1 00:01:46,706 --> 00:01:48,037 Chào. 2 00:01:48,541 --> 00:01:51,908 Tôi đang chờ một lá thư đến. "Dành cho khách viếng thăm." 3 00:01:51,978 --> 00:01:54,572 - Được rồi, cô tên gì thế? - Joan Hart. 4 00:01:57,050 --> 00:01:58,642 Ah, Joan Hart. 5 00:02:40,026 --> 00:02:42,153 Bạch kim. 6 00:02:43,630 --> 00:02:44,995 Bạch kim sao? 7 00:02:45,865 --> 00:02:48,231 Như là các bản thu âm bạch kim 8 00:02:48,301 --> 00:02:50,667 Giống như hàng trăm bản được bán ra 9 00:02:52,805 --> 00:02:55,103 Giờ thì, các album của nhóm Drive Shaft... 10 00:02:55,175 --> 00:02:58,110 ...sẽ ko còn nữa khi mà mọi người phát hiện ra 11 00:02:58,178 --> 00:03:00,976 tôi chết trong một tai nạn máy bay thảm khốc 12 00:03:01,047 --> 00:03:03,413 Nhưng mà khi tôi trở lại 13 00:03:03,850 --> 00:03:05,818 Còn sống! 14 00:03:05,885 --> 00:03:07,648 Hẳn là sẽ thú vị lắm đây 15 00:03:09,556 --> 00:03:11,490 Thế anh nghĩ chiếc bè sẽ chạy được ko? 16 00:03:11,558 --> 00:03:13,458 Được chứ Nhìn nó đi kìa 17 00:03:13,526 --> 00:03:17,326 Nó đâu phải là cái bè đâu Họ đang xây cái thuyền cỏ thì có 18 00:03:17,397 --> 00:03:21,527 Khi họ được cứu thì sẽ có trực thăng đến đây 19 00:03:21,601 --> 00:03:23,501 lúc đó mình trông sẽ thật lố bịch làm sao 20 00:03:23,570 --> 00:03:26,334 nhưng mình nổi như cồn đấy 21 00:03:27,674 --> 00:03:29,232 Có chuyện gì sao? 22 00:03:29,309 --> 00:03:31,140 Cô ko muốn được nổi tiếng sao? 23 00:03:32,312 --> 00:03:35,179 ...Tôi nghĩ vậy đó...Sự thật là... 24 00:03:35,248 --> 00:03:37,182 Chuyện gì ngoài kia vậy? 25 00:03:38,685 --> 00:03:43,122 Chắc rồi, các anh nên đợi vài tuần nữa trước khi hạ thủy đi 26 00:03:43,189 --> 00:03:45,453 Tôi nghĩ chắc rằng các anh cũng ko muốn chết đâu 27 00:03:48,261 --> 00:03:52,027 Vậy chừng nào chúng tôi có thể hạ thủy đây? 28 00:03:52,098 --> 00:03:56,262 - 3... hoặc 4 tháng nữa. - Chắc vậy! 29 00:03:56,336 --> 00:03:59,271 Ngay cả người dự báo thời tiết trên truyền hình cũng chẳng biết nữa là 30 00:03:59,339 --> 00:04:01,239 Sao mình phải nghe vị tiến sĩ này chứ? 31 00:04:01,307 --> 00:04:04,333 Vì tôi là tiến sĩ còn cậu là dân miền núi đấy 32 00:04:04,410 --> 00:04:06,742 Còn ông là tên giáo viên khoa học chết tiệt trong cái trường cấp 3 đấy 33 00:04:06,813 --> 00:04:09,839 Hey, Sawyer, cứ để ông ấy nói nghe nào. 34 00:04:09,916 --> 00:04:11,747 Cứ đến trưa là lại có mưa 35 00:04:11,818 --> 00:04:15,310 Có nghĩa là chúng ta đang ở lúc gió mùa thổi mạnh nhất 36 00:04:16,155 --> 00:04:20,785 Gió mùa thổi mạnh lắm đấy. Còn giờ, 37 00:04:20,860 --> 00:04:25,092 Gió mậu dịch đang thổi về hướng bắc. 38 00:04:25,164 --> 00:04:26,927 Tuyến đường biển phía bắc. 39 00:04:27,000 --> 00:04:30,197 Vậy nên phía bắc là nơi các bạn sẽ đi 40 00:04:30,270 --> 00:04:31,259 Nghĩa là gì chứ? 41 00:04:31,337 --> 00:04:33,931 Nghĩa là khi gió mùa thổi 42 00:04:34,007 --> 00:04:37,602 gió mậu dịch sẽ lái chiếc bè về phía nam 43 00:04:37,677 --> 00:04:40,646 Chiếc bè sẽ trôi theo cơn gió thổi 44 00:04:40,713 --> 00:04:45,548 Có ai cho tôi biết phần đất duy nhất ở phía nam chúng ta là gi ko? 45 00:04:45,618 --> 00:04:47,279 Nam Cực 46 00:04:47,353 --> 00:04:50,015 Chính là nó, Jack. Nam Cực. 47 00:04:50,089 --> 00:04:51,647 Vậy khi nào chúng tôi mới đi được đây? 48 00:04:53,526 --> 00:04:55,016 Hôm qua, 49 00:05:04,437 --> 00:05:06,132 Vậy là anh tin ông ta sao 50 00:05:06,205 --> 00:05:09,641 Ông tiến sĩ à?Ko biết nữa Nhưng tôi sẽ ko bỏ qua cơ hội nào đâu 51 00:05:09,709 --> 00:05:11,870 Thế anh nghĩ sẽ khởi hành váo ngày mai sao? 52 00:05:12,612 --> 00:05:13,977 Ông ấy bảo ko còn thời gian để phí nữa đâu 53 00:05:14,047 --> 00:05:16,914 Thế lương thực chuẩn bị đến đâu rồi? Thế anh đã có thức ăn, nước ngọt, hay... 54 00:05:16,983 --> 00:05:19,747 Nghe này, Kate, đừng có phiền tôi nữa mà, Tôi còn nhiều chuyện phải làm lắm. 55 00:05:19,819 --> 00:05:21,343 Sao bỗng dưng cô quan tâm thế? 56 00:05:21,988 --> 00:05:23,888 Vì tôi sẽ đi cùng với anh 57 00:05:25,801 --> 00:05:46,920 darkbaby79 Sub Team 58 00:05:46,879 --> 00:05:49,848 Nghe này, hết