1
00:00:00,084 --> 00:00:01,669
Előzmények a Lost-ban...
2
00:00:01,752 --> 00:00:03,295
Nem érdekel, hogy mit mondott Jack.
3
00:00:03,337 --> 00:00:06,173
Még mindig fogva tartják, meg kell mentenünk.
Ennyivel tartozom neki.
4
00:00:06,298 --> 00:00:08,384
Azt a férfit a házban... azt mondtad,
hogy láttad már korábban.
5
00:00:08,467 --> 00:00:10,302
Egy monitoron a Gyöngy állomáson.
6
00:00:10,428 --> 00:00:12,805
Miért játsszuk még mindig ezt a játékot,
7
00:00:12,930 --> 00:00:15,683
amikor mindannyian tudjuk, hogy
már túlvagyunk az első körökön?
8
00:00:19,478 --> 00:00:21,731
Ez egy tervrajz, ami az elektromos
és adat kábelek fekvését mutatja.
9
00:00:21,856 --> 00:00:23,774
Házak és lakópavilonok vannak itt.
10
00:00:23,858 --> 00:00:26,310
Olyan helynek hangzik, ahova
érdemes ellátogatni, nem gondolod?
11
00:00:26,651 --> 00:00:29,112
Amikor beugrott a kép a villámlásról,
12
00:00:29,196 --> 00:00:30,655
láttam, hogy agyoncsap.
13
00:00:30,747 --> 00:00:32,578
És amikor hallottad, hogy Claire
sikoltozik, te
14
00:00:32,619 --> 00:00:34,110
megfulladtál, miközben
megpróbáltad kimenteni.
15
00:00:34,165 --> 00:00:35,911
Én úsztam be helyetted.
16
00:00:35,957 --> 00:00:38,243
Megpróbáltam, haver. Már kétszer
megmentettelek, de
17
00:00:38,376 --> 00:00:39,790
nem számít, mit teszek...
18
00:00:39,916 --> 00:00:41,703
Meg fogsz halni, Charlie.
19
00:01:28,337 --> 00:01:28,960
Anya?
20
00:01:29,758 --> 00:01:37,720
Anya! Anya, anya,
anya! Anya!
21
00:01:48,778 --> 00:01:53,321
Nézd csak, Aaron. Anyucid végre
úgy döntött, hogy felkel.
22
00:01:57,246 --> 00:01:59,200
Csak úgy tudtam elérni, hogy
kipihend magad, hogy
23
00:01:59,327 --> 00:02:01,370
ahogy addig kezelésbe vettem a törpit.
24
00:02:02,796 --> 00:02:06,291
- És ez itt előttem micsoda?
- Előétel...
25
00:02:06,757 --> 00:02:09,460
Varázslatos válogatás
a sziget gyümölcseiből,
26
00:02:09,585 --> 00:02:14,513
mielőtt nekilátnánk a reggeli pikniknek,
amit csak a kisasszony kedvéért csináltam
27
00:02:14,675 --> 00:02:16,921
pár percnyi sétára a tengerparton.
28
00:02:17,136 --> 00:02:19,762
- Mi ütött beléd, Charlie?
- Tessék?
29
00:02:20,016 --> 00:02:22,102
Csak tudod, egész héten
olyan depis voltál,
30
00:02:22,438 --> 00:02:26,021
most pedig reggeli az ágyban, és piknik?
31
00:02:26,186 --> 00:02:28,271
Mikor reggel felébredtem az
jutott eszembe, hogy
32
00:02:28,276 --> 00:02:31,233
elég volt az önsajnálatból,
és végre élvezzük ki a napot.
33
00:02:31,278 --> 00:02:35,232
És nem találtam senkit, akivel
kellemesebben eltölthetném ezt a szép napot.
34
00:02:37,577 --> 00:02:40,071
Szóval... mit szólsz hozzá?
35
00:02:40,418 --> 00:02:44,911
A kis angyalkát adjuk le
Sun nagynéninek, és Jin nagybácsinak,
36
00:02:45,456 --> 00:02:49,750
aztán kettesben menjünk
el egy kis sétára!
