1
00:00:00,800 --> 00:00:02,392
Lost tiếp theo....
2
00:00:02,469 --> 00:00:04,528
Ba vị trí của tam giác.
3
00:00:04,604 --> 00:00:08,040
Một trên bãi biển này.
một sẽ do Kate đảm nhận trong rừng
4
00:00:08,108 --> 00:00:10,338
cách đây chừng 2 km
5
00:00:10,410 --> 00:00:13,174
Cuối cùng, là tôi, sẽ ở vị trí cao nhất
6
00:00:16,750 --> 00:00:19,776
Mấy người ở đâu thế?
Mấy người ở đâu thế?
7
00:00:21,354 --> 00:00:25,484
Cấp cứu! Cấp cứu!
Có ai đó ko? Xin chào!
8
00:00:25,558 --> 00:00:28,686
Chúng tôi là những hành khách sống sót trên chuyến bay 815
băng qua đại dương
9
00:00:28,762 --> 00:00:29,751
Nghe rõ trả lời.
10
00:00:33,433 --> 00:00:35,901
John, nói tôi nghe chuyện gì xảy ra nào.
11
00:00:37,103 --> 00:00:40,334
John? Locke!
12
00:00:40,407 --> 00:00:45,344
- Nó rơi xuống... chiếc máy bay.
- Locke bảo cậu ngã xuống vực mà.
13
00:00:45,412 --> 00:00:48,381
- Đó là vì cái cửa hầm.
- Cửa hầm nào chứ?
14
00:00:48,448 --> 00:00:51,110
John bảo đừng có kể ai nghe cả.
15
00:00:52,652 --> 00:00:53,846
Locke đã làm gì nào?
16
00:00:53,920 --> 00:00:55,547
- Shannon đâu rồi?
- Tôi đâu có biết
17
00:00:55,622 --> 00:00:58,250
- Nhưng cô ta là em gái cậu ấy...
- Tôi đâu có biết cô ta ở đâu chứ!
18
00:01:21,514 --> 00:01:25,416
Jack. Anh đi đâu thế?
19
00:01:25,485 --> 00:01:27,510
Tìm John Locke.
20
00:01:57,450 --> 00:02:00,442
Anh có thể làm gì cho em bây giờ?
21
00:02:08,194 --> 00:02:11,789
Sun bảo cậu ấy ko muốn
Jack cưa chân của mình.
22
00:02:13,533 --> 00:02:16,127
Cũng ko muốn anh ấy cho thêm kháng sinh nữa
23
00:02:17,737 --> 00:02:22,071
Cô ấy nói cậu ấy biết tình trạng của mình thế nào
24
00:02:22,142 --> 00:02:24,133
Cậu ấy can đảm lắm
25
00:02:37,023 --> 00:02:39,514
Đây là thông báo an ninh đặc biệt.
26
00:02:39,592 --> 00:02:43,255
Ban quản lý phi trường Heathrow xin nhắc nhở các hành khách...
27
00:03:06,286 --> 00:03:07,947
Okay, Sayid.
28
00:03:08,021 --> 00:03:11,184
18 tiếng trong phòng giam thế là đủ rồi đấy
29
00:03:11,257 --> 00:03:12,724
Chúng ta bắt đầu nhé,
30
00:03:12,792 --> 00:03:15,022
Tôi là Melissa Cole, CIA.
31
00:03:15,094 --> 00:03:17,790
Còn đây là Robbie Hewitt, ASIS.
32
00:03:17,864 --> 00:03:21,800
- Chúng tôi có mặt ở đây vì cần anh giúp đỡ
- Giúp ư?
33
00:03:21,868 --> 00:03:24,632
Tuần trước, 300 pounds thuốc nổ C4 vừa bị đánh cắp
34
00:03:24,704 --> 00:03:26,831
từ 1 căn cứ quân sự ở Melbourne.
35
00:03:26,906 --> 00:03:29,602
Những kẻ lên tiếng nhận trách nhiệm là thành viên của 1 nhóm khủng bố
36
00:03:29,676 --> 00:03:32,736
đang có dự định phá vỡ hiệp ước liên minh ở Iraq
37
00:03:32,812 --> 00:03:35,474
300 pounds thuốc nổ C4.
38
00:03:35,548 --> 00:03:36,947
Tôi muốn lấy lại chúng
39
00:03:37,750 --> 00:03:39,047
Mấy người là CIA mà.
40
00:03:39,118 --> 00:03:41,086
- Chỉ cần cài người vào thôi.
- Oh, chúng tôi làm rồi.
41
00:03:41,154 --> 00:03:44,487
- Chúng tôi cần anh thâm nhập vào bên trong...
- Tôi cũng là người Iraq mà.
42
00:03:44,557 --> 00:03:46,184
Tôi ko phải là bọn khủng bố
43
00:03:46,259 --> 00:03:49,524
Chúng tôi ko tóm anh vì anh từng là khủng bố, Sayid à.
44
00:03:49,596 --> 00:03:52,531
Chúng tôi ko bắt anh vì anh biết gì đó
45
00:03:55,101 --> 00:03:59,561
Essam Tazir.
Bạn cùng phòng với anh ở Đại học Cairo,
46
00:03:59,639 --> 00:04:02,733
- Hắn ta cũng là thành viên của nhóm.
- Tôi ko quan tâm?
47
00:04:02,809 --> 00:04:05,505
- Cậu sẽ được cứu.
- Tôi nhắc lại, sao tôi phải quan tâm chứ?
48
00:04:05,578 --> 00:04:06,943
Chúng tôi biết cô ấy ở đâu
49
00:04:11,184 --> 00:04:13,243
7 năm từ khi anh rời Iraq.
50
00:04:13,319 --> 00:04:15,685
Chỗ này 6 tháng,
Chỗ kia 3 tháng
51
00:04:15,755 --> 00:04:17,188
Di chuyển liên tục
52
00:04:17,257 --> 00:04:20,420
Chỉ có 2 lý do giải thích cho chuyện này thôi, Sayid.
53
00:04:20,493 --> 00:04:22,757
Hoặc là anh ta đang trốn chạy điều gì đó
54
00:04:22,829 --> 00:04:24,820
hoặc là đang tìm thứ gì đó
55
00:04:27,267 --> 00:04:29,258
Noor Abed Jaseem.
56
00:04:36,276 --> 00:04:38,403
Chưa ai từng gọi cô ấy là Noor.
57
00:04:38,478 --> 00:04:40,309
Anh có muốn biết cô ấy ở đâu ko?
58
00:04:42,882 --> 00:04:44,907
Thế thì chúng ta cùng đến Sydney nào.
59
00:05:15,148 --> 00:05:19,175
Kate, cô làm gì ngoài này thế?
60
00:05:19,252 --> 00:05:24,053
- Tìm anh chứ gì.
- Vậy thì cô thấy rồi đấy.
61
00:05:25,925 --> 00:05:28,553
Anh đang đi vòng vòng đấy
Anh phải quay về đi
62
00:05:28,628 --> 00:05:30,095
Chừng nào thấy Locke đã.
63
00:05:30,163 --> 00:05:33,724
- Anh đã ko ngủ, còn truyền máu cho Boone ...
