 270 00:19:20,659 --> 00:19:22,991 lúc đó con chim nhận ra là nó bị sa lưới, 271 00:19:23,061 --> 00:19:27,225 thậm chí sự xuất hiện của ngôi sao nhạc Rock chỉ là điều ngu xuẩn, 272 00:19:27,299 --> 00:19:31,326 có trách nhiệm về pháp luật, và những buổi tiệc ngu xuẩn lại tiếp tục. 273 00:19:34,373 --> 00:19:35,704 nhìn này, tôi... 274 00:19:37,209 --> 00:19:40,269 Tôi không nghĩ Liam sẽ trở lại. 275 00:19:40,345 --> 00:19:42,506 - Tôi phải nghĩ về tương lai của tôi. - Tương lai? 276 00:19:42,581 --> 00:19:43,570 - Yeah. -thật sao? 277 00:19:43,649 --> 00:19:46,209 - Vâng. - Khi nào anh bắt đầu công việc này? 278 00:19:46,285 --> 00:19:49,254 - Thứ hai. - Được, hôm nay là thứ Sáu phải không? 279 00:19:49,321 --> 00:19:53,382 Cuối tuần đúng nghĩa không tiêm chích. Thứ hai sẽ làm nên điều đáng ngạc nhiên. 280 00:19:53,458 --> 00:19:56,518 Hãy thử xem sau đó tương lai chào đón anh thế nào, Charlie? 281 00:21:30,756 --> 00:21:32,747 qua đây. 282 00:21:32,824 --> 00:21:35,588 Hàng cây. Thứ gì vướng vào chuông báo động. 283 00:21:47,306 --> 00:21:49,934 Tôi nghĩ chúng ta đã thấy một kẻ sống sót khác. 284 00:21:57,716 --> 00:22:00,116 - Cái gì đã xảy ra? - Anh ta còn sống không? 285 00:22:00,185 --> 00:22:01,880 - Oh, lạy chúa. - Anh ta qua được chúng ta thế nào chứ? 286 00:22:17,803 --> 00:22:21,466 Tôi nghĩ những gã đó đã biết rõ về những vành đai. 287 00:22:21,540 --> 00:22:23,007 Locke đã nói nó không có vấn đề gì. 288 00:22:24,276 --> 00:22:25,971 hắn ta thâm nhập vào đây từ biển. 289 00:22:30,082 --> 00:22:34,178 Các anh có chắc là không có tai nạn nữa không? Ý tôi là biết đâu gã ta bị chết đuối. 290 00:22:34,920 --> 00:22:38,048 Cổ của anh ta bị gãy. Cả hai tay. Tất cả xương trên cánh tay anh ấy. 291 00:22:38,123 --> 00:22:41,490 Yeah. được rồi. 292 00:22:43,462 --> 00:22:46,260 Đoán là Steve già có một ông hút ngắn. 293 00:22:47,766 --> 00:22:49,461 Anh bạn, đó là Scott. 294 00:23:01,880 --> 00:23:05,714 Scott Jackson làm việc cho một công ty quốc tế ở Santa Cruz. 295 00:23:05,784 --> 00:23:08,218 Anh ta đã nhận giải thưởng kinh doanh. 296 00:23:08,286 --> 00:23:11,414 Hai tuần nghỉ lễ tại Australian, tất cả chi phí được trả. 297 00:23:12,657 --> 00:23:14,488 Anh ta là một người tốt. 298 00:23:15,293 --> 00:23:18,126 Tôi xin lỗi đã luôn gọi anh là Steve, ông bạn. 299 00:23:20,365 --> 00:23:24,529 - Um... Amen, - Amen. 300 00:23:25,103 --> 00:23:27,333 Tôi không biết kết thúc điều này thế nào. 301 00:23:44,923 --> 00:23:46,686 Hi. Um... 302 00:23:46,758 --> 00:23:48,589 Tại sao mọi người nhìn chằm chằm vào tôi? 303 00:23:49,528 --> 00:23:52,224 - Tôi không nhìn chằm chằm vào cô. - Tên cô là gì? 304 00:23:53,698 --> 00:23:56,690 - Shannon. - Shannon, cô đang nhìn tôi. 305 00:24:00,038 --> 00:24:03,007 - Ý tôi là không ai nói với cô sao? - Nói với tôi cái gì? 306 00:24:05,243 --> 00:24:08,542 