chỗ rồi Chỗ cho 4 người, đủ rồi. 59 00:05:49,916 --> 00:05:52,146 - Có Sawyer nữa sao? - Có anh ta nữa. 60 00:05:52,218 --> 00:05:55,119 Chúng tôi cần những thứ anh ta có, vậy nên anh ta đã mua chỗ trên bè 61 00:05:55,188 --> 00:05:56,780 Nhưng đó là chiếc bè trước mà, nó cháy trụi rồi 62 00:05:56,856 --> 00:05:58,687 Tôi ko muốn chơi chữ ở đây đâu nhé 63 00:05:58,758 --> 00:06:01,158 - Tôi đã nó với anh ta rồi... - Anh ta làm gì biết lái thuyền chứ. 64 00:06:01,227 --> 00:06:02,387 Thế cô biết à? 65 00:06:02,462 --> 00:06:04,430 Tôi đã làm việc cùng thủy thủ đoàn trong suốt 2 mùa hè. 66 00:06:04,497 --> 00:06:06,624 Nên tôi biết cách điều khiển chúng 67 00:06:06,799 --> 00:06:12,032 Yeah...cũng có thể, Nhưng tôi rất tiếc, thỏa thuận là thỏa thuận. 68 00:06:13,239 --> 00:06:14,763 Anh cũng dẫn Walt theo đúng ko? 69 00:06:16,709 --> 00:06:18,472 Tôi nghĩ rất là nguy hiểm đó 70 00:06:19,178 --> 00:06:21,373 Tôi có thể quyết định điều gì là tốt nhất cho con trai mình 71 00:06:21,447 --> 00:06:25,440 Và ngay lúc này, điều tốt nhất cho nó là ra khỏi cái hòn đảo quỉ quái này 72 00:06:25,518 --> 00:06:27,042 Hết chỗ rồi 73 00:06:41,334 --> 00:06:44,497 Tôi cần giao cho Diane Jansen cái này 74 00:06:44,570 --> 00:06:46,663 Được thôi Bà ấy đang ở trong phòng chăm sóc đặc biệt 75 00:06:46,739 --> 00:06:48,331 - Phòng 208. - Okay. 76 00:06:48,408 --> 00:06:50,137 Ở trong góc phía phải 77 00:06:50,209 --> 00:06:51,608 - Cám ơn ạ. - Ko có gì. 78 00:07:26,979 --> 00:07:29,743 Hey, Tom. 79 00:07:30,383 --> 00:07:33,409 Trời ơi... Katie? 80 00:07:35,421 --> 00:07:36,683 Em làm gì trong này thế? 81 00:07:38,324 --> 00:07:40,315 Diane vừa qua đời vì ung thư. 82 00:07:42,128 --> 00:07:44,358 Tôi nghĩ mình nợ bà ấy nên tôi đến đây thăm bà ấy 83 00:07:44,964 --> 00:07:48,456 Anh cũng có nghe qua Rất tiếc 84 00:07:49,001 --> 00:07:50,798 Ko sao đâu mà,. 85 00:07:53,039 --> 00:07:56,839 Vậy hẳn là phải có lý do nào đó đặc biệt lắm em mới ngồi sau lưng anh thế này hả? 86 00:08:00,580 --> 00:08:02,309 Em cần anh giúp 87 00:08:14,903 --> 00:08:15,975 Anh sẽ đi sao? 88 00:08:19,082 --> 00:08:21,379 Làm ơn đi mà Jin, nói chuyện với em đi mà 89 00:08:25,593 --> 00:08:27,218 Anh sẽ đi 90 00:08:39,318 --> 00:08:40,945 Còn xa nữa ko? 91 00:08:41,020 --> 00:08:42,647 Sắp đến rồi 92 00:08:42,722 --> 00:08:44,917 Anh có thể cho tôi biết mình đi đâu ko, Sayid? 93 00:08:44,991 --> 00:08:47,050 Anh nên nhìn tận mắt thì tốt hơn 94 00:08:47,126 --> 00:08:48,855 Ko, ko chắc vậy đâu 95 00:08:48,928 --> 00:08:51,362 Nói cho tôi biết sao anh dẫn tôi đến đây nếu ko tôi về đấy 96 00:08:51,864 --> 00:08:54,697 Anh ta đưa cậu đến đây vì tôi nhờ anh ấy 97 00:08:55,935 --> 00:08:57,800 Tôi bảo anh ta đừng có nói với cậu 98 00:08:58,971 --> 00:09:00,905 Tôi chỉ muốn cậu mở mang đầu óc thôi 99 00:09:01,407 --> 00:09:02,840 Mở mang đầu óc về cái gì chứ? 100 00:09:32,939 --> 00:09:36,932 Chúa ơi 101 00:09:37,677 --> 00:09:39,645 Gì thế này? 102 00:09:39,712 --> 00:09:41,475 Chính nó đó 103 00:09:43,416 --> 00:09:46,317 Tôi nghĩ đến lúc mình phải nói chuyện rồi đấy 104 00:09:55,861 --> 00:09:57,590 Này, thuyền trưởng 105 00:09:58,264 --> 00:10:01,233 Ko yêu cầu gì à Chúng ta sắp phải khởi hành đúng ko? 106 00:10:01,300 --> 00:10:02,460 Anh ko muốn à? 107 00:10:02,535 --> 00:10:06,596 Anh bạn Sulu đang chất một cái valy đầy cá muối. 108 00:10:06,672 --> 00:10:07,832 Rồi sao? 109 00:10:08,608 --> 00:10:10,098 Sao mình ko bắt cá chứ? 110 00:10:10,643 --> 00:10:12,941 Thế anh có biết gì để tồn tại trên biển ko vậy? 111 00:10:13,012 --> 00:10:14,411 Đi biển? Định vị ? 112 00:10:14,480 --> 00:10:17,449 - Lái tàu ko? - Anh biết sao? 113 00:10:17,516 --> 00:10:19,677 Sao ko biết chứ, tôi tạo ra nó mà 114 00:10:20,186 --> 00:10:23,349 Có lẽ anh ko thích hợp để lên bè đâu 115 00:10:23,422 --> 00:10:25,947 Anh định ko cho tôi đi cùng à, Mickey? 