1 00:00:00,300 --> 00:00:01,500 Lost tập trước... 2 00:00:01,600 --> 00:00:02,500 Họ nghĩ cô đặc biệt. 3 00:00:02,600 --> 00:00:05,300 Chúng tôi muốn cô lãnh đạo một nhóm những người có trình độ cao. 4 00:00:05,400 --> 00:00:08,600 - Cuộc phỏng vấn thế nào? - Họ muốn em đi cả một quãng đường tới Portland 5 00:00:08,700 --> 00:00:10,600 cho việc nghiên cứu mà thậm chí chẳng thành công. 6 00:00:11,100 --> 00:00:13,200 Nó thành công, bởi vì chị đã có thai. 7 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 Cả cuộc đời, tất cả những gì chị muốn là có được một đứa con. Giờ nhờ có em chị đã làm được điều đó. 8 00:00:19,100 --> 00:00:20,900 Tôi biết cô không quan tâm, nhưng những người 9 00:00:21,000 --> 00:00:24,900 mà tôi đã sống cùng suốt 3 năm trong đời, họ chỉ bỏ mặc tôi. 10 00:00:25,200 --> 00:00:26,400 - Cô không sao chứ? - Ừ. 11 00:00:26,700 --> 00:00:28,900 - Cô ta sẽ không đi cùng chúng ta. - Có, cô ấy sẽ đi. 12 00:00:29,200 --> 00:00:31,200 - Tại sao? - Bởi vì họ cũng bỏ cô ấy lại. 13 00:01:07,400 --> 00:01:08,500 Sắp tối rồi. 14 00:01:09,500 --> 00:01:11,000 Đây là nơi rất tốt để dừng chân. 15 00:01:18,300 --> 00:01:19,400 Tôi sẽ đi lấy củi. 16 00:01:19,500 --> 00:01:20,500 Tôi sẽ đi cùng anh. 17 00:01:46,300 --> 00:01:47,400 Anh có muốn nói về chuyện đó không? 18 00:01:49,200 --> 00:01:50,300 Nói về chuyện gì? 19 00:01:51,100 --> 00:01:54,700 Về cái tuần mà anh đã ở đó với họ. 20 00:01:57,600 --> 00:01:58,500 Chà, sau khi cô đi, 21 00:01:58,900 --> 00:02:00,200 Tôi,... 22 00:02:01,300 --> 00:02:03,000 Tôi đã thương lượng với họ. Nếu tôi đồng ý chăm sóc Ben, 23 00:02:03,100 --> 00:02:04,800 họ sẽ để tôi rời khỏi hòn đảo này. 24 00:02:04,900 --> 00:02:06,900 Tôi không biết. Tôi chỉ tự kiềm chế, 25 00:02:07,000 --> 00:02:08,300 làm điều tôi phải làm, 26 00:02:09,600 --> 00:02:11,000 và tôi không hỏi bất cứ câu gì hết. 27 00:02:14,200 --> 00:02:15,100 Ra vậy đấy? 28 00:02:17,400 --> 00:02:18,400 Vậy đấy. 29 00:02:38,100 --> 00:02:40,600 Được rồi. Nói thẳng đi. 30 00:02:43,600 --> 00:02:46,000 Tôi muốn biết các người đang làm gì trên hòn đảo này, 31 00:02:46,500 --> 00:02:48,100 Tại sao các người lại khủng bố chúng tôi, 32 00:02:48,600 --> 00:02:51,500 lập mấy bản danh sách, bắt cóc bọn trẻ con. 33 00:02:53,200 --> 00:02:55,000 Tôi muốn biết tất cả mọi thứ. 34 00:02:56,600 --> 00:02:58,500 Nhưng điều đâu tiên tôi muốn biết là... 35 00:03:00,100 --> 00:03:01,200 Cô là ai? 36 00:03:05,500 --> 00:03:08,500 37 00:03:15,900 --> 00:03:19,800 Xin chào. Tôi là Juliet Burke. Tôi làm cho đội nghiên cứu Mittelos. 38 00:03:19,900 --> 00:03:22,100 - Tôi sẽ cho ông Alpert biết là cô đã tới. - Cám ơn. 39 00:03:23,500 --> 00:03:24,500 Chà. 40 00:03:27,000 --> 00:03:27,800 Chị nghĩ họ đang làm cái việc 41 00:03:27,900 --> 00:03:30,600 "hoạt động bí mật" này hơi quá nghiêm trọng. 42 00:03:31,100 --> 00:03:32,700 Em sẽ chẳng bao giờ có thể hợp với những người này đâu. 43 00:03:34,200 --> 00:03:35,100 44 00:03:36,100 --> 00:03:37,200 Xin chào, bác sĩ Burke. 45 00:03:37,400 --> 00:03:39,700 - Nếu cô mở cốp ra, tôi sẽ lấy giúp cô túi. - Cám ơn. 46 00:03:42,200 --> 00:03:43,400 47 00:03:43,700 --> 00:03:44,600 . 48 00:03:46,100 --> 00:03:47,700 Cô tìm được chúng tôi. 49 00:03:47,800 --> 00:03:51,000 - Tôi thậm chí không hề biết là họ có một cái sân bay ở đây. - Tôi biết. Ai cũng phải ngạc nhiên. 50 00:03:51,100 --> 00:03:54,900 - Chào. Hẳn cô là Rachel. Richard Alert. - Rất vui được gặp anh. 51 00:03:55,000 --> 00:03:57,800 Cám ơn vì đã để chúng tôi mượn em gái cô trong vài tháng. 52 00:03:57,900 --> 00:03:59,800 Chỉ cần hứa với tôi các anh sẽ đưa cô ấy về an toàn. 53 00:04:00,100 --> 00:04:01,300 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 54 00:04:01,700 --> 00:04:05,000 Nghe này, đó là... vấn đề an ninh, cô biết chứ? 55 00:04:05,100 --> 00:04:07,800 Chúng tôi phải đưa cô vào suốt quãng đường còn lại, nên... 56 00:04:08,000 --> 00:04:09,400 Khi nào cô sẵn sàng, chúng tôi sẽ đợi. 57 00:04:09,500 --> 00:04:12,600 Ở ngay đây, nhưng xin hãy tiết kiệm thời gian. Rất vui được gặp cô. 58 00:04:13,000 --> 00:04:13,900 - Cám ơn. - Cám ơn. 59 00:04:21,600 --> 00:04:22,700 Như thế này tốt hơn. 60 00:04:23,200 --> 00:04:24,300 Đây có phải một sai lầm không? 61 00:04:24,900 --> 00:04:26,400 Em không nên đi. Nếu chị bệnh trở lại thì sao? 62 00:04:26,500 --> 00:04:28,000 Chị sẽ không đâu. Bệnh ung thư khỏi rồi, 63 00:04:28,800 --> 00:04:32,100 Và chị 100% có thai, nhờ có em. 64 00:04:33,300 --> 00:04:34,900 - Em sẽ quay lại. - Ừ, chị biết. 