Tại sao? Tại sao anh nói dối tôi? 307 00:24:08,613 --> 00:24:11,173 - Ok, nghe này... - Cái gì khác anh đã không kể với tôi? 308 00:24:12,250 --> 00:24:14,844 Tôi nghĩ cô không phải làm việc này. 309 00:24:14,920 --> 00:24:16,387 Không có gì mà tôi có thể làm sao? 310 00:24:18,457 --> 00:24:21,085 Tại sao anh giữ tôi khỏi điều tăm tối? 311 00:24:22,294 --> 00:24:24,023 Tôi vừa mới ở trong bóng tối đấy. 312 00:24:25,397 --> 00:24:26,955 Xin lỗi. 313 00:24:27,999 --> 00:24:30,194 Tôi chỉ muốn chăm sóc cô. 314 00:24:30,268 --> 00:24:32,532 Tôi có thể tự chăm sóc mình. 315 00:24:41,179 --> 00:24:45,809 hãy nhìn tôi. Charlie Pace, thương nhân đáng kính. 316 00:24:45,884 --> 00:24:48,182 Cô không phải mua cho tôi bộ comlê này. 317 00:24:48,253 --> 00:24:51,484 Mm-hmm. Anh dự định mặc gì cho ngày đầu tiên? 318 00:24:52,090 --> 00:24:55,389 Những chiếc áo sơ mi? 319 00:24:56,628 --> 00:25:00,155 - Anh ổn chứ? - Yeah, chỉ hơi hồi hộp. 320 00:25:00,232 --> 00:25:02,200 Đừng lo. Cha tôi thu xếp ổn. 321 00:25:02,267 --> 00:25:05,464 Ông ấy được yêu cầu, họ mua hai máy photo để làm tăng lòng tin của anh. 322 00:25:05,537 --> 00:25:07,596 Ah! 323 00:25:09,774 --> 00:25:13,938 - Anh có nhớ những thao tác không? - di chuyển lui tới. 324 00:25:15,247 --> 00:25:17,112 Nói vài điều ấn tượng. 325 00:25:18,083 --> 00:25:20,483 Uh... 326 00:25:20,552 --> 00:25:25,489 máy copy của trung tâm Heatherton C815 Copy Center đang dẫn đầu trong việc chào bán 327 00:25:25,557 --> 00:25:28,287 còn đạt được những lợi ích về sao chép chứng từ 328 00:25:28,360 --> 00:25:32,922 với việc giao hàng mọi lúc mọi nơi. 329 00:25:32,998 --> 00:25:35,592 - bất cứ đâu sao? - bất cứ lúc nào, cưng à. 330 00:25:36,902 --> 00:25:40,463 Anh từng có kinh nghiệm đứng trước sân khấu với hàng trăm người hâm mộ. 331 00:25:40,539 --> 00:25:43,736 Lần này chỉ có vài người đàn ông mua những cái máy copy ngớ ngẩn thôi. 332 00:25:43,808 --> 00:25:47,244 Anh sẽ làm rất tốt. Em tin tưởng ở anh. 333 00:25:48,313 --> 00:25:50,941 Oh!Ôi, em lại quên mất. Đợi em. 334 00:25:51,016 --> 00:25:52,347 Ok. 335 00:26:06,765 --> 00:26:08,733 Được rồi, Em biết anh sẽ phản đối 336 00:26:08,800 --> 00:26:12,167 nhưng đơn giản anh không thể được đáng giá cao nếu anh không có thứ này. 337 00:26:12,737 --> 00:26:15,501 Oh, Lucy. 338 00:26:17,242 --> 00:26:18,937 Không có gì đâu mà. 339 00:26:19,344 --> 00:26:21,676 Okay, tốt... 340 00:26:21,746 --> 00:26:23,714 Anh sợ trễ mất. Xe buýt... 341 00:26:23,782 --> 00:26:25,647 Xe buýt sao? Anh quên rồi à? 342 00:26:25,717 --> 00:26:28,811 - Em chở anh đi. - Oh, không, Anh nghĩ được rồi. 343 00:26:28,887 --> 00:26:32,152 Không tranh luận. Anh có mọi thứ anh cần? 344 00:26:33,658 --> 00:26:36,354 - Yeah. - vậy chúng ta hãy tới nơi làm việc nào. 345 00:26:43,969 --> 00:26:46,028 John. 346 00:26:46,104 --> 00:26:48,231 Chúng