116 00:10:30,363 --> 00:10:32,831 Thế đứa nào sẽ thay tôi đây? 117 00:10:42,675 --> 00:10:45,235 - Cô nghĩ mình đang làm cái quái gì thế hả? - Gì chứ? 118 00:10:45,311 --> 00:10:47,074 Đừng có giả nai như thế chứ 119 00:10:47,146 --> 00:10:50,582 Michael vừa bảo tôi cô đã huyênh hoang về chỗ của tôi trên bè. 120 00:10:50,650 --> 00:10:54,313 Tôi chỉ hỏi mấy câu thôi mà. Chắc ảnh hiểu nhầm đấy. 121 00:10:55,521 --> 00:10:56,920 Tôi biết cô đang dự tính gì 122 00:10:56,989 --> 00:10:58,479 - Yeah? - Yeah. 123 00:10:58,557 --> 00:11:02,084 Cũng tựa như cô chết mê chết mệt cái valy Haliburton đến thế. 124 00:11:02,161 --> 00:11:05,892 Cái valy của thằng cha cớm trên chuyến bay của chúng ta đấy. 125 00:11:07,299 --> 00:11:08,596 Cô là tội phạm 126 00:11:09,502 --> 00:11:10,628 Bỏ tôi ra nào 127 00:11:12,071 --> 00:11:15,165 Cô chỉ có cơ hội trốn chạy trốn duy nhất là lên chiếc bè đó thôi phải ko nào? 128 00:11:18,678 --> 00:11:20,942 Nếu chúng ta được một chiếc tàu khác cứu 129 00:11:21,013 --> 00:11:23,811 và khi mà họ quay lại cứu hết bọn họ 130 00:11:24,884 --> 00:11:27,375 thì lúc mà điểm danh sẽ rất là hấp dẫn khi đến tên cô đấy. 131 00:11:31,023 --> 00:11:33,082 Nhưng mà đừng có lo cô bé 132 00:11:33,159 --> 00:11:35,286 Tôi sẽ giữ bí mật này cho cô 133 00:11:36,162 --> 00:11:37,959 Và cô cũng nên biết 134 00:11:38,030 --> 00:11:41,329 đừng có hòng mà tìm cách chiếm chỗ của tôi trên bè đấy 135 00:11:46,205 --> 00:11:47,194 Hey, Sawyer! 136 00:11:48,808 --> 00:11:53,040 Tôi muốn chỗ của anh Tôi sẽ lấy được nó 137 00:12:05,624 --> 00:12:07,819 Này, đưa chai nước cho cha nào 138 00:12:12,164 --> 00:12:15,327 - Đây nè cha! - Cám ơn nhé. 139 00:12:20,372 --> 00:12:22,533 Cha và chú Sawyer sao lại cãi nhau thế ạ?? 140 00:12:22,608 --> 00:12:24,906 Vì điều cha nói chú ấy ko thích 141 00:12:26,212 --> 00:12:28,305 Sao chú ấy lại muốn lên bè thế ạ? 142 00:12:29,448 --> 00:12:31,075 Vì chú biết nó sẽ chạy tốt 143 00:12:32,251 --> 00:12:33,377 Lúc mình được cứu 144 00:12:33,452 --> 00:12:35,943 mình sẽ quay lại cứu những người khác chứ ạ? 145 00:12:36,589 --> 00:12:38,819 Đương nhiên rồi 146 00:12:38,924 --> 00:12:40,619 Nhưng vấn đề là.... 147 00:12:40,693 --> 00:12:42,854 ...cái đảo này... 148 00:12:45,831 --> 00:12:48,925 ...có vẻ... rất là khó tìm thấy đấy. 149 00:12:49,835 --> 00:12:51,769 Thế sao mình ko bay vòng vòng và kiếm nhỉ? 150 00:12:52,438 --> 00:12:54,099 Được đấy 151 00:12:54,607 --> 00:12:58,407 Nhưng cũng ko chắc đâu Vì vậy nên cha và con.... 152 00:12:58,878 --> 00:12:59,936 Cha? 153 00:13:00,412 --> 00:13:03,472 Ooh. 154 00:13:04,750 --> 00:13:08,777 Vì vậy nên... 155 00:13:11,524 --> 00:13:12,718 Cha! 156 00:13:13,659 --> 00:13:15,650 - Cha! - Gọi chú Jack. 157 00:13:30,543 --> 00:13:31,532 Giúp cháu với! 158 00:13:32,678 --> 00:13:34,509 Giúp cháu với! Là cha cháu 159 00:13:34,580 --> 00:13:37,947 - Chuyện gì vậy? - Cái bao tử của cha có vấn đề ạ. 160 00:13:38,017 --> 00:13:39,279 Đưa nó về chỗ Michael đi nào. 161 00:13:39,819 --> 00:13:41,514 - Tôi sẽ gọi Jack. - Okay. 162 00:13:41,587 --> 00:13:43,680 - Mình đi nào. - Lối này ạ. 163 00:13:44,623 --> 00:13:46,022 Jack! 164 00:13:51,730 --> 00:13:53,254 Jack! 165 00:13:54,333 --> 00:13:56,494 Ông khám phá ra nó lâu chưa nào? 166 00:13:57,903 --> 00:13:59,598 3 tuần, chắc vậy 167 00:13:59,672 --> 00:14:00,798 3 tuần 168 00:14:00,873 --> 00:14:03,808 Thế ra ông ở đây 3 tuần chỉ để đào cái thứ này 169 00:14:03,876 --> 00:14:04,968 và chẳng hề báo cho tôi biết à? 170 00:14:05,411 --> 00:14:08,938 Vì lòng tự trong, Jack à, nhưng tôi cũng báo cho anh biết rồi mà? 171 00:14:09,014 --> 00:14:11,915 Vì lòng tự trọng sao, John, nhưng ông đã nói dối. 172 00:14:15,621 --> 00:14:20,258 Thế anh giữ cái valy đầy súng trong bao lâu mới báo cho chúng tôi biết thế? 173 00:14:20,259 --> 00:14:23,717 Anh đã toàn quyền quyết định Tôi cũng thế thôi. 174 00:14:29,201 --> 00:14:30,600 Thế làm sao để mở ra đây? 175 00:14:30,669 --> 00:14:33,433 Gì chứ hả? Anh muốn mở nó ra à? 176 00:14:34,573 --> 00:14:35,631 Yeah. 177 00:14:37,109 --> 00:14:38,508 Chúng ta nên chôn nó chứ 178 00:14:38,577 --> 00:14:41,045 Tôi đưa anh đến đây là để ngăn cái ý tưởng điên rồ của ông ta đấy 179 00:14:41,113 --> 00:14:44,446 - Sao mình biết trong đó có gì chứ. - Trường hợp tốt nhất, sẽ là nguồn cung cấp cho chúng ta. 180 00:14:44,516 --> 00:14:46,211 Trong trường hợp xấu nhất, mình dùng nó làm nơi trú ẩn 181 00:14:46,285 --> 00:14:49,311 Thực ra thì tôi thấy xấu nhiều hơn tốt đấy Jack à 182 00:14:49,388 --> 00:14:51,356 Thế anh có để ý đến cái cửa hầm chưa nào? 183 00:14:52,091 --> 00:14:53,422 Ko có tay cầm 184 00:14:53,492 --> 00:14:55,756 Lý do đấy chưa đủ thuyết phục sao? 185 00:14:57,263 --> 00:15:00,232 Có lẽ nó được chế tạo để mở từ bên trong 186 00:15:09,408 --> 00:15:12,275 Jack! Jack! 187 00:15:12,344 --> 00:15:14,005 Yeah! Đây này! 188 00:15:18,450 --> 00:15:20,281 Là Michael. Xảy ra chuyện rồi. 189 00:15:26,158 --> 00:15:27,557 Hôm nay anh ăn gì thế? 190 00:15:29,828 --> 00:15:32,763 Trái cây Cá 191 00:15:34,466 --> 00:15:35,899 Có uống nước ko? 192 00:15:35,968 --> 00:15:37,230 2,3 bình 193 00:15:37,303 --> 00:15:39,294 Thế anh lấy nước ở đâu vậy? 194 00:15:39,371 --> 00:15:41,100 Từ cái hang, cũng như mọi người cả thôi 195 00:15:41,173 --> 00:15:42,800 Được rồi, nghe nà, Michael. 196 00:15:42,875 --> 00:15:45,105 Anh thả lỏng nhé Nghỉ trong bóng râm thôi nhé 197 00:15:45,177 --> 00:15:46,804 Và đừng có cố di chuyển nhiều nhé 198 00:15:47,646 --> 00:15:50,809 Chúng tôi phải hạ thủy chiếc bè ngày mai Chúng tôi phải 199 00:15:50,883 --> 00:15:52,680 Biết rồi Nhưng anh phải nằm nghỉ 200 00:16:00,326 --> 00:16:01,486 Nằm nghỉ đi nào 201 00:16:01,560 --> 00:16:03,653 Nằm nghỉ đi nhé 202 00:16:08,867 --> 00:16:11,563 Xin chào? này, Adam. Này. nghe này, 203 00:16:11,637 --> 00:16:13,832 cậu có thể xem dùm mình ai đang chữa trị bằng sóng âm ko? 204 00:16:14,707 --> 00:16:18,006 Chỉ là...là yêu cầu của bạn mình thôi 205 00:16:18,744 --> 00:16:20,769 Oh,ko, vậy là được rồi 206 00:16:20,846 --> 00:16:22,541 Được rồi, cám ơn cậu nhé, Adam. 207 00:16:26,385 --> 00:16:28,546 Tên bé là Connor. 208 00:16:29,121 --> 00:16:30,713 Nó nhiêu tuổi rồi? 209 00:16:30,789 --> 00:16:33,087 Tuần sau là được 22 tháng tuổi 210 00:16:35,661 --> 00:16:37,185 Nó bụ bẫm lắm 211 00:16:37,262 --> 00:16:41,221 Yeah, well, con của Rachel đó, đâu phải của anh đâu. 212 00:16:44,436 --> 00:16:45,562 Cổ đâu rồi? 213 00:16:45,637 --> 00:16:48,470 Đang thăm bà con ở Cedar Rapids . 214 00:16:48,841 --> 00:16:50,240 Chủ nhật này họ về 215 00:16:53,512 --> 00:16:55,309 Anh đã cho Diane vào điều trị bằng sóng âm 216 00:16:55,381 --> 00:16:57,679 Họ sẽ đưa bà ấy vào phòng X quang 217 00:16:57,750 --> 00:17:00,514 Chắc đến 5h sáng bà ấy mới xong, 218 00:17:00,586 --> 00:17:03,146 nên mình còn trống đến 3h lận 219 00:17:04,823 --> 00:17:07,087 - Tom... - Ko có gì đâu mà. 220 00:17:15,067 --> 00:17:16,659 Anh nghĩ nó vẫn còn đó chứ? 221 00:17:17,736 --> 00:17:18,725 Là sao? 222 00:17:20,139 --> 00:17:21,470 Anh biết nó là gì mà 223 00:17:23,675 --> 00:17:25,575 Đang là nửa đêm đó, Katie. 224 00:17:27,146 --> 00:17:29,239 Mình chắc ko còn cơ hội thế này nữa đâu 225 00:18:03,782 --> 00:18:05,545 1 2 3 226 00:18:05,617 --> 00:18:08,950 4 5 6 227 00:18:18,764 --> 00:18:21,631 Thế anh cho là gì vậy? Say nắng à? 228 00:18:22,634 --> 00:18:25,159 Ko, anh ấy ko bị vậy đâu 229 00:18:25,637 --> 00:18:27,696 Có thể là do trái cây hư Cũng có thể là cá ươn 230 00:18:27,940 --> 00:18:30,135 Michael và Jin ăn chung với nhau mà. 231 00:18:30,209 --> 00:18:32,803 - Jin ko có sao hết à. - Jin ko sao hết . 232 00:18:35,981 --> 00:18:38,541 Dù cho thứ gây bệnh cho anh ta là cái gì đi nữa 233 00:18:38,617 --> 00:18:40,380 thì triệu chứng của nó nhanh ghê, tác động mạnh đến anh ta đấy 234 00:18:40,452 --> 00:18:42,579 Thế nên cậu nghĩ là do nước à? 235 00:18:44,490 --> 00:18:46,515 Ko, tôi ko nghĩ là do nước đâu 236 00:18:47,793 --> 00:18:50,159 Mà là có cái gì đó trong đó kìa 237 00:18:58,537 --> 00:19:00,004 Thấy khỏe chút nào chưa? 238 00:19:00,072 --> 00:19:14,952 Hết đau quặn rồi nhưng mà chỉ khi nào tôi ko di chuyển hay thở mạnh thôi 239 00:19:14,953 --> 00:19:16,716 Anh và Locke thân thiết lại rồi à? 240 00:19:18,824 --> 00:19:20,291 Hay lắm 241 00:19:22,761 --> 00:19:24,456 Ko, Michael. 