- Locke đã nói dối.
64
00:05:33,800 --> 00:05:36,030
- Giờ chắc anh rất...
- Hắn ta nói dối, Kate.
65
00:05:38,671 --> 00:05:40,935
Boone chẳng có ngã xuống vực gì hết.
66
00:05:41,007 --> 00:05:42,406
Chân cậu ấy bị đè nát
67
00:05:42,475 --> 00:05:45,808
And I based my
medical treatment on his lie.
68
00:05:48,948 --> 00:05:50,939
Mọi người đang lo lắng và bồn chồn đó.
69
00:05:51,017 --> 00:05:54,180
Họ ko biết đang xảy ra chuyện gì nữa
70
00:05:55,054 --> 00:05:57,045
Anh phải quay lại đó đi, Jack.
71
00:05:57,990 --> 00:05:59,116
Đi nhé!
72
00:07:16,836 --> 00:07:18,895
Shannon.
73
00:07:18,971 --> 00:07:20,700
Cô có muốn...?
74
00:07:21,641 --> 00:07:23,438
Cô có muốn nói gì ko?
75
00:07:26,646 --> 00:07:27,977
Ko.
76
00:07:38,691 --> 00:07:41,819
Tôi ko biết Boone nhiều cho lắm,
77
00:07:41,894 --> 00:07:44,419
thế nên tôi rất là thông cảm
78
00:07:48,201 --> 00:07:49,930
Vào ngày thứ 6 trên đây
79
00:07:50,002 --> 00:07:52,732
một phụ nữ tên Joanna đã chết.
80
00:07:52,805 --> 00:07:53,999
Cô ấy bị chết đuối
81
00:07:54,740 --> 00:07:57,607
Lúc đó Boone là người đầu tiên nhảy xuống nước cứu,
82
00:08:00,213 --> 00:08:01,840
Tôi ko biết anh ta là ai cả
83
00:08:03,483 --> 00:08:06,418
Nhưng tôi vẫn còn nhớ sự quyết tâm trên mặt cậu ấy......
84
00:08:06,486 --> 00:08:09,011
...và chắc rằng mọi người ai cũng sẽ luôn nhớ về cậu ấy.
85
00:08:14,360 --> 00:08:16,055
Là lỗi của tôi,
86
00:08:20,766 --> 00:08:25,635
Chúng tôi tìm thấy 1 chiếc máy bay.
Máy bay dân dụng, ở khu rừng.
87
00:08:25,705 --> 00:08:28,173
Nó bị mắc trong tàn cây.
88
00:08:30,643 --> 00:08:34,010
Đúng ra tôi phải leo lên đó
Nhưng...
89
00:08:39,352 --> 00:08:42,116
Chân tôi bị thương, nên cậu ấy...
90
00:08:48,127 --> 00:08:52,461
Trong máy bay có 1 cái bộ đàm
và cậu ấy nghĩ có thể...
91
00:08:59,605 --> 00:09:02,836
Sức nặng của cậu ấy có lẽ đã làm máy bay chông chênh
và rồi nó rơi xuống...
92
00:09:07,413 --> 00:09:10,075
Chuyện xảy ra vì cậu ấy cố cứu chúng ta.
93
00:09:13,085 --> 00:09:14,882
Cậu ấy là người hùng.
94
00:09:21,360 --> 00:09:22,884
Ông đã ở đâu thế hả?
95
00:09:25,064 --> 00:09:26,998
Ông đã ở đâu thế hả?
96
00:09:27,867 --> 00:09:30,301
Ông đã ở cái chốn nào thế thằng già kia?
97
00:09:30,369 --> 00:09:33,236
- Ông đã làm gì cậu ấy hả?
- Đừng! Jack, dừng lại đi nào!
98
00:09:33,306 --> 00:09:35,501
- Ông đã làm gì hả?
- Đừng mà!
99
00:09:35,575 --> 00:09:37,065
Ông đã ở đâu thế hả?
100
00:09:37,143 --> 00:09:40,442
Ông đã để mặc cho cậu ấu chết
Ông đã gạt tôi
101
00:09:40,513 --> 00:09:42,310
Ông đã ở đâu thế hả?
102
00:09:42,800 --> 00:09:58,592
darkbaby79
Sub Team
103
00:09:59,865 --> 00:10:02,265
- Jack, đừng mà.
- Ông đã ở đâu thế hả?
104
00:10:02,335 --> 00:10:05,031
- Ông đã ở đâu thế hả?
- Jack.
105
00:10:05,104 --> 00:10:07,095
- Jack.
- Hey, hey.
106
00:10:08,274 --> 00:10:10,401
Jack, anh sao thế?
Anh có sao ko vậy?
107
00:10:10,476 --> 00:10:11,636
Oh, Chúa ơi.
108
00:10:11,711 --> 00:10:13,770
Mang ít nước lại đây nào!
109
00:10:15,481 --> 00:10:17,642
Hít thở đi nào
Anh ấy ko sao rồi
110
00:10:18,651 --> 00:10:20,175
Hít thở đi nào.
111
00:10:23,556 --> 00:10:26,491
- Hắn ta nói dối.
- Anh đang kiệt sức đấy.
112
00:10:26,559 --> 00:10:29,892
- Locke bảo Boone ko được nói.
- Ko được nói gì chứ?
113
00:10:29,962 --> 00:10:33,989
Gì đó về cái cửa hầm.
Locke đang giấu diếm cái gì đó.
114
00:10:34,066 --> 00:10:36,626
- Jack, nghe này...
- Thằng cha đó đang giấu diếm cái gì đó.
115
00:10:36,702 --> 00:10:37,896
Nghe tôi này.
116
00:10:37,970 --> 00:10:40,837
Chúng tôi chỉ muốn vị bác sĩ duy nhất trên cái đảo này
nên chợp mắt tí thôi
117
00:10:40,906 --> 00:10:43,568
- Tôi ko sao, ko cần đâu.
- Jack.
118
00:10:43,643 --> 00:10:45,508
Anh phải nghĩ ngơi đi
119
00:10:46,512 --> 00:10:47,638
Coi nào,
120
00:11:29,422 --> 00:11:31,151
Sayid?
121
00:11:31,223 --> 00:11:32,747
Sayid.
122
00:11:33,759 --> 00:11:36,227
- Đúng là cậu rồi.
- Essam.
123
00:11:36,295 --> 00:11:38,354
Vậy là cậu vẫn còn nhớ mình sao
124
00:11:40,166 --> 00:11:42,191
Rất nhớ là đằng khác,
125
00:11:43,536 --> 00:11:47,028
- Cậu đang làm gì ở Sydney thế?
- Mình đi du lịch, còn cậu?
126
00:11:47,106 --> 00:11:49,700
Mình sống ở đây
1 năm rồi
127
00:11:49,775 --> 00:11:53,973
- Mình là thợ làm vườn, mình tỉa cây ấy mà.
- Nghe hay đấy chứ, công việc thú vị đấy.
128
00:11:54,046 --> 00:11:55,980
Còn hơn là tấm bằng triết học của mình đấy.
129
00:11:56,048 --> 00:11:57,879
Miễn có ăn là được rồi.