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,500 Trước khi chị sinh, em hứa. 66 00:04:36,600 --> 00:04:39,900 - Chị biết. Đừng lo về bọn chị, được chứ? - Được. 67 00:04:41,200 --> 00:04:43,100 Em đã dành cả đời làm việc để tới được đây, 68 00:04:43,200 --> 00:04:45,400 đừng lãng phí nó. 69 00:04:45,500 --> 00:04:46,500 70 00:04:49,300 --> 00:04:51,600 Em yêu chị. Chị yêu em. 71 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 - Được rồi. - Đi đi giúp chị tự hào. 72 00:05:02,300 --> 00:05:03,500 73 00:05:05,200 --> 00:05:06,100 Xin mời... 74 00:05:08,600 --> 00:05:09,600 Tạm biệt. 75 00:05:18,200 --> 00:05:19,300 Cô là ai? 76 00:05:25,200 --> 00:05:26,800 Nếu tôi cho anh biết tôi là ai, 77 00:05:28,000 --> 00:05:29,900 Nếu tôi nói cho anh tất cả mọi thứ mà tôi biết, 78 00:05:30,600 --> 00:05:31,800 anh sẽ giết tôi. 79 00:05:34,100 --> 00:05:35,800 Cô nghĩ tôi sẽ làm gì nếu cô không nói? 80 00:05:37,500 --> 00:05:38,000 81 00:05:38,100 --> 00:05:39,100 Để cô ấy yên. 82 00:05:43,800 --> 00:05:45,900 Sớm hay muộn cô ta cũng sẽ phải trả lời câu hỏi của tôi. 83 00:05:46,900 --> 00:05:48,800 Cô ấy sẽ trả lời câu hỏi của anh khi cô ấy sẵn sàng, 84 00:05:50,000 --> 00:05:51,700 và anh sẽ phải đợi đến lúc đó. 85 00:05:53,600 --> 00:05:55,100 Cô ấy được sự bảo vệ của tôi. 86 00:06:14,700 --> 00:06:18,700 Translated by doodoofan@gmail.com 87 00:06:18,700 --> 00:06:23,700 Lost Phần 3 Tập 16 88 00:06:23,800 --> 00:06:25,700 89 00:06:42,500 --> 00:06:43,400 Claire? 90 00:06:46,900 --> 00:06:48,700 91 00:06:48,700 --> 00:06:49,800 Claire? 92 00:06:50,700 --> 00:06:51,600 Claire? 93 00:06:53,300 --> 00:06:55,500 Sao thế? 94 00:06:55,700 --> 00:06:59,100 Không sao. Chú biết rồi. 95 00:06:59,400 --> 00:07:01,600 Không sao, ừ, không sao. 96 00:07:01,800 --> 00:07:02,800 Claire, này. 97 00:07:03,800 --> 00:07:05,900 Claire, cô không sao chứ? 98 00:07:07,300 --> 00:07:08,400 Charlie. 99 00:07:09,700 --> 00:07:10,900 Có-Có chuyện gì vậy? 100 00:07:11,100 --> 00:07:13,500 - Cô không nghe thấy tiếng Aaron à? - Nó có sao không? 101 00:07:13,600 --> 00:07:16,700 Không, nó không sao, nó không sao. Cô ổn chứ? 102 00:07:16,900 --> 00:07:20,000 Ừ, tôi chỉ... tôi chỉ cảm thấy hơi mệt. 103 00:07:20,400 --> 00:07:21,700 Tôi ngủ không được tốt lắm. 104 00:07:21,900 --> 00:07:23,800 Tôi không thể tin là tôi không nghe thấy tiếng nó khóc. 105 00:07:23,900 --> 00:07:25,300 Chắc cô bệnh rồi. 106 00:07:26,200 --> 00:07:27,800 Sao cô không để tôi trông Aaron, 107 00:07:28,100 --> 00:07:31,300 - còn cô nên đi ngủ một chút? - Ừ. Anh không phiền chứ? 108 00:07:31,400 --> 00:07:33,400 Dĩ nhiên. Này. 109 00:07:34,900 --> 00:07:36,500 Tôi sẽ không ngủ... lâu đâu. 110 00:07:49,400 --> 00:07:51,700 Tôi nghĩ bảo họ đợi cũng chẳng ích gì đâu đúng không? 111 00:07:53,300 --> 00:07:55,500 Họ sẽ hiểu thôi. Cho họ chút thời gian. 112 00:07:55,800 --> 00:07:59,000 Người của tôi xích Sayid vào một cái xích đu suốt ba ngày. 113 00:07:59,400 --> 00:08:00,900 Rồi tôi lại kéo Kate vào trong rừng, 114 00:08:01,000 --> 00:08:02,800 còng tay tôi vào tay cô ấy và nói dối về điều đó. 115 00:08:04,500 --> 00:08:05,900 Anh nghĩ họ cần bao nhiêu thời gian? 116 00:08:07,600 --> 00:08:09,700 Chúng ta sẽ trở lại bãi biển trong vài tiếng nữa. 117 00:08:09,800 --> 00:08:11,100 Có lẽ đến lúc đó họ sẽ quên thôi. 118 00:08:14,500 --> 00:08:15,600 Cô có lo không? 119 00:08:16,200 --> 00:08:17,200 Có. 120 00:08:21,000 --> 00:08:23,500 Tôi biết là, sáu tháng nghe có vẻ lâu lắm, 121 00:08:23,600 --> 00:08:24,900 Nhưng cô sẽ ngạc nhiên 122 00:08:25,000 --> 00:08:26,400 khi thấy thời gian trôi qua nhanh thế nào khi cô tới đó. 123 00:08:26,500 --> 00:08:28,200 Tôi không thể chờ đến lúc biết được "đó" là đâu. 124 00:08:28,700 --> 00:08:31,100 Bác sĩ Burke, cô muốn ngồi xuống không? 125 00:08:31,200 --> 00:08:32,600 Tôi muốn kiểm tra chút cho cô, 126 00:08:33,800 --> 00:08:34,900 Nếu cô thấy không sao. 127 00:08:35,100 --> 00:08:37,000 Được, dĩ nhiên 128 00:08:40,400 --> 00:08:42,800 Tất cả mọi người trong nhóm đều rất hứng thú 129 00:08:42,900 --> 00:08:44,500 về việc cô tới, bác sĩ Burke, 130 00:08:44,800 --> 00:08:45,900 và tôi nghĩ nghiên cứu của cô 131 00:08:46,000 --> 00:08:48,300 sẽ thực sự có tác động lớn đối với chúng tôi. 132 00:08:57,801 --> 00:08:58,699 Cái gì vậy? 133 00:08:58,700 --> 00:09:01,500 Đó là nước cam với một lượng vừa đủ 134 00:09:01,600 --> 00:09:02,800 thuốc an thần pha vào. 135 00:09:04,500 --> 00:09:05,600 Anh muốn tôi uống nó? 136 00:09:05,700 --> 00:09:08,400 Đúng vậy. Cô sẽ muốn được ngủ trong suốt chuyến đi đấy, bác sĩ Burke. 137 00:09:08,500 --> 00:09:10,200 Nó có thể hơi mạnh. 138 00:09:11,800 --> 00:09:15,600 Được thôi. Tôi đã ổn với việc ký tất cả giấy tờ với các anh... 139 00:09:15,700 --> 00:09:17,400 ổn với việc đồng ý không nói chuyện 140 00:09:17,500 --> 00:09:19,200 với bất cứ ai trong cuộc sống của tôi trong sáu tháng, 141 00:09:19,400 --> 00:09:21,500 ổn với việc không ai trong nhóm y học đó 142 00:09:21,600 --> 00:09:24,300 - từng nghe nói đến nhóm nghiên cứu Mitellos- - Tại sao cô thấy ổn? 143 00:09:25,600 --> 00:09:27,800 - Cái gì? - Tại sao cô thấy ổn với tất cả những điều này? 144 00:09:27,900 --> 00:09:30,900 Có vẻ như đó là nắm lấy cả một cơ hội việc làm lớn, 145 00:09:31,900 --> 00:09:33,200 và chúng tôi sẽ không trả cho cô nhiều đến vậy. 146 00:09:36,200 --> 00:09:39,000 Tôi nghĩ cô thấy ổn bởi vì trong thâm tâm, một phần trong cô biết 147 00:09:39,100 --> 00:09:42,000 rằng nơi mà chúng tôi sắp đưa cô đến rất đặc biệt. 148 00:09:44,200 --> 00:09:45,400 Đặc biệt, hả? 149 00:09:46,100 --> 00:09:47,700 Cho tôi hỏi cô một điều, Juliet. 