242 00:19:24,530 --> 00:19:25,929 Sao thế? 243 00:19:29,268 --> 00:19:30,792 Uống cái chai đó đi 244 00:19:32,871 --> 00:19:34,998 - Ai đó làm điều này với tôi à? - Ko biết nữa. 245 00:19:36,108 --> 00:19:37,871 Tôi ko dám chắc điều gì cả 246 00:19:40,078 --> 00:19:41,409 Sawyer. 247 00:19:43,015 --> 00:19:46,644 Tôi đang đốn tre Đôi lúc cũng đi đổ đầy bình nước 248 00:19:46,718 --> 00:19:48,447 Michael và Jin giảng hòa rồi à? 249 00:19:48,520 --> 00:19:51,648 Họ đánh nhau như 2 thằng đang ghen tuông nhưng lại cùng nhau làm bè 250 00:19:52,357 --> 00:19:53,346 Anh nói với cậu ta chưa? 251 00:19:54,159 --> 00:19:55,956 Anh ấy nghĩ Sawyer gây ra chuyện này. 252 00:19:56,028 --> 00:19:57,393 Oh, chắc là vì Kate? 253 00:19:58,330 --> 00:20:01,128 - Kate? - Yeah, tôi nghĩ Kate cũng muốn lên bè đấy. 254 00:20:01,200 --> 00:20:03,395 Và Sawyer cãi nhau với Michael vì 255 00:20:03,468 --> 00:20:06,369 anh ta đưa ra quyết dịnh mọi chuyện. Anh có nghĩ là do Kate ko? 256 00:20:07,272 --> 00:20:09,172 Sao Kate phải hạ độc Michael chứ? 257 00:20:09,241 --> 00:20:12,404 À, ông cũng biết đó chạy trốn ấy mà 258 00:20:20,686 --> 00:20:21,914 Ông ấy chưa biết à? 259 00:20:23,455 --> 00:20:26,424 Làm sao mà tôi đoán được ai biết chuyện ở đây chứ? 260 00:20:26,491 --> 00:20:29,460 - Ý tôi là thậm chí cả Steve còn ko biết chuyện gấu Bắc cực nữa. - Cô ta đã làm gì thế? 261 00:20:30,929 --> 00:20:33,557 Tôi ko biết Sao ông ko hỏi cô ấy đi? 262 00:20:33,632 --> 00:20:36,294 Anh nghĩ mọi người ko nên biết chuyện này sao, Jack? 263 00:20:37,369 --> 00:20:39,234 Do thận trọng thôi, John. 264 00:20:49,548 --> 00:20:52,244 Này nhé, anh mà ko để yên cái đầu là tôi cắt trúng tai anh đó 265 00:20:52,317 --> 00:20:53,944 Đoạn này hay đấy 266 00:20:54,019 --> 00:20:55,384 Mình soạn nhạc được nữa rồi 267 00:20:55,454 --> 00:20:57,820 Mình thực sự cảm nhận nó rồi 268 00:20:57,889 --> 00:21:04,695 Thế nếu mình được cứu thì cô sẽ làm điều gì trước tiên nào? 269 00:21:04,696 --> 00:21:07,961 Anh cũng biết đó, tôi chịu thôi 270 00:21:08,033 --> 00:21:10,524 Cô có thể đi cùng tôi đến LA 271 00:21:10,602 --> 00:21:16,540 Cả cô và Đầu Cải luôn Ý tôi là cho đến khi cô tìm ra cách ấy mà 272 00:21:16,541 --> 00:21:18,805 - Cám ơn nhé. - Tuyệt vời. 273 00:21:18,877 --> 00:21:23,211 Được rồi, kiểm tra cái này xem nào. Đây là phần hai. Gọi là... 274 00:21:23,849 --> 00:21:24,873 Xin lỗi nhé 275 00:21:24,950 --> 00:21:27,248 Gọi là Con Quái vật nuốt chửng chiếc Máy bay. 276 00:21:39,998 --> 00:21:40,987 Michael sao rồi? 277 00:21:43,035 --> 00:21:44,161 Anh ấy sẽ ổn thôi 278 00:21:46,805 --> 00:21:49,296 Thế có ai sẽ thế chỗ của anh ấy trên bè ko? 279 00:21:52,311 --> 00:21:53,471 Ko biết nữa 280 00:21:53,545 --> 00:21:58,209 - Ngài tiến sĩ bảo nếu họ ko đi... - Có phải cô hạ độc Michael ko, Kate? 281 00:21:59,284 --> 00:22:03,015 - Hả? - Anh ấy ko có bệnh. Ai đó hạ độc anh ấy 282 00:22:12,064 --> 00:22:14,225 Anh nghĩ là tôi dính liếu đến chuyện này sao? 283 00:22:17,703 --> 00:22:19,603 Tôi ko biết cô dính liếu đến chuyện gì cả 284 00:22:36,688 --> 00:22:37,882 Anh mang bia theo à? 285 00:22:37,956 --> 00:22:41,016 Ko có đấng mày râu nào ở lowa ra ngoài mà ko mang theo bia cả. 286 00:22:49,634 --> 00:22:51,329 Thật là ko công bằng nhỉ 287 00:22:52,037 --> 00:22:53,971 em trở về 288 00:22:54,039 --> 00:22:56,837 Ở đây Nhà chúng ta 289 00:23:00,979 --> 00:23:03,812 Em biết mà 290 00:23:45,357 --> 00:23:47,018 Wow. 291 00:23:47,092 --> 00:23:49,822 - Wow! Coi cái đống đó kìa. - Oh, Chúa ơi! 292 00:23:51,029 --> 00:23:52,894 Chiếc máy bay của anh. 293 00:23:56,368 --> 00:23:59,360 Anh ko tin là em thuyết phục được anh bỏ nó vào đó 294 00:23:59,438 --> 00:24:01,065 Là ý của anh mà 295 00:24:09,781 --> 00:24:11,442 Kate và Tom. 296 00:24:11,983 --> 00:24:13,974 1989. 297 00:24:17,989 --> 00:24:18,978 Đang mở phải ko? 298 00:24:19,057 --> 00:24:21,150 - Em ko nghĩ vậy đâu. - Đang mở đó. 299 00:24:22,561 --> 00:24:26,190 Okay, uh, đây là Kate Austen và Tom Brennan. 