1
00:01:46,706 --> 00:01:48,037
Chào.
2
00:01:48,541 --> 00:01:51,908
Tôi đang chờ một lá thư đến.
"Dành cho khách viếng thăm."
3
00:01:51,978 --> 00:01:54,572
- Được rồi, cô tên gì thế?
- Joan Hart.
4
00:01:57,050 --> 00:01:58,642
Ah, Joan Hart.
5
00:02:40,026 --> 00:02:42,153
Bạch kim.
6
00:02:43,630 --> 00:02:44,995
Bạch kim sao?
7
00:02:45,865 --> 00:02:48,231
Như là các bản thu âm bạch kim
8
00:02:48,301 --> 00:02:50,667
Giống như hàng trăm bản được bán ra
9
00:02:52,805 --> 00:02:55,103
Giờ thì, các album của nhóm Drive Shaft...
10
00:02:55,175 --> 00:02:58,110
...sẽ ko còn nữa khi mà mọi người phát hiện ra
11
00:02:58,178 --> 00:03:00,976
tôi chết trong một tai nạn máy bay thảm khốc
12
00:03:01,047 --> 00:03:03,413
Nhưng mà khi tôi trở lại
13
00:03:03,850 --> 00:03:05,818
Còn sống!
14
00:03:05,885 --> 00:03:07,648
Hẳn là sẽ thú vị lắm đây
15
00:03:09,556 --> 00:03:11,490
Thế anh nghĩ chiếc bè sẽ chạy được ko?
16
00:03:11,558 --> 00:03:13,458
Được chứ
Nhìn nó đi kìa
17
00:03:13,526 --> 00:03:17,326
Nó đâu phải là cái bè đâu
Họ đang xây cái thuyền cỏ thì có
18
00:03:17,397 --> 00:03:21,527
Khi họ được cứu thì sẽ có trực thăng đến đây
19
00:03:21,601 --> 00:03:23,501
lúc đó mình trông sẽ thật lố bịch làm sao
20
00:03:23,570 --> 00:03:26,334
nhưng mình nổi như cồn đấy
21
00:03:27,674 --> 00:03:29,232
Có chuyện gì sao?
22
00:03:29,309 --> 00:03:31,140
Cô ko muốn được nổi tiếng sao?
23
00:03:32,312 --> 00:03:35,179
...Tôi nghĩ vậy đó...Sự thật là...
24
00:03:35,248 --> 00:03:37,182
Chuyện gì ngoài kia vậy?
25
00:03:38,685 --> 00:03:43,122
Chắc rồi, các anh nên đợi vài tuần nữa trước khi hạ thủy đi
26
00:03:43,189 --> 00:03:45,453
Tôi nghĩ chắc rằng các anh cũng ko muốn chết đâu
27
00:03:48,261 --> 00:03:52,027
Vậy chừng nào chúng tôi có thể hạ thủy đây?
28
00:03:52,098 --> 00:03:56,262
- 3... hoặc 4 tháng nữa.
- Chắc vậy!
29
00:03:56,336 --> 00:03:59,271
Ngay cả người dự báo thời tiết trên truyền hình cũng chẳng biết nữa là
30
00:03:59,339 --> 00:04:01,239
Sao mình phải nghe vị tiến sĩ này chứ?
31
00:04:01,307 --> 00:04:04,333
Vì tôi là tiến sĩ còn cậu là dân miền núi đấy
32
00:04:04,410 --> 00:04:06,742
Còn ông là tên giáo viên khoa học chết tiệt trong cái trường cấp 3 đấy
33
00:04:06,813 --> 00:04:09,839
Hey, Sawyer,
cứ để ông ấy nói nghe nào.
34
00:04:09,916 --> 00:04:11,747
Cứ đến trưa là lại có mưa
35
00:04:11,818 --> 00:04:15,310
Có nghĩa là chúng ta đang ở lúc gió mùa thổi mạnh nhất
36
00:04:16,155 --> 00:04:20,785
Gió mùa thổi mạnh lắm đấy.
Còn giờ,
37
00:04:20,860 --> 00:04:25,092
Gió mậu dịch đang thổi về hướng bắc.
38
00:04:25,164 --> 00:04:26,927
Tuyến đường biển phía bắc.
39
00:04:27,000 --> 00:04:30,197
Vậy nên phía bắc là nơi các bạn sẽ đi
40
00:04:30,270 --> 00:04:31,259
Nghĩa là gì chứ?
41
00:04:31,337 --> 00:04:33,931
Nghĩa là khi gió mùa thổi
42
00:04:34,007 --> 00:04:37,602
gió mậu dịch sẽ lái chiếc bè về phía nam
43
00:04:37,677 --> 00:04:40,646
Chiếc bè sẽ trôi theo cơn gió thổi
44
00:04:40,713 --> 00:04:45,548
Có ai cho tôi biết phần đất duy nhất ở phía nam chúng ta là gi ko?
45
00:04:45,618 --> 00:04:47,279
Nam Cực
46
00:04:47,353 --> 00:04:50,015
Chính là nó, Jack.
Nam Cực.
47
00:04:50,089 --> 00:04:51,647
Vậy khi nào chúng tôi mới đi được đây?
48
00:04:53,526 --> 00:04:55,016
Hôm qua,
49
00:05:04,437 --> 00:05:06,132
Vậy là anh tin ông ta sao
50
00:05:06,205 --> 00:05:09,641
Ông tiến sĩ à?Ko biết nữa
Nhưng tôi sẽ ko bỏ qua cơ hội nào đâu
51
00:05:09,709 --> 00:05:11,870
Thế anh nghĩ sẽ khởi hành váo ngày mai sao?
52
00:05:12,612 --> 00:05:13,977
Ông ấy bảo ko còn thời gian để phí nữa đâu
53
00:05:14,047 --> 00:05:16,914
Thế lương thực chuẩn bị đến đâu rồi?
Thế anh đã có thức ăn, nước ngọt, hay...
54
00:05:16,983 --> 00:05:19,747
Nghe này, Kate, đừng có phiền tôi nữa mà,
Tôi còn nhiều chuyện phải làm lắm.
55
00:05:19,819 --> 00:05:21,343
Sao bỗng dưng cô quan tâm thế?
56
00:05:21,988 --> 00:05:23,888
Vì tôi sẽ đi cùng với anh
57
00:05:25,801 --> 00:05:46,920
darkbaby79
Sub Team
58
00:05:46,879 --> 00:05:49,848
Nghe này, hết chỗ rồi
Chỗ cho 4 người, đủ rồi.
