1 00:00:00,800 --> 00:00:02,392 Lost tiếp theo.... 2 00:00:02,469 --> 00:00:04,528 Ba vị trí của tam giác. 3 00:00:04,604 --> 00:00:08,040 Một trên bãi biển này. một sẽ do Kate đảm nhận trong rừng 4 00:00:08,108 --> 00:00:10,338 cách đây chừng 2 km 5 00:00:10,410 --> 00:00:13,174 Cuối cùng, là tôi, sẽ ở vị trí cao nhất 6 00:00:16,750 --> 00:00:19,776 Mấy người ở đâu thế? Mấy người ở đâu thế? 7 00:00:21,354 --> 00:00:25,484 Cấp cứu! Cấp cứu! Có ai đó ko? Xin chào! 8 00:00:25,558 --> 00:00:28,686 Chúng tôi là những hành khách sống sót trên chuyến bay 815 băng qua đại dương 9 00:00:28,762 --> 00:00:29,751 Nghe rõ trả lời. 10 00:00:33,433 --> 00:00:35,901 John, nói tôi nghe chuyện gì xảy ra nào. 11 00:00:37,103 --> 00:00:40,334 John? Locke! 12 00:00:40,407 --> 00:00:45,344 - Nó rơi xuống... chiếc máy bay. - Locke bảo cậu ngã xuống vực mà. 13 00:00:45,412 --> 00:00:48,381 - Đó là vì cái cửa hầm. - Cửa hầm nào chứ? 14 00:00:48,448 --> 00:00:51,110 John bảo đừng có kể ai nghe cả. 15 00:00:52,652 --> 00:00:53,846 Locke đã làm gì nào? 16 00:00:53,920 --> 00:00:55,547 - Shannon đâu rồi? - Tôi đâu có biết 17 00:00:55,622 --> 00:00:58,250 - Nhưng cô ta là em gái cậu ấy... - Tôi đâu có biết cô ta ở đâu chứ! 18 00:01:21,514 --> 00:01:25,416 Jack. Anh đi đâu thế? 19 00:01:25,485 --> 00:01:27,510 Tìm John Locke. 20 00:01:57,450 --> 00:02:00,442 Anh có thể làm gì cho em bây giờ? 21 00:02:08,194 --> 00:02:11,789 Sun bảo cậu ấy ko muốn Jack cưa chân của mình. 22 00:02:13,533 --> 00:02:16,127 Cũng ko muốn anh ấy cho thêm kháng sinh nữa 23 00:02:17,737 --> 00:02:22,071 Cô ấy nói cậu ấy biết tình trạng của mình thế nào 24 00:02:22,142 --> 00:02:24,133 Cậu ấy can đảm lắm 25 00:02:37,023 --> 00:02:39,514 Đây là thông báo an ninh đặc biệt. 26 00:02:39,592 --> 00:02:43,255 Ban quản lý phi trường Heathrow xin nhắc nhở các hành khách... 27 00:03:06,286 --> 00:03:07,947 Okay, Sayid. 28 00:03:08,021 --> 00:03:11,184 18 tiếng trong phòng giam thế là đủ rồi đấy 29 00:03:11,257 --> 00:03:12,724 Chúng ta bắt đầu nhé, 30 00:03:12,792 --> 00:03:15,022 Tôi là Melissa Cole, CIA. 31 00:03:15,094 --> 00:03:17,790 Còn đây là Robbie Hewitt, ASIS. 32 00:03:17,864 --> 00:03:21,800 - Chúng tôi có mặt ở đây vì cần anh giúp đỡ - Giúp ư? 33 00:03:21,868 --> 00:03:24,632 Tuần trước, 300 pounds thuốc nổ C4 vừa bị đánh cắp 34 00:03:24,704 --> 00:03:26,831 từ 1 căn cứ quân sự ở Melbourne. 35 00:03:26,906 --> 00:03:29,602 Những kẻ lên tiếng nhận trách nhiệm là thành viên của 1 nhóm khủng bố 36 00:03:29,676 --> 00:03:32,736 đang có dự định phá vỡ hiệp ước liên minh ở Iraq 37 00:03:32,812 --> 00:03:35,474 300 pounds thuốc nổ C4. 38 00:03:35,548 --> 00:03:36,947 Tôi muốn lấy lại chúng 39 00:03:37,750 --> 00:03:39,047 Mấy người là CIA mà. 40 00:03:39,118 --> 00:03:41,086 - Chỉ cần cài người vào thôi. - Oh, chúng tôi làm rồi. 41 00:03:41,154 --> 00:03:44,487 - Chúng tôi cần anh thâm nhập vào bên trong... - Tôi cũng là người Iraq mà. 42 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 Tôi ko phải là bọn khủng bố 43 00:03:46,259 --> 00:03:49,524 Chúng tôi ko tóm anh vì anh từng là khủng bố, Sayid à. 44 00:03:49,596 --> 00:03:52,531 Chúng tôi ko bắt anh vì anh biết gì đó 45 00:03:55,101 --> 00:03:59,561 Essam Tazir. Bạn cùng phòng với anh ở Đại học Cairo, 46 00:03:59,639 --> 00:04:02,733 - Hắn ta cũng là thành viên của nhóm. - Tôi ko quan tâm? 47 00:04:02,809 --> 00:04:05,505 - Cậu sẽ được cứu. - Tôi nhắc lại, sao tôi phải quan tâm chứ? 48 00:04:05,578 --> 00:04:06,943 Chúng tôi biết cô ấy ở đâu 49 00:04:11,184 --> 00:04:13,243 7 năm từ khi anh rời Iraq. 50 00:04:13,319 --> 00:04:15,685 Chỗ này 6 tháng, Chỗ kia 3 tháng 51 00:04:15,755 --> 00:04:17,188 Di chuyển liên tục 52 00:04:17,257 --> 00:04:20,420 Chỉ có 2 lý do giải thích cho chuyện này thôi, Sayid. 53 00:04:20,493 --> 00:04:22,757 Hoặc là anh ta đang trốn chạy điều gì đó 54 00:04:22,829 --> 00:04:24,820 hoặc là đang tìm thứ gì đó 55 00:04:27,267 --> 00:04:29,258 Noor Abed Jaseem. 56 00:04:36,276 --> 00:04:38,403 Chưa ai từng gọi cô ấy là Noor. 57 00:04:38,478 --> 00:04:40,309 Anh có muốn biết cô ấy ở đâu ko? 58 00:04:42,882 --> 00:04:44,907 Thế thì chúng ta cùng đến Sydney nào. 59 00:05:15,148 --> 00:05:19,175 Kate, cô làm gì ngoài này thế? 60 00:05:19,252 --> 00:05:24,053 - Tìm anh chứ gì. - Vậy thì cô thấy rồi đấy. 61 00:05:25,925 --> 00:05:28,553 Anh đang đi vòng vòng đấy Anh phải quay về đi 62 00:05:28,628 --> 00:05:30,095 Chừng nào thấy Locke đã. 63 00:05:30,163 --> 00:05:33,724 - Anh đã ko ngủ, còn truyền máu cho Boone ... - Locke đã nói dối. 64 00:05:33,800 --> 00:05:36,030 - Giờ chắc anh rất... - Hắn ta nói dối, Kate. 65 00:05:38,671 --> 00:05:40,935 Boone chẳng có ngã xuống vực gì hết. 66 00:05:41,007 --> 00:05:42,406 Chân cậu ấy bị đè nát 67 00:05:42,475 --> 00:05:45,808 And I based my medical treatment on his lie. 68 00:05:48,948 --> 00:05:50,939 Mọi người đang lo lắng và bồn chồn đó. 69 00:05:51,017 --> 00:05:54,180 Họ ko biết đang xảy ra chuyện gì nữa 70 00:05:55,054 --> 00:05:57,045 Anh phải quay lại đó đi, Jack. 71 00:05:57,990 --> 00:05:59,116 Đi nhé! 72 00:07:16,836 --> 00:07:18,895 Shannon. 