130
00:11:57,950 --> 00:11:59,611
Zahraa sao rồi?
131
00:12:02,121 --> 00:12:03,418
Cổ mất rồi
132
00:12:06,058 --> 00:12:09,892
Trong lúc cổ đi mua sắm thì bất ngờ quả bom phát nổ
133
00:12:11,263 --> 00:12:13,197
Mình rất tiếc,
134
00:12:14,800 --> 00:12:17,428
Nghe này, mình còn nhiều chuyện để tâm sự lắm
135
00:12:17,503 --> 00:12:19,334
Sao cậu ko đến chỗ mình nhỉ?
136
00:12:20,740 --> 00:12:22,833
Sẵn sàng thôi
137
00:12:26,746 --> 00:12:28,941
Tức thật, mình hết đạn rồi.
138
00:12:29,014 --> 00:12:31,881
- Dùng xà beng đi.
- Cái đó cũng giết được bọn zombies đấy.
139
00:12:31,951 --> 00:12:34,181
- Ko thích lắm.
- Cũng phải thôi.
140
00:12:34,253 --> 00:12:35,686
3 cậu sống ở đây sao?
141
00:12:35,755 --> 00:12:38,690
Sydney rất là đắt đỏ
Đây là cách hay nhất tụi mình có thể chi trả được.
142
00:12:38,758 --> 00:12:41,090
Vậy cậu làm gì vậy, Sayid?
143
00:12:41,961 --> 00:12:46,261
- Lúc này mình đang rảnh.
- Cậu ấy đang đi du lịch.
144
00:12:46,332 --> 00:12:47,993
Cậu có thích những bãi biển ở đây ko
145
00:12:48,067 --> 00:12:51,002
Người ta đồn ầm lên chuyện của phụ nữ Úc.
146
00:12:56,008 --> 00:12:59,967
Mình thật bất hạnh vì phải ở nơi toàn là đất đá mấy năm liền.
147
00:13:00,045 --> 00:13:02,980
Bãi biển cuối cùng mà mình đến là Sharm El Sheikh
148
00:13:03,048 --> 00:13:04,913
cùng với cậu, Essam, nhớ ko nào?
149
00:13:04,984 --> 00:13:06,884
Trước bài kiểm tra tiếng Anh đó?
150
00:13:06,952 --> 00:13:09,785
Mình nghe nói bãi biển ở đây rất hấp dẫn
151
00:13:12,458 --> 00:13:13,823
Đặc biệt là phụ nữ,
152
00:13:16,862 --> 00:13:18,124
Hay là mình đi đi
153
00:13:24,970 --> 00:13:28,963
Vậy nói mình nghe đi nào, thực ra mấy cậu làm việc gì vậy?
154
00:13:34,480 --> 00:13:37,916
- Cậu là ai?
- Tôi là nhân viên truyền thông.
155
00:13:37,983 --> 00:13:40,451
Sayid từng là Lính Cộng hòa.
Cậu ấy biết chúng là phải.
156
00:13:46,325 --> 00:13:56,100
Có lẽ cuộc gặp gỡ giữa cậu và Essam ở nhà thờ ko phải là ngẫu nhiên đâu
157
00:13:56,101 --> 00:13:59,696
Có lẽ là định mệnh mới đúng.
158
00:14:05,911 --> 00:14:07,105
Ko sao đâu nào,
159
00:14:07,179 --> 00:14:09,704
Xem đi này, tôi ko sao mà, thật đấy.
160
00:14:09,782 --> 00:14:12,216
Cô phải nghĩ ngơi nào, Claire.
Sun, bảo cô ấy vậy đi.
161
00:14:12,284 --> 00:14:14,752
Nếu như ở bệnh viện thì người ta đã cho cô ngủ rồi
162
00:14:14,820 --> 00:14:16,685
Còn đứa bé thì được mấy cô y tá chăm sóc
163
00:14:16,755 --> 00:14:18,120
Nhưng tôi đâu có ở bệnh viện chứ
164
00:14:18,190 --> 00:14:21,990
Chỉ là để lo cho sức khỏe của cô thôi, Claire.
165
00:14:22,061 --> 00:14:24,325
Tôi chăm sóc cho Đầu Cải được mà.
166
00:14:24,396 --> 00:14:25,863
Đầu Cải sao?
167
00:14:25,931 --> 00:14:28,491
Tôi sẽ gọi nó thế chừng nào cô đặt tên thì thôi
168
00:14:28,567 --> 00:14:31,502
Chỉ là vì đầu nó giống củ cải quá
169
00:14:31,570 --> 00:14:34,130
Nếu nó muốn gì sao?
170
00:14:34,206 --> 00:14:36,106
Cô cứ nghỉ ngơi đi rồi chăm sóc nó sau nhé
171
00:14:36,175 --> 00:14:37,938
Ko được đâu mà,
172
00:14:41,280 --> 00:14:44,807
Claire, ko ai dám mang con cô đi đâu đâu mà sợ.
173
00:14:44,884 --> 00:14:47,580
Sao anh biết được chứ.
Anh ko thể nói như vậy được.
174
00:14:47,653 --> 00:14:49,416
Tôi ko để chuyện gì xảy ra đâu
175
00:14:54,994 --> 00:14:57,053
Vậy anh phải cẩn thận đấy nhé?
176
00:14:57,129 --> 00:14:59,529
Nếu nó nóng quá thì anh lấy cái khăn ra nhé
177
00:14:59,598 --> 00:15:03,034
- Coi chừng cái cổ. Vòng lấy cổ nó nào.
- Được rồi này.
178
00:15:16,515 --> 00:15:17,539
Của cậu ấy này,
179
00:15:21,320 --> 00:15:22,844
Tôi chưa mở ra xem nữa
180
00:15:26,859 --> 00:15:28,417
Cám ơn ông,
181
00:15:28,494 --> 00:15:29,825
Ko có chi đâu,
182
00:15:38,671 --> 00:15:40,332
Sắp có bão đấy
183
00:15:46,512 --> 00:15:47,911
Lẽ ra tôi nên từ chối
184
00:15:49,782 --> 00:15:52,945
Lẽ ra tôi nên từ chối lúc cậu ấy xin đi săn cùng tôi
185
00:15:55,287 --> 00:15:57,346
Dù sao thì ảnh cũng mất rồi
186
00:15:58,958 --> 00:16:01,153
Tôi biết thế mà,
187
00:16:07,266 --> 00:16:10,497
Tôi biết lúc này cô đang lòng cô đang giận dữ rối bời biết bao
188
00:16:10,569 --> 00:16:14,266
Ko thể nói là tôi hiểu cô đang phải trải qua chuyện gì, nhưng....
189
00:16:15,174 --> 00:16:18,007
Tôi biết cảm giác khi mất đi người thân của mình
190
00:16:28,954 --> 00:16:31,013
Hy vọng cô tha thứ cho tôi,
191
00:16:35,928 --> 00:16:37,725
Tôi xin lỗi,
192
00:16:59,084 --> 00:17:01,678
Anh từng nói nếu cần gì thì cứ đến gặp anh phải ko?
193
00:17:07,626 --> 00:17:09,526
Bất cứ gì,
194
00:17:10,396 --> 00:17:12,159
John Locke giết anh trai em.