59
00:05:49,916 --> 00:05:52,146
- Có Sawyer nữa sao?
- Có anh ta nữa.
60
00:05:52,218 --> 00:05:55,119
Chúng tôi cần những thứ anh ta có,
vậy nên anh ta đã mua chỗ trên bè
61
00:05:55,188 --> 00:05:56,780
Nhưng đó là chiếc bè trước mà, nó cháy trụi rồi
62
00:05:56,856 --> 00:05:58,687
Tôi ko muốn chơi chữ ở đây đâu nhé
63
00:05:58,758 --> 00:06:01,158
- Tôi đã nó với anh ta rồi...
- Anh ta làm gì biết lái thuyền chứ.
64
00:06:01,227 --> 00:06:02,387
Thế cô biết à?
65
00:06:02,462 --> 00:06:04,430
Tôi đã làm việc cùng thủy thủ đoàn trong suốt 2 mùa hè.
66
00:06:04,497 --> 00:06:06,624
Nên tôi biết cách điều khiển chúng
67
00:06:06,799 --> 00:06:12,032
Yeah...cũng có thể,
Nhưng tôi rất tiếc, thỏa thuận là thỏa thuận.
68
00:06:13,239 --> 00:06:14,763
Anh cũng dẫn Walt theo đúng ko?
69
00:06:16,709 --> 00:06:18,472
Tôi nghĩ rất là nguy hiểm đó
70
00:06:19,178 --> 00:06:21,373
Tôi có thể quyết định điều gì là tốt nhất cho con trai mình
71
00:06:21,447 --> 00:06:25,440
Và ngay lúc này, điều tốt nhất cho nó là ra khỏi
cái hòn đảo quỉ quái này
72
00:06:25,518 --> 00:06:27,042
Hết chỗ rồi
73
00:06:41,334 --> 00:06:44,497
Tôi cần giao cho Diane Jansen cái này
74
00:06:44,570 --> 00:06:46,663
Được thôi
Bà ấy đang ở trong phòng chăm sóc đặc biệt
75
00:06:46,739 --> 00:06:48,331
- Phòng 208.
- Okay.
76
00:06:48,408 --> 00:06:50,137
Ở trong góc phía phải
77
00:06:50,209 --> 00:06:51,608
- Cám ơn ạ.
- Ko có gì.
78
00:07:26,979 --> 00:07:29,743
Hey, Tom.
79
00:07:30,383 --> 00:07:33,409
Trời ơi... Katie?
80
00:07:35,421 --> 00:07:36,683
Em làm gì trong này thế?
81
00:07:38,324 --> 00:07:40,315
Diane vừa qua đời vì ung thư.
82
00:07:42,128 --> 00:07:44,358
Tôi nghĩ mình nợ bà ấy nên tôi đến đây thăm bà ấy
83
00:07:44,964 --> 00:07:48,456
Anh cũng có nghe qua
Rất tiếc
84
00:07:49,001 --> 00:07:50,798
Ko sao đâu mà,.
85
00:07:53,039 --> 00:07:56,839
Vậy hẳn là phải có lý do nào đó đặc biệt lắm
em mới ngồi sau lưng anh thế này hả?
86
00:08:00,580 --> 00:08:02,309
Em cần anh giúp
87
00:08:14,903 --> 00:08:15,975
Anh sẽ đi sao?
88
00:08:19,082 --> 00:08:21,379
Làm ơn đi mà Jin, nói chuyện với em đi mà
89
00:08:25,593 --> 00:08:27,218
Anh sẽ đi
90
00:08:39,318 --> 00:08:40,945
Còn xa nữa ko?
91
00:08:41,020 --> 00:08:42,647
Sắp đến rồi
92
00:08:42,722 --> 00:08:44,917
Anh có thể cho tôi biết mình đi đâu ko, Sayid?
93
00:08:44,991 --> 00:08:47,050
Anh nên nhìn tận mắt thì tốt hơn
94
00:08:47,126 --> 00:08:48,855
Ko, ko chắc vậy đâu
95
00:08:48,928 --> 00:08:51,362
Nói cho tôi biết sao anh dẫn tôi đến đây
nếu ko tôi về đấy
96
00:08:51,864 --> 00:08:54,697
Anh ta đưa cậu đến đây vì tôi nhờ anh ấy
97
00:08:55,935 --> 00:08:57,800
Tôi bảo anh ta đừng có nói với cậu
98
00:08:58,971 --> 00:09:00,905
Tôi chỉ muốn cậu mở mang đầu óc thôi
99
00:09:01,407 --> 00:09:02,840
Mở mang đầu óc về cái gì chứ?
100
00:09:32,939 --> 00:09:36,932
Chúa ơi
101
00:09:37,677 --> 00:09:39,645
Gì thế này?
102
00:09:39,712 --> 00:09:41,475
Chính nó đó
103
00:09:43,416 --> 00:09:46,317
Tôi nghĩ đến lúc mình phải nói chuyện rồi đấy
104
00:09:55,861 --> 00:09:57,590
Này, thuyền trưởng
105
00:09:58,264 --> 00:10:01,233
Ko yêu cầu gì à
Chúng ta sắp phải khởi hành đúng ko?
106
00:10:01,300 --> 00:10:02,460
Anh ko muốn à?
107
00:10:02,535 --> 00:10:06,596
Anh bạn Sulu đang chất một cái valy đầy cá muối.
108
00:10:06,672 --> 00:10:07,832
Rồi sao?
109
00:10:08,608 --> 00:10:10,098
Sao mình ko bắt cá chứ?
110
00:10:10,643 --> 00:10:12,941
Thế anh có biết gì để tồn tại trên biển ko vậy?
111
00:10:13,012 --> 00:10:14,411
Đi biển?
Định vị ?
112
00:10:14,480 --> 00:10:17,449
- Lái tàu ko?
- Anh biết sao?
113
00:10:17,516 --> 00:10:19,677
Sao ko biết chứ, tôi tạo ra nó mà
114
00:10:20,186 --> 00:10:23,349
Có lẽ anh ko thích hợp để lên bè đâu
115
00:10:23,422 --> 00:10:25,947
Anh định ko cho tôi đi cùng à, Mickey?
116
00:10:30,363 --> 00:10:32,831
Thế đứa nào sẽ thay tôi đây?
117
00:10:42,675 --> 00:10:45,235
- Cô nghĩ mình đang làm cái quái gì thế hả?