73 00:07:18,971 --> 00:07:20,700 Cô có muốn...? 74 00:07:21,641 --> 00:07:23,438 Cô có muốn nói gì ko? 75 00:07:26,646 --> 00:07:27,977 Ko. 76 00:07:38,691 --> 00:07:41,819 Tôi ko biết Boone nhiều cho lắm, 77 00:07:41,894 --> 00:07:44,419 thế nên tôi rất là thông cảm 78 00:07:48,201 --> 00:07:49,930 Vào ngày thứ 6 trên đây 79 00:07:50,002 --> 00:07:52,732 một phụ nữ tên Joanna đã chết. 80 00:07:52,805 --> 00:07:53,999 Cô ấy bị chết đuối 81 00:07:54,740 --> 00:07:57,607 Lúc đó Boone là người đầu tiên nhảy xuống nước cứu, 82 00:08:00,213 --> 00:08:01,840 Tôi ko biết anh ta là ai cả 83 00:08:03,483 --> 00:08:06,418 Nhưng tôi vẫn còn nhớ sự quyết tâm trên mặt cậu ấy...... 84 00:08:06,486 --> 00:08:09,011 ...và chắc rằng mọi người ai cũng sẽ luôn nhớ về cậu ấy. 85 00:08:14,360 --> 00:08:16,055 Là lỗi của tôi, 86 00:08:20,766 --> 00:08:25,635 Chúng tôi tìm thấy 1 chiếc máy bay. Máy bay dân dụng, ở khu rừng. 87 00:08:25,705 --> 00:08:28,173 Nó bị mắc trong tàn cây. 88 00:08:30,643 --> 00:08:34,010 Đúng ra tôi phải leo lên đó Nhưng... 89 00:08:39,352 --> 00:08:42,116 Chân tôi bị thương, nên cậu ấy... 90 00:08:48,127 --> 00:08:52,461 Trong máy bay có 1 cái bộ đàm và cậu ấy nghĩ có thể... 91 00:08:59,605 --> 00:09:02,836 Sức nặng của cậu ấy có lẽ đã làm máy bay chông chênh và rồi nó rơi xuống... 92 00:09:07,413 --> 00:09:10,075 Chuyện xảy ra vì cậu ấy cố cứu chúng ta. 93 00:09:13,085 --> 00:09:14,882 Cậu ấy là người hùng. 94 00:09:21,360 --> 00:09:22,884 Ông đã ở đâu thế hả? 95 00:09:25,064 --> 00:09:26,998 Ông đã ở đâu thế hả? 96 00:09:27,867 --> 00:09:30,301 Ông đã ở cái chốn nào thế thằng già kia? 97 00:09:30,369 --> 00:09:33,236 - Ông đã làm gì cậu ấy hả? - Đừng! Jack, dừng lại đi nào! 98 00:09:33,306 --> 00:09:35,501 - Ông đã làm gì hả? - Đừng mà! 99 00:09:35,575 --> 00:09:37,065 Ông đã ở đâu thế hả? 100 00:09:37,143 --> 00:09:40,442 Ông đã để mặc cho cậu ấu chết Ông đã gạt tôi 101 00:09:40,513 --> 00:09:42,310 Ông đã ở đâu thế hả? 102 00:09:42,800 --> 00:09:58,592 darkbaby79 Sub Team 103 00:09:59,865 --> 00:10:02,265 - Jack, đừng mà. - Ông đã ở đâu thế hả? 104 00:10:02,335 --> 00:10:05,031 - Ông đã ở đâu thế hả? - Jack. 105 00:10:05,104 --> 00:10:07,095 - Jack. - Hey, hey. 106 00:10:08,274 --> 00:10:10,401 Jack, anh sao thế? Anh có sao ko vậy? 107 00:10:10,476 --> 00:10:11,636 Oh, Chúa ơi. 108 00:10:11,711 --> 00:10:13,770 Mang ít nước lại đây nào! 109 00:10:15,481 --> 00:10:17,642 Hít thở đi nào Anh ấy ko sao rồi 110 00:10:18,651 --> 00:10:20,175 Hít thở đi nào. 111 00:10:23,556 --> 00:10:26,491 - Hắn ta nói dối. - Anh đang kiệt sức đấy. 112 00:10:26,559 --> 00:10:29,892 - Locke bảo Boone ko được nói. - Ko được nói gì chứ? 113 00:10:29,962 --> 00:10:33,989 Gì đó về cái cửa hầm. Locke đang giấu diếm cái gì đó. 114 00:10:34,066 --> 00:10:36,626 - Jack, nghe này... - Thằng cha đó đang giấu diếm cái gì đó. 115 00:10:36,702 --> 00:10:37,896 Nghe tôi này. 116 00:10:37,970 --> 00:10:40,837 Chúng tôi chỉ muốn vị bác sĩ duy nhất trên cái đảo này nên chợp mắt tí thôi 117 00:10:40,906 --> 00:10:43,568 - Tôi ko sao, ko cần đâu. - Jack. 118 00:10:43,643 --> 00:10:45,508 Anh phải nghĩ ngơi đi 119 00:10:46,512 --> 00:10:47,638 Coi nào, 120 00:11:29,422 --> 00:11:31,151 Sayid? 121 00:11:31,223 --> 00:11:32,747 Sayid. 122 00:11:33,759 --> 00:11:36,227 - Đúng là cậu rồi. - Essam. 123 00:11:36,295 --> 00:11:38,354 Vậy là cậu vẫn còn nhớ mình sao 124 00:11:40,166 --> 00:11:42,191 Rất nhớ là đằng khác, 125 00:11:43,536 --> 00:11:47,028 - Cậu đang làm gì ở Sydney thế? - Mình đi du lịch, còn cậu? 126 00:11:47,106 --> 00:11:49,700 Mình sống ở đây 1 năm rồi 127 00:11:49,775 --> 00:11:53,973 - Mình là thợ làm vườn, mình tỉa cây ấy mà. - Nghe hay đấy chứ, công việc thú vị đấy. 128 00:11:54,046 --> 00:11:55,980 Còn hơn là tấm bằng triết học của mình đấy. 129 00:11:56,048 --> 00:11:57,879 Miễn có ăn là được rồi. 130 00:11:57,950 --> 00:11:59,611 Zahraa sao rồi? 131 00:12:02,121 --> 00:12:03,418 Cổ mất rồi 132 00:12:06,058 --> 00:12:09,892 Trong lúc cổ đi mua sắm