150 00:09:50,300 --> 00:09:52,600 Cô đã để một người phụ nữ, chính chị gái cô-- 151 00:09:53,300 --> 00:09:56,100 người mà khả năng sinh sản đã bị mất trong quá trình điều trị, 152 00:09:56,200 --> 00:09:59,300 cô ấy bị vô sinh, và cô đã giúp cô ấy mang thai. 153 00:09:59,600 --> 00:10:02,400 Cô tạo được mạng sống mà đáng lẽ đã không thể có được. 154 00:10:03,700 --> 00:10:05,100 Đó là một món quà, Juliet. 155 00:10:06,000 --> 00:10:07,100 Cô có một món quà. 156 00:10:08,100 --> 00:10:08,900 Giờ cô không cảm thấy 157 00:10:09,000 --> 00:10:11,200 cô muốn dùng nó để làm một điều gì đó thật đặc biệt sao? 158 00:10:15,000 --> 00:10:17,400 Nơi chúng ta sắp đến, cô có thể làm được điều đó. 159 00:10:20,400 --> 00:10:21,500 Chính xác thì chúng ta sắp đi đâu? 160 00:10:21,600 --> 00:10:22,900 Tôi không thể cho cô biết điều đó, 161 00:10:24,200 --> 00:10:25,100 nhưng điều tôi có thể cho cô biết 162 00:10:25,200 --> 00:10:27,800 là ở đó cô sẽ thấy được những thứ 163 00:10:27,900 --> 00:10:29,400 mà cô không bao giờ tưởng tượng được. 164 00:10:33,500 --> 00:10:35,600 Giờ không ai ép buộc cô làm bất cứ điều gì, 165 00:10:35,700 --> 00:10:36,900 nên nếu cô thay đổi ý kiến, 166 00:10:37,000 --> 00:10:38,300 Chúng tôi rất vui lòng đưa cô trở về-- 167 00:10:46,300 --> 00:10:49,500 Có lẽ cô không nên uống nhanh đến vậy. 168 00:11:08,400 --> 00:11:09,500 Xin chào. 169 00:11:11,500 --> 00:11:13,700 Không, không, không sao. Trong vài tiếng cô sẽ bị khàn, 170 00:11:13,800 --> 00:11:15,400 nhưng qua ngày nó sẽ tốt hơn thôi. 171 00:11:15,600 --> 00:11:17,300 Xin lỗi tôi phải cột cô lại, 172 00:11:17,400 --> 00:11:19,500 Nhưng đoạn đường cuối cùng vấn luôn bị xóc. 173 00:11:19,600 --> 00:11:23,000 Coi chừng đâu. Đưa tay cho tôi. 174 00:11:44,600 --> 00:11:45,600 Chúng ta tới nơi rồi. 175 00:11:46,400 --> 00:11:47,500 Nơi nào? 176 00:11:49,200 --> 00:11:50,900 177 00:12:51,100 --> 00:12:52,200 Xin chào bác sĩ Burke. 178 00:12:55,300 --> 00:12:56,700 Tên tôi là Benjamin Linus. 179 00:13:01,000 --> 00:13:02,600 Tôi thực sự trông đợi được làm việc cùng cô. 180 00:13:04,100 --> 00:13:05,200 Coi chừng bước chân. 181 00:13:16,500 --> 00:13:18,300 Này, cho thế nhiều quá. 182 00:13:18,400 --> 00:13:19,300 Làm thế sẽ bị nhão hết. 183 00:13:19,500 --> 00:13:21,500 Đó là cháo mà, anh bạn. Dĩ nhiên phải nhão rồi. 184 00:13:22,600 --> 00:13:24,400 Chà, chẳng phải ba gã đàn ông với một đứa nhóc đó sao. 185 00:13:26,000 --> 00:13:27,200 Tôi đếm Hugo thành hai người. 186 00:13:29,100 --> 00:13:31,200 Sao vậy? Thôi nào. Tôi gọi tên anh mà. 187 00:13:35,500 --> 00:13:36,500 Này... 188 00:13:37,300 --> 00:13:39,200 Có ai biết kiếm mấy viên aspirin ở đâu không? 189 00:13:39,300 --> 00:13:40,500 Claire, trông cô không được khoẻ. 190 00:13:40,600 --> 00:13:43,000 Này, cô dậy làm gì? Cô phải ở yên trên giường chứ. 191 00:13:43,400 --> 00:13:46,600 Ừ, không, tôi biết. Tôi chỉ... Đầu tôi đau như búa đập. 192 00:13:46,800 --> 00:13:49,200 Cứ để tôi lo. Hai viên aspirin sẽ tới ngay. 193 00:13:49,600 --> 00:13:50,600 Cám ơn. 194 00:13:58,700 --> 00:14:01,500 195 00:14:01,600 --> 00:14:03,000 Khốn kiếp. 196 00:14:07,400 --> 00:14:09,500 Jack! Đó là Jack! 197 00:14:18,100 --> 00:14:19,500 Kìa! Kìa! Đó là Jack! 198 00:14:20,200 --> 00:14:21,100 Đó là Jack. 199 00:14:45,900 --> 00:14:46,800 Sayid! 200 00:14:48,600 --> 00:14:49,600 Hurley! 201 00:14:59,000 --> 00:14:59,800 Bác sĩ. 202 00:14:59,900 --> 00:15:00,800 Ổn rồi. 203 00:15:03,300 --> 00:15:04,400 Chào. 204 00:15:34,300 --> 00:15:35,700 Cô ta đang làm cái quái gì ở đây? 205 00:15:56,200 --> 00:15:59,500 Chào. 206 00:16:03,500 --> 00:16:04,500 Vậy... 207 00:16:06,700 --> 00:16:07,900 Cô là, một trong số họ hả? 208 00:16:09,100 --> 00:16:10,100 Tôi là Juliet. 209 00:16:13,300 --> 00:16:14,800 Tôi không nhớ cô ở chỗ bến cảng... 210 00:16:16,500 --> 00:16:17,900 khi các cô trùm mấy cái túi lên đầu chúng tôi... 211 00:16:19,300 --> 00:16:20,600 sau khi làm chúng tôi phát hoảng. 212 00:16:23,600 --> 00:16:25,000 Hôm đó tôi được nghỉ. 213 00:16:33,100 --> 00:16:34,400 Tôi nghe nói cô là bác sĩ. 214 00:16:35,400 --> 00:16:36,900 Tôi là nhà nghiên cứu thì chính xác hơn. 215 00:16:38,100 --> 00:16:39,100 216 00:16:45,200 --> 00:16:47,200 Họ bảo anh ra đây canh chừng tôi à? 217 00:16:48,300 --> 00:16:49,300 Được thôi. 218 00:16:50,600 --> 00:16:53,600 Người lần trước của các cô đã tới đây - Ethan... 