37
00:02:50,007 --> 00:02:51,673
Igazán élvezném.
38
00:02:54,215 --> 00:02:57,091
A patak fekvéséből ítélve,
most itt vagyunk,
39
00:02:57,215 --> 00:02:58,720
és ha az arányok jók,
40
00:02:59,056 --> 00:03:02,051
akkor a másik tábor körülbelül
2 mérföldre lesz abba az irányba.
41
00:03:03,685 --> 00:03:06,720
Nem várom el tőled,
hogy megerősíts ebben.
42
00:03:09,988 --> 00:03:12,100
Az a térkép az elektronikus
vezetékek útját jelöli, Sayid.
43
00:03:12,197 --> 00:03:14,443
Szerintem nem annyira pontos,
mint amennyire te azt gondolod.
44
00:03:14,487 --> 00:03:17,742
Biztosan nem annyira pontos, mint a te
kis rovátkáid a botodon.
45
00:03:17,908 --> 00:03:19,861
Hát, a bot vezetett el
minket az állomásig.
46
00:03:20,078 --> 00:03:22,820
Az állomáshoz, amit te véletlenül
sikeresen felrobbantottál.
47
00:03:22,878 --> 00:03:25,371
Nos, ha szóltál volna, hogy az alagsor
C-4-gyel van kitapétázva,
48
00:03:25,418 --> 00:03:27,122
egy kicsit talán óvatosabb lettem volna.
49
00:03:32,257 --> 00:03:34,963
Miért nem mondasz legalább annyit,
hogy jó irányba megyünk-e?
50
00:03:35,345 --> 00:03:36,922
Jó irányba megyünk.
51
00:03:37,136 --> 00:03:38,881
Emlékeztetnél rá, hogy miért
is hagyjuk életben?
52
00:03:38,928 --> 00:03:41,511
Azt javaslod, hogy lőjük le, mint egy kutyát?
53
00:03:41,515 --> 00:03:42,760
Nem. Én a kutyákat szeretem.
54
00:03:42,937 --> 00:03:46,262
Igaza van. Úgyse cserélnék el
őt a barátotokért.
55
00:03:46,397 --> 00:03:47,430
Meg kéne ölnünk.
56
00:03:47,645 --> 00:03:49,773
Elég legyen. Senki nem lő le senkit.
57
00:03:50,276 --> 00:03:53,100
A térképen jelöli, hogy hol vannak,
és szerinte a térkép valós,
58
00:03:53,235 --> 00:03:54,653
szóval csak menjünk tovább.
59
00:04:01,456 --> 00:04:03,550
Oké. Itt vagyunk.
Megérkeztünk.
60
00:04:04,878 --> 00:04:07,792
- Nem rossz, mi?
- Egyáltalán nem rossz.
61
00:04:08,165 --> 00:04:10,040
Nos, ülj csak le,
62
00:04:10,045 --> 00:04:12,293
az első fogás,
63
00:04:12,426 --> 00:04:14,463
kezdetnek...
64
00:04:14,585 --> 00:04:15,753
egy kis zabpehely.
65
00:04:15,928 --> 00:04:17,752
- Van még itt friss gyümölcs sali...
- Jó reggelt.
66
00:04:19,558 --> 00:04:21,172
Jó reggelt neked is.
67
00:04:23,476 --> 00:04:25,301
Mi járatban vagy erre, Desmond?
68
00:04:25,597 --> 00:04:29,720
Vaddisznó van a közelben. Abba bíztam, hogy
velem tartasz egy kis vadászatra.
69
00:04:30,186 --> 00:04:32,603
Hát... Nos...
70
00:04:32,816 --> 00:04:36,361
Köszi a meghívást, de
amint láthatod,
71
00:04:37,198 --> 00:04:40,781
- éppen piknikezni készültünk.
- Nos, szerintem jobban tennéd, ha
72
00:04:41,076 --> 00:04:43,903
a mai napot vadászattal töltenéd, Charlie.