- Gì chứ?
118
00:10:45,311 --> 00:10:47,074
Đừng có giả nai như thế chứ
119
00:10:47,146 --> 00:10:50,582
Michael vừa bảo tôi cô đã huyênh hoang về chỗ của tôi trên bè.
120
00:10:50,650 --> 00:10:54,313
Tôi chỉ hỏi mấy câu thôi mà.
Chắc ảnh hiểu nhầm đấy.
121
00:10:55,521 --> 00:10:56,920
Tôi biết cô đang dự tính gì
122
00:10:56,989 --> 00:10:58,479
- Yeah?
- Yeah.
123
00:10:58,557 --> 00:11:02,084
Cũng tựa như cô chết mê chết mệt cái valy Haliburton đến thế.
124
00:11:02,161 --> 00:11:05,892
Cái valy của thằng cha cớm trên chuyến bay của chúng ta đấy.
125
00:11:07,299 --> 00:11:08,596
Cô là tội phạm
126
00:11:09,502 --> 00:11:10,628
Bỏ tôi ra nào
127
00:11:12,071 --> 00:11:15,165
Cô chỉ có cơ hội trốn chạy trốn duy nhất
là lên chiếc bè đó thôi phải ko nào?
128
00:11:18,678 --> 00:11:20,942
Nếu chúng ta được một chiếc tàu khác cứu
129
00:11:21,013 --> 00:11:23,811
và khi mà họ quay lại cứu hết bọn họ
130
00:11:24,884 --> 00:11:27,375
thì lúc mà điểm danh sẽ rất là hấp dẫn khi đến tên cô đấy.
131
00:11:31,023 --> 00:11:33,082
Nhưng mà đừng có lo cô bé
132
00:11:33,159 --> 00:11:35,286
Tôi sẽ giữ bí mật này cho cô
133
00:11:36,162 --> 00:11:37,959
Và cô cũng nên biết
134
00:11:38,030 --> 00:11:41,329
đừng có hòng mà tìm cách chiếm chỗ của tôi trên bè đấy
135
00:11:46,205 --> 00:11:47,194
Hey, Sawyer!
136
00:11:48,808 --> 00:11:53,040
Tôi muốn chỗ của anh
Tôi sẽ lấy được nó
137
00:12:05,624 --> 00:12:07,819
Này, đưa chai nước cho cha nào
138
00:12:12,164 --> 00:12:15,327
- Đây nè cha!
- Cám ơn nhé.
139
00:12:20,372 --> 00:12:22,533
Cha và chú Sawyer sao lại cãi nhau thế ạ??
140
00:12:22,608 --> 00:12:24,906
Vì điều cha nói chú ấy ko thích
141
00:12:26,212 --> 00:12:28,305
Sao chú ấy lại muốn lên bè thế ạ?
142
00:12:29,448 --> 00:12:31,075
Vì chú biết nó sẽ chạy tốt
143
00:12:32,251 --> 00:12:33,377
Lúc mình được cứu
144
00:12:33,452 --> 00:12:35,943
mình sẽ quay lại cứu những người khác chứ ạ?
145
00:12:36,589 --> 00:12:38,819
Đương nhiên rồi
146
00:12:38,924 --> 00:12:40,619
Nhưng vấn đề là....
147
00:12:40,693 --> 00:12:42,854
...cái đảo này...
148
00:12:45,831 --> 00:12:48,925
...có vẻ... rất là khó tìm thấy đấy.
149
00:12:49,835 --> 00:12:51,769
Thế sao mình ko bay vòng vòng và kiếm nhỉ?
150
00:12:52,438 --> 00:12:54,099
Được đấy
151
00:12:54,607 --> 00:12:58,407
Nhưng cũng ko chắc đâu
Vì vậy nên cha và con....
152
00:12:58,878 --> 00:12:59,936
Cha?
153
00:13:00,412 --> 00:13:03,472
Ooh.
154
00:13:04,750 --> 00:13:08,777
Vì vậy nên...
155
00:13:11,524 --> 00:13:12,718
Cha!
156
00:13:13,659 --> 00:13:15,650
- Cha!
- Gọi chú Jack.
157
00:13:30,543 --> 00:13:31,532
Giúp cháu với!
158
00:13:32,678 --> 00:13:34,509
Giúp cháu với!
Là cha cháu
159
00:13:34,580 --> 00:13:37,947
- Chuyện gì vậy?
- Cái bao tử của cha có vấn đề ạ.
160
00:13:38,017 --> 00:13:39,279
Đưa nó về chỗ Michael đi nào.
161
00:13:39,819 --> 00:13:41,514
- Tôi sẽ gọi Jack.
- Okay.
162
00:13:41,587 --> 00:13:43,680
- Mình đi nào.
- Lối này ạ.
163
00:13:44,623 --> 00:13:46,022
Jack!
164
00:13:51,730 --> 00:13:53,254
Jack!
165
00:13:54,333 --> 00:13:56,494
Ông khám phá ra nó lâu chưa nào?
166
00:13:57,903 --> 00:13:59,598
3 tuần, chắc vậy
167
00:13:59,672 --> 00:14:00,798
3 tuần
168
00:14:00,873 --> 00:14:03,808
Thế ra ông ở đây 3 tuần chỉ để đào cái thứ này
169
00:14:03,876 --> 00:14:04,968
và chẳng hề báo cho tôi biết à?
170
00:14:05,411 --> 00:14:08,938
Vì lòng tự trong, Jack à,
nhưng tôi cũng báo cho anh biết rồi mà?
171
00:14:09,014 --> 00:14:11,915
Vì lòng tự trọng sao, John,
nhưng ông đã nói dối.
172
00:14:15,621 --> 00:14:20,258
Thế anh giữ cái valy đầy súng trong bao lâu mới báo
cho chúng tôi biết thế?
173
00:14:20,259 --> 00:14:23,717
Anh đã toàn quyền quyết định
Tôi cũng thế thôi.
174
00:14:29,201 --> 00:14:30,600
Thế làm sao để mở ra đây?
175
00:14:30,669 --> 00:14:33,433
Gì chứ hả?
Anh muốn mở nó ra à?
176
00:14:34,573 --> 00:14:35,631
Yeah.
177
00:14:37,109 --> 00:14:38,508
Chúng ta nên chôn nó chứ
178
00:14:38,577 --> 00:14:41,045
Tôi đưa anh đến đây là để ngăn cái ý tưởng điên rồ của ông ta đấy
179
00:14:41,113 --> 00:14:44,446
- Sao mình biết trong đó có gì chứ.