300 00:24:26,264 --> 00:24:30,200 Chúng tôi sẽ đặt chiếc hộp thời gian 301 00:24:30,268 --> 00:24:33,169 ở đây ngày 15 tháng 8 năm 1989. 302 00:24:33,238 --> 00:24:34,603 Này, trả cho em nào! 303 00:24:34,673 --> 00:24:37,301 Sao anh lại bỏ cái máy bay cùi bắp đó vào vậy? 304 00:24:37,375 --> 00:24:40,811 Nó đẹp mà, Katie. Anh mua nó khi anh tự bay đến Dallas đó. 305 00:24:40,879 --> 00:24:43,871 Ooh, đã vậy! Giống như là lúc này vậy. 306 00:24:43,949 --> 00:24:47,578 Chuyện này sẽ rất là thú vị nếu mình đào nó lên sau, chắc 20 năm wá. 307 00:24:47,652 --> 00:24:49,643 Sao anh biết lúc đó mình còn ở cạnh nhau ko chứ? 308 00:24:49,721 --> 00:24:51,951 Vì mình sẽ kết hôn mà. Lúc đó em sẽ làm mẹ 309 00:24:52,023 --> 00:24:54,924 - và mình sẽ có 9 đứa nhóc. - Đừng có hòng. 310 00:24:54,993 --> 00:24:56,517 Ngay khi em có bằng lái xe, 311 00:24:56,595 --> 00:24:59,894 lúc đó mình sẽ lấy 1 chiếc xe và chạy đi. Ý em là đi thật xa. 312 00:24:59,965 --> 00:25:01,956 Lúc nào em cũng muốn bỏ trốn cả, Katie. 313 00:25:03,435 --> 00:25:06,131 Yeah. Thế anh biết tại sao ko. 314 00:25:08,106 --> 00:25:10,006 Hay thật, xem mọi chuyện lúc này thế nào chứ? 315 00:25:13,311 --> 00:25:15,302 Yeah. 316 00:25:56,955 --> 00:25:58,718 Xin lỗi 317 00:26:03,295 --> 00:26:05,695 Mình nên quay lại bệnh viện thôi 318 00:26:06,965 --> 00:26:08,227 Yeah. 319 00:26:28,119 --> 00:26:29,108 Có chuyện gì vậy ạ? 320 00:26:30,522 --> 00:26:31,955 Ông gặp tai nạn ấy mà 321 00:26:32,023 --> 00:26:34,685 - Có đau ko ạ? - Yep. 322 00:26:39,664 --> 00:26:41,564 Cháu muốn kể ta nghe gì à, Walt? 323 00:26:43,602 --> 00:26:44,830 Cháu ko có làm 324 00:26:45,737 --> 00:26:47,261 Làm gì chứ? 325 00:26:48,206 --> 00:26:49,867 Cháu nghe chú Jack nói 326 00:26:50,542 --> 00:26:52,942 Chú ấy nghĩ là có ai đó làm cho cha cháu bệnh 327 00:26:53,678 --> 00:26:54,975 Ko phải cháu đâu 328 00:26:56,014 --> 00:26:58,505 Cháu nghi ta nghĩ là cháu vì cháu đốt cái bè trước 329 00:26:58,583 --> 00:27:00,414 nên ta nghĩ sẽ là do cháu làm chuyện này sao? 330 00:27:04,289 --> 00:27:06,587 Mình là bạn mà phải ko Walt? 331 00:27:06,658 --> 00:27:09,149 Trước đây ta đã ko nói ra chuyện đó thì giờ cũng vậy đó 332 00:27:09,227 --> 00:27:12,685 và ta biết chắc rằng cháu sẽ ko làm gì hại cha cháu đâu 333 00:27:17,002 --> 00:27:19,664 - Chuyện gì vậy? - Ông đừng có mỏ nó. 334 00:27:20,639 --> 00:27:22,937 - Cháu nói gì thế? - Đừng có mở nó, ông Locke. 335 00:27:23,008 --> 00:27:24,441 Đừng có mở cái thứ đó 336 00:27:25,043 --> 00:27:26,840 Cái gì..? Ý cháu...? 337 00:27:26,911 --> 00:27:28,708 Đừng có mở nó nhé 338 00:27:35,453 --> 00:27:37,580 Tôi nghĩ là anh cần nó đấy, thuyền trưởng 339 00:27:38,223 --> 00:27:41,624 Muốn rời bỏ phi vụ trước khi mình hạ thủy sao? 340 00:27:42,627 --> 00:27:44,652 Gì chứ? Cảm thấy có lỗi à? 341 00:27:45,230 --> 00:27:46,857 Hả? 342 00:27:48,066 --> 00:27:49,829 Anh mất chỗ rồi 343 00:27:50,235 --> 00:27:51,327 Nói lại xem nào 344 00:27:51,403 --> 00:27:54,770 Anh mất chỗ rồi 345 00:27:54,839 --> 00:27:55,931 Chúng ta thỏa thuận rồi mà 346 00:27:56,007 --> 00:27:58,999 Nhưng thỏa thuận hủy bỏ từ khi anh đầu độc tôi 347 00:28:00,278 --> 00:28:02,712 - Tôi làm gì nào? - Mình hết chuyện rồi. 348 00:28:02,781 --> 00:28:05,181 Mình chưa xong vì cái giả thiết chiết tiệt đó đâu 349 00:28:05,250 --> 00:28:06,615 Anh nói có 4 chỗ 350 00:28:06,685 --> 00:28:07,947 Đủ rồi 351 00:28:08,019 --> 00:28:12,456 Anh ăn cắp mấy cái thứ đó từ những xác chết rồi giấu thành của riêng mình 352 00:28:12,524 --> 00:28:16,016 dùng nó để mua mọi thứ Anh là thằng dối trá và là tên tội phạm 353 00:28:16,094 --> 00:28:17,789 Tôi ko để anh đến gần con tôi đâu 354 00:28:17,862 --> 00:28:21,354 Oh, Tôi là tên tôi phạm sao? Chỉ vì thế mà tôi hạ độc anh sao? 355 00:28:22,133 --> 00:28:24,624 Bỏ tay ra khỏi người ta, anh chàng kia 356 00:28:26,671 --> 00:28:28,571 Này, em cưng! 357 00:28:30,775 --> 00:28:33,972 Tôi ko biết cô muốn ra khỏi đây thế nào 358 00:28:34,045 --> 