195
00:17:13,899 --> 00:17:16,367
Anh có thể làm gì giúp em ko?
196
00:17:29,214 --> 00:17:31,808
- Thêm miếng nữa nhé.
- Thôi.
197
00:17:31,884 --> 00:17:35,547
- Anh cần phải tăng lượng đường huyết lên.
- Đủ rồi, tôi nằm nghĩ lâu quá rồi
198
00:17:36,688 --> 00:17:37,916
- Jack...
- Tôi ko sao mà.
199
00:17:37,990 --> 00:17:39,651
Anh đi đâu thế hả?
200
00:17:40,993 --> 00:17:43,484
- Nói chuyện với Locke.
- Anh cần nằm nghỉ nào.
201
00:17:43,562 --> 00:17:46,725
- Ko, ko cần đâu
- Tôi khuyên anh chân thành đấy
202
00:17:46,799 --> 00:17:49,461
Cô khuyên bảo sao? Khuyên bảo nữa chứ?
203
00:17:49,535 --> 00:17:52,060
Gì vậy...?
Gì thế này, chuyện gì nữa đây?
204
00:17:52,137 --> 00:17:54,867
Nằm xuống nào,
205
00:17:57,743 --> 00:18:02,442
Tôi đã lén lấy vài viên thuốc ngủ bỏ vào trong nước ép của anh.
206
00:18:04,083 --> 00:18:06,779
Sao cô lại...?
Cô thuốc tôi sao?
207
00:18:07,719 --> 00:18:08,947
Yeah.
208
00:18:14,293 --> 00:18:15,624
Okay.
209
00:18:26,772 --> 00:18:28,569
Ngủ ngon nhé
210
00:18:55,534 --> 00:18:56,796
Sao ông bị thương thế?
211
00:19:01,740 --> 00:19:03,605
Chiến tranh ấy mà,
212
00:19:03,675 --> 00:19:07,873
- Giống như là vết mổ hơn đấy
- Do chiến tranh đấy.
213
00:19:10,149 --> 00:19:14,279
Cái bộ đàm máy bay đó.
Boone có nghe thấy tín hiệu gì khác ko?
214
00:19:14,353 --> 00:19:17,186
Tôi ở dưới nên chỉ nghe thấy tiếng ồn thôi.
215
00:19:17,256 --> 00:19:19,690
- Vậy là nó có hoạt động rồi.
- Yeah.
216
00:19:19,758 --> 00:19:22,056
Nhưng chắc sau vụ rớt đó nó cũng hỏng rồi.
217
00:19:23,996 --> 00:19:28,023
Nhưng có thể còn một số bộ phận có thể còn hoạt động
với cái trạm phát sóng tôi tạo ra
218
00:19:30,102 --> 00:19:31,967
...và nếu ông sẵn lòng dẫn tôi đến chỗ đó nào,
219
00:19:33,839 --> 00:19:35,238
Được thôi
220
00:19:36,842 --> 00:19:40,744
- Làm sao ông tìm thấy chiếc máy bay thế?
- Do gặp may thôi.
221
00:19:40,812 --> 00:19:42,302
Ông cùng với Boone đang đi săn mà?
222
00:19:42,381 --> 00:19:46,112
- Anh đang hỏi tôi à?
- Phải.
223
00:19:46,985 --> 00:19:49,476
Mấy tuần gần đây bọn lợn lòi lẩn như chạch
224
00:19:49,555 --> 00:19:51,682
Chúng tôi ko săn nữa mà bắt đầu thám hiểm
225
00:19:51,757 --> 00:19:54,988
Vậy rồi bỗng nhiên 2 người thấy chiếc máy bay mắc trên ngọn cây sao?
226
00:19:55,060 --> 00:19:56,391
Yep.
227
00:19:57,930 --> 00:20:00,660
Tại đám tang, ông từng bảo chân ông bị thương
228
00:20:00,732 --> 00:20:03,098
Giống ngã ngựa thôi ấy mà.
229
00:20:03,769 --> 00:20:07,330
- Bị chuột rút.
- Tôi biết ngã ngựa là thế nào, John à
230
00:20:09,675 --> 00:20:12,371
Lúc còn ở Iraq,
anh từng làm người tra hỏi à?
231
00:20:13,212 --> 00:20:16,238
- Đó là câu hỏi sao?
- Yeah.
232
00:20:17,816 --> 00:20:19,477
Đã từng, nhưng mà cũng lâu lắm rồi
233
00:20:19,551 --> 00:20:21,712
Anh vẫn còn cảm giác nghề nghiệp đấy
234
00:20:21,787 --> 00:20:24,119
Sao tôi phải tra hỏi ông chứ, John?
235
00:20:26,024 --> 00:20:32,530
Jack gọi tôi là kẻ dối trá trước mặt biết bao nhiêu là người
tôi vừa quen được suốt tháng này chứ
236
00:20:32,531 --> 00:20:36,262
Có lẽ một số người sẽ ko tin vào chuyện trên đảo này còn có
chiếc máy bay nào nữa đâu.
237
00:20:37,302 --> 00:20:39,668
Tôi biết khi nào mình bị lừa mà
238
00:20:40,539 --> 00:20:41,733
Có 1 chiếc máy bay
239
00:20:55,420 --> 00:20:59,322
Đúng là anh chưa hề mất đi cảm giác của mình
240
00:21:03,362 --> 00:21:05,296
Cậu đang thất thế đấy, anh bạn à.
241
00:21:05,364 --> 00:21:08,094
Tớ chưa từng ghi bàn nào mỗi khi chơi với cậu cả
242
00:21:08,166 --> 00:21:09,599
Lúc nào cậu cũng chậm chạp thế này à?
243
00:21:09,668 --> 00:21:10,862
Cố lên nào, chơi tiếp đi nào
244
00:21:10,936 --> 00:21:14,565
Cậu phải ra khỏi cái chung cư đó đi
Tập luyện thêm đi nhé
245
00:21:14,640 --> 00:21:16,972
Haddad thích vậy đấy.
246
00:21:17,042 --> 00:21:19,101
Gắn bó nhiều hơn với cộng đồng
247
00:21:19,177 --> 00:21:20,940
Anh ta đang chú ý đến mục tiêu gì đấy
248
00:21:21,847 --> 00:21:23,246
Sao cậu lại nói thế chứ?
249
00:21:23,315 --> 00:21:26,284
2 tuần trước, cậu ấy gặng hỏi mình về thuốc nổ
250
00:21:26,351 --> 00:21:29,115
Phạm vi phát nổ
Cách thức
251
00:21:29,187 --> 00:21:30,950
Haddad rất là kỹ tính
252
00:21:31,023 --> 00:21:33,082
Thế cậu ấy có giữ gì đó ko?
253
00:21:33,158 --> 00:21:35,820
Thuốc nổ chẳng hạn?
Mình ko biết nữa.
254
00:21:37,162 --> 00:21:40,154
Theo mình được biết thì đang có một sự dàn xếp
255
00:21:40,832 --> 00:21:43,096
Và sắp xảy ra một vụ tử vì đạo
256
00:21:45,971 --> 00:21:47,233
Cậu sao?