thì bất ngờ quả bom phát nổ 133 00:12:11,263 --> 00:12:13,197 Mình rất tiếc, 134 00:12:14,800 --> 00:12:17,428 Nghe này, mình còn nhiều chuyện để tâm sự lắm 135 00:12:17,503 --> 00:12:19,334 Sao cậu ko đến chỗ mình nhỉ? 136 00:12:20,740 --> 00:12:22,833 Sẵn sàng thôi 137 00:12:26,746 --> 00:12:28,941 Tức thật, mình hết đạn rồi. 138 00:12:29,014 --> 00:12:31,881 - Dùng xà beng đi. - Cái đó cũng giết được bọn zombies đấy. 139 00:12:31,951 --> 00:12:34,181 - Ko thích lắm. - Cũng phải thôi. 140 00:12:34,253 --> 00:12:35,686 3 cậu sống ở đây sao? 141 00:12:35,755 --> 00:12:38,690 Sydney rất là đắt đỏ Đây là cách hay nhất tụi mình có thể chi trả được. 142 00:12:38,758 --> 00:12:41,090 Vậy cậu làm gì vậy, Sayid? 143 00:12:41,961 --> 00:12:46,261 - Lúc này mình đang rảnh. - Cậu ấy đang đi du lịch. 144 00:12:46,332 --> 00:12:47,993 Cậu có thích những bãi biển ở đây ko 145 00:12:48,067 --> 00:12:51,002 Người ta đồn ầm lên chuyện của phụ nữ Úc. 146 00:12:56,008 --> 00:12:59,967 Mình thật bất hạnh vì phải ở nơi toàn là đất đá mấy năm liền. 147 00:13:00,045 --> 00:13:02,980 Bãi biển cuối cùng mà mình đến là Sharm El Sheikh 148 00:13:03,048 --> 00:13:04,913 cùng với cậu, Essam, nhớ ko nào? 149 00:13:04,984 --> 00:13:06,884 Trước bài kiểm tra tiếng Anh đó? 150 00:13:06,952 --> 00:13:09,785 Mình nghe nói bãi biển ở đây rất hấp dẫn 151 00:13:12,458 --> 00:13:13,823 Đặc biệt là phụ nữ, 152 00:13:16,862 --> 00:13:18,124 Hay là mình đi đi 153 00:13:24,970 --> 00:13:28,963 Vậy nói mình nghe đi nào, thực ra mấy cậu làm việc gì vậy? 154 00:13:34,480 --> 00:13:37,916 - Cậu là ai? - Tôi là nhân viên truyền thông. 155 00:13:37,983 --> 00:13:40,451 Sayid từng là Lính Cộng hòa. Cậu ấy biết chúng là phải. 156 00:13:46,325 --> 00:13:56,100 Có lẽ cuộc gặp gỡ giữa cậu và Essam ở nhà thờ ko phải là ngẫu nhiên đâu 157 00:13:56,101 --> 00:13:59,696 Có lẽ là định mệnh mới đúng. 158 00:14:05,911 --> 00:14:07,105 Ko sao đâu nào, 159 00:14:07,179 --> 00:14:09,704 Xem đi này, tôi ko sao mà, thật đấy. 160 00:14:09,782 --> 00:14:12,216 Cô phải nghĩ ngơi nào, Claire. Sun, bảo cô ấy vậy đi. 161 00:14:12,284 --> 00:14:14,752 Nếu như ở bệnh viện thì người ta đã cho cô ngủ rồi 162 00:14:14,820 --> 00:14:16,685 Còn đứa bé thì được mấy cô y tá chăm sóc 163 00:14:16,755 --> 00:14:18,120 Nhưng tôi đâu có ở bệnh viện chứ 164 00:14:18,190 --> 00:14:21,990 Chỉ là để lo cho sức khỏe của cô thôi, Claire. 165 00:14:22,061 --> 00:14:24,325 Tôi chăm sóc cho Đầu Cải được mà. 166 00:14:24,396 --> 00:14:25,863 Đầu Cải sao? 167 00:14:25,931 --> 00:14:28,491 Tôi sẽ gọi nó thế chừng nào cô đặt tên thì thôi 168 00:14:28,567 --> 00:14:31,502 Chỉ là vì đầu nó giống củ cải quá 169 00:14:31,570 --> 00:14:34,130 Nếu nó muốn gì sao? 170 00:14:34,206 --> 00:14:36,106 Cô cứ nghỉ ngơi đi rồi chăm sóc nó sau nhé 171 00:14:36,175 --> 00:14:37,938 Ko được đâu mà, 172 00:14:41,280 --> 00:14:44,807 Claire, ko ai dám mang con cô đi đâu đâu mà sợ. 173 00:14:44,884 --> 00:14:47,580 Sao anh biết được chứ. Anh ko thể nói như vậy được. 174 00:14:47,653 --> 00:14:49,416 Tôi ko để chuyện gì xảy ra đâu 175 00:14:54,994 --> 00:14:57,053 Vậy anh phải cẩn thận đấy nhé? 176 00:14:57,129 --> 00:14:59,529 Nếu nó nóng quá thì anh lấy cái khăn ra nhé 177 00:14:59,598 --> 00:15:03,034 - Coi chừng cái cổ. Vòng lấy cổ nó nào. - Được rồi này. 178 00:15:16,515 --> 00:15:17,539 Của cậu ấy này, 179 00:15:21,320 --> 00:15:22,844 Tôi chưa mở ra xem nữa 180 00:15:26,859 --> 00:15:28,417 Cám ơn ông, 181 00:15:28,494 --> 00:15:29,825 Ko có chi đâu, 182 00:15:38,671 --> 00:15:40,332 Sắp có bão đấy 183 00:15:46,512 --> 00:15:47,911 Lẽ ra tôi nên từ chối 184 00:15:49,782 --> 00:15:52,945 Lẽ ra tôi nên từ chối lúc cậu ấy xin đi săn cùng tôi 185 00:15:55,287 --> 00:15:57,346 Dù sao thì ảnh cũng mất rồi 186 00:15:58,958 --> 00:16:01,153 Tôi biết thế mà, 187 00:16:07,266 --> 00:16:10,497 Tôi biết lúc này cô đang lòng cô đang giận dữ rối bời biết bao 188 00:16:10,569 --> 00:16:14,266 Ko thể nói là tôi hiểu cô đang phải trải qua chuyện gì, nhưng.... 