ta sẽ đi dạo chút chứ? 347 00:26:50,875 --> 00:26:52,809 Điều gì sẽ xảy ra sau hoàng hôn? 348 00:26:52,877 --> 00:26:55,641 nếu chúng ta không mang Claire tới chỗ hắn? 349 00:26:55,714 --> 00:26:57,375 thật khoa trương , Jack. 350 00:26:57,449 --> 00:27:00,009 Giống như điều xảy ra tối nay là điều đã xảy ra tối qua. 351 00:27:00,085 --> 00:27:02,485 - Ông nghĩ chúng ta có thể tìm ra hắn? - Cái gì, tôi rất tiếc? 352 00:27:02,554 --> 00:27:04,681 Chúng ta biết hắn ta tấn công Jin và Charlie ở đâu. 353 00:27:04,756 --> 00:27:06,690 Anh nghĩ là anh có thể tìm ra dấu vết sao? 354 00:27:06,758 --> 00:27:09,090 - Có lẽ, nhưng tôi sẽ không. - Sẽ không? 355 00:27:10,795 --> 00:27:13,992 Jack, tôi không phải là người máu lạnh. 356 00:27:14,065 --> 00:27:15,896 Tôi cảm giác được những mất mác của chúng ta 357 00:27:15,967 --> 00:27:17,867 Nhưng cơ bản là khó thay đổi. 358 00:27:17,936 --> 00:27:21,201 Dù hắn ta là ai, hắn ta đến từ đâu, chúng ta ở trên khu vực của hắn ta. 359 00:27:21,272 --> 00:27:22,705 Hắn ta có những thuận lợi. 360 00:27:22,774 --> 00:27:26,938 Đối với hắn ta, chúng ta không có thứ gì hơn là một thằng ngốc sợ sệt với những cái gậy nhọn. 361 00:27:29,180 --> 00:27:32,411 Điều gì nếu tôi nói cho ông là tôi có cách để lấy lại lợi thế? 362 00:27:33,385 --> 00:27:35,819 Sau đó tôi sẽ hỏi, "cách đó có thể là gì?" 363 00:28:03,815 --> 00:28:06,181 Tại sao, bác sĩ, anh dấu diếm chúng tôi. 364 00:28:11,189 --> 00:28:13,680 Tôi đoán là ông biết cách để sử dụng những thứ này. 365 00:28:35,380 --> 00:28:36,506 Anh đãng trí sao? 366 00:28:36,548 --> 00:28:39,608 - Đó là cơ hôi tốt nhất chúng ta có. -Không phải cách ngốc nghếch. 367 00:28:39,684 --> 00:28:42,676 Để bắt giữ Ethan,chúng ta phải gài bẫy hắn. Chỉ có một cách là 368 00:28:42,754 --> 00:28:45,518 - cho hắn ta những gì hắn ta muốn. - Anh không có ý kiến nào à? 369 00:28:45,590 --> 00:28:48,081 Gã này, hắn ta sẽ giếy tất cả chúng ta. 370 00:28:48,159 --> 00:28:51,959 - Các anh không thể bảo vệ chính bản thân mình... - Charlie! Tôi có thể nói đó là tôi tự nguyện. 371 00:28:52,330 --> 00:28:55,788 Claire. Họ muốn dùng cô như một con mồi. 372 00:28:58,136 --> 00:29:00,001 Tôi không nhớ Ethan. 373 00:29:00,071 --> 00:29:02,733 Tôi không nhớ hắn ta đã làm gì tôi. 374 00:29:02,807 --> 00:29:05,833 Nhưng nếu tôi có thể giúp để ngăn cản hắn ta tổn thương những người khác, 375 00:29:05,910 --> 00:29:07,400 Tôi phải làm thế. 376 00:29:10,248 --> 00:29:11,647 tôi sẽ đi với cô. 377 00:29:11,716 --> 00:29:13,684 Anh đã nói có bốn khẩu súng. 378 00:29:13,752 --> 00:29:16,050 Cậu từng bắn súng chưa Charlie? 379 00:29:23,862 --> 00:29:25,591 Được rồi, chúng ta nên làm việc này. 380 00:29:26,030 --> 00:29:30,228 hãy phác thảo kế hoạch trò chơi. Được, Sayid, chiến binh. 381 00:29:30,301 --> 00:29:32,360 Locke, ông là thợ săn. 382 00:29:32,437 --> 00:29:35,031 Cho phép tôi giải thích vận tốt đáng sợ 383 00:29:35,106 --> 00:29:37,506 của việc dùng C815... 