- Trường hợp tốt nhất, sẽ là nguồn cung cấp cho chúng ta.
180
00:14:44,516 --> 00:14:46,211
Trong trường hợp xấu nhất, mình dùng nó làm nơi trú ẩn
181
00:14:46,285 --> 00:14:49,311
Thực ra thì tôi thấy xấu nhiều hơn tốt đấy Jack à
182
00:14:49,388 --> 00:14:51,356
Thế anh có để ý đến cái cửa hầm chưa nào?
183
00:14:52,091 --> 00:14:53,422
Ko có tay cầm
184
00:14:53,492 --> 00:14:55,756
Lý do đấy chưa đủ thuyết phục sao?
185
00:14:57,263 --> 00:15:00,232
Có lẽ nó được chế tạo để mở từ bên trong
186
00:15:09,408 --> 00:15:12,275
Jack! Jack!
187
00:15:12,344 --> 00:15:14,005
Yeah! Đây này!
188
00:15:18,450 --> 00:15:20,281
Là Michael.
Xảy ra chuyện rồi.
189
00:15:26,158 --> 00:15:27,557
Hôm nay anh ăn gì thế?
190
00:15:29,828 --> 00:15:32,763
Trái cây
Cá
191
00:15:34,466 --> 00:15:35,899
Có uống nước ko?
192
00:15:35,968 --> 00:15:37,230
2,3 bình
193
00:15:37,303 --> 00:15:39,294
Thế anh lấy nước ở đâu vậy?
194
00:15:39,371 --> 00:15:41,100
Từ cái hang, cũng như mọi người cả thôi
195
00:15:41,173 --> 00:15:42,800
Được rồi, nghe nà, Michael.
196
00:15:42,875 --> 00:15:45,105
Anh thả lỏng nhé
Nghỉ trong bóng râm thôi nhé
197
00:15:45,177 --> 00:15:46,804
Và đừng có cố di chuyển nhiều nhé
198
00:15:47,646 --> 00:15:50,809
Chúng tôi phải hạ thủy chiếc bè ngày mai
Chúng tôi phải
199
00:15:50,883 --> 00:15:52,680
Biết rồi
Nhưng anh phải nằm nghỉ
200
00:16:00,326 --> 00:16:01,486
Nằm nghỉ đi nào
201
00:16:01,560 --> 00:16:03,653
Nằm nghỉ đi nhé
202
00:16:08,867 --> 00:16:11,563
Xin chào? này, Adam.
Này. nghe này,
203
00:16:11,637 --> 00:16:13,832
cậu có thể xem dùm mình ai đang chữa trị bằng sóng âm ko?
204
00:16:14,707 --> 00:16:18,006
Chỉ là...là yêu cầu của bạn mình thôi
205
00:16:18,744 --> 00:16:20,769
Oh,ko, vậy là được rồi
206
00:16:20,846 --> 00:16:22,541
Được rồi, cám ơn cậu nhé, Adam.
207
00:16:26,385 --> 00:16:28,546
Tên bé là Connor.
208
00:16:29,121 --> 00:16:30,713
Nó nhiêu tuổi rồi?
209
00:16:30,789 --> 00:16:33,087
Tuần sau là được 22 tháng tuổi
210
00:16:35,661 --> 00:16:37,185
Nó bụ bẫm lắm
211
00:16:37,262 --> 00:16:41,221
Yeah, well, con của Rachel đó,
đâu phải của anh đâu.
212
00:16:44,436 --> 00:16:45,562
Cổ đâu rồi?
213
00:16:45,637 --> 00:16:48,470
Đang thăm bà con ở Cedar Rapids .
214
00:16:48,841 --> 00:16:50,240
Chủ nhật này họ về
215
00:16:53,512 --> 00:16:55,309
Anh đã cho Diane vào điều trị bằng sóng âm
216
00:16:55,381 --> 00:16:57,679
Họ sẽ đưa bà ấy vào phòng X quang
217
00:16:57,750 --> 00:17:00,514
Chắc đến 5h sáng bà ấy mới xong,
218
00:17:00,586 --> 00:17:03,146
nên mình còn trống đến 3h lận
219
00:17:04,823 --> 00:17:07,087
- Tom...
- Ko có gì đâu mà.
220
00:17:15,067 --> 00:17:16,659
Anh nghĩ nó vẫn còn đó chứ?
221
00:17:17,736 --> 00:17:18,725
Là sao?
222
00:17:20,139 --> 00:17:21,470
Anh biết nó là gì mà
223
00:17:23,675 --> 00:17:25,575
Đang là nửa đêm đó, Katie.
224
00:17:27,146 --> 00:17:29,239
Mình chắc ko còn cơ hội thế này nữa đâu
225
00:18:03,782 --> 00:18:05,545
1 2 3
226
00:18:05,617 --> 00:18:08,950
4 5 6
227
00:18:18,764 --> 00:18:21,631
Thế anh cho là gì vậy?
Say nắng à?
228
00:18:22,634 --> 00:18:25,159
Ko, anh ấy ko bị vậy đâu
229
00:18:25,637 --> 00:18:27,696
Có thể là do trái cây hư
Cũng có thể là cá ươn
230
00:18:27,940 --> 00:18:30,135
Michael và Jin ăn chung với nhau mà.
231
00:18:30,209 --> 00:18:32,803
- Jin ko có sao hết à.
- Jin ko sao hết .
232
00:18:35,981 --> 00:18:38,541
Dù cho thứ gây bệnh cho anh ta là cái gì đi nữa
233
00:18:38,617 --> 00:18:40,380
thì triệu chứng của nó nhanh ghê, tác động
mạnh đến anh ta đấy
234
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
Thế nên cậu nghĩ là do nước à?
235
00:18:44,490 --> 00:18:46,515
Ko, tôi ko nghĩ là do nước đâu
236
00:18:47,793 --> 00:18:50,159
Mà là có cái gì đó trong đó kìa
237
00:18:58,537 --> 00:19:00,004
Thấy khỏe chút nào chưa?
238
00:19:00,072 --> 00:19:14,952
Hết đau quặn rồi nhưng mà
chỉ khi nào tôi ko di chuyển hay thở mạnh thôi
239
00:19:14,953 --> 00:19:16,716
Anh và Locke thân thiết lại rồi à?