189 00:16:15,174 --> 00:16:18,007 Tôi biết cảm giác khi mất đi người thân của mình 190 00:16:28,954 --> 00:16:31,013 Hy vọng cô tha thứ cho tôi, 191 00:16:35,928 --> 00:16:37,725 Tôi xin lỗi, 192 00:16:59,084 --> 00:17:01,678 Anh từng nói nếu cần gì thì cứ đến gặp anh phải ko? 193 00:17:07,626 --> 00:17:09,526 Bất cứ gì, 194 00:17:10,396 --> 00:17:12,159 John Locke giết anh trai em. 195 00:17:13,899 --> 00:17:16,367 Anh có thể làm gì giúp em ko? 196 00:17:29,214 --> 00:17:31,808 - Thêm miếng nữa nhé. - Thôi. 197 00:17:31,884 --> 00:17:35,547 - Anh cần phải tăng lượng đường huyết lên. - Đủ rồi, tôi nằm nghĩ lâu quá rồi 198 00:17:36,688 --> 00:17:37,916 - Jack... - Tôi ko sao mà. 199 00:17:37,990 --> 00:17:39,651 Anh đi đâu thế hả? 200 00:17:40,993 --> 00:17:43,484 - Nói chuyện với Locke. - Anh cần nằm nghỉ nào. 201 00:17:43,562 --> 00:17:46,725 - Ko, ko cần đâu - Tôi khuyên anh chân thành đấy 202 00:17:46,799 --> 00:17:49,461 Cô khuyên bảo sao? Khuyên bảo nữa chứ? 203 00:17:49,535 --> 00:17:52,060 Gì vậy...? Gì thế này, chuyện gì nữa đây? 204 00:17:52,137 --> 00:17:54,867 Nằm xuống nào, 205 00:17:57,743 --> 00:18:02,442 Tôi đã lén lấy vài viên thuốc ngủ bỏ vào trong nước ép của anh. 206 00:18:04,083 --> 00:18:06,779 Sao cô lại...? Cô thuốc tôi sao? 207 00:18:07,719 --> 00:18:08,947 Yeah. 208 00:18:14,293 --> 00:18:15,624 Okay. 209 00:18:26,772 --> 00:18:28,569 Ngủ ngon nhé 210 00:18:55,534 --> 00:18:56,796 Sao ông bị thương thế? 211 00:19:01,740 --> 00:19:03,605 Chiến tranh ấy mà, 212 00:19:03,675 --> 00:19:07,873 - Giống như là vết mổ hơn đấy - Do chiến tranh đấy. 213 00:19:10,149 --> 00:19:14,279 Cái bộ đàm máy bay đó. Boone có nghe thấy tín hiệu gì khác ko? 214 00:19:14,353 --> 00:19:17,186 Tôi ở dưới nên chỉ nghe thấy tiếng ồn thôi. 215 00:19:17,256 --> 00:19:19,690 - Vậy là nó có hoạt động rồi. - Yeah. 216 00:19:19,758 --> 00:19:22,056 Nhưng chắc sau vụ rớt đó nó cũng hỏng rồi. 217 00:19:23,996 --> 00:19:28,023 Nhưng có thể còn một số bộ phận có thể còn hoạt động với cái trạm phát sóng tôi tạo ra 218 00:19:30,102 --> 00:19:31,967 ...và nếu ông sẵn lòng dẫn tôi đến chỗ đó nào, 219 00:19:33,839 --> 00:19:35,238 Được thôi 220 00:19:36,842 --> 00:19:40,744 - Làm sao ông tìm thấy chiếc máy bay thế? - Do gặp may thôi. 221 00:19:40,812 --> 00:19:42,302 Ông cùng với Boone đang đi săn mà? 222 00:19:42,381 --> 00:19:46,112 - Anh đang hỏi tôi à? - Phải. 223 00:19:46,985 --> 00:19:49,476 Mấy tuần gần đây bọn lợn lòi lẩn như chạch 224 00:19:49,555 --> 00:19:51,682 Chúng tôi ko săn nữa mà bắt đầu thám hiểm 225 00:19:51,757 --> 00:19:54,988 Vậy rồi bỗng nhiên 2 người thấy chiếc máy bay mắc trên ngọn cây sao? 226 00:19:55,060 --> 00:19:56,391 Yep. 227 00:19:57,930 --> 00:20:00,660 Tại đám tang, ông từng bảo chân ông bị thương 228 00:20:00,732 --> 00:20:03,098 Giống ngã ngựa thôi ấy mà. 229 00:20:03,769 --> 00:20:07,330 - Bị chuột rút. - Tôi biết ngã ngựa là thế nào, John à 230 00:20:09,675 --> 00:20:12,371 Lúc còn ở Iraq, anh từng làm người tra hỏi à? 231 00:20:13,212 --> 00:20:16,238 - Đó là câu hỏi sao? - Yeah. 232 00:20:17,816 --> 00:20:19,477 Đã từng, nhưng mà cũng lâu lắm rồi 233 00:20:19,551 --> 00:20:21,712 Anh vẫn còn cảm giác nghề nghiệp đấy 234 00:20:21,787 --> 00:20:24,119 Sao tôi phải tra hỏi ông chứ, John? 235 00:20:26,024 --> 00:20:32,530 Jack gọi tôi là kẻ dối trá trước mặt biết bao nhiêu là người tôi vừa quen được suốt tháng này chứ 236 00:20:32,531 --> 00:20:36,262 Có lẽ một số người sẽ ko tin vào chuyện trên đảo này còn có chiếc máy bay nào nữa đâu. 237 00:20:37,302 --> 00:20:39,668 Tôi biết khi nào mình bị lừa mà 238 00:20:40,539 --> 00:20:41,733 Có 1 chiếc máy bay 239 00:20:55,420 --> 00:20:59,322 Đúng là anh chưa hề mất đi cảm giác của mình 240 00:21:03,362 --> 00:21:05,296 Cậu đang thất thế đấy, anh bạn à. 241 00:21:05,364 --> 00:21:08,094 Tớ chưa từng ghi bàn nào mỗi khi chơi với cậu cả 242 00:21:08,166 --> 00:21:09,599 Lúc nào cậu cũng chậm chạp thế này à? 243 00:21:09,668 --> 00:21:10,862 Cố lên nào, chơi tiếp đi nào 244 00:21:10,936 --> 00:21:14,565 Cậu phải ra khỏi cái chung cư đó đi Tập luyện thêm đi nhé 245 00:21:14,640 --> 00:21:16,972 Haddad thích vậy đấy. 246 00:21:17,042 --> 00:21:19,101 Gắn bó nhiều hơn với cộng đồng 247 00:21:19,177 --> 00:21:20,940 Anh ta đang chú ý đến mục tiêu gì đấy 248 00:21:21,847 --> 00:21:23,246 Sao cậu lại nói thế chứ? 249 00:21:23,315 --> 00:21:26,284 2 tuần trước, cậu ấy gặng hỏi mình về thuốc nổ 250 00:21:26,351 --> 00:21:29,115 Phạm vi phát nổ Cách thức 251 00:21:29,187 --> 00:21:30,950 Haddad rất là kỹ tính 252 00:21:31,023 --> 00:21:33,082 Thế cậu ấy có giữ gì đó ko? 253 00:21:33,158 --> 00:21:35,820 Thuốc nổ chẳng hạn? Mình ko biết nữa. 254 00:21:37,162 --> 00:21:40,154 Theo mình được biết thì đang có một sự dàn xếp 255 00:21:40,832 --> 00:21:43,096 Và sắp xảy ra một vụ tử vì đạo 256 00:21:45,971 --> 00:21:47,233 Cậu sao? 257 00:21:47,306 --> 00:21:49,968 Haddad vừa nói với mình sáng này. 258 00:21:54,646 --> 00:21:57,114 Thôi nào Mình chơi tiếp nào 259 00:21:57,182 --> 00:21:59,650 - Essam. - Tớ sẽ cùng thổi tung với cậu nào. 260 00:21:59,718 --> 00:22:01,345 