73
00:04:44,037 --> 00:04:46,992
Mármint, annyi minden mást
csinálhatnál ma, de
74
00:04:47,248 --> 00:04:49,621
ha velem tartanál, az
lenne számodra is a legjobb.
75
00:04:49,795 --> 00:04:51,792
Istenem. Ó, Istenem...
76
00:04:51,875 --> 00:04:52,870
Mi az?
77
00:04:53,088 --> 00:04:55,543
Azt hiszem, tudom, hogyan
tudnánk kijutni a szigetről.
78
00:05:13,340 --> 00:05:15,129
LOST - Eltűntek
- 3 x 12 -
79
00:05:15,130 --> 00:05:17,390
- Par avion -
80
00:05:18,695 --> 00:05:20,885
Magyar szöveg:
chetory vs. Sunnyboy
81
00:05:22,408 --> 00:05:23,693
Sun! Jin!
82
00:05:23,868 --> 00:05:25,533
Claire, mi történt?
83
00:05:25,616 --> 00:05:27,950
Szükségem van Jin hálójára,
és halakra.
84
00:05:28,166 --> 00:05:30,200
Siessünk... Kellenek még vödrök, és
azok is.
85
00:05:30,956 --> 00:05:32,951
- El kell kapnunk a madarakat.
- Milyen madarakat?
86
00:05:33,007 --> 00:05:35,542
Itt repkednek a sziget körül, de
holnapra tovaszállnak,
87
00:05:35,585 --> 00:05:37,170
szóval, ha el akarunk kapni egyet,
akkor sietnünk kell.
88
00:05:37,468 --> 00:05:38,713
Ez jó mókának hangzik.
89
00:05:39,846 --> 00:05:42,920
- Tudsz szerezni hálót?
- Minek a háló, Barbie?
90
00:05:46,015 --> 00:05:47,891
Minek a háló, Claire?
91
00:05:48,397 --> 00:05:51,850
Figyelj, öt perccel ezelőtt egy csapat tengeri
madár szállt el a fejem fölött.
92
00:05:52,185 --> 00:05:55,601
A tengeri madarak vándorolnak, ami azt jelenti,
hogy tovább állnak dél felé.
93
00:05:56,645 --> 00:05:58,732
Sajnálom, de nem értem, hogy
miért kéne...
94
00:05:58,905 --> 00:06:00,771
- Meg vannak gyűrűzve.
- Gyűrű?
95
00:06:01,488 --> 00:06:04,150
A tudósok megjelölik őket,
így követni tudják az útjukat.
96
00:06:04,285 --> 00:06:07,783
Szóval amikor elérnek Ausztráliába, Új-Zélandra,
vagy bárhová,
97
00:06:08,366 --> 00:06:10,410
valaki begyűjti őket.
98
00:06:11,957 --> 00:06:14,870
- Tudunk üzenetet küldeni.
- Ha elkapunk egyet.
99
00:06:15,048 --> 00:06:18,083
Oké, a terv a következő: feldaraboljuk
a halakat, hogy idecsaljuk őket.
100
00:06:18,256 --> 00:06:19,883
Így a madarak odajönnek majd a parthoz.
101
00:06:20,007 --> 00:06:22,631
Ezt a hálót is szét kell vágni.
102
00:06:23,006 --> 00:06:25,302
Charlie, tudnál hozni egy kést?
103
00:06:27,017 --> 00:06:27,972
Charlie.
104
00:06:29,726 --> 00:06:30,641
Charlie!
105
00:06:30,938 --> 00:06:32,513
Igen?
106
00:06:33,317 --> 00:06:36,100
Honnan tudsz ennyi
mindent a madarakról, Claire?
107
00:06:36,487 --> 00:06:38,942
Sok természetfilmet
néztem az anyukámmal.
108
00:06:39,198 --> 00:06:41,482
Attól még nem leszel szakértő.
109
00:06:42,195 --> 00:06:42,982
Én csak...