219 00:16:56,600 --> 00:17:00,400 Anh ta bắt cóc Claire, và Charlie nổi giận. 220 00:17:04,000 --> 00:17:05,200 Chúng tôi chôn anh ta đằng kia. 221 00:17:24,100 --> 00:17:25,300 Ngắt điện đi. 222 00:17:29,900 --> 00:17:32,400 Cô ấy ra đi rồi, Juliet, cô ấy chết rồi. 223 00:17:39,500 --> 00:17:41,700 Không sao. Cô đã cố. 224 00:17:42,400 --> 00:17:43,500 225 00:17:44,900 --> 00:17:46,300 226 00:17:48,400 --> 00:17:49,900 Tại sao cô không bỏ qua đi? 227 00:17:51,400 --> 00:17:52,700 Tôi sẽ nói chuyện với Ben. 228 00:18:08,300 --> 00:18:10,500 229 00:18:10,500 --> 00:18:12,700 Mang thai là quyết định của Sabine. 230 00:18:19,800 --> 00:18:21,700 Cô ấy biết cô ấy đang liều lĩnh. 231 00:18:23,100 --> 00:18:24,900 Tôi nghĩ nó xảy ra lúc thụ thai, 232 00:18:26,100 --> 00:18:26,900 và nếu là như vậy, 233 00:18:27,000 --> 00:18:28,200 tôi chẳng thể làm gì được, 234 00:18:28,300 --> 00:18:30,700 chí ít không phải ở đây. Tôi không chắc tôi hiểu được. 235 00:18:30,800 --> 00:18:32,100 Cách duy nhất để biết tôi có đúng không 236 00:18:32,200 --> 00:18:34,700 là đưa một người phụ nữ rời khỏi hòn đảo này, trở lại Miami. 237 00:18:34,800 --> 00:18:37,000 Không. Cô sẽ không được đưa ai rời khỏi hòn đảo này hết. 238 00:18:43,200 --> 00:18:45,300 Nếu vậy, tôi cũng chẳng làm gì hơn được. 239 00:18:46,100 --> 00:18:48,300 Tôi biết anh tin tưởng rất nhiều ở tôi, Ben, 240 00:18:48,800 --> 00:18:50,800 Và tôi xin lỗi tôi không thể giúp gì được anh. 241 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Chị tôi sẽ sinh sau ba tháng nữa... 242 00:18:57,100 --> 00:18:59,200 và tôi thậm chí không thể gọi cho chị ấy. 243 00:19:02,600 --> 00:19:04,200 Đã đến lúc tôi phải về rồi. 244 00:19:10,400 --> 00:19:13,300 Chị cô sẽ không sinh con sau ba tháng nữa, Juliet. 245 00:19:17,000 --> 00:19:18,600 Cô ấy sẽ chết trước đó. 246 00:19:19,300 --> 00:19:20,900 Bệnh ung thư của cô ấy tái phát. 247 00:19:45,100 --> 00:19:48,900 - Anh lấy cái này đâu ra? - Mikhail. Tôi xin lỗi. Đáng lẽ tôi nên cho cô biết sớm hơn. 248 00:19:49,000 --> 00:19:50,200 Tôi chỉ không thấy có ích lợi gì-- 249 00:19:50,300 --> 00:19:52,300 Có ích lợi gì?! Tôi có thể về nhà! 250 00:19:52,400 --> 00:19:54,200 - Tôi có thể ở bên chị ấy! - Cô vẫn có thể. 251 00:19:55,400 --> 00:19:58,700 Cô có thể trở về, Juliet, ở bên cô ấy trong những ngày cuối cùng, 252 00:19:59,700 --> 00:20:01,900 hoặc cô có thể ở đây và giúp tôi giải quyết vấn đề của chúng tôi. 253 00:20:04,000 --> 00:20:05,400 Tại sao tôi phải ở lại? 254 00:20:05,600 --> 00:20:07,700 Bởi vì nếu cô ở lại, tôi sẽ chữa lành căn bệnh ung thư của chị cô. 255 00:20:09,900 --> 00:20:11,700 Tôi phải tin vào điều đó à? 256 00:20:11,800 --> 00:20:12,900 Cô đã ở đây suốt sáu tháng. 257 00:20:13,400 --> 00:20:14,900 Cô đã làm rất nhiều xét nghiệm cho tất cả chúng tôi. 258 00:20:15,000 --> 00:20:18,100 Cô đã thấy một dấu tích nào của ung thư ở đây chưa? 259 00:20:18,500 --> 00:20:21,000 Đó là ở đây. Và biết rằng anh sẽ không để tôi đưa chị gái tôi tới đây, 260 00:20:21,100 --> 00:20:23,300 Tôi sẽ cần thêm-- Jacob nói tự anh ta lo được. 261 00:20:25,000 --> 00:20:26,900 Dĩ nhiên, trừ phi cô không tin vào anh ta. 262 00:20:29,200 --> 00:20:31,100 Mọi người phụ nữ trên hòn đảo này cần cô. 263 00:20:32,200 --> 00:20:33,500 Nếu cô lựa chọn ở lại, 264 00:20:34,400 --> 00:20:35,600 Tôi hứa với cô, 265 00:20:36,200 --> 00:20:37,700 Chúng tôi sẽ cứu Rachel. 266 00:20:45,100 --> 00:20:47,300 Tin cô ta? Cô ta là một trong số chúng. 267 00:20:47,400 --> 00:20:49,000 Không còn nữa. Họ bỏ cô ấy lại. 268 00:20:49,100 --> 00:20:51,400 - Ồ vậy à? Chúng đi đâu rồi? - Tôi bảo rồi. Tôi không biết. 269 00:20:51,500 --> 00:20:54,100 - Có lẽ chúng ta nên hỏi cô ta. - Cô ấy cũng không biết. 270 00:20:54,200 --> 00:20:57,200 - Một ý tưởng kì quặc đây. Hãy để ngài Iraq xử lý cô ta, 271 00:20:57,500 --> 00:21:00,600 - để anh ta làm việc anh ta làm, và xem cô ta nói gì. - Không. Tôi không làm điều đó nữa. 272 00:21:00,800 --> 00:21:02,200 Vậy chẳng phải quá bất tiện sao? 273 00:21:03,000 --> 00:21:05,800 Nhưng tôi không tin cô ta, Jack. Nếu cô ta vô can... 274 00:21:05,900 --> 00:21:07,400 Tại sao cô ta không trả lời câu hỏi của chúng ta? 275 00:21:07,500 --> 00:21:10,200 - Cho cô ấy chút thời gian. Cô ấy còn sợ. - Bao nhiêu thời gian? 276 00:21:10,400 --> 00:21:14,000 - Nghe này, việc tôi tin cô ấy cũng đủ rồi. - Chưa đâu. 277 00:21:16,800 --> 00:21:18,000 Locke đi đâu rồi? 278 00:21:18,200 --> 00:21:21,000 Ông ta đi với họ, chỉ ngay sau khi phá huỷ chiếc tàu ngầm- 279 00:21:21,100 --> 00:21:23,000 -chiếc tàu ngầm sẽ đưa tôi đi khỏi hòn đảo này. 280 00:21:23,100 --> 00:21:24,800 - Cái gì? - Chúng định để anh đi? 281 00:21:24,900 --> 00:21:26,800 - Đúng. - Ai nói vậy? 282 00:21:28,500 --> 00:21:29,500 Ben. 283 00:21:29,800 --> 00:21:30,900 Ben... 284 00:21:31,900 --> 00:21:34,400 Kẻ anh đã cứu sống. Sawyer, thôi đi. 285 00:21:34,500 --> 00:21:36,300 Đáng lẽ nên để gã khốn mắt lồi đó chết. 286 00:21:36,400 --> 00:21:38,700 - Anh ấy làm vậy vì chúng ta. - Có vẻ như anh ta làm vì chính mình. 287 00:21:38,800 --> 00:21:41,200 - James. - Có điều gì anh muốn hỏi tôi à, Sawyer? 