00:28:35,706 Đến lúc làm sáng tỏ mọi chuyện rồi đó 359 00:28:35,780 --> 00:28:37,907 - Bỏ tôi ra nào. - Cho hắn ta biết ai là tội phạm đi nào. 360 00:28:37,982 --> 00:28:40,109 - Bỏ cô ấy ra nào anh bạn. - Nói anh ta biết đi. 361 00:28:44,122 --> 00:28:45,817 - Trả đây nào! - Để cô ấy yên nào. 362 00:28:45,890 --> 00:28:48,120 - " Để cô ấy yên nữa ha" - Trả đây. 363 00:28:52,564 --> 00:28:53,588 Xem đi! 364 00:28:55,300 --> 00:28:56,824 Xem cái này đi 365 00:28:57,769 --> 00:28:59,396 Sawyer, làm ơn mà. 366 00:29:01,272 --> 00:29:05,038 Mấy người còn nhớ Joanna ko nào? 367 00:29:05,643 --> 00:29:07,941 Cô gái chết đuối đó? 368 00:29:08,012 --> 00:29:10,947 Giờ xem Kate đã làm gì với chứng minh thư của Joanna bất hạnh này? 369 00:29:11,015 --> 00:29:14,451 Cô ta làm chắc cũng vì muốn lên được chiếc bè 370 00:29:14,519 --> 00:29:16,885 để cô ta có thể tự cứu mình đó mà 371 00:29:16,955 --> 00:29:20,254 Ra đi với một cái tên hoàn toàn mới trước khi một nữa số phóng viên trên hành tinh này 372 00:29:20,325 --> 00:29:21,917 lan truyền thông tin về cái đảo quỉ quái này 373 00:29:21,993 --> 00:29:25,121 - Có thể cũng chính cô ta đầu độc viên sĩ quan. - Im đi. 374 00:29:30,301 --> 00:29:34,465 Cô ta ko có quan tâm ai ngoài bản thân cô ta đâu 375 00:29:43,648 --> 00:29:46,981 Đây là được rồi Cám ơn nhé 376 00:29:57,729 --> 00:30:00,323 Phòng của anh ở kia kìa Anh đợi em nhé 377 00:30:30,962 --> 00:30:32,395 Chào mẹ. 378 00:30:37,368 --> 00:30:39,302 Mẹ có nghe con ko? 379 00:30:40,705 --> 00:30:42,036 Mẹ? 380 00:30:50,315 --> 00:30:51,839 Mẹ? 381 00:31:02,493 --> 00:31:03,687 Là con nè, Katie nè. 382 00:31:11,402 --> 00:31:13,063 Katherine? 383 00:31:13,137 --> 00:31:16,197 Con đây... Katherine nè. 384 00:31:27,018 --> 00:31:30,852 Con xin lỗi vì đã để mẹ chịu khổ thế này 385 00:31:42,767 --> 00:31:45,497 Cứu với 386 00:31:45,570 --> 00:31:47,470 Ko sao đâu mẹ Con mà 387 00:31:48,006 --> 00:31:51,271 Cứu với 388 00:31:51,342 --> 00:31:53,139 Shh. Ko sao đâu mà. 389 00:31:53,211 --> 00:31:55,008 - Cứu với! - Mẹ. 390 00:31:55,079 --> 00:31:58,048 Cứu tôi với mà, 391 00:31:58,116 --> 00:32:01,313 Ai đó, cứu tôi với 392 00:32:01,386 --> 00:32:05,846 Cứu tôi với nào Cứu tôi với nào 393 00:32:05,924 --> 00:32:07,482 Có ai ko! 394 00:32:08,793 --> 00:32:09,782 Cứu tôi! 395 00:32:09,861 --> 00:32:10,919 Chuyện gì thế? 396 00:32:10,995 --> 00:32:13,930 Tôi là con của bà ấy. Bà ấy xúc động quá thôi Để tôi đi gọi bác sĩ. 397 00:32:13,998 --> 00:32:15,898 Khoan đã Chúng ta có một trường hợp ở dưới.... 398 00:32:20,672 --> 00:32:23,971 - Xảy ra chuyện gì vậy? - Đưa em chìa khóa xe anh nào. 399 00:32:24,976 --> 00:32:26,307 Kate? Katie? 400 00:32:57,575 --> 00:32:59,668 - Anh đi ra đi. - Anh ko để em làm thế này đâu. 401 00:32:59,744 --> 00:33:03,578 - Nếu em chịu hợp tác sẽ ko sao đâu mà. - Ông ta đang gọi thêm người đó, anh ra đi! 402 00:33:03,648 --> 00:33:05,616 - Em có thể sống như mình muốn mà. - Tom, làm ơn đi mà. 403 00:33:05,683 --> 00:33:06,775 - Ko. - Đi ra! 404 00:33:07,752 --> 00:33:09,310 - Đi ra đi! - Ko! 405 00:33:36,581 --> 00:33:37,809 Tom? 406 00:33:39,584 --> 00:33:41,108 Tom? 407 00:33:42,020 --> 00:33:43,510 Tom? 408 00:33:43,654 --> 00:33:44,882 Oh, Chúa ơi. Tom! 409 00:33:44,956 --> 00:33:49,017 Ko, ko, ko, ko! Tom! Làm ơn mà, tỉnh dậy đi mà 410 00:34:06,077 --> 00:34:08,807 Cô có muốn nói cho chúng tôi nghe sao cô phải trốn ko nào? 411 00:34:08,880 --> 00:34:11,440 Cô muốn nói thật ko nào? 412 00:34:22,827 --> 00:34:26,923 Đúng thế. tôi đã ở trên máy bay... 413 00:34:29,867 --> 00:34:31,391 ...cùng với viên sĩ quan đó. 414 00:34:33,404 --> 00:34:35,929 Phải, tôi bị truy nã 415 00:34:37,175 --> 00:34:38,938 ...và đã bị bắt 416 00:34:39,010 --> 00:34:41,535 và đang được áp giải trở về 417 00:34:43,381 --> 00:34:45,781 Dù cho tôi có biện minh cho những gì đã diễn ra... 418 00:34:45,850 --> 00:34:47,477 về những gì tôi đã gây ra đi nữa... 419 00:34:50,188 --> 00:34:52,156 ...thì tôi cũng sẽ vào tù. 420 00:34:57,295 --> 00:34:59,160 Nhưng tôi ko có hạ độc