110
00:06:43,197 --> 00:06:46,571
Csak annyi, hogy nem szeretném azt
látni, hogy az idődet vesztegeted.
111
00:06:48,787 --> 00:06:52,160
Mi történt azzal, hogy "Élvezzük a napot"?
112
00:06:54,047 --> 00:06:55,081
Bocsi.
113
00:06:56,376 --> 00:06:58,212
Úgy láttam, hogy nincs értelme.
114
00:07:11,145 --> 00:07:13,432
Ne mozgassa a fejét, kedves.
Még egy pillanat.
115
00:07:14,935 --> 00:07:17,770
Ennyi volt, meg is vagyunk.
116
00:07:23,365 --> 00:07:25,193
Miss Littleton, Barnes őrmester vagyok.
117
00:07:25,606 --> 00:07:28,242
Elnézést a zavarásért, de fel
kell tennem pár kérdést.
118
00:07:28,448 --> 00:07:30,822
Megkérdezhetem, hogy hogy
történt a baleset?
119
00:07:32,538 --> 00:07:36,580
Egy kamion leszorított
minket az útról.
120
00:07:36,665 --> 00:07:37,413
Rendben.
121
00:07:37,706 --> 00:07:38,912
Ki vezetett?
122
00:07:41,626 --> 00:07:42,541
Én.
123
00:07:45,178 --> 00:07:46,842
Értesítette már valaki az apját?
124
00:07:47,097 --> 00:07:48,922
Az apám kétéves koromban meghalt.
125
00:07:49,226 --> 00:07:50,883
Sajnálom.
126
00:07:52,228 --> 00:07:53,973
Beszéltem a kamionsofőrrel.
127
00:07:54,058 --> 00:07:55,103
Egyébként, semmi baja.
128
00:07:55,226 --> 00:07:59,060
- Azt mondta, amikor maguk nekimentek...
- Nem, ő jött nekünk.
129
00:07:59,238 --> 00:08:02,352
Körülbelül mennyivel ment,
amikor ez történt?
130
00:08:02,606 --> 00:08:04,110
A semmiből bukkant elő. Én nem...
131
00:08:04,318 --> 00:08:06,820
Nem ezt kérdeztem, Miss Littleton.
132
00:08:07,537 --> 00:08:10,821
Nem... nem tudom, hogy mennyivel mehettem.
133
00:08:11,538 --> 00:08:14,493
Egyáltalán miért kérdez ilyeneket?
134
00:08:14,747 --> 00:08:19,292
Ez a szokásos eljárás,
amikor haláleset történik.
135
00:08:19,668 --> 00:08:23,831
Az anyám a műtőben van.
Nem halt meg.
136
00:08:24,046 --> 00:08:25,210
Igaz.
137
00:08:27,215 --> 00:08:28,552
Nem halt meg.
138
00:08:28,756 --> 00:08:30,591
Tudja, nem az én hibám volt.
139
00:08:32,436 --> 00:08:34,183
Nem mondtam, hogy a maga hibája.
140
00:08:34,396 --> 00:08:35,721
Legyen szép napja, Miss Littleton.
141
00:08:49,987 --> 00:08:51,402
Kérdezhetek valamit?
142
00:09:03,835 --> 00:09:06,882
Említettem, hogy a lányod velük él...
143
00:09:09,306 --> 00:09:13,131
És egyetlen kérdést se tettél fel
vele kapcsolatban. Nem...
144
00:09:13,476 --> 00:09:18,101
Jack, a barátod...
Fontos neked?
145
00:09:20,185 --> 00:09:21,180
Igen.
146
00:09:22,391 --> 00:09:26,562
Képzeld el, hogy 16 év múlva közli veled
valaki, hogy életben van.
147
00:09:27,446 --> 00:09:31,825
De a szíved mélyén tudod, hogy
nem emlékezne már rád.
148
00:09:32,577 --> 00:09:34,658
Nem tudná, hogy ki vagy.
149
00:09:35,709 --> 00:09:38,321
Arról sem tudna, hogy
150
00:09:38,537 --> 00:09:40,910
valaha is fontos volt neked.