257
00:21:47,306 --> 00:21:49,968
Haddad vừa nói với mình sáng này.
258
00:21:54,646 --> 00:21:57,114
Thôi nào
Mình chơi tiếp nào
259
00:21:57,182 --> 00:21:59,650
- Essam.
- Tớ sẽ cùng thổi tung với cậu nào.
260
00:21:59,718 --> 00:22:01,345
Chuyện gì vậy?
261
00:22:01,420 --> 00:22:03,251
Chuyện gì nào?
262
00:22:06,391 --> 00:22:08,882
Mình ko thể làm chuyện đó được
263
00:22:10,796 --> 00:22:13,196
- Anh đang đùa với tôi à?
- Nghe tôi đây này.
264
00:22:13,265 --> 00:22:14,892
Tôi có thể thuyết phục Essam tự giao nộp mình
Cậu ấy muốn thoát ra.
265
00:22:14,966 --> 00:22:18,493
- Hắn ta có biết đống C4 ở đâu ko?
- Một trong 2 tên còn lại là tên bà cần.
266
00:22:18,570 --> 00:22:21,130
- Essam đang bối rối...
- Hắn ta biết chúng ở đâu ko nào?
267
00:22:21,740 --> 00:22:24,675
- Ko.
- Vậy thì hắn ta vô dụng rồi.
268
00:22:24,743 --> 00:22:27,473
Bọn này đang nhận lệnh từ trên
Chỉ có vậy thôi à
269
00:22:27,546 --> 00:22:31,448
Tên mang bom đi đến địa điểm vào phút cuối
270
00:22:31,516 --> 00:22:35,748
Cách duy nhất để tìm đống C4 đó là đợi Essam đi đến địa điểm và tự sát.
271
00:22:35,821 --> 00:22:37,948
Chỉ là điều đó trong đầu cậu ấy
Cậu ấy phải làm mà ko cần biết tại sao
272
00:22:38,023 --> 00:22:40,992
Vì vậy anh phải thuyết phục hắn ta nói ra
273
00:22:42,894 --> 00:22:44,293
Ko.
274
00:22:45,030 --> 00:22:46,156
Ko, ko đâu
275
00:22:46,231 --> 00:22:49,291
- Gì chứ?
- Xin lỗi, tôi hết việc làm rồi.
276
00:22:49,368 --> 00:22:51,802
Thậm chí anh chưa làm gì cả, anh bạn à
277
00:22:51,870 --> 00:22:54,566
- Thế mấy người tính làm gì tôi nào, bắt tôi sao?
- Ko.
278
00:22:56,208 --> 00:22:57,539
Bắt cô ta,
279
00:22:58,210 --> 00:23:02,203
Bạn gái anh là một dân Iraq lưu trú nước ngoài
với tiền án nổi loạn trước đây.
280
00:23:03,849 --> 00:23:07,580
Còn gì tệ hơn nếu cô ta bị bắt mang danh phiến quân chứ hả?
281
00:23:08,920 --> 00:23:11,889
Vì vậy, nếu anh muốn gặp lại cô ta lần nữa
282
00:23:11,957 --> 00:23:21,165
Thì anh nên đi đến gặp và bàn bạc với bạn tốt Essam của mình
tư khai ra chuyện đó đi
283
00:23:21,166 --> 00:23:23,361
* The itsy-bitsy spider
284
00:23:23,435 --> 00:23:26,063
* Climbed up the spout
285
00:23:26,138 --> 00:23:30,802
* Down came the rain
and drowned the spider out
286
00:23:30,876 --> 00:23:33,276
- * When the...
- Anh bạn này, là " washed " mới đúng
287
00:23:33,345 --> 00:23:35,813
"Washed the spider out."
288
00:23:35,881 --> 00:23:38,349
Ko có bản Anh quốc đấy đâu.
289
00:23:38,417 --> 00:23:39,475
Okay.
290
00:23:41,019 --> 00:23:44,352
* Down came the rain
and washed the spider...
291
00:23:44,423 --> 00:23:47,756
- Oh, vớ vẩn. Shh.
- Chuyện gì vậy anh bạn?
292
00:23:47,826 --> 00:23:50,226
Tôi ko biết sao để mà dỗ nó cả
293
00:23:50,295 --> 00:23:51,421
Chắc nó đói đó
294
00:23:51,496 --> 00:23:53,862
Ko. Claire cho nó bú lần thứ 5 rồi đó.
295
00:23:53,932 --> 00:23:56,765
Hay là nó ỵ chăng
Ý tôi là thay tả ấy mà
296
00:24:02,974 --> 00:24:03,963
Hiểu rồi
297
00:24:05,510 --> 00:24:07,239
Đến giờ anh mập ra tay rồi
298
00:24:08,613 --> 00:24:12,447
* Whoa! I feel good
299
00:24:12,517 --> 00:24:15,247
* I knew that I would, now
300
00:24:15,320 --> 00:24:17,447
* I feel good
301
00:24:18,790 --> 00:24:20,815
* I knew that I would, now
302
00:24:21,993 --> 00:24:24,791
* So good
So good
303
00:24:24,863 --> 00:24:27,161
* I got you
Bom-bom-bom-bom
304
00:24:27,232 --> 00:24:29,097
Ow!
305
00:24:32,871 --> 00:24:34,668
Anh bạn này, tôi chỉ biết vậy thôi đó
306
00:24:42,914 --> 00:24:44,245
Heroin.
307
00:24:44,316 --> 00:24:46,147
Trong khoang đầy những thứ này
308
00:24:46,218 --> 00:24:48,778
Nếu tôi đoán ko nhầm , chúng là những tay buôn lậu
309
00:24:52,624 --> 00:24:55,286
Chiếc máy bay mắc trên cành cây phải ko?
310
00:24:55,560 --> 00:24:56,993
Trên đó đó
311
00:24:58,230 --> 00:25:01,791
Rồi Boone leo lên trên đó chỉ vì chân ông đau à.
312
00:25:01,867 --> 00:25:04,165
Phải rồi
313
00:25:05,504 --> 00:25:07,062
Thế ông nói dối làm gì?
314
00:25:10,976 --> 00:25:12,637
Tôi đã phạm sai lầm
315
00:25:16,448 --> 00:25:19,440
Tôi đi xem cái radio thế nào rồi
316
00:25:19,518 --> 00:25:22,646
Nếu đi ngay, mình có thể bắt lại sóng radio đó
317
00:25:30,095 --> 00:25:32,063
Sao anh ko tin tôi, Sayid?
318
00:25:35,066 --> 00:25:36,192
Chỉ vì điều này thôi
319
00:25:37,435 --> 00:25:40,529
Vì ông mang theo súng mà ko nói cho ai biết sao mà ông có
320
00:25:43,408 --> 00:25:46,707
Chúng tôi tìm thấy xác tên buôn lậu
xa xa một chút về phía tây
321
00:25:46,778 --> 00:25:50,077
ăn mặc kiểu cha xứ,
Trong túi thì có tiền Nigeria.