anh 421 00:35:07,672 --> 00:35:08,798 Này 422 00:35:50,815 --> 00:35:51,282 - Đây này. - Khá lắm 423 00:35:51,282 --> 00:35:53,648 - Đây này. - Khá lắm 424 00:36:12,570 --> 00:36:14,037 Anh ta có vẻ quyết tâm quá nhỉ 425 00:36:15,039 --> 00:36:16,802 Uhm 426 00:36:20,745 --> 00:36:22,372 Cô ko muốn đi cùng anh ta sao? 427 00:36:24,949 --> 00:36:26,143 Ko 428 00:36:27,485 --> 00:36:29,419 Vậy nên cô mới làm cho anh ta bị bệnh à? 429 00:36:33,291 --> 00:36:35,725 Michael và Jin lúc nào cũng làm cùng với nhau, 430 00:36:35,793 --> 00:36:38,660 nên họ rất dễ cầm nhầm chai nước đã bị thuốc 431 00:36:48,673 --> 00:36:50,971 Tôi ko muốn anh ấy chết ngoài kia 432 00:36:57,014 --> 00:36:59,778 Chỉ là tôi ko biết nên làm gì thôi 433 00:37:03,221 --> 00:37:06,054 Tôi chỉ bỏ vừa đủ để làm anh ấy... 434 00:37:07,592 --> 00:37:10,152 Tôi ko muốn hại anh ấy đâu 435 00:37:17,635 --> 00:37:19,762 Anh có tính nói cho người khác biết ko? 436 00:37:21,272 --> 00:37:23,763 Tôi chưa nghĩ ra lý do nào cần thiết để nói cả 437 00:37:24,976 --> 00:37:26,500 Nhưng mà Sun này... 438 00:37:27,979 --> 00:37:29,640 ...anh ấy sẽ đi đấy. 439 00:37:30,114 --> 00:37:31,638 Nếu tôi là cô, có lẽ tôi.... 440 00:37:34,151 --> 00:37:35,584 Tôi sẽ nói tạm biệt với ảnh 441 00:38:13,624 --> 00:38:15,421 Tôi sẽ đi đấy 442 00:38:18,963 --> 00:38:20,931 Hay đấy 443 00:38:22,700 --> 00:38:25,294 Michael đang sắp xếp mọi thứ. 444 00:38:25,369 --> 00:38:27,462 Chúng tôi sẽ hạ thủy ngày mai 445 00:38:30,107 --> 00:38:31,904 Anh đến để xin lỗi à, Sawyer? 446 00:38:34,979 --> 00:38:37,277 Tôi ko có quen xin lỗi 447 00:38:41,085 --> 00:38:42,484 Cô đã dồn tôi vào chân tường đấy, tàn nhang à 448 00:38:42,553 --> 00:38:44,953 - Tôi chỉ làm những gì cần thôi. - Làm khó anh à? 449 00:38:45,022 --> 00:38:48,219 Cô từng nói là muốn chỗ của tôi cô sẽ đoạt lấy 450 00:38:48,292 --> 00:38:50,123 Tôi đã tin thế đó 451 00:38:56,801 --> 00:39:01,431 Chỉ có vậy thôi 452 00:39:05,943 --> 00:39:07,501 Tôi phải đi thu xếp đồ đạc đây 453 00:39:10,915 --> 00:39:13,975 Sao chuyện lên bè lại quan trọng với anh thế? 454 00:39:25,096 --> 00:39:28,623 Vì trên cái đảo này chẳng có gì đáng để tôi phải ở lại cả 455 00:39:43,748 --> 00:39:45,613 Cẩn thận đó, Sawyer. 456 00:39:49,587 --> 00:39:50,611 Yeah. 457 00:40:05,603 --> 00:40:08,401 - Này cha? - Này con! 458 00:40:09,006 --> 00:40:10,098 Cha khỏe chưa? 459 00:40:10,174 --> 00:40:13,871 À, cha sẽ khỏe thôi mà 460 00:40:16,580 --> 00:40:19,413 Này, đừng có lo chứ 461 00:40:19,483 --> 00:40:21,644 Cha sắp đi lại được rồi mà 462 00:40:21,719 --> 00:40:24,347 và mình có thể về nhà và con thậm chí... 463 00:40:24,422 --> 00:40:26,322 Con đốt chiếc bè trước đó 464 00:40:33,931 --> 00:40:37,458 Con ko muốn đi nên con nghĩ có thể ngăn được cha 465 00:40:40,938 --> 00:40:42,530 Con xin lỗi 466 00:40:43,707 --> 00:40:45,538 Con rất xin lỗi cha 467 00:40:50,414 --> 00:40:52,041 Ko sao đâu mà ,con trai 468 00:40:55,352 --> 00:40:56,876 Mình có thể ở đây mà 469 00:40:58,389 --> 00:41:02,723 Con và cha. Mình chẳng cần phải đi đâu cả. 470 00:41:06,130 --> 00:41:08,155 Vậy nhé cha 471 00:41:20,010 --> 00:41:21,978 Chào 472 00:41:22,313 --> 00:41:23,871 Hey! 473 00:41:31,522 --> 00:41:33,149 Jack biết chuyện rồi. 474 00:41:36,861 --> 00:41:39,694 Tôi ko có nói là do cô nghĩ ra đâu 475 00:41:43,701 --> 00:41:45,066 Cám ơn 476 00:41:46,237 --> 00:41:48,205 Sao cô phải bị trừng phạt thế chứ? 477 00:41:48,272 --> 00:41:50,206 Chỉ là cô đang giúp tôi thôi mà 478 00:41:53,777 --> 00:41:55,904 Ảnh nói sẽ ko cho ai biết đâu 479 00:41:57,715 --> 00:41:59,376 Yeah. 480 00:42:00,217 --> 00:42:02,811 Jack giỏi giữ bí mật lắm 481 00:42:04,154 --> 00:42:06,588 Khi tôi còn bé 482 00:42:08,325 --> 00:42:12,159 tôi tin rằng một khi mình tìm thấy người mình yêu... 483 00:42:14,999 --> 00:42:17,024 ...thì tôi sẽ rất hạnh phúc... 484 00:42:18,002 --> 00:42:19,697 ...mãi mãi. 485 00:42:23,340 --> 00:42:25,331 Yeah. 486 00:42:29,847 --> 00:42:31,838 Tôi cũng vậy 487 00:42:35,930 --> 00:42:46,467 darkbaby79 Sub Team