240
00:19:18,824 --> 00:19:20,291
Hay lắm
241
00:19:22,761 --> 00:19:24,456
Ko, Michael.
242
00:19:24,530 --> 00:19:25,929
Sao thế?
243
00:19:29,268 --> 00:19:30,792
Uống cái chai đó đi
244
00:19:32,871 --> 00:19:34,998
- Ai đó làm điều này với tôi à?
- Ko biết nữa.
245
00:19:36,108 --> 00:19:37,871
Tôi ko dám chắc điều gì cả
246
00:19:40,078 --> 00:19:41,409
Sawyer.
247
00:19:43,015 --> 00:19:46,644
Tôi đang đốn tre
Đôi lúc cũng đi đổ đầy bình nước
248
00:19:46,718 --> 00:19:48,447
Michael và Jin giảng hòa rồi à?
249
00:19:48,520 --> 00:19:51,648
Họ đánh nhau như 2 thằng đang ghen tuông
nhưng lại cùng nhau làm bè
250
00:19:52,357 --> 00:19:53,346
Anh nói với cậu ta chưa?
251
00:19:54,159 --> 00:19:55,956
Anh ấy nghĩ Sawyer gây ra chuyện này.
252
00:19:56,028 --> 00:19:57,393
Oh, chắc là vì Kate?
253
00:19:58,330 --> 00:20:01,128
- Kate?
- Yeah, tôi nghĩ Kate cũng muốn lên bè đấy.
254
00:20:01,200 --> 00:20:03,395
Và Sawyer cãi nhau với Michael vì
255
00:20:03,468 --> 00:20:06,369
anh ta đưa ra quyết dịnh mọi chuyện.
Anh có nghĩ là do Kate ko?
256
00:20:07,272 --> 00:20:09,172
Sao Kate phải hạ độc Michael chứ?
257
00:20:09,241 --> 00:20:12,404
À, ông cũng biết đó
chạy trốn ấy mà
258
00:20:20,686 --> 00:20:21,914
Ông ấy chưa biết à?
259
00:20:23,455 --> 00:20:26,424
Làm sao mà tôi đoán được ai biết chuyện ở đây chứ?
260
00:20:26,491 --> 00:20:29,460
- Ý tôi là thậm chí cả Steve còn ko biết chuyện gấu Bắc cực nữa.
- Cô ta đã làm gì thế?
261
00:20:30,929 --> 00:20:33,557
Tôi ko biết
Sao ông ko hỏi cô ấy đi?
262
00:20:33,632 --> 00:20:36,294
Anh nghĩ mọi người ko nên biết chuyện này sao, Jack?
263
00:20:37,369 --> 00:20:39,234
Do thận trọng thôi, John.
264
00:20:49,548 --> 00:20:52,244
Này nhé, anh mà ko để yên cái đầu là tôi cắt trúng tai anh đó
265
00:20:52,317 --> 00:20:53,944
Đoạn này hay đấy
266
00:20:54,019 --> 00:20:55,384
Mình soạn nhạc được nữa rồi
267
00:20:55,454 --> 00:20:57,820
Mình thực sự cảm nhận nó rồi
268
00:20:57,889 --> 00:21:04,695
Thế nếu mình được cứu thì cô sẽ làm điều gì trước tiên nào?
269
00:21:04,696 --> 00:21:07,961
Anh cũng biết đó, tôi chịu thôi
270
00:21:08,033 --> 00:21:10,524
Cô có thể đi cùng tôi đến LA
271
00:21:10,602 --> 00:21:16,540
Cả cô và Đầu Cải luôn
Ý tôi là cho đến khi cô tìm ra cách ấy mà
272
00:21:16,541 --> 00:21:18,805
- Cám ơn nhé.
- Tuyệt vời.
273
00:21:18,877 --> 00:21:23,211
Được rồi, kiểm tra cái này xem nào.
Đây là phần hai. Gọi là...
274
00:21:23,849 --> 00:21:24,873
Xin lỗi nhé
275
00:21:24,950 --> 00:21:27,248
Gọi là Con Quái vật nuốt chửng chiếc Máy bay.
276
00:21:39,998 --> 00:21:40,987
Michael sao rồi?
277
00:21:43,035 --> 00:21:44,161
Anh ấy sẽ ổn thôi
278
00:21:46,805 --> 00:21:49,296
Thế có ai sẽ thế chỗ của anh ấy trên bè ko?
279
00:21:52,311 --> 00:21:53,471
Ko biết nữa
280
00:21:53,545 --> 00:21:58,209
- Ngài tiến sĩ bảo nếu họ ko đi...
- Có phải cô hạ độc Michael ko, Kate?
281
00:21:59,284 --> 00:22:03,015
- Hả?
- Anh ấy ko có bệnh. Ai đó hạ độc anh ấy
282
00:22:12,064 --> 00:22:14,225
Anh nghĩ là tôi dính liếu đến chuyện này sao?
283
00:22:17,703 --> 00:22:19,603
Tôi ko biết cô dính liếu đến chuyện gì cả
284
00:22:36,688 --> 00:22:37,882
Anh mang bia theo à?
285
00:22:37,956 --> 00:22:41,016
Ko có đấng mày râu nào ở lowa
ra ngoài mà ko mang theo bia cả.
286
00:22:49,634 --> 00:22:51,329
Thật là ko công bằng nhỉ
287
00:22:52,037 --> 00:22:53,971
em trở về
288
00:22:54,039 --> 00:22:56,837
Ở đây
Nhà chúng ta
289
00:23:00,979 --> 00:23:03,812
Em biết mà
290
00:23:45,357 --> 00:23:47,018
Wow.
291
00:23:47,092 --> 00:23:49,822
- Wow! Coi cái đống đó kìa.
- Oh, Chúa ơi!
292
00:23:51,029 --> 00:23:52,894
Chiếc máy bay của anh.
293
00:23:56,368 --> 00:23:59,360
Anh ko tin là em thuyết phục được anh bỏ nó vào đó
294
00:23:59,438 --> 00:24:01,065
Là ý của anh mà
295
00:24:09,781 --> 00:24:11,442
Kate và Tom.
296
00:24:11,983 --> 00:24:13,974
1989.
297
00:24:17,989 --> 00:24:18,978
Đang mở phải ko?
298
00:24:19,057 --> 00:24:21,150
- Em ko nghĩ vậy đâu.
- Đang mở đó.
299
00:24:22,561 --> 00:24:26,190
Okay, uh, đây là Kate Austen
và Tom Brennan.