Chuyện gì vậy? 261 00:22:01,420 --> 00:22:03,251 Chuyện gì nào? 262 00:22:06,391 --> 00:22:08,882 Mình ko thể làm chuyện đó được 263 00:22:10,796 --> 00:22:13,196 - Anh đang đùa với tôi à? - Nghe tôi đây này. 264 00:22:13,265 --> 00:22:14,892 Tôi có thể thuyết phục Essam tự giao nộp mình Cậu ấy muốn thoát ra. 265 00:22:14,966 --> 00:22:18,493 - Hắn ta có biết đống C4 ở đâu ko? - Một trong 2 tên còn lại là tên bà cần. 266 00:22:18,570 --> 00:22:21,130 - Essam đang bối rối... - Hắn ta biết chúng ở đâu ko nào? 267 00:22:21,740 --> 00:22:24,675 - Ko. - Vậy thì hắn ta vô dụng rồi. 268 00:22:24,743 --> 00:22:27,473 Bọn này đang nhận lệnh từ trên Chỉ có vậy thôi à 269 00:22:27,546 --> 00:22:31,448 Tên mang bom đi đến địa điểm vào phút cuối 270 00:22:31,516 --> 00:22:35,748 Cách duy nhất để tìm đống C4 đó là đợi Essam đi đến địa điểm và tự sát. 271 00:22:35,821 --> 00:22:37,948 Chỉ là điều đó trong đầu cậu ấy Cậu ấy phải làm mà ko cần biết tại sao 272 00:22:38,023 --> 00:22:40,992 Vì vậy anh phải thuyết phục hắn ta nói ra 273 00:22:42,894 --> 00:22:44,293 Ko. 274 00:22:45,030 --> 00:22:46,156 Ko, ko đâu 275 00:22:46,231 --> 00:22:49,291 - Gì chứ? - Xin lỗi, tôi hết việc làm rồi. 276 00:22:49,368 --> 00:22:51,802 Thậm chí anh chưa làm gì cả, anh bạn à 277 00:22:51,870 --> 00:22:54,566 - Thế mấy người tính làm gì tôi nào, bắt tôi sao? - Ko. 278 00:22:56,208 --> 00:22:57,539 Bắt cô ta, 279 00:22:58,210 --> 00:23:02,203 Bạn gái anh là một dân Iraq lưu trú nước ngoài với tiền án nổi loạn trước đây. 280 00:23:03,849 --> 00:23:07,580 Còn gì tệ hơn nếu cô ta bị bắt mang danh phiến quân chứ hả? 281 00:23:08,920 --> 00:23:11,889 Vì vậy, nếu anh muốn gặp lại cô ta lần nữa 282 00:23:11,957 --> 00:23:21,165 Thì anh nên đi đến gặp và bàn bạc với bạn tốt Essam của mình tư khai ra chuyện đó đi 283 00:23:21,166 --> 00:23:23,361 * The itsy-bitsy spider 284 00:23:23,435 --> 00:23:26,063 * Climbed up the spout 285 00:23:26,138 --> 00:23:30,802 * Down came the rain and drowned the spider out 286 00:23:30,876 --> 00:23:33,276 - * When the... - Anh bạn này, là " washed " mới đúng 287 00:23:33,345 --> 00:23:35,813 "Washed the spider out." 288 00:23:35,881 --> 00:23:38,349 Ko có bản Anh quốc đấy đâu. 289 00:23:38,417 --> 00:23:39,475 Okay. 290 00:23:41,019 --> 00:23:44,352 * Down came the rain and washed the spider... 291 00:23:44,423 --> 00:23:47,756 - Oh, vớ vẩn. Shh. - Chuyện gì vậy anh bạn? 292 00:23:47,826 --> 00:23:50,226 Tôi ko biết sao để mà dỗ nó cả 293 00:23:50,295 --> 00:23:51,421 Chắc nó đói đó 294 00:23:51,496 --> 00:23:53,862 Ko. Claire cho nó bú lần thứ 5 rồi đó. 295 00:23:53,932 --> 00:23:56,765 Hay là nó ỵ chăng Ý tôi là thay tả ấy mà 296 00:24:02,974 --> 00:24:03,963 Hiểu rồi 297 00:24:05,510 --> 00:24:07,239 Đến giờ anh mập ra tay rồi 298 00:24:08,613 --> 00:24:12,447 * Whoa! I feel good 299 00:24:12,517 --> 00:24:15,247 * I knew that I would, now 300 00:24:15,320 --> 00:24:17,447 * I feel good 301 00:24:18,790 --> 00:24:20,815 * I knew that I would, now 302 00:24:21,993 --> 00:24:24,791 * So good So good 303 00:24:24,863 --> 00:24:27,161 * I got you Bom-bom-bom-bom 304 00:24:27,232 --> 00:24:29,097 Ow! 305 00:24:32,871 --> 00:24:34,668 Anh bạn này, tôi chỉ biết vậy thôi đó 306 00:24:42,914 --> 00:24:44,245 Heroin. 307 00:24:44,316 --> 00:24:46,147 Trong khoang đầy những thứ này 308 00:24:46,218 --> 00:24:48,778 Nếu tôi đoán ko nhầm , chúng là những tay buôn lậu 309 00:24:52,624 --> 00:24:55,286 Chiếc máy bay mắc trên cành cây phải ko? 310 00:24:55,560 --> 00:24:56,993 Trên đó đó 311 00:24:58,230 --> 00:25:01,791 Rồi Boone leo lên trên đó chỉ vì chân ông đau à. 312 00:25:01,867 --> 00:25:04,165 Phải rồi 313 00:25:05,504 --> 00:25:07,062 Thế ông nói dối làm gì? 314 00:25:10,976 --> 00:25:12,637 Tôi đã phạm sai lầm 315 00:25:16,448 --> 00:25:19,440 Tôi đi xem cái radio thế nào rồi 316 00:25:19,518 --> 00:25:22,646 Nếu đi ngay, mình có thể bắt lại sóng radio đó 317 00:25:30,095 --> 00:25:32,063 Sao anh ko tin tôi, Sayid? 318 00:25:35,066 --> 00:25:36,192 Chỉ vì điều này thôi 319 00:25:37,435 --> 00:25:40,529 Vì ông mang theo súng mà ko nói cho ai biết sao mà ông có 320 00:25:43,408 --> 00:25:46,707 Chúng tôi tìm thấy xác tên buôn lậu xa xa một chút về phía tây 321 00:25:46,778 --> 00:25:50,077 ăn mặc kiểu cha xứ, Trong túi thì có tiền Nigeria. 