322
00:25:50,148 --> 00:25:51,672
Cùng với nó
323
00:25:58,490 --> 00:26:00,082
Giờ thì anh cầm súng rồi đấy
324
00:26:00,158 --> 00:26:02,854
Thế tin tôi chưa nào?
325
00:26:02,928 --> 00:26:06,523
Ông đưa cho tôi vì tôi phát hiện ra ông đang giấu nó
326
00:26:06,598 --> 00:26:09,123
Chỉ là cho ông biết vậy thôi
327
00:26:11,303 --> 00:26:13,464
Để tôi nói cho anh nghe điều này
328
00:26:13,538 --> 00:26:15,301
Đang nghe đây
329
00:26:16,975 --> 00:26:19,375
Một tuần sau vụ rớt máy bay, mình thấy cái hang
330
00:26:19,444 --> 00:26:22,208
- Jack bị mắc kẹt trong đó. Còn nhớ ko nào?
- Nhớ chứ.
331
00:26:23,048 --> 00:26:24,310
Anh, Kate và Sawyer
332
00:26:24,382 --> 00:26:27,476
đi vào rừng để thiết lập trạm thông tin tam giác
333
00:26:28,353 --> 00:26:29,513
Đúng
334
00:26:29,588 --> 00:26:31,954
Anh bị đánh bất tỉnh
335
00:26:32,023 --> 00:26:35,550
Khi anh tỉnh dậy, thiết bị bắt sóng rồi cái bộ đàm của anh
bị phá nát
336
00:26:42,000 --> 00:26:43,467
Tôi làm đấy
337
00:26:52,677 --> 00:26:55,202
Đây là lúc mà lẽ ra ông ko nên nói sự thật đó
338
00:26:55,280 --> 00:26:59,148
- Tôi làm vì điều mọi người đang quan tâm.
- Phá hoại cơ hội của tôi để có thể...
339
00:26:59,217 --> 00:27:03,051
Vì cuộc điện thoại trong vô vọng
"Họ chết rồi. Nó giết chết họ"
340
00:27:03,121 --> 00:27:06,488
Đây có phải là nơi anh muốn dẫn mọi người đến ko nào?
341
00:27:09,194 --> 00:27:12,630
Sao giờ này ông mới nói?
Sao ông ko nói sớm chứ?
342
00:27:12,697 --> 00:27:16,428
Làm vậy để về sau cậu ko còn lý do để tranh luận nữa.
343
00:27:16,501 --> 00:27:19,698
Và cũng ko ai muốn nữa
Các người đều muốn rời khỏi đây
344
00:27:19,771 --> 00:27:24,504
mà ko hề suy xét cái gì đang diễn ra cả
cũng giống như chuyện chiếc bè vậy
345
00:27:24,576 --> 00:27:28,478
- Ông đốt chiếc bè sao?
- Ko, Sayid, đâu có.
346
00:27:32,183 --> 00:27:34,378
Thế cái cửa hầm là sao?
347
00:27:35,654 --> 00:27:36,678
Cửa hầm ư?
348
00:27:36,755 --> 00:27:39,315
Trước khi chết Boone có nhắc đến .
349
00:27:41,092 --> 00:27:42,286
Cửa hầm ư?
350
00:27:46,898 --> 00:27:52,461
Có 2 cửa trên máy bay nè
Cái đằng trước hoặc cũng có thể là cửa hậu
351
00:28:01,046 --> 00:28:03,480
Chắc mình ko làm được quá
352
00:28:04,249 --> 00:28:07,582
Nếu mà cậu ko thể vượt qua nỗi sợ thì làm sao cậu có thể
là người tử vì đạo chứ
353
00:28:07,652 --> 00:28:08,949
Ko phải là mình sợ chết đâu
354
00:28:09,020 --> 00:28:12,979
Nhưng những người này đều là những người dân vô tội
355
00:28:13,058 --> 00:28:15,549
Đạo Hồi đã dạy là phải sống hòa bình, Sayid,
356
00:28:15,627 --> 00:28:18,221
và cuộc sống con người là rất linh thiêng
357
00:28:18,296 --> 00:28:22,198
Đúng thế, nhưng vì lý tưởng cao cả hơn ta phải chấp nhận hy sinh
mạng sống của những người vô tội
358
00:28:22,267 --> 00:28:24,963
Nếu chỉ vì giận dữ mà mình làm thì sao chứ?
359
00:28:26,471 --> 00:28:28,803
Nếu chỉ vì chúng giết chết cô ấy mà mình làm chứ?
360
00:28:28,873 --> 00:28:30,568
Cậu là ai nào?
361
00:28:38,183 --> 00:28:41,914
Chúng ta chỉ đứng đây và bỏ qua cái chết của Zahraa sao?
362
00:28:41,986 --> 00:28:45,080
Thế còn những người khác giống cổ thì sao?
Mình chịu để cho họ chết ư?
363
00:28:45,156 --> 00:28:49,525
Và nếu vậy, thì mình thật là vô tâm khi nhìn thấy
cái chết của họ đấy
364
00:28:57,235 --> 00:28:58,725
Mình cũng từng mất người thân, Essam.
365
00:29:01,072 --> 00:29:03,540
Mình sẽ ko nhân từ như trước nữa đâu
366
00:29:04,309 --> 00:29:07,210
Chúng phải chịu hậu quả cho những gì chúng gây ra
367
00:29:08,747 --> 00:29:12,148
Đó là nhiệm vụ của mình.
Chỉ có vậy mình mới làm cô ấy nhắm mắt.
368
00:29:16,955 --> 00:29:18,752
Haddad đã đúng.
369
00:29:20,291 --> 00:29:23,317
Chúng ta gặp nhau đúng là số mệnh
370
00:29:27,565 --> 00:29:29,294
Sayid...
371
00:29:31,369 --> 00:29:33,564
...cậu làm với mình nhé?
372
00:29:35,840 --> 00:29:37,831
Mình hứa
373
00:30:01,332 --> 00:30:03,857
Em sao rồi?
374
00:30:07,505 --> 00:30:10,872
- Em có muốn đi dạo ko?
- Muốn chứ.
375
00:30:13,178 --> 00:30:15,203
- Anh vừa nói chuyện với Locke.
- Thế ông ta nói gì?
376
00:30:15,280 --> 00:30:17,748
Ông ta dẫn anh đến chỗ chiếc máy bay
377
00:30:17,816 --> 00:30:20,751
Anh nghĩ chuyện xảy ra chỉ là do tai nạn thôi
378
00:30:20,819 --> 00:30:22,650
Vậy ông ta nói dối làm gì chứ?
379
00:30:24,022 --> 00:30:26,684
Anh ko biết nữa
380
00:30:26,758 --> 00:30:29,386
Nhưng anh nghĩ ông ta ko có ý làm hại Boone đâu.
381
00:30:30,495 --> 00:30:32,019
Vậy thôi sao?
382
00:30:32,797 --> 00:30:35,960
Anh hiểu em đang rất là muốn trách mắng ai đó...
383
00:30:36,034 --> 00:30:37,899
Anh ko lấy được phải ko?
384
00:30:39,037 --> 00:30:42,632
- Shannon.
- Quên điều đó đi nhé?
385
00:30:51,316 --> 00:30:53,307
Nó chở được bao nhiêu vậy cha?