151
00:09:48,086 --> 00:09:50,090
Azért nem kérdeztem semmit
a lányomról, mert...
152
00:09:52,848 --> 00:09:55,842
Nem akarom tudni a válaszokat.
153
00:10:12,197 --> 00:10:13,231
Vizet?
154
00:10:13,738 --> 00:10:14,940
Köszönöm, de nem.
155
00:10:16,866 --> 00:10:18,362
Szóval hogy kerültél ide?
156
00:10:18,707 --> 00:10:20,660
Hogy kerültél a szigetre?
157
00:10:20,836 --> 00:10:23,543
Ne pazarold az idődet. Akármit
is mond, úgyis hazudik.
158
00:10:23,875 --> 00:10:27,252
24 éves koromban toboroztak be.
Egy férfi megkeresett...
159
00:10:27,507 --> 00:10:29,383
Nem azt kérdeztem, hogy mikor,
hanem azt, hogy hogyan.
160
00:10:30,047 --> 00:10:31,882
Egy tengeralattjáróval hoztak ide.
161
00:10:32,388 --> 00:10:35,261
Szóval ti akkor jöttök-mentek a szigetről,
amikor csak akartok?
162
00:10:35,425 --> 00:10:36,723
Elmenni el tudunk,
163
00:10:36,928 --> 00:10:40,553
de két hete a tengeralatti lokátor
nem bocsát ki jelzéseket.
164
00:10:41,397 --> 00:10:45,102
Történt valami...
egy elektromágneses impulzus.
165
00:10:45,187 --> 00:10:46,852
Lehetetlen lenne visszajönni.
166
00:10:47,146 --> 00:10:48,350
Miért akarnátok visszajönni?
167
00:10:48,567 --> 00:10:49,943
Úgyse értenéd meg.
168
00:10:53,405 --> 00:10:54,360
Azért csak meséld el.
169
00:10:55,198 --> 00:10:58,862
Rosszul fejeztem ki magam.
Azt akartam mondani, hogy
170
00:10:59,116 --> 00:11:02,163
- nem vagy képes rá, hogy megértsd.
- És miért ne lennék képes rá?
171
00:11:02,327 --> 00:11:02,873
Kate.
172
00:11:03,748 --> 00:11:05,751
Mert te nem szerepelsz a listán.
173
00:11:07,878 --> 00:11:09,333
Milyen listán?
174
00:11:14,135 --> 00:11:15,760
A férfi, aki idehozott engem...
175
00:11:15,928 --> 00:11:19,382
Aki a társaimat is idehozta... ő egy...
176
00:11:19,806 --> 00:11:21,432
Zseniális ember.
177
00:11:23,227 --> 00:11:25,011
Ha Ben ennyire zseniális,
178
00:11:25,186 --> 00:11:27,772
miért volt szüksége az egyik társunkra,
hogy megmentsük?
179
00:11:27,857 --> 00:11:28,643
Ben?
180
00:11:28,816 --> 00:11:30,271
Ben nem...
181
00:11:32,367 --> 00:11:34,943
Próbálom annyira egyszerűen
elmondani, ahogy csak lehet.
182
00:11:35,197 --> 00:11:38,152
Te azért nem vagy rajta a listán,
mert selejtes vagy...
183
00:11:40,037 --> 00:11:41,700
Te azért, mert dühös természetű vagy...
184
00:11:43,497 --> 00:11:45,282
Te pedig gyenge...
185
00:11:45,417 --> 00:11:47,041
Te meg félelemmel teli.
186
00:11:47,166 --> 00:11:50,922
Minél többet tudok meg rólatok, annál inkább
érzem úgy, hogy nem vagytok annyira mindentudóak,
187
00:11:51,176 --> 00:11:52,880
mint amennyire ezt elhitettétek velünk.
188
00:11:53,135 --> 00:11:55,293
Ne beszélj úgy rólunk,
mintha ismernél minket.