384 00:29:38,176 --> 00:29:40,337 ...một trong các bạn... 385 00:29:40,411 --> 00:29:43,574 ...thao tác kỹ thuật. 386 00:29:58,129 --> 00:30:02,725 Không thành vấn đề. Có lẽ có... vài thứ ở đây. 387 00:30:09,908 --> 00:30:11,307 lần thứ hai. một lần thứ hai. 388 00:30:12,076 --> 00:30:13,270 Khoan thứ cho tôi. 389 00:30:29,694 --> 00:30:31,218 Charlie đúng. 390 00:30:32,363 --> 00:30:33,853 Về điều gì? 391 00:30:33,932 --> 00:30:37,527 Chúng ta có bốn khẩu súng. Chúng ta nên có bốn người đàn ông. 392 00:30:42,407 --> 00:30:45,501 giúp đỡ được không? Moi? 393 00:30:45,577 --> 00:30:47,943 Anh biết thế nào để sử dụng súng không? 394 00:30:48,012 --> 00:30:50,572 Tôi biết ít nhất một con gấu Bắc cực dường như cũng nghĩ vậy. 395 00:30:57,789 --> 00:30:59,689 Anh lấy vũ khí hạng nặng này ở đâu? 396 00:31:02,160 --> 00:31:03,320 Tôi muốn đi. 397 00:31:04,128 --> 00:31:05,425 Rất tiếc. Chúng ta hết súng rồi. 398 00:31:05,496 --> 00:31:08,329 và không có gì chắc ngoài đó không tổn hại. 399 00:31:09,300 --> 00:31:11,791 Anh có bao nhiêu đạn? 400 00:31:15,139 --> 00:31:18,165 - một trăm chẵn, không hơn không kém. - Tất cả là chín, phải không? 401 00:31:19,677 --> 00:31:21,736 Chín li? Những khẩu súng thì sao? 402 00:31:21,813 --> 00:31:23,474 Yeah. Tại sao? 403 00:31:23,548 --> 00:31:26,483 bởi vì nếu "quý cô" muốn đi... 404 00:31:32,257 --> 00:31:35,226 thêm cái mà cảnh sát trưởng dùng ngày trước. 405 00:31:36,027 --> 00:31:37,790 Anh nhớ ông ta phải không? 406 00:31:37,862 --> 00:31:41,320 Gã gắt gỏng, loại hàm chữ điềm? Được đem tới bởi chính tổ chức đặc biệt? 407 00:31:41,399 --> 00:31:44,732 Yeah. Tôi nhớ cậu đã bắn ông ta. và hụt. 408 00:31:45,770 --> 00:31:48,705 Yeah, à... quá khứ rồi. 409 00:31:50,942 --> 00:31:54,241 và, quái thật, năm khẩu súng thì tốt hơn bốn chứ. 410 00:32:11,396 --> 00:32:13,523 Các anh sẽ bao vây tại năm điểm. 411 00:32:13,598 --> 00:32:15,532 Mọi người sẽ quan sát theo dõi. 412 00:32:15,600 --> 00:32:18,694 Chắc là cô ở trong khu vực chúng tôi chỉ cô. 413 00:32:19,437 --> 00:32:22,201 và nhớ là những khẩu súng là kế sách cuối cùng. 414 00:32:22,273 --> 00:32:24,707 Chúng ta muốn hắn ta còn sống. 415 00:34:48,119 --> 00:34:49,381 Qua đây. 416 00:34:50,721 --> 00:34:52,518 Jack tóm được hắn rồi. 417 00:34:56,694 --> 00:34:58,525 Giữ nhé. Đừng bắn! 418 00:34:58,596 --> 00:35:00,086 Chúng ta muốn anh ta còn sống. 419 00:35:09,740 --> 00:35:11,298 Claire! 420 00:35:11,876 --> 00:35:13,776 - Cô ổn chứ? - Yeah. 421 00:35:15,880 --> 00:35:17,507 Đằng đó. 422 00:35:17,582 --> 00:35:19,812 - Hey! giữ súng của các cậu! - Dễ dàng chứ! 423 00:35:36,634 --> 00:35:39,569 Người thắng cuộc bởi đòn hạ nockout. Chín một. 424 00:35:39,637 --> 00:35:42,765 Có lẽ ai đó nói tôi nghe thằng khốn này là ai hay là cái gì. 425 00:35:44,175 --> 00:35:47,576 Uh-uh-uh, người rừng, 426 00:36:01,192 --> 00:36:03,183 Charlie? 