288 00:21:41,300 --> 00:21:42,800 Đúng, Jack. Tôi muốn hỏi anh tại sao anh đang đấu tranh 289 00:21:42,900 --> 00:21:44,700 với từng người trong số chúng ta và bảo vệ cho một kẻ trong số bọn chúng? 290 00:21:44,800 --> 00:21:48,500 - Nghe này, tôi đã giành từng phút ở đó cố tìm... - Claire? 291 00:21:48,600 --> 00:21:50,400 - cách thoát khỏi hòn đảo này. Tôi đã cố giúp tất cả chúng ta. 292 00:21:50,700 --> 00:21:53,800 - Tôi đã cố giúp chúng ta được giải cứu. - Claire? Jack! 293 00:21:54,800 --> 00:21:57,900 Claire bị sao ấy! 294 00:21:58,000 --> 00:21:59,300 - Claire? - Cô ấy có sao không? 295 00:22:00,800 --> 00:22:02,500 Đỡ lấy cô ấy, đỡ lấy cô ấy. 296 00:22:02,800 --> 00:22:04,300 Bế cô ấy lên, bế cô ấy lên. 297 00:22:05,300 --> 00:22:07,500 Claire? Claire! Cô ấy bị như thế này bao lâu rồi? 298 00:22:07,600 --> 00:22:09,400 Cô ấy bắt đầu thấy khó ở từ lúc sáng. 299 00:22:09,500 --> 00:22:12,000 Trước khi chúng tôi trở về, cô ấy có triệu chứng gì không? 300 00:22:12,100 --> 00:22:15,000 - Không, cô ấy ổn. - Vậy còn nước? Cô ấy có uống đủ nước không? 301 00:22:15,100 --> 00:22:17,500 - Tôi nghĩ vậy, có. - Được rồi, đỡ đầu lên. 302 00:22:20,500 --> 00:22:21,500 Cô ấy bị sao vậy? 303 00:22:22,300 --> 00:22:23,500 304 00:22:24,900 --> 00:22:26,600 Anh ấy bảo, "Cô quan tâm làm gì"? 305 00:22:33,300 --> 00:22:36,200 Kate! Tôi cần cô giúp. 306 00:22:36,300 --> 00:22:37,800 Tôi cần cô đi gọi Jack. 307 00:22:38,700 --> 00:22:39,500 Chà, hiện giờ anh ấy đang bận. 308 00:22:39,600 --> 00:22:41,100 Làm ơn, tôi phải nói chuyện với anh ấy. 309 00:22:41,400 --> 00:22:42,900 Cô có muốn cho tôi biết tại sao cô cần gặp Jack? 310 00:22:45,200 --> 00:22:47,100 Bởi vì tôi nghĩ tôi biết Claire bị sao. 311 00:22:48,900 --> 00:22:49,900 Tại sao? 312 00:22:51,400 --> 00:22:52,900 Bởi vì tôi khiến cô ấy bị vậy. 313 00:23:21,700 --> 00:23:23,400 Có khiến anh cảm thấy khó chịu gì trong lòng không? 314 00:23:27,900 --> 00:23:28,900 Ừ, tôi nữa. 315 00:23:30,100 --> 00:23:31,700 Hệ thống miễn dịch của Claire đang kháng lại cô ấy. 316 00:23:31,800 --> 00:23:33,000 Cô ấy đang chịu phản ứng bên trong 317 00:23:33,100 --> 00:23:35,200 - chống lại thuốc trong máu cô ấy. - Thuốc gì? 318 00:23:35,300 --> 00:23:36,900 Nó được tạo ra để duy trì mạng sống cho cô ấy 319 00:23:37,000 --> 00:23:39,600 - trong những tháng cuối cùng của thai kỳ. - Ai tạo ra? 320 00:23:41,600 --> 00:23:42,700 Tôi. 321 00:23:42,900 --> 00:23:45,400 Vì lý do nào đó những người phụ nữ ở đây không thể sinh con. 322 00:23:46,000 --> 00:23:48,200 Cơ thể người mẹ kháng lại cái thai 323 00:23:48,300 --> 00:23:49,800 đào thải nó như một vật lạ. 324 00:23:50,100 --> 00:23:52,200 Tôi đã thấy chuyện đó xảy ra đi xảy ra lại. 325 00:23:52,300 --> 00:23:54,700 Mọi người phụ nữ mang thai trên hòn đảo này đều chết... 326 00:23:58,600 --> 00:24:01,600 Đó là, mọi người phụ nữ mang thai chỉ đến lúc có Claire. 327 00:24:03,200 --> 00:24:04,300 Cô đã làm gì cô ấy? 328 00:24:07,100 --> 00:24:09,200 Một người trong số chúng tôi đã đột nhập vào khu trại các anh 329 00:24:10,500 --> 00:24:12,600 và lấy đi mẫu máu 330 00:24:12,800 --> 00:24:14,300 chỉ ngay sau khi máy bay bị đâm. 331 00:24:15,500 --> 00:24:17,300 A! 332 00:24:17,300 --> 00:24:19,000 Shh. 333 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Ethan. 334 00:24:20,200 --> 00:24:22,100 Cho dù Claire không thụ thai trên hòn đảo này, 335 00:24:22,200 --> 00:24:23,800 chúng tôi phát hiện rằng triệu chứng của cô ấy giống hệt 336 00:24:23,900 --> 00:24:27,500 - với những người mẹ trước đây, nên chúng tôi cố cứu mạng sống cô ấy. - Bằng cách bắt cóc cô ấy? 337 00:24:27,600 --> 00:24:30,000 Không, chuyện đó đáng lẽ không diễn ra. 338 00:24:30,500 --> 00:24:34,300 Cô ấy là trường hợp chúng tôi kiểm soát được. Tôi đã thử nghiệm một loại huyết thanh 339 00:24:34,400 --> 00:24:37,300 mà tôi nghĩ có thể phục hồi điều đã xảy ra với cô ấy. 340 00:24:37,400 --> 00:24:39,600 Ethan lo việc tiêm thuốc, 341 00:24:41,100 --> 00:24:44,000 nhưng rồi các anh phát hiện anh ta không ở trên máy bay. 342 00:24:44,500 --> 00:24:46,400 Cuộc điều tra-- Tôi đã đi hỏi tất cả mọi người. 343 00:24:46,500 --> 00:24:48,200 Một trong số họ không có trong danh sách hành khách. 344 00:24:48,900 --> 00:24:50,200 Anh ta không hề có mặt trên máy bay. 345 00:24:50,500 --> 00:24:53,300 nên... anh ta phải hành động ngay. 346 00:24:54,200 --> 00:24:55,200 Xin chào. 347 00:24:59,500 --> 00:25:01,600 Anh ta tự bắt cóc cô ấy. 348 00:25:01,700 --> 00:25:03,100 Đó chưa bao giờ là kế hoạch. 