300
00:24:26,264 --> 00:24:30,200
Chúng tôi sẽ đặt chiếc hộp thời gian
301
00:24:30,268 --> 00:24:33,169
ở đây ngày 15 tháng 8 năm 1989.
302
00:24:33,238 --> 00:24:34,603
Này, trả cho em nào!
303
00:24:34,673 --> 00:24:37,301
Sao anh lại bỏ cái máy bay cùi bắp đó vào vậy?
304
00:24:37,375 --> 00:24:40,811
Nó đẹp mà, Katie.
Anh mua nó khi anh tự bay đến Dallas đó.
305
00:24:40,879 --> 00:24:43,871
Ooh, đã vậy!
Giống như là lúc này vậy.
306
00:24:43,949 --> 00:24:47,578
Chuyện này sẽ rất là thú vị nếu mình đào nó lên sau, chắc 20 năm wá.
307
00:24:47,652 --> 00:24:49,643
Sao anh biết lúc đó mình còn ở cạnh nhau ko chứ?
308
00:24:49,721 --> 00:24:51,951
Vì mình sẽ kết hôn mà.
Lúc đó em sẽ làm mẹ
309
00:24:52,023 --> 00:24:54,924
- và mình sẽ có 9 đứa nhóc.
- Đừng có hòng.
310
00:24:54,993 --> 00:24:56,517
Ngay khi em có bằng lái xe,
311
00:24:56,595 --> 00:24:59,894
lúc đó mình sẽ lấy 1 chiếc xe và chạy đi.
Ý em là đi thật xa.
312
00:24:59,965 --> 00:25:01,956
Lúc nào em cũng muốn bỏ trốn cả, Katie.
313
00:25:03,435 --> 00:25:06,131
Yeah.
Thế anh biết tại sao ko.
314
00:25:08,106 --> 00:25:10,006
Hay thật, xem mọi chuyện lúc này thế nào chứ?
315
00:25:13,311 --> 00:25:15,302
Yeah.
316
00:25:56,955 --> 00:25:58,718
Xin lỗi
317
00:26:03,295 --> 00:26:05,695
Mình nên quay lại bệnh viện thôi
318
00:26:06,965 --> 00:26:08,227
Yeah.
319
00:26:28,119 --> 00:26:29,108
Có chuyện gì vậy ạ?
320
00:26:30,522 --> 00:26:31,955
Ông gặp tai nạn ấy mà
321
00:26:32,023 --> 00:26:34,685
- Có đau ko ạ?
- Yep.
322
00:26:39,664 --> 00:26:41,564
Cháu muốn kể ta nghe gì à, Walt?
323
00:26:43,602 --> 00:26:44,830
Cháu ko có làm
324
00:26:45,737 --> 00:26:47,261
Làm gì chứ?
325
00:26:48,206 --> 00:26:49,867
Cháu nghe chú Jack nói
326
00:26:50,542 --> 00:26:52,942
Chú ấy nghĩ là có ai đó làm cho cha cháu bệnh
327
00:26:53,678 --> 00:26:54,975
Ko phải cháu đâu
328
00:26:56,014 --> 00:26:58,505
Cháu nghi ta nghĩ là cháu vì cháu đốt cái bè trước
329
00:26:58,583 --> 00:27:00,414
nên ta nghĩ sẽ là do cháu làm chuyện này sao?
330
00:27:04,289 --> 00:27:06,587
Mình là bạn mà phải ko Walt?
331
00:27:06,658 --> 00:27:09,149
Trước đây ta đã ko nói ra chuyện đó thì giờ cũng vậy đó
332
00:27:09,227 --> 00:27:12,685
và ta biết chắc rằng cháu sẽ ko làm gì hại cha cháu đâu
333
00:27:17,002 --> 00:27:19,664
- Chuyện gì vậy?
- Ông đừng có mỏ nó.
334
00:27:20,639 --> 00:27:22,937
- Cháu nói gì thế?
- Đừng có mở nó, ông Locke.
335
00:27:23,008 --> 00:27:24,441
Đừng có mở cái thứ đó
336
00:27:25,043 --> 00:27:26,840
Cái gì..?
Ý cháu...?
337
00:27:26,911 --> 00:27:28,708
Đừng có mở nó nhé
338
00:27:35,453 --> 00:27:37,580
Tôi nghĩ là anh cần nó đấy, thuyền trưởng
339
00:27:38,223 --> 00:27:41,624
Muốn rời bỏ phi vụ trước khi mình hạ thủy sao?
340
00:27:42,627 --> 00:27:44,652
Gì chứ?
Cảm thấy có lỗi à?
341
00:27:45,230 --> 00:27:46,857
Hả?
342
00:27:48,066 --> 00:27:49,829
Anh mất chỗ rồi
343
00:27:50,235 --> 00:27:51,327
Nói lại xem nào
344
00:27:51,403 --> 00:27:54,770
Anh mất chỗ rồi
345
00:27:54,839 --> 00:27:55,931
Chúng ta thỏa thuận rồi mà
346
00:27:56,007 --> 00:27:58,999
Nhưng thỏa thuận hủy bỏ từ khi anh đầu độc tôi
347
00:28:00,278 --> 00:28:02,712
- Tôi làm gì nào?
- Mình hết chuyện rồi.
348
00:28:02,781 --> 00:28:05,181
Mình chưa xong vì cái giả thiết chiết tiệt đó đâu
349
00:28:05,250 --> 00:28:06,615
Anh nói có 4 chỗ
350
00:28:06,685 --> 00:28:07,947
Đủ rồi
351
00:28:08,019 --> 00:28:12,456
Anh ăn cắp mấy cái thứ đó từ những xác chết rồi giấu thành của riêng mình
352
00:28:12,524 --> 00:28:16,016
dùng nó để mua mọi thứ
Anh là thằng dối trá và là tên tội phạm
353
00:28:16,094 --> 00:28:17,789
Tôi ko để anh đến gần con tôi đâu
354
00:28:17,862 --> 00:28:21,354
Oh, Tôi là tên tôi phạm sao?
Chỉ vì thế mà tôi hạ độc anh sao?
355
00:28:22,133 --> 00:28:24,624
Bỏ tay ra khỏi người ta, anh chàng kia
356
00:28:26,671 --> 00:28:28,571
Này, em cưng!