427 00:36:48,072 --> 00:36:50,131 Tại sao anh làm thế, Charlie? 428 00:36:54,478 --> 00:36:56,776 Bởi vì hắn ta đáng chết. 429 00:37:00,084 --> 00:37:02,678 Hắn ta có thể sẽ nói chúng ta hắn ta đến từ đâu. 430 00:37:02,753 --> 00:37:04,516 Hắn muốn gì ở Claire. 431 00:37:04,589 --> 00:37:07,387 Anh thật sự nghĩ hắn ta sẽ nói chúng ta nghe điều đó sao? 432 00:37:11,929 --> 00:37:15,956 Tôi sẽ không để con thú đó đến gần cô ấy lần nữa. 433 00:37:16,634 --> 00:37:18,295 Bất cứ lúc nào. 434 00:37:38,256 --> 00:37:39,985 Lucy. 435 00:37:40,057 --> 00:37:42,753 tôi xin lỗi. Tôi gặp phải một số vấn đề. 436 00:37:42,827 --> 00:37:44,988 - nếu tôi có thể giải thích. - không cần, Charlie. 437 00:37:45,062 --> 00:37:47,155 Lucy. 438 00:37:47,231 --> 00:37:50,530 - Tôi có chút hiểu nhầm. - Anh thì hiểu lầm gì chứ? 439 00:37:50,601 --> 00:37:52,899 Cha tôi là giám đốc kinh doanh trở về nhà 440 00:37:52,970 --> 00:37:55,962 để trở lại lấy hộp xi-ga thấy EMT từ túi áo anh, 441 00:37:56,040 --> 00:37:58,941 ở tại bệnh viện, và nó vẫn có mùi bệnh hoạn của anh. 442 00:38:00,544 --> 00:38:03,342 -Tôi không có ý đó... - Oh, anh có ý đó. 443 00:38:03,414 --> 00:38:06,542 Anh có ý định đó ngay từ đầu. Anh là kẻ lừa gạt. 444 00:38:06,617 --> 00:38:08,380 Tôi đã tin anh và anh đã nói dối! 445 00:38:08,452 --> 00:38:10,886 Tôi nghĩ anh muốn để... 446 00:38:10,955 --> 00:38:13,082 Anh đã nói... 447 00:38:13,157 --> 00:38:15,125 Anh là kẻ đáng khinh! 448 00:38:15,192 --> 00:38:17,683 - nếu tôi có thể giải thích... - Chỉ nói với tôi một thứ, 449 00:38:17,762 --> 00:38:19,821 là anh không dám nói dối tôi. 450 00:38:19,897 --> 00:38:23,060 Tôi biết tại sao anh giả vờ thích tôi. 451 00:38:24,201 --> 00:38:26,032 Tôi hiểu tại sao anh lấy cắp, 452 00:38:26,103 --> 00:38:28,401 bởi vì anh là kẻ nghiện ma tuý, 453 00:38:30,941 --> 00:38:34,377 nhưng tôi không hiểu tại sao anh nhận công việc đó. 454 00:38:36,314 --> 00:38:38,839 Tại sao anh nhận việc đó, Charlie? 455 00:38:44,121 --> 00:38:47,818 Tôi cho là tôi... 456 00:38:52,163 --> 00:38:54,825 ...muốn đàng hoàng hơn. 457 00:38:58,769 --> 00:39:01,897 Tôi muốn cô nghĩ là tôi có thể chăm sóc cho cô. 458 00:39:04,809 --> 00:39:07,243 Anh sẽ không bao giờ quan tâm ai đâu. 459 00:39:52,456 --> 00:39:54,481 Tôi nhớ món bơ lạc. 460 00:39:57,194 --> 00:39:59,685 Tại sao tôi nhớ món bơ lạc? 461 00:40:04,235 --> 00:40:07,398 Thật sự, đó chỉ là tưởng tượng bơ lạc thôi. 462 00:40:11,809 --> 00:40:14,243 Tôi không biết điều gì đã xảy ra với tôi. 463 00:40:19,617 --> 00:40:21,448 Tôi bị hoảng sợ. 464 00:40:28,225 --> 00:40:30,819 tôi muốn tin tưởng ở anh. 465 00:40:41,505 --> 00:40:43,336 Ngủ ngon, Charlie. 466 00:40:44,375 --> 00:40:46,275 Ngủ ngon, Claire.