322 00:25:50,148 --> 00:25:51,672 Cùng với nó 323 00:25:58,490 --> 00:26:00,082 Giờ thì anh cầm súng rồi đấy 324 00:26:00,158 --> 00:26:02,854 Thế tin tôi chưa nào? 325 00:26:02,928 --> 00:26:06,523 Ông đưa cho tôi vì tôi phát hiện ra ông đang giấu nó 326 00:26:06,598 --> 00:26:09,123 Chỉ là cho ông biết vậy thôi 327 00:26:11,303 --> 00:26:13,464 Để tôi nói cho anh nghe điều này 328 00:26:13,538 --> 00:26:15,301 Đang nghe đây 329 00:26:16,975 --> 00:26:19,375 Một tuần sau vụ rớt máy bay, mình thấy cái hang 330 00:26:19,444 --> 00:26:22,208 - Jack bị mắc kẹt trong đó. Còn nhớ ko nào? - Nhớ chứ. 331 00:26:23,048 --> 00:26:24,310 Anh, Kate và Sawyer 332 00:26:24,382 --> 00:26:27,476 đi vào rừng để thiết lập trạm thông tin tam giác 333 00:26:28,353 --> 00:26:29,513 Đúng 334 00:26:29,588 --> 00:26:31,954 Anh bị đánh bất tỉnh 335 00:26:32,023 --> 00:26:35,550 Khi anh tỉnh dậy, thiết bị bắt sóng rồi cái bộ đàm của anh bị phá nát 336 00:26:42,000 --> 00:26:43,467 Tôi làm đấy 337 00:26:52,677 --> 00:26:55,202 Đây là lúc mà lẽ ra ông ko nên nói sự thật đó 338 00:26:55,280 --> 00:26:59,148 - Tôi làm vì điều mọi người đang quan tâm. - Phá hoại cơ hội của tôi để có thể... 339 00:26:59,217 --> 00:27:03,051 Vì cuộc điện thoại trong vô vọng "Họ chết rồi. Nó giết chết họ" 340 00:27:03,121 --> 00:27:06,488 Đây có phải là nơi anh muốn dẫn mọi người đến ko nào? 341 00:27:09,194 --> 00:27:12,630 Sao giờ này ông mới nói? Sao ông ko nói sớm chứ? 342 00:27:12,697 --> 00:27:16,428 Làm vậy để về sau cậu ko còn lý do để tranh luận nữa. 343 00:27:16,501 --> 00:27:19,698 Và cũng ko ai muốn nữa Các người đều muốn rời khỏi đây 344 00:27:19,771 --> 00:27:24,504 mà ko hề suy xét cái gì đang diễn ra cả cũng giống như chuyện chiếc bè vậy 345 00:27:24,576 --> 00:27:28,478 - Ông đốt chiếc bè sao? - Ko, Sayid, đâu có. 346 00:27:32,183 --> 00:27:34,378 Thế cái cửa hầm là sao? 347 00:27:35,654 --> 00:27:36,678 Cửa hầm ư? 348 00:27:36,755 --> 00:27:39,315 Trước khi chết Boone có nhắc đến . 349 00:27:41,092 --> 00:27:42,286 Cửa hầm ư? 350 00:27:46,898 --> 00:27:52,461 Có 2 cửa trên máy bay nè Cái đằng trước hoặc cũng có thể là cửa hậu 351 00:28:01,046 --> 00:28:03,480 Chắc mình ko làm được quá 352 00:28:04,249 --> 00:28:07,582 Nếu mà cậu ko thể vượt qua nỗi sợ thì làm sao cậu có thể là người tử vì đạo chứ 353 00:28:07,652 --> 00:28:08,949 Ko phải là mình sợ chết đâu 354 00:28:09,020 --> 00:28:12,979 Nhưng những người này đều là những người dân vô tội 355 00:28:13,058 --> 00:28:15,549 Đạo Hồi đã dạy là phải sống hòa bình, Sayid, 356 00:28:15,627 --> 00:28:18,221 và cuộc sống con người là rất linh thiêng 357 00:28:18,296 --> 00:28:22,198 Đúng thế, nhưng vì lý tưởng cao cả hơn ta phải chấp nhận hy sinh mạng sống của những người vô tội 358 00:28:22,267 --> 00:28:24,963 Nếu chỉ vì giận dữ mà mình làm thì sao chứ? 359 00:28:26,471 --> 00:28:28,803 Nếu chỉ vì chúng giết chết cô ấy mà mình làm chứ? 360 00:28:28,873 --> 00:28:30,568 Cậu là ai nào? 361 00:28:38,183 --> 00:28:41,914 Chúng ta chỉ đứng đây và bỏ qua cái chết của Zahraa sao? 362 00:28:41,986 --> 00:28:45,080 Thế còn những người khác giống cổ thì sao? Mình chịu để cho họ chết ư? 363 00:28:45,156 --> 00:28:49,525 Và nếu vậy, thì mình thật là vô tâm khi nhìn thấy cái chết của họ đấy 364 00:28:57,235 --> 00:28:58,725 Mình cũng từng mất người thân, Essam. 365 00:29:01,072 --> 00:29:03,540 Mình sẽ ko nhân từ như trước nữa đâu 366 00:29:04,309 --> 00:29:07,210 Chúng phải chịu hậu quả cho những gì chúng gây ra 367 00:29:08,747 --> 00:29:12,148 Đó là nhiệm vụ của mình. Chỉ có vậy mình mới làm cô ấy nhắm mắt. 368 00:29:16,955 --> 00:29:18,752 Haddad đã đúng. 369 00:29:20,291 --> 00:29:23,317 Chúng ta gặp nhau đúng là số mệnh 370 00:29:27,565 --> 00:29:29,294 Sayid... 371 00:29:31,369 --> 00:29:33,564 ...cậu làm với mình nhé? 372 00:29:35,840 --> 00:29:37,831 Mình hứa 373 00:30:01,332 --> 00:30:03,857 Em sao rồi? 374 00:30:07,505 --> 00:30:10,872 - Em có muốn đi dạo ko? - Muốn chứ. 375 00:30:13,178 --> 00:30:15,203 - Anh vừa nói chuyện với Locke. - Thế ông ta nói gì? 376 00:30:15,280 --> 00:30:17,748 Ông ta dẫn anh đến chỗ chiếc máy bay 377 00:30:17,816 --> 00:30:20,751 Anh nghĩ chuyện xảy ra chỉ là do tai nạn thôi 378 00:30:20,819 --> 00:30:22,650 Vậy ông ta nói dối làm gì chứ? 379 00:30:24,022 --> 00:30:26,684 Anh ko biết nữa 380 00:30:26,758 --> 00:30:29,386 Nhưng anh nghĩ ông ta ko có ý làm hại Boone đâu. 381 00:30:30,495 --> 00:30:32,019 Vậy thôi sao? 382 00:30:32,797 --> 00:30:35,960 Anh hiểu em đang rất là muốn trách mắng ai đó... 383 00:30:36,034 --> 00:30:37,899 Anh ko lấy được phải ko? 384 00:30:39,037 --> 00:30:42,632 - Shannon. - Quên điều đó đi nhé? 385 00:30:51,316 --> 00:30:53,307 Nó chở được bao nhiêu vậy cha? 386 00:30:54,652 --> 00:30:56,017 Cha ko biết 387 00:30:56,087 --> 00:30:58,647 Chắc