349 00:25:06,000 --> 00:25:08,500 Nghe này, tôi biết chuyện này nghe thế nào, 350 00:25:08,600 --> 00:25:11,300 Nhưng không có những mũi tiêm đó, Claire có thể đã chết. 351 00:25:12,200 --> 00:25:15,600 Nhờ có huyết thanh, cô ấy sẽ hồi phục dần dần, 352 00:25:15,700 --> 00:25:17,400 và nếu tôi không chữa trị cho cô ấy nhanh, 353 00:25:17,500 --> 00:25:19,800 hệ thống miễn dịch của cô ấy sẽ ngừng hoạt động hoàn toàn. 354 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 Jack, tôi có thể chữa được. Tôi chỉ cần huyết thanh. 355 00:25:24,800 --> 00:25:26,500 Ethan giấu chỗ thuốc 356 00:25:26,600 --> 00:25:28,300 gần cái hang mà các anh từng sống. 357 00:25:28,400 --> 00:25:29,700 Nếu tôi đi ngay bây giờ, 358 00:25:29,800 --> 00:25:31,900 tôi có thể quay lại trước khi quá muộn. 359 00:25:39,500 --> 00:25:40,300 Làm đi. 360 00:25:41,800 --> 00:25:43,000 Đi đi. 361 00:25:45,600 --> 00:25:48,600 362 00:25:49,800 --> 00:25:50,900 Em đang ở đâu? 363 00:25:53,600 --> 00:25:55,600 Trên giường... với anh. 364 00:25:58,900 --> 00:25:59,900 365 00:26:02,200 --> 00:26:03,400 Thế em đã ở đâu? 366 00:26:04,400 --> 00:26:05,700 Em chỉ vừa nhận ra... 367 00:26:07,900 --> 00:26:10,800 rằng ngày mai em sẽ ở trên hòn đảo này tròn ba năm. 368 00:26:10,900 --> 00:26:13,400 369 00:26:14,400 --> 00:26:18,400 Vậy anh nên đi làm bánh. 370 00:26:19,500 --> 00:26:20,500 371 00:26:21,100 --> 00:26:22,200 372 00:26:24,100 --> 00:26:25,100 Ở yên đây. 373 00:26:38,800 --> 00:26:39,900 Em có gì ở đó thế? 374 00:26:42,300 --> 00:26:44,200 Karl chụp một số bản x-quang cho em. 375 00:26:46,100 --> 00:26:47,100 Có chuyện gì thế? 376 00:26:50,600 --> 00:26:51,500 377 00:26:52,500 --> 00:26:53,600 378 00:26:54,600 --> 00:26:55,600 Chào buổi sáng, Juliet. 379 00:26:56,400 --> 00:26:58,200 380 00:27:05,800 --> 00:27:06,600 Chào. 381 00:27:06,700 --> 00:27:07,600 Tôi vào được chứ? 382 00:27:08,301 --> 00:27:09,199 Đương nhiên. 383 00:27:11,900 --> 00:27:13,100 Tôi chỉ vừa đọc xong cuốn "Carrie." 384 00:27:13,500 --> 00:27:14,700 Tôi vẫn không biết tại sao cô chọn nó, 385 00:27:14,800 --> 00:27:17,400 Nhưng đáng buồn thật. Anh có một khối u. 386 00:27:20,300 --> 00:27:22,400 - Cái gì? - Khi anh bảo tôi về cái lưng anh bị đau, 387 00:27:22,500 --> 00:27:24,300 Tôi bảo rằng tôi cần chụp vài tấm x-quang để xem. 388 00:27:24,400 --> 00:27:27,100 Liệu có phải đó là một vết rạn nhỏ hay xương bị thoái vị, 389 00:27:27,800 --> 00:27:29,000 nhưng anh không mắc phải cái đó. 390 00:27:30,700 --> 00:27:33,900 Anh bị mắc phải một khối u lớn quanh đốt sống thứ 4. 391 00:27:46,500 --> 00:27:47,600 Trông anh rất ngạc nhiên. 392 00:27:48,100 --> 00:27:49,600 Chà, cô vừa bảo tôi là tôi bị ung thư, Juliet. 393 00:27:49,700 --> 00:27:51,100 Dĩ nhiên tôi phải ngạc nhiên. 394 00:27:51,200 --> 00:27:53,000 Không, tôi bảo anh là anh bị một khối u. 395 00:28:01,700 --> 00:28:04,200 Tại sao anh phải sợ? Tôi đâu có sợ. 396 00:28:04,300 --> 00:28:06,500 Tại sao anh lại phải sợ? 397 00:28:06,600 --> 00:28:09,000 Anh nói là không ai trên hòn đảo này từng bị ung thư. 398 00:28:09,100 --> 00:28:10,800 Anh nói với tôi tôi ở-- Tôi biết tôi đã nói gì với cô, Juliet. 399 00:28:10,900 --> 00:28:12,300 Anh nói với tôi anh có thể chữa được. Anh nói vậy. 400 00:28:12,400 --> 00:28:15,900 - Anh nói là anh đã chữa lành bệnh cho chị tôi. Anh đã nói dối. - Không, tôi không hề nói dối cô. 401 00:28:16,000 --> 00:28:18,300 Nếu anh có thể chữa trị ung thư, Ben, vậy tại sao anh lại mắc phải? 402 00:28:21,600 --> 00:28:22,500 Tôi không biết. 403 00:28:23,000 --> 00:28:23,900 404 00:28:24,200 --> 00:28:26,300 Tôi muốn nói chuyện với chị ấy. Tôi muốn nói chuyện với Rachel. 405 00:28:26,400 --> 00:28:29,800 Tôi muốn nói chuyện với chị ấy ngay! Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu, Juliet, 406 00:28:29,900 --> 00:28:31,700 Nhưng tôi có thể hứa với cô là Rachel vẫn ổn. 407 00:28:31,800 --> 00:28:33,700 Anh chưa bao giờ chữa trị cho chị ấy! Tôi đã chữa! 408 00:28:33,800 --> 00:28:35,600 Anh là đồ nói dối! Không, Juliet-- 409 00:28:35,700 --> 00:28:36,700 Anh đã nói dối tôi! 410 00:28:36,800 --> 00:28:37,800 Tôi nói cho cô sự thật! 411 00:28:45,700 --> 00:28:47,100 Tôi đã hứa với cô. 412 00:29:00,000 --> 00:29:03,100 Làm ơn... tôi muốn về nhà. 413 00:29:04,000 --> 00:29:06,300 Tôi muốn về nhà, Ben. Làm ơn. 414 00:29:07,400 --> 00:29:10,000 Anh không thể để tôi về nhà sao? 415 00:29:14,700 --> 00:29:15,600 Không. 416 00:29:51,700 --> 00:29:53,100 Tránh xa cái cặp ra! 417 00:29:55,500 --> 00:29:57,300 - Nghe tôi nói đã, Sayid... - Lùi lại. 418 00:30:00,456 --> 00:30:03,327 Đó chỉ toàn là thuốc. Thuốc cho Claire. 419 00:30:03,328 --> 00:30:04,240 Jack biết tất cả về điều đó. 420 00:30:04,241 --> 00:30:05,996 Chà, Jack đâu có ở đây lúc này, phải không? 421 00:30:11,443 --> 00:30:12,881 Tôi đang nói sự thật. 422 00:30:12,882 --> 00:30:15,264 Lúc trước cô đã bảo là nếu cô nói cho tôi mọi điều cô biết, 423 00:30:16,060 --> 00:30:17,155 tôi sẽ giết cô. 424 00:30:19,320 --> 00:30:21,790 Tôi sẽ thử nghiệm xem điều đó có chính xác không. 425 00:30:21,802 --> 00:30:22,841 Ý anh ta là, "nói đi"! 