386
00:30:54,652 --> 00:30:56,017
Cha ko biết
387
00:30:56,087 --> 00:30:58,647
Chắc nhiều, nhưng mà cũng đủ người
388
00:30:59,724 --> 00:31:03,387
Yeah. Chặt hơn nữa à, biết rồi.
389
00:31:04,562 --> 00:31:06,689
- Lỡ nó bị lật sao cha?
- Ko đâu con.
390
00:31:06,764 --> 00:31:09,460
Do thế nên mình mới làm nó rộng thế này đây
391
00:31:10,201 --> 00:31:11,964
Đấy, thế này phải ko
392
00:31:12,036 --> 00:31:14,163
Đúng ko?
Tốt ko?
393
00:31:16,207 --> 00:31:17,196
Rất tốt
394
00:31:18,443 --> 00:31:21,537
- Hay lắm.
- Lỡ cá mập tấn công sao cha?
395
00:31:22,580 --> 00:31:25,014
Chúng sẽ ko dám lại gần chúng ta đâu con trai
396
00:31:27,619 --> 00:31:28,677
Nếu mình chết thì sao ạ?
397
00:31:34,225 --> 00:31:36,056
Mình ko chết được đâu
398
00:31:38,162 --> 00:31:39,686
Boone chết rồi đấy ạ.
399
00:31:41,466 --> 00:31:44,560
Michael, anh có biết chút gì về con nít ko vậy?
400
00:31:44,636 --> 00:31:46,399
Tôi ko dỗ cho nó nín được
401
00:31:46,471 --> 00:31:50,168
- Đi vòng vòng đi, nó hết khóc liền đó.
- Tôi thử rồi.
402
00:31:50,241 --> 00:31:53,540
- Jin, anh có gặp Sun ko?
- Huh?
403
00:31:53,611 --> 00:31:56,239
Sun. Tôi cần người giúp tôi với thằng nhóc này.
404
00:31:56,314 --> 00:31:59,442
- Ko.
- Okay.
405
00:32:01,986 --> 00:32:04,580
Này anh giữ trẻ, bảo thằng bé kia giữ im lặng đi nào?
406
00:32:04,656 --> 00:32:07,716
Con bà trẻ có thích những cây đinh trên bảng ko nào.
407
00:32:07,959 --> 00:32:11,952
Aww, phải rồi đấy.
Bé vui rồi nè?
408
00:32:16,067 --> 00:32:18,058
Tôi đấy
409
00:32:18,136 --> 00:32:21,162
Nếu cậu thích cái trò bảo mẫu như thế
410
00:32:21,272 --> 00:32:23,069
Hey.
Hey, nói gì nữa đi.
411
00:32:24,676 --> 00:32:28,544
- Nói nữa đi mà, gì cũng được.
- Okay, được rồi.
412
00:32:28,613 --> 00:32:32,014
Ta thích cái bên trong hơn là vẻ bề ngoài của mọi thứ
413
00:32:37,755 --> 00:32:38,949
Gì nữa đây?
414
00:32:52,003 --> 00:32:53,027
Hey.
415
00:33:03,014 --> 00:33:04,641
Mang cho anh vài thứ lót dạ nè
416
00:33:04,716 --> 00:33:09,050
- Có gì trong đó ko? Thuốc mê chăng?
- Là canh thôi mà.
417
00:33:10,288 --> 00:33:11,778
Cám ơn , nhưng tôi nghĩ mình sẽ....
418
00:33:15,994 --> 00:33:19,020
- Ai đã ở đây thế?
- Tôi ko biết, xảy ra chuyện gì sao?
419
00:33:19,097 --> 00:33:21,657
- Có ai đến đây ko?
- Ko, sao anh lại...?
420
00:33:21,733 --> 00:33:24,930
Chìa khóa cái valy súng
Mất tiêu rồi
421
00:33:25,903 --> 00:33:28,463
- Hay là nó rớt ra sáng này
- Ko đâu.
422
00:33:30,375 --> 00:33:31,865
Chuyện gì vậy?
423
00:33:31,943 --> 00:33:34,434
Locke lấy chìa khóa rồi.
Hắn ta đang đi lấy súng.
424
00:33:34,512 --> 00:33:36,673
Tôi đâu có thấy ông ta đâu
Anh đâu có chắc....
425
00:33:36,748 --> 00:33:38,978
- Ko ư? Vậy ai nào?
- Jack.
426
00:33:43,421 --> 00:33:45,548
Ko phải Locke đâu.
427
00:34:04,375 --> 00:34:06,138
Sayid.
428
00:34:08,379 --> 00:34:09,710
Lên xe nào
429
00:34:19,257 --> 00:34:20,246
Đến lúc rồi
430
00:34:42,947 --> 00:34:46,474
Cứ ngồi yên và tập trung nhé.
Cứ đóng cửa lúc lái xe.
431
00:34:46,551 --> 00:34:49,042
Ko khí trong lành sẽ giúp các cậu
432
00:34:51,622 --> 00:34:53,214
Các cậu nên mặc thứ này
433
00:34:57,095 --> 00:34:58,824
Nếu gặp bất trắc gì....
434
00:35:02,266 --> 00:35:03,324
...thì dùng nó nhé.
435
00:35:05,970 --> 00:35:07,460
Các cậu là những người hùng
436
00:35:09,874 --> 00:35:11,671
Chúc may mắn
437
00:35:33,798 --> 00:35:35,595
Essam, khoan nào.
438
00:35:36,667 --> 00:35:40,000
Đừng có lo lắng thế, người anh em
Mình sẽ ko sao đâu
439
00:35:40,071 --> 00:35:41,800
Mình đang hợp tác với CIA.
440
00:35:43,875 --> 00:35:45,240
Gì hả?
441
00:35:45,309 --> 00:35:48,335
Cậu có 10 phút rời khỏi đây trước khi mình gọi cho họ
442
00:35:49,981 --> 00:35:52,279
- Cậu gài bẫy mình sao?
- Essam, đi đi.
443
00:35:52,350 --> 00:35:54,818
- Sao cậu đối xử với mình thế chứ?
- Cậu đang phí thời gian đấy.
444
00:35:54,886 --> 00:35:58,287
Chúng ta sẽ cùng làm chuyện này mà
Cậu bảo từng mất đi người thân mà
445
00:36:01,692 --> 00:36:03,125
Cô ấy là Nadia.
446
00:36:03,194 --> 00:36:05,628
Tụi mình thất lạc nhau lâu rồi
447
00:36:07,198 --> 00:36:09,632
Họ biết cô ấy đang ở đâu
448
00:36:11,836 --> 00:36:14,669
Cậu lợi dụng mình chỉ để tìm 1 con đàn bà sao?
449
00:36:27,985 --> 00:36:30,886
- Cậu khuyên mình làm chuyện này.
- Essam, đừng mà.
450
00:36:30,955 --> 00:36:33,685
- Vì lý tưởng cao cả.
- Cậu đi đi mình xin cậu đấy.
451
00:36:33,758 --> 00:36:36,886
Cậu nói chúng ta là anh em
Cậu từng là bạn của mình mà!