189
00:11:55,427 --> 00:11:58,260
Természetesen nem ismerlek, Sayid Jarrah.
190
00:11:58,385 --> 00:11:59,971
Hogy is ismerhetnélek?
191
00:12:01,056 --> 00:12:04,850
És te, Kate Austen, te is teljesen
ismeretlen ember vagy számomra.
192
00:12:07,265 --> 00:12:08,890
De rólad, John Locke...
193
00:12:09,186 --> 00:12:11,853
Van egy kevés emlékképem,
194
00:12:12,028 --> 00:12:15,020
de biztosan csak tévedtem, mert
az a John Locke, akire emlékszem...
195
00:12:15,318 --> 00:12:18,693
Hé! Ezt nézzétek!
196
00:12:24,955 --> 00:12:27,452
Ide. Gyertek!
197
00:13:11,587 --> 00:13:14,420
Nos, úgy tűnik, hogy megérkeztünk.
198
00:13:20,257 --> 00:13:22,472
- Ez így be fog válni?
- Igen.
199
00:13:22,847 --> 00:13:23,841
Beválni.
200
00:13:32,185 --> 00:13:36,063
Sun. Kérlek... segíteni.
201
00:13:36,277 --> 00:13:37,021
Rendben.
202
00:13:44,745 --> 00:13:47,283
Fantasztikus illata van.
203
00:13:47,418 --> 00:13:49,582
- Csak essünk túl rajta.
- Szerintem is.
204
00:13:52,627 --> 00:13:55,120
Anyukám ettől félt a legjobban.
205
00:13:55,337 --> 00:13:56,290
Mire gondolsz?
206
00:13:56,426 --> 00:13:59,002
Attól félt, hogy végül majd egész
életemben ezt fogom csinálni...
207
00:13:59,295 --> 00:14:00,541
Hogy halat fogok vagdosni.
208
00:14:00,846 --> 00:14:03,012
Nagy reményei voltak
a jövőmmel kapcsolatban.
209
00:14:03,555 --> 00:14:06,343
Az nem tartozott bele, hogy
egy halász fiához megyek hozzá.
210
00:14:08,058 --> 00:14:12,223
Nos, azt hiszem, nem mindig úgy alakul
az életünk, ahogy az anyáink szeretnék.
211
00:14:12,397 --> 00:14:14,890
Persze, az én anyukám az élete
során egy napot se dolgozott.
212
00:14:20,317 --> 00:14:22,863
Az én anyukám könyvtáros volt.
213
00:14:23,826 --> 00:14:25,651
Volt?
214
00:14:31,416 --> 00:14:34,252
Ki kéne már készíteni a csalikat.
215
00:14:55,028 --> 00:14:56,061
Hol voltál?
216
00:14:59,317 --> 00:15:01,312
Hazamentem lezuhanyozni.
217
00:15:01,867 --> 00:15:03,442
Persze, ez volt a legfontosabb.
218
00:15:03,577 --> 00:15:06,112
Azt mondták, hogy még a műtőben van.
219
00:15:08,157 --> 00:15:10,742
Üvegszilánkok voltak a hajamban,
Lindsey nagynéni.
220
00:15:11,455 --> 00:15:15,490
Nos, megnyugtat, hogy te
már felfrissült vagy.
221
00:15:18,257 --> 00:15:21,632
Jó napot. Maga a lánya?
222
00:15:22,467 --> 00:15:25,091
Dr. Woodruff vagyok az idegsebészetről.
223
00:15:25,136 --> 00:15:27,591
Én kísérem majd figyelemmel
az anyja állapotát a következő pár napban.
224
00:15:27,637 --> 00:15:28,473
Hogy van?
225
00:15:28,767 --> 00:15:31,720
Sikerült ellátnunk a komolyabb sérüléseit,
226
00:15:32,808 --> 00:15:35,603
de az édesanyja komoly
agyi sérüléseket szenvedett.