426 00:30:23,332 --> 00:30:24,822 Chúng ta không có thời gian đẻ làm việc này. 427 00:30:24,823 --> 00:30:26,329 Chúng tôi thu xếp mọi kế hoạch rồi. 428 00:30:26,988 --> 00:30:28,631 Chúng ta còn cả đống thời gian trên đời. 429 00:30:35,330 --> 00:30:36,674 Các anh biết không, thật thú vị... 430 00:30:37,496 --> 00:30:40,144 khi hai người các anh giờ lại đóng vai trò cảnh sát cho khu trại. 431 00:30:43,082 --> 00:30:45,497 Tôi rất tò mò, Sayid. 432 00:30:46,651 --> 00:30:47,689 Đã bao lâu rồi 433 00:30:47,690 --> 00:30:49,384 từ khi anh cho tất cả mọi người trên bãi biển đó biết 434 00:30:49,385 --> 00:30:52,071 chính xác anh đã tra tấn bao nhiêu người trong cả cuộc đời mình? 435 00:30:54,228 --> 00:30:55,960 Họ có biết về Barsa không? 436 00:30:59,439 --> 00:31:01,118 Và tôi chắc điều đầu tiên anh làm 437 00:31:01,119 --> 00:31:03,541 khi anh tới đây, James, 438 00:31:03,669 --> 00:31:05,678 là bảo tất cả mọi người quây lại thành vòng tròn 439 00:31:05,679 --> 00:31:07,603 và cho mọi người biết về người đàn ông anh đã bắn trong máu lạnh 440 00:31:07,604 --> 00:31:09,263 vào đêm trước khi anh đặt chân lên máy bay. 441 00:31:11,094 --> 00:31:13,615 Vậy tại sao chúng ta không bỏ qua cái phần 442 00:31:13,616 --> 00:31:15,842 là hai người đang giả nhân giả nghĩa? 443 00:31:17,411 --> 00:31:20,195 Tôi sẽ đem thuốc về cho Claire, 444 00:31:20,826 --> 00:31:22,189 và các anh sẽ phải để tôi đi, 445 00:31:23,180 --> 00:31:24,735 bởi vì nếu cô ấy không có nó, 446 00:31:24,736 --> 00:31:26,218 cô ấy sẽ chết. 447 00:31:27,844 --> 00:31:29,623 và điều cuối cùng 448 00:31:29,729 --> 00:31:31,836 mà cả hai người các anh cần ngay lúc này... 449 00:31:35,177 --> 00:31:36,813 là có thêm máu vấy trên bàn tay các anh. 450 00:32:53,137 --> 00:32:56,761 Goodwin! Ethan! Chắc hẳn phải có người sống sót, 451 00:32:56,762 --> 00:32:59,248 và anh là một người trong số họ -- một hành khách. Anh bị sốc. 452 00:32:59,249 --> 00:33:01,783 Nghe. Biết. Không được dính líu. 453 00:33:01,784 --> 00:33:04,033 Tôi muốn có danh sách trong ba ngày. Đi đi. 454 00:33:13,390 --> 00:33:15,151 Vậy tôi đoán tôi đã ra khỏi CLB đọc sách. 455 00:33:21,344 --> 00:33:23,901 Juliet. Juliet. 456 00:33:27,002 --> 00:33:28,420 Tôi đã đi tìm cô sáng nay. 457 00:33:30,503 --> 00:33:31,910 Cô và tôi cần nói chuyện. 458 00:33:31,911 --> 00:33:33,171 Bây giờ? 459 00:33:33,172 --> 00:33:35,125 Chúng ta có thời gian. Chuyện quan trọng. 460 00:33:38,491 --> 00:33:40,024 Đi cùng với tôi. 461 00:33:50,163 --> 00:33:51,665 Mikhail, chúng tôi tới rồi. 462 00:33:53,974 --> 00:33:55,172 Hắn chẳng bao giờ bật máy bộ đàm lên cả. 463 00:33:55,173 --> 00:33:56,298 Chúng ta làm gì ở đây? 464 00:33:56,299 --> 00:33:59,937 Tôi cần cho cô xem một thứ. Mikhail?! 465 00:34:01,084 --> 00:34:04,393 Là Ben đây! Tôi tới đây với Juliet! 466 00:34:04,394 --> 00:34:07,360 Chúng tôi tiến vào căn nhà đây! Đừng bắn chúng tôi. 467 00:34:07,360 --> 00:34:09,229 Chà, vậy nhanh lên! 468 00:34:13,348 --> 00:34:14,626 Anh có thấy không? 469 00:34:15,084 --> 00:34:17,125 Một cái máy bay từ trên trời rơi xuống, Mikhail. 470 00:34:17,881 --> 00:34:18,994 Dĩ nhiên chúng tôi thấy. 471 00:34:20,075 --> 00:34:21,204 Đến nay chúng ta có được thông tin gì? 472 00:34:21,372 --> 00:34:24,583 Chuyến bay 815 của hãng Oceanic-- Rời Sydney, Australia, 473 00:34:24,584 --> 00:34:25,868 hướng tới Los Angeles, 474 00:34:25,869 --> 00:34:28,836 324 người trên máy bay, bao gồm cả nhân viên trên máy bay. 475 00:34:28,837 --> 00:34:31,112 Tôi muốn dữ liệu cụ thể của từng hàng khách. 476 00:34:31,436 --> 00:34:32,611 Đang làm đây rồi. 477 00:34:33,088 --> 00:34:35,440 Chúng ta liên hệ với Richard ở công viên Acadia được không? 478 00:34:40,651 --> 00:34:42,529 Hôm qua cô gọi tôi là kẻ dối trá. 479 00:34:44,520 --> 00:34:45,647 Tôi cảm thấy bị xúc phạm. 480 00:34:49,531 --> 00:34:51,063 Xin chào, Richard. Anh có nghe thấy tôi không? 481 00:34:56,099 --> 00:34:57,326 Xem rõ ngày hôm nay nhé. 482 00:34:57,445 --> 00:34:59,530 Đây là truyền hình trực tiếp. Được rồi, Richard. 483 00:35:12,811 --> 00:35:15,916 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. 484 00:35:18,647 --> 00:35:19,922 Ôi! 485 00:35:20,996 --> 00:35:22,242 Ôi trời ơi. 486 00:35:23,469 --> 00:35:24,663 Hơn hai năm trước, 487 00:35:24,664 --> 00:35:25,802 trước sự ngạc nhiên của mọi người, 488 00:35:26,451 --> 00:35:28,670 căn bệnh ung thư của Rachel đã khỏi hẳn. 489 00:35:31,921 --> 00:35:34,538 Một thời gian ngắn sau, cô ấy sinh một bé trai khoẻ mạnh. 490 00:35:35,796 --> 00:35:37,268 Tên nó là Julian. 491 00:35:46,574 --> 00:35:47,857 Được rồi, cám ơn anh, Richard. 492 00:35:48,393 --> 00:35:50,182 Anh sẽ muốn quay lại đây càng sớm càng tốt đấy. 493 00:35:50,584 --> 00:35:52,119 Có thể anh có nhiệm vụ mới đấy. 494 00:35:53,148 --> 00:35:55,497 Ô trời! Không! Không! 495 00:35:55,957 --> 00:35:57,491 Không! 