357
00:28:30,775 --> 00:28:33,972
Tôi ko biết cô muốn ra khỏi đây thế nào
358
00:28:34,045 --> 00:28:35,706
Đến lúc làm sáng tỏ mọi chuyện rồi đó
359
00:28:35,780 --> 00:28:37,907
- Bỏ tôi ra nào.
- Cho hắn ta biết ai là tội phạm đi nào.
360
00:28:37,982 --> 00:28:40,109
- Bỏ cô ấy ra nào anh bạn.
- Nói anh ta biết đi.
361
00:28:44,122 --> 00:28:45,817
- Trả đây nào!
- Để cô ấy yên nào.
362
00:28:45,890 --> 00:28:48,120
- " Để cô ấy yên nữa ha"
- Trả đây.
363
00:28:52,564 --> 00:28:53,588
Xem đi!
364
00:28:55,300 --> 00:28:56,824
Xem cái này đi
365
00:28:57,769 --> 00:28:59,396
Sawyer, làm ơn mà.
366
00:29:01,272 --> 00:29:05,038
Mấy người còn nhớ Joanna ko nào?
367
00:29:05,643 --> 00:29:07,941
Cô gái chết đuối đó?
368
00:29:08,012 --> 00:29:10,947
Giờ xem Kate đã làm gì với chứng minh thư của Joanna bất hạnh này?
369
00:29:11,015 --> 00:29:14,451
Cô ta làm chắc cũng vì muốn lên được chiếc bè
370
00:29:14,519 --> 00:29:16,885
để cô ta có thể tự cứu mình đó mà
371
00:29:16,955 --> 00:29:20,254
Ra đi với một cái tên hoàn toàn mới trước khi
một nữa số phóng viên trên hành tinh này
372
00:29:20,325 --> 00:29:21,917
lan truyền thông tin về cái đảo quỉ quái này
373
00:29:21,993 --> 00:29:25,121
- Có thể cũng chính cô ta đầu độc viên sĩ quan.
- Im đi.
374
00:29:30,301 --> 00:29:34,465
Cô ta ko có quan tâm ai ngoài bản thân cô ta đâu
375
00:29:43,648 --> 00:29:46,981
Đây là được rồi
Cám ơn nhé
376
00:29:57,729 --> 00:30:00,323
Phòng của anh ở kia kìa
Anh đợi em nhé
377
00:30:30,962 --> 00:30:32,395
Chào mẹ.
378
00:30:37,368 --> 00:30:39,302
Mẹ có nghe con ko?
379
00:30:40,705 --> 00:30:42,036
Mẹ?
380
00:30:50,315 --> 00:30:51,839
Mẹ?
381
00:31:02,493 --> 00:31:03,687
Là con nè, Katie nè.
382
00:31:11,402 --> 00:31:13,063
Katherine?
383
00:31:13,137 --> 00:31:16,197
Con đây... Katherine nè.
384
00:31:27,018 --> 00:31:30,852
Con xin lỗi vì đã để mẹ chịu khổ thế này
385
00:31:42,767 --> 00:31:45,497
Cứu với
386
00:31:45,570 --> 00:31:47,470
Ko sao đâu mẹ
Con mà
387
00:31:48,006 --> 00:31:51,271
Cứu với
388
00:31:51,342 --> 00:31:53,139
Shh. Ko sao đâu mà.
389
00:31:53,211 --> 00:31:55,008
- Cứu với!
- Mẹ.
390
00:31:55,079 --> 00:31:58,048
Cứu tôi với mà,
391
00:31:58,116 --> 00:32:01,313
Ai đó, cứu tôi với
392
00:32:01,386 --> 00:32:05,846
Cứu tôi với nào
Cứu tôi với nào
393
00:32:05,924 --> 00:32:07,482
Có ai ko!
394
00:32:08,793 --> 00:32:09,782
Cứu tôi!
395
00:32:09,861 --> 00:32:10,919
Chuyện gì thế?
396
00:32:10,995 --> 00:32:13,930
Tôi là con của bà ấy. Bà ấy xúc động quá thôi
Để tôi đi gọi bác sĩ.
397
00:32:13,998 --> 00:32:15,898
Khoan đã
Chúng ta có một trường hợp ở dưới....
398
00:32:20,672 --> 00:32:23,971
- Xảy ra chuyện gì vậy?
- Đưa em chìa khóa xe anh nào.
399
00:32:24,976 --> 00:32:26,307
Kate? Katie?
400
00:32:57,575 --> 00:32:59,668
- Anh đi ra đi.
- Anh ko để em làm thế này đâu.
401
00:32:59,744 --> 00:33:03,578
- Nếu em chịu hợp tác sẽ ko sao đâu mà.
- Ông ta đang gọi thêm người đó, anh ra đi!
402
00:33:03,648 --> 00:33:05,616
- Em có thể sống như mình muốn mà.
- Tom, làm ơn đi mà.
403
00:33:05,683 --> 00:33:06,775
- Ko.
- Đi ra!
404
00:33:07,752 --> 00:33:09,310
- Đi ra đi!
- Ko!
405
00:33:36,581 --> 00:33:37,809
Tom?
406
00:33:39,584 --> 00:33:41,108
Tom?
407
00:33:42,020 --> 00:33:43,510
Tom?
408
00:33:43,654 --> 00:33:44,882
Oh, Chúa ơi. Tom!
409
00:33:44,956 --> 00:33:49,017
Ko, ko, ko, ko! Tom!
Làm ơn mà, tỉnh dậy đi mà
410
00:34:06,077 --> 00:34:08,807
Cô có muốn nói cho chúng tôi nghe sao cô phải trốn ko nào?
411
00:34:08,880 --> 00:34:11,440
Cô muốn nói thật ko nào?
412
00:34:22,827 --> 00:34:26,923
Đúng thế. tôi đã ở trên máy bay...
413
00:34:29,867 --> 00:34:31,391
...cùng với viên sĩ quan đó.
414
00:34:33,404 --> 00:34:35,929
Phải, tôi bị truy nã
415
00:34:37,175 --> 00:34:38,938
...và đã bị bắt
416
00:34:39,010 --> 00:34:41,535
và đang được áp giải trở về
417
00:34:43,381 --> 00:34:45,781
Dù cho tôi có biện minh cho những gì đã diễn ra...
418
00:34:45,850 --> 00:34:47,477
về những gì tôi đã gây ra đi nữa...
419
00:34:50,188 --> 00:34:52,156
...thì tôi cũng sẽ vào tù.