227
00:15:35,937 --> 00:15:38,980
Meg kell várnunk, hogy a duzzanat
az agyában lelohadjon,
228
00:15:39,105 --> 00:15:41,853
és csak azután tudjuk pontosan megállapítani,
hogy milyen fokú a sérülése.
229
00:15:42,987 --> 00:15:44,403
De...
230
00:15:44,738 --> 00:15:47,822
Attól tartok, meglehetősen komoly
a sérülés mértéke.
231
00:15:48,948 --> 00:15:50,702
És... és ez mit jelent?
232
00:15:50,995 --> 00:15:54,620
Ez azt jelenti, hogy jelenleg ezek a gépek
tartják életben.
233
00:15:55,745 --> 00:15:58,253
De nem lesz mindig...
234
00:15:58,916 --> 00:16:00,753
Mármint, ha felébred, nem lesz szüksége...
235
00:16:00,967 --> 00:16:03,383
Nem mondhatom teljes
bizonyossággal, hogy
236
00:16:04,175 --> 00:16:06,710
egyáltalán felébred valaha.
237
00:16:21,645 --> 00:16:23,062
Hall minket?
238
00:16:23,315 --> 00:16:27,610
- Szeretném azt hinni, hogy igen.
- Meddig lesz ilyen állapotban?
239
00:16:27,738 --> 00:16:30,192
Lehet egy nap, egy hét, de egy év is.
240
00:16:30,325 --> 00:16:32,072
Csak azt tehetjük, hogy türelemmel várunk.
241
00:16:32,616 --> 00:16:35,323
De biztosíthatom róla, hogy
remek ellátást kap majd.
242
00:16:35,458 --> 00:16:36,453
Ez nagyon kedves öntől,
243
00:16:37,378 --> 00:16:39,202
de ezt nem fogjuk tudni kifizetni.
244
00:16:39,456 --> 00:16:42,621
Ne aggódjon! Az ellátás költségeit
már rendezték.
245
00:16:47,716 --> 00:16:49,213
Mégis ki?
246
00:16:49,427 --> 00:16:52,052
Megkértek arra, hogy ezt kezeljem bizalmasan.
247
00:17:14,955 --> 00:17:15,820
Egy...
248
00:17:16,785 --> 00:17:17,953
Kettő...
249
00:17:23,586 --> 00:17:24,790
Jaj, ne!
250
00:17:30,636 --> 00:17:31,673
Hé, sajnálom... sajnálom.
251
00:17:32,215 --> 00:17:33,421
Sajnálom, haver.
252
00:17:33,728 --> 00:17:35,633
Ahogy már mondtam, sajnálom.
253
00:17:35,805 --> 00:17:36,721
Beléd meg a mi a fene ütött?
254
00:17:36,766 --> 00:17:39,261
Egy vaddisznóra lőttem. Fogalmam sem
volt róla, hogy itt vagytok.
255
00:17:39,317 --> 00:17:41,390
Hol van Charlie? Veled van?
256
00:17:41,435 --> 00:17:43,391
Visszament a táborba. Nézd,
sajnálom, ha megijedtetek...
257
00:17:43,397 --> 00:17:44,642
Szóval egyedül voltál?
258
00:17:45,605 --> 00:17:46,901
Igen, egyedül.
259
00:17:47,156 --> 00:17:50,942
Pont ott vadászol, ahol mi
felállítottuk a csapdánkat?
260
00:17:51,285 --> 00:17:53,282
Egy vaddisznót követtem, Claire.
261
00:17:53,657 --> 00:17:56,072
Ó, akkor ez csak egy
véletlen egybeesés.
262
00:17:57,378 --> 00:17:59,033
Hol van?
263
00:18:00,335 --> 00:18:01,792
Elmenekült.
264
00:18:07,837 --> 00:18:10,381
Nem akarod, hogy elkapjam a madarat, ugye?
265
00:18:10,676 --> 00:18:13,553
Te és Charlie... Mi a fene folyik itt?
266
00:18:14,097 --> 00:18:16,633
Miért ne akarnám, hogy elkapd a madarat?
267
00:18:31,326 --> 00