452
00:36:36,961 --> 00:36:38,826
Tớ là bạn cậu mà
453
00:36:38,896 --> 00:36:41,126
Bạn mà bảo tớ làm điều này vì Zahraa,
454
00:36:41,199 --> 00:36:44,657
cuối cùng chỉ để tìm con đàn bà cho cậu thôi ư?
455
00:36:52,743 --> 00:36:57,771
Well, Sayid, mong là cô ta sẽ giúp cậu nhân từ lần nữa.
456
00:36:57,848 --> 00:37:00,248
Essam!
457
00:37:11,796 --> 00:37:13,263
Đi đi!
458
00:37:13,397 --> 00:37:14,557
Đi đi nào,
459
00:37:28,813 --> 00:37:30,906
Cô ấy ko tin tôi, Sayid à.
460
00:37:33,184 --> 00:37:34,481
Shannon.
461
00:37:35,253 --> 00:37:36,515
Shannon.
462
00:37:36,587 --> 00:37:41,456
- Nghe anh nè.
- Chính là do ông ta, em biết vậy mà.
463
00:37:41,525 --> 00:37:43,288
Em phải suy nghĩ cho thấu đáo nào.
464
00:37:48,099 --> 00:37:49,726
Em chưa từng dùng súng mà
465
00:37:52,169 --> 00:37:55,696
- Shannon. Em ko muốn làm vậy đâu.
- Ko, anh sai rồi.
466
00:37:55,773 --> 00:37:59,334
Nếu làm vậy em sẽ hối hận đó
467
00:38:04,515 --> 00:38:05,914
Lùi lại nào!
468
00:38:09,820 --> 00:38:11,481
Ông đã làm gì anh ấy hả?
469
00:38:12,423 --> 00:38:14,084
Tôi nói rồi mà, chỉ là tai nạn thôi
470
00:38:14,792 --> 00:38:15,781
Shannon.
471
00:38:15,860 --> 00:38:17,452
Jack, anh từng nói ông ta là kẻ nói dối mà.
472
00:38:29,407 --> 00:38:31,967
Ko!
473
00:38:41,886 --> 00:38:43,877
- Anh xin lỗi.
- Đừng đừng.
474
00:38:45,323 --> 00:38:47,689
- Đi đi.
- Shannon.
475
00:39:16,721 --> 00:39:19,189
"The low rumble
breaks the crisp fall air
476
00:39:19,256 --> 00:39:23,352
as a flash of red streaks down
the maple-dappled Vermont highway."
477
00:39:25,763 --> 00:39:29,494
"The 32-valve V8 engine purrs
as the transmission clicks down a gear
478
00:39:29,567 --> 00:39:31,626
and the vehicle
unleashes 400 horses
479
00:39:31,702 --> 00:39:35,695
and 350 poundlfeet
of rear-wheel torque."
480
00:39:38,275 --> 00:39:40,971
Tiếp tục nào, tiếp đi nào
481
00:39:42,079 --> 00:39:43,842
- Charlie...
- Shh.
482
00:39:43,914 --> 00:39:46,747
"Beneath the hood,
the 4.4- liter power plant
483
00:39:46,817 --> 00:39:50,844
features an integrated supercharger
mated to a six-speed transmission
484
00:39:50,921 --> 00:39:53,515
with a manual
sequential shift feature."
485
00:39:55,059 --> 00:39:57,550
Tiếp đi
486
00:39:58,362 --> 00:40:00,193
"This smooth-riding sports car
487
00:40:00,264 --> 00:40:04,257
offers a bewitching blend of pace,
comfort and economy."
488
00:40:21,152 --> 00:40:22,744
Cho cô ấy thêm thời gian đi
489
00:40:22,820 --> 00:40:24,811
Cô ấy chịu đựng nhiều quá rồi
490
00:40:25,956 --> 00:40:28,151
Thời gian cũng thế thôi
491
00:40:31,695 --> 00:40:34,061
Có lẽ tôi đã phạm sai lầm rồi
492
00:40:34,799 --> 00:40:38,257
Anh ko thể để cho cổ giết Locke được.
Anh đâu còn lựa chọn nào đâu.
493
00:40:40,271 --> 00:40:42,432
Luôn luôn có cách khác mà
494
00:40:46,377 --> 00:40:49,608
Cô ấy sống ở Irvine, California,
phía nam Los Angeles.
495
00:40:49,680 --> 00:40:52,205
Làm việc trong phòng thí nghiệm của công ty kiểm tra dược phẩm
496
00:40:52,283 --> 00:40:54,911
Vé máy bay đây.
Còn đây là tiền tiêu.
497
00:40:54,985 --> 00:40:58,944
Anh sẽ đón chuyến bay vượt đại dương đến LA.
2 giờ nữa máy bay cất cánh.
498
00:40:59,023 --> 00:41:01,150
Mấy người làm gì xác của cậu ấy?
499
00:41:01,225 --> 00:41:04,820
Hắn ta là khủng bố nên có lẽ sẽ ko có 1 tang lễ truyền thống đâu
500
00:41:04,895 --> 00:41:07,125
Mấy người làm gì xác của cậu ấy?
501
00:41:12,069 --> 00:41:15,061
Sau khi đưa đi, người ta sẽ hỏa táng
502
00:41:15,139 --> 00:41:17,164
Một người Hồi giáo phải được chôn cất an táng
503
00:41:17,241 --> 00:41:19,801
Đúng vậy, nhưng sẽ ko có ai than phiền chuyện này đâu
504
00:41:19,877 --> 00:41:21,174
Tôi đấy
505
00:41:21,245 --> 00:41:23,509
Anh ko thể vì phải lên chuyến bay trong 2h nữa
506
00:41:23,581 --> 00:41:26,482
Vậy thì tôi sẽ chuyển sang chuyến ngày mai
507
00:41:42,399 --> 00:41:44,390
Đầu ông thế nào rồi?
508
00:41:46,370 --> 00:41:49,862
- Ko sao cả.
- Chỉ là thêm 1 vết thương nữa thôi.
509
00:41:51,976 --> 00:41:54,171
Tôi biết anh đã phải trả giá....
510
00:41:56,080 --> 00:41:57,513
...cho những việc mình gây ra.
511
00:41:59,183 --> 00:42:00,241
Cám ơn
512
00:42:02,653 --> 00:42:05,053
Tôi làm thế vì tôi cảm nhận được
513
00:42:05,122 --> 00:42:07,556
có lẽ ông là hy vọng sống sót tốt nhất của chúng tôi
514
00:42:10,294 --> 00:42:12,888
Nhưng tôi sẽ ko tha thứ cho những gì ông gây ra
515
00:42:12,963 --> 00:42:14,692
và dĩ nhiên là tôi ko tin ông chút nào
516
00:42:16,667 --> 00:42:20,000
Giờ thì dẫn tôi đến chỗ cái cửa hầm đi nào
517
00:42:21,138 --> 00:42:24,574
Cửa hầm ư? Tôi nói cho anh nghe rồi mà..
- John
518
00:42:26,010 --> 00:42:27,409
Đừng có giả vờ nữa
519
00:42:33,744 --> 00:42:45,543
darkbaby79 - Sub Team
www.updatesofts.com