nhiều, nhưng mà cũng đủ người 388 00:30:59,724 --> 00:31:03,387 Yeah. Chặt hơn nữa à, biết rồi. 389 00:31:04,562 --> 00:31:06,689 - Lỡ nó bị lật sao cha? - Ko đâu con. 390 00:31:06,764 --> 00:31:09,460 Do thế nên mình mới làm nó rộng thế này đây 391 00:31:10,201 --> 00:31:11,964 Đấy, thế này phải ko 392 00:31:12,036 --> 00:31:14,163 Đúng ko? Tốt ko? 393 00:31:16,207 --> 00:31:17,196 Rất tốt 394 00:31:18,443 --> 00:31:21,537 - Hay lắm. - Lỡ cá mập tấn công sao cha? 395 00:31:22,580 --> 00:31:25,014 Chúng sẽ ko dám lại gần chúng ta đâu con trai 396 00:31:27,619 --> 00:31:28,677 Nếu mình chết thì sao ạ? 397 00:31:34,225 --> 00:31:36,056 Mình ko chết được đâu 398 00:31:38,162 --> 00:31:39,686 Boone chết rồi đấy ạ. 399 00:31:41,466 --> 00:31:44,560 Michael, anh có biết chút gì về con nít ko vậy? 400 00:31:44,636 --> 00:31:46,399 Tôi ko dỗ cho nó nín được 401 00:31:46,471 --> 00:31:50,168 - Đi vòng vòng đi, nó hết khóc liền đó. - Tôi thử rồi. 402 00:31:50,241 --> 00:31:53,540 - Jin, anh có gặp Sun ko? - Huh? 403 00:31:53,611 --> 00:31:56,239 Sun. Tôi cần người giúp tôi với thằng nhóc này. 404 00:31:56,314 --> 00:31:59,442 - Ko. - Okay. 405 00:32:01,986 --> 00:32:04,580 Này anh giữ trẻ, bảo thằng bé kia giữ im lặng đi nào? 406 00:32:04,656 --> 00:32:07,716 Con bà trẻ có thích những cây đinh trên bảng ko nào. 407 00:32:07,959 --> 00:32:11,952 Aww, phải rồi đấy. Bé vui rồi nè? 408 00:32:16,067 --> 00:32:18,058 Tôi đấy 409 00:32:18,136 --> 00:32:21,162 Nếu cậu thích cái trò bảo mẫu như thế 410 00:32:21,272 --> 00:32:23,069 Hey. Hey, nói gì nữa đi. 411 00:32:24,676 --> 00:32:28,544 - Nói nữa đi mà, gì cũng được. - Okay, được rồi. 412 00:32:28,613 --> 00:32:32,014 Ta thích cái bên trong hơn là vẻ bề ngoài của mọi thứ 413 00:32:37,755 --> 00:32:38,949 Gì nữa đây? 414 00:32:52,003 --> 00:32:53,027 Hey. 415 00:33:03,014 --> 00:33:04,641 Mang cho anh vài thứ lót dạ nè 416 00:33:04,716 --> 00:33:09,050 - Có gì trong đó ko? Thuốc mê chăng? - Là canh thôi mà. 417 00:33:10,288 --> 00:33:11,778 Cám ơn , nhưng tôi nghĩ mình sẽ.... 418 00:33:15,994 --> 00:33:19,020 - Ai đã ở đây thế? - Tôi ko biết, xảy ra chuyện gì sao? 419 00:33:19,097 --> 00:33:21,657 - Có ai đến đây ko? - Ko, sao anh lại...? 420 00:33:21,733 --> 00:33:24,930 Chìa khóa cái valy súng Mất tiêu rồi 421 00:33:25,903 --> 00:33:28,463 - Hay là nó rớt ra sáng này - Ko đâu. 422 00:33:30,375 --> 00:33:31,865 Chuyện gì vậy? 423 00:33:31,943 --> 00:33:34,434 Locke lấy chìa khóa rồi. Hắn ta đang đi lấy súng. 424 00:33:34,512 --> 00:33:36,673 Tôi đâu có thấy ông ta đâu Anh đâu có chắc.... 425 00:33:36,748 --> 00:33:38,978 - Ko ư? Vậy ai nào? - Jack. 426 00:33:43,421 --> 00:33:45,548 Ko phải Locke đâu. 427 00:34:04,375 --> 00:34:06,138 Sayid. 428 00:34:08,379 --> 00:34:09,710 Lên xe nào 429 00:34:19,257 --> 00:34:20,246 Đến lúc rồi 430 00:34:42,947 --> 00:34:46,474 Cứ ngồi yên và tập trung nhé. Cứ đóng cửa lúc lái xe. 431 00:34:46,551 --> 00:34:49,042 Ko khí trong lành sẽ giúp các cậu 432 00:34:51,622 --> 00:34:53,214 Các cậu nên mặc thứ này 433 00:34:57,095 --> 00:34:58,824 Nếu gặp bất trắc gì.... 434 00:35:02,266 --> 00:35:03,324 ...thì dùng nó nhé. 435 00:35:05,970 --> 00:35:07,460 Các cậu là những người hùng 436 00:35:09,874 --> 00:35:11,671 Chúc may mắn 437 00:35:33,798 --> 00:35:35,595 Essam, khoan nào. 438 00:35:36,667 --> 00:35:40,000 Đừng có lo lắng thế, người anh em Mình sẽ ko sao đâu 439 00:35:40,071 --> 00:35:41,800 Mình đang hợp tác với CIA. 440 00:35:43,875 --> 00:35:45,240 Gì hả? 441 00:35:45,309 --> 00:35:48,335 Cậu có 10 phút rời khỏi đây trước khi mình gọi cho họ 442 00:35:49,981 --> 00:35:52,279 - Cậu gài bẫy mình sao? - Essam, đi đi. 443 00:35:52,350 --> 00:35:54,818 - Sao cậu đối xử với mình thế chứ? - Cậu đang phí thời gian đấy. 444 00:35:54,886 --> 00:35:58,287 Chúng ta sẽ cùng làm chuyện này mà Cậu bảo từng mất đi người thân mà 445 00:36:01,692 --> 00:36:03,125 Cô ấy là Nadia. 446 00:36:03,194 --> 00:36:05,628 Tụi mình thất lạc nhau lâu rồi 447 00:36:07,198 --> 00:36:09,632 Họ biết cô ấy đang ở đâu 448 00:36:11,836 --> 00:36:14,669 Cậu lợi dụng mình chỉ để tìm 1 con đàn bà sao? 449 00:36:27,985 --> 00:36:30,886 - Cậu khuyên mình làm chuyện này. - Essam, đừng mà. 450 00:36:30,955 --> 00:36:33,685 - Vì lý tưởng cao cả. - Cậu đi đi mình xin cậu đấy. 451 00:36:33,758 --> 00:36:36,886 Cậu nói chúng ta là anh em Cậu từng là bạn của mình mà! 452 00:36:36,961 --> 00:36:38,826 Tớ là bạn cậu mà 453 00:36:38,896 --> 00:36:41,126 Bạn mà bảo tớ làm điều này vì Zahraa, 454 00:36:41,199 --> 00:36:44,657 cuối cùng chỉ để tìm con đàn bà cho cậu thôi ư? 455 00:36:52,743 --> 00:36:57,771 Well, Sayid, mong là cô ta sẽ giúp cậu nhân từ lần nữa. 456 00:36:57,848 --> 00:37:00,248 Essam! 