420
00:34:57,295 --> 00:34:59,160
Nhưng tôi ko có hạ độc anh
421
00:35:07,672 --> 00:35:08,798
Này
422
00:35:50,815 --> 00:35:51,282
- Đây này.
- Khá lắm
423
00:35:51,282 --> 00:35:53,648
- Đây này.
- Khá lắm
424
00:36:12,570 --> 00:36:14,037
Anh ta có vẻ quyết tâm quá nhỉ
425
00:36:15,039 --> 00:36:16,802
Uhm
426
00:36:20,745 --> 00:36:22,372
Cô ko muốn đi cùng anh ta sao?
427
00:36:24,949 --> 00:36:26,143
Ko
428
00:36:27,485 --> 00:36:29,419
Vậy nên cô mới làm cho anh ta bị bệnh à?
429
00:36:33,291 --> 00:36:35,725
Michael và Jin lúc nào cũng làm cùng với nhau,
430
00:36:35,793 --> 00:36:38,660
nên họ rất dễ cầm nhầm chai nước đã bị thuốc
431
00:36:48,673 --> 00:36:50,971
Tôi ko muốn anh ấy chết ngoài kia
432
00:36:57,014 --> 00:36:59,778
Chỉ là tôi ko biết nên làm gì thôi
433
00:37:03,221 --> 00:37:06,054
Tôi chỉ bỏ vừa đủ để làm anh ấy...
434
00:37:07,592 --> 00:37:10,152
Tôi ko muốn hại anh ấy đâu
435
00:37:17,635 --> 00:37:19,762
Anh có tính nói cho người khác biết ko?
436
00:37:21,272 --> 00:37:23,763
Tôi chưa nghĩ ra lý do nào cần thiết để nói cả
437
00:37:24,976 --> 00:37:26,500
Nhưng mà Sun này...
438
00:37:27,979 --> 00:37:29,640
...anh ấy sẽ đi đấy.
439
00:37:30,114 --> 00:37:31,638
Nếu tôi là cô, có lẽ tôi....
440
00:37:34,151 --> 00:37:35,584
Tôi sẽ nói tạm biệt với ảnh
441
00:38:13,624 --> 00:38:15,421
Tôi sẽ đi đấy
442
00:38:18,963 --> 00:38:20,931
Hay đấy
443
00:38:22,700 --> 00:38:25,294
Michael đang sắp xếp mọi thứ.
444
00:38:25,369 --> 00:38:27,462
Chúng tôi sẽ hạ thủy ngày mai
445
00:38:30,107 --> 00:38:31,904
Anh đến để xin lỗi à, Sawyer?
446
00:38:34,979 --> 00:38:37,277
Tôi ko có quen xin lỗi
447
00:38:41,085 --> 00:38:42,484
Cô đã dồn tôi vào chân tường đấy, tàn nhang à
448
00:38:42,553 --> 00:38:44,953
- Tôi chỉ làm những gì cần thôi.
- Làm khó anh à?
449
00:38:45,022 --> 00:38:48,219
Cô từng nói là muốn chỗ của tôi
cô sẽ đoạt lấy
450
00:38:48,292 --> 00:38:50,123
Tôi đã tin thế đó
451
00:38:56,801 --> 00:39:01,431
Chỉ có vậy thôi
452
00:39:05,943 --> 00:39:07,501
Tôi phải đi thu xếp đồ đạc đây
453
00:39:10,915 --> 00:39:13,975
Sao chuyện lên bè lại quan trọng với anh thế?
454
00:39:25,096 --> 00:39:28,623
Vì trên cái đảo này chẳng có gì đáng để tôi phải ở lại cả
455
00:39:43,748 --> 00:39:45,613
Cẩn thận đó, Sawyer.
456
00:39:49,587 --> 00:39:50,611
Yeah.
457
00:40:05,603 --> 00:40:08,401
- Này cha?
- Này con!
458
00:40:09,006 --> 00:40:10,098
Cha khỏe chưa?
459
00:40:10,174 --> 00:40:13,871
À, cha sẽ khỏe thôi mà
460
00:40:16,580 --> 00:40:19,413
Này, đừng có lo chứ
461
00:40:19,483 --> 00:40:21,644
Cha sắp đi lại được rồi mà
462
00:40:21,719 --> 00:40:24,347
và mình có thể về nhà và con thậm chí...
463
00:40:24,422 --> 00:40:26,322
Con đốt chiếc bè trước đó
464
00:40:33,931 --> 00:40:37,458
Con ko muốn đi nên con nghĩ có thể ngăn được cha
465
00:40:40,938 --> 00:40:42,530
Con xin lỗi
466
00:40:43,707 --> 00:40:45,538
Con rất xin lỗi cha
467
00:40:50,414 --> 00:40:52,041
Ko sao đâu mà ,con trai
468
00:40:55,352 --> 00:40:56,876
Mình có thể ở đây mà
469
00:40:58,389 --> 00:41:02,723
Con và cha.
Mình chẳng cần phải đi đâu cả.
470
00:41:06,130 --> 00:41:08,155
Vậy nhé cha
471
00:41:20,010 --> 00:41:21,978
Chào
472
00:41:22,313 --> 00:41:23,871
Hey!
473
00:41:31,522 --> 00:41:33,149
Jack biết chuyện rồi.
474
00:41:36,861 --> 00:41:39,694
Tôi ko có nói là do cô nghĩ ra đâu
475
00:41:43,701 --> 00:41:45,066
Cám ơn
476
00:41:46,237 --> 00:41:48,205
Sao cô phải bị trừng phạt thế chứ?
477
00:41:48,272 --> 00:41:50,206
Chỉ là cô đang giúp tôi thôi mà
478
00:41:53,777 --> 00:41:55,904
Ảnh nói sẽ ko cho ai biết đâu
479
00:41:57,715 --> 00:41:59,376
Yeah.
480
00:42:00,217 --> 00:42:02,811
Jack giỏi giữ bí mật lắm
481
00:42:04,154 --> 00:42:06,588
Khi tôi còn bé
482
00:42:08,325 --> 00:42:12,159
tôi tin rằng một khi mình tìm thấy người mình yêu...
483
00:42:14,999 --> 00:42:17,024
...thì tôi sẽ rất hạnh phúc...
484
00:42:18,002 --> 00:42:19,697
...mãi mãi.
485
00:42:23,340 --> 00:42:25,331
Yeah.
486
00:42:29,847 --> 00:42:31,838
Tôi cũng vậy
487
00:42:35,930 --> 00:42:46,467
darkbaby79
Sub Team