496 00:36:02,072 --> 00:36:03,682 Tôi đâu phải kẻ dối trá, Juliet. 497 00:36:07,086 --> 00:36:08,312 Tôi muốn về nhà. 498 00:36:08,650 --> 00:36:09,245 Đó đâu phải thoả thuận của chúng ta. 499 00:36:09,246 --> 00:36:11,215 Cô phải ở lại đây cho đến khi công việc của cô hoàn thành. 500 00:36:11,216 --> 00:36:14,706 Không thể được. Những người mẹ cứ tiếp tục chết. 501 00:36:14,707 --> 00:36:16,212 Vậy thì chúng ta sẽ tìm nhiều người mẹ hơn. 502 00:36:17,955 --> 00:36:19,160 Ai biết? 503 00:36:19,466 --> 00:36:21,372 Có lẽ có một người trên chuyến bay ấy đấy. 504 00:36:36,678 --> 00:36:38,006 Đợi đã. Cô làm gì vậy? 505 00:36:39,668 --> 00:36:41,647 Cô ta không được đụng vào Claire. Cô ta là kẻ đã khiến cô ấy bị thế này. 506 00:36:41,648 --> 00:36:44,590 - Cô ấy có thể cứu Claire, Charlie. - Ai bảo? Cô ta? Sao anh lại có thể tin cô ta? 507 00:36:44,591 --> 00:36:45,784 Tôi tin cô ấy. 508 00:36:48,261 --> 00:36:49,517 Anh có tin tôi không? 509 00:36:51,202 --> 00:36:52,797 Anh có tin tôi không? 510 00:36:54,810 --> 00:36:56,199 Có. 511 00:36:57,696 --> 00:36:59,531 Cứ để chúng tôi ở đây vài phút, được chứ? 512 00:37:04,040 --> 00:37:05,397 Bao lâu thì có tác dụng? 513 00:37:05,398 --> 00:37:07,357 Chúng ta sẽ thấy kết quả trong vài tiếng nữa. 514 00:37:09,259 --> 00:37:10,453 Juliet... 515 00:37:13,326 --> 00:37:14,180 Nếu nó không ăn thua, 516 00:37:14,181 --> 00:37:15,478 Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy... 517 00:37:18,613 --> 00:37:20,343 Tôi sẽ không thể bảo vệ cô nữa đâu. 518 00:37:22,053 --> 00:37:23,360 Cô sẽ phải tự lo cho mình. 519 00:37:26,565 --> 00:37:28,289 Tôi đã phải tự lo cho mình rồi, Jack. 520 00:38:01,886 --> 00:38:03,076 Chuyện gì xảy ra thế? 521 00:38:25,762 --> 00:38:29,104 Tôi có tấm bạt, vài tấm chăn, 522 00:38:29,349 --> 00:38:30,726 gối trên máy bay. 523 00:38:33,801 --> 00:38:34,705 Không có nhiều, 524 00:38:34,706 --> 00:38:37,129 nhưng... nó sẽ giúp cô khởi đầu. 525 00:38:40,250 --> 00:38:41,454 Claire tỉnh rồi. 526 00:38:45,193 --> 00:38:48,041 Có một căn mái nhỏ mà chúng tôi vẫn dùng để che nắng. 527 00:38:48,564 --> 00:38:50,429 Tất cả mọi người đều nói được 528 00:38:50,430 --> 00:38:52,502 nếu cô tạm thời dựng lều ở đó. 529 00:38:53,630 --> 00:38:54,787 Cám ơn. 530 00:38:55,934 --> 00:38:57,990 Họ là người tốt, 531 00:38:57,991 --> 00:38:59,970 Và vì còn nghi ngờ nên họ sẽ không buộc tội cô. 532 00:39:02,287 --> 00:39:04,680 Nhưng cuối cùng họ cũng sẽ cần câu trả lời. 533 00:39:07,470 --> 00:39:08,747 Tại sao anh thì không? 534 00:39:12,137 --> 00:39:13,636 Anh cứ nói mãi về họ. 535 00:39:15,101 --> 00:39:17,723 Tại sao tôi chưa bao giờ phải tự giải thích gì với anh? 536 00:39:22,029 --> 00:39:23,272 Cô đã ở đó. 537 00:39:25,400 --> 00:39:26,468 Cô đã đứng ngay cạnh tôi. 538 00:39:26,469 --> 00:39:28,172 Khi cái tàu ngầm đó nổ... 539 00:39:29,999 --> 00:39:31,981 Vào khoảnh khắc đó, tôi đã thấy trong mắt cô. 540 00:39:34,692 --> 00:39:35,743 Cô muốn rời khỏi hòn đảo này 541 00:39:35,744 --> 00:39:37,717 hơn bất cứ thứ gì khác trên đời. 542 00:39:42,294 --> 00:39:43,799 Điều đó khiến cô trở thành một người trong số chúng tôi. 543 00:40:08,533 --> 00:40:09,855 Hãy nói lại lần nữa đi. 544 00:40:10,059 --> 00:40:13,613 - Tôi biết phải làm gì. - Nói lại lần nữa đi. Chỉ để chắc thôi. 545 00:40:14,882 --> 00:40:17,176 Tôi kéo Austen vào trong rừng, 546 00:40:17,177 --> 00:40:19,331 còng tay tôi vào tay cô ta, 547 00:40:19,762 --> 00:40:22,280 và bảo là tôi cũng bị đánh hơi ga như cô ta. 548 00:40:22,281 --> 00:40:25,203 - Và nếu cô ta phát hiện ra cô nói dối? - Tôi sẽ thừa nhận, 549 00:40:25,508 --> 00:40:27,566 nói đó là cách duy nhất để có được lòng tin của cô ta. 550 00:40:30,722 --> 00:40:32,761 Tốt. Rồi sao nữa? 551 00:40:34,201 --> 00:40:35,774 Họ sẽ đưa tôi trở lại bãi biển. 552 00:40:43,093 --> 00:40:44,846 Tôi biết anh muốn tôi tới đó, 553 00:40:45,981 --> 00:40:47,846 nhưng sau tất cả những gì chúng ta đã làm với họ, 554 00:40:48,898 --> 00:40:50,406 Sẽ gặp khó khăn đấy. 555 00:40:55,692 --> 00:40:57,212 Chúng ta đã tác động lại mô cấy trong người Claire. 556 00:40:57,213 --> 00:41:00,060 Cô ta sẽ xuất hiện triệu chứng trong 48 giờ nữa. 557 00:41:00,603 --> 00:41:02,236 Vào lúc cô tới trại đó, 558 00:41:03,223 --> 00:41:05,348 Cô sẽ cả một căn bệnh lớn để trị đấy. 559 00:41:08,078 --> 00:41:09,183 Tôi sẽ cần thuốc. 560 00:41:09,184 --> 00:41:10,851 Pryce đã lên đường rồi. 561 00:41:11,469 --> 00:41:13,695 Anh ta sẽ giấu cái cặp ở chỗ Ethan thường để. 562 00:41:15,272 --> 00:41:17,322 Nói với Jack là cô có thể cứu cô ta. 563 00:41:19,445 --> 00:41:20,458 Anh ta tin cô. 564 00:41:29,401 --> 00:41:31,085 Cô không sao chứ? 565 00:41:35,949 --> 00:41:37,450 Tôi ổn. 566 00:41:49,703 --> 00:41:51,195 Gặp lại cô sau 1 tuần nữa. 567 00:42:15,523 --> 00:43:25,557 \\ Vietnamese Translation by doodoofan@gmail.com //