457 00:37:11,796 --> 00:37:13,263 Đi đi! 458 00:37:13,397 --> 00:37:14,557 Đi đi nào, 459 00:37:28,813 --> 00:37:30,906 Cô ấy ko tin tôi, Sayid à. 460 00:37:33,184 --> 00:37:34,481 Shannon. 461 00:37:35,253 --> 00:37:36,515 Shannon. 462 00:37:36,587 --> 00:37:41,456 - Nghe anh nè. - Chính là do ông ta, em biết vậy mà. 463 00:37:41,525 --> 00:37:43,288 Em phải suy nghĩ cho thấu đáo nào. 464 00:37:48,099 --> 00:37:49,726 Em chưa từng dùng súng mà 465 00:37:52,169 --> 00:37:55,696 - Shannon. Em ko muốn làm vậy đâu. - Ko, anh sai rồi. 466 00:37:55,773 --> 00:37:59,334 Nếu làm vậy em sẽ hối hận đó 467 00:38:04,515 --> 00:38:05,914 Lùi lại nào! 468 00:38:09,820 --> 00:38:11,481 Ông đã làm gì anh ấy hả? 469 00:38:12,423 --> 00:38:14,084 Tôi nói rồi mà, chỉ là tai nạn thôi 470 00:38:14,792 --> 00:38:15,781 Shannon. 471 00:38:15,860 --> 00:38:17,452 Jack, anh từng nói ông ta là kẻ nói dối mà. 472 00:38:29,407 --> 00:38:31,967 Ko! 473 00:38:41,886 --> 00:38:43,877 - Anh xin lỗi. - Đừng đừng. 474 00:38:45,323 --> 00:38:47,689 - Đi đi. - Shannon. 475 00:39:16,721 --> 00:39:19,189 "The low rumble breaks the crisp fall air 476 00:39:19,256 --> 00:39:23,352 as a flash of red streaks down the maple-dappled Vermont highway." 477 00:39:25,763 --> 00:39:29,494 "The 32-valve V8 engine purrs as the transmission clicks down a gear 478 00:39:29,567 --> 00:39:31,626 and the vehicle unleashes 400 horses 479 00:39:31,702 --> 00:39:35,695 and 350 poundlfeet of rear-wheel torque." 480 00:39:38,275 --> 00:39:40,971 Tiếp tục nào, tiếp đi nào 481 00:39:42,079 --> 00:39:43,842 - Charlie... - Shh. 482 00:39:43,914 --> 00:39:46,747 "Beneath the hood, the 4.4- liter power plant 483 00:39:46,817 --> 00:39:50,844 features an integrated supercharger mated to a six-speed transmission 484 00:39:50,921 --> 00:39:53,515 with a manual sequential shift feature." 485 00:39:55,059 --> 00:39:57,550 Tiếp đi 486 00:39:58,362 --> 00:40:00,193 "This smooth-riding sports car 487 00:40:00,264 --> 00:40:04,257 offers a bewitching blend of pace, comfort and economy." 488 00:40:21,152 --> 00:40:22,744 Cho cô ấy thêm thời gian đi 489 00:40:22,820 --> 00:40:24,811 Cô ấy chịu đựng nhiều quá rồi 490 00:40:25,956 --> 00:40:28,151 Thời gian cũng thế thôi 491 00:40:31,695 --> 00:40:34,061 Có lẽ tôi đã phạm sai lầm rồi 492 00:40:34,799 --> 00:40:38,257 Anh ko thể để cho cổ giết Locke được. Anh đâu còn lựa chọn nào đâu. 493 00:40:40,271 --> 00:40:42,432 Luôn luôn có cách khác mà 494 00:40:46,377 --> 00:40:49,608 Cô ấy sống ở Irvine, California, phía nam Los Angeles. 495 00:40:49,680 --> 00:40:52,205 Làm việc trong phòng thí nghiệm của công ty kiểm tra dược phẩm 496 00:40:52,283 --> 00:40:54,911 Vé máy bay đây. Còn đây là tiền tiêu. 497 00:40:54,985 --> 00:40:58,944 Anh sẽ đón chuyến bay vượt đại dương đến LA. 2 giờ nữa máy bay cất cánh. 498 00:40:59,023 --> 00:41:01,150 Mấy người làm gì xác của cậu ấy? 499 00:41:01,225 --> 00:41:04,820 Hắn ta là khủng bố nên có lẽ sẽ ko có 1 tang lễ truyền thống đâu 500 00:41:04,895 --> 00:41:07,125 Mấy người làm gì xác của cậu ấy? 501 00:41:12,069 --> 00:41:15,061 Sau khi đưa đi, người ta sẽ hỏa táng 502 00:41:15,139 --> 00:41:17,164 Một người Hồi giáo phải được chôn cất an táng 503 00:41:17,241 --> 00:41:19,801 Đúng vậy, nhưng sẽ ko có ai than phiền chuyện này đâu 504 00:41:19,877 --> 00:41:21,174 Tôi đấy 505 00:41:21,245 --> 00:41:23,509 Anh ko thể vì phải lên chuyến bay trong 2h nữa 506 00:41:23,581 --> 00:41:26,482 Vậy thì tôi sẽ chuyển sang chuyến ngày mai 507 00:41:42,399 --> 00:41:44,390 Đầu ông thế nào rồi? 508 00:41:46,370 --> 00:41:49,862 - Ko sao cả. - Chỉ là thêm 1 vết thương nữa thôi. 509 00:41:51,976 --> 00:41:54,171 Tôi biết anh đã phải trả giá.... 510 00:41:56,080 --> 00:41:57,513 ...cho những việc mình gây ra. 511 00:41:59,183 --> 00:42:00,241 Cám ơn 512 00:42:02,653 --> 00:42:05,053 Tôi làm thế vì tôi cảm nhận được 513 00:42:05,122 --> 00:42:07,556 có lẽ ông là hy vọng sống sót tốt nhất của chúng tôi 514 00:42:10,294 --> 00:42:12,888 Nhưng tôi sẽ ko tha thứ cho những gì ông gây ra 515 00:42:12,963 --> 00:42:14,692 và dĩ nhiên là tôi ko tin ông chút nào 516 00:42:16,667 --> 00:42:20,000 Giờ thì dẫn tôi đến chỗ cái cửa hầm đi nào 517 00:42:21,138 --> 00:42:24,574 Cửa hầm ư? Tôi nói cho anh nghe rồi mà.. - John 518 00:42:26,010 --> 00:42:27,409 Đừng có giả vờ nữa 519 00:42:33,744 --> 00:42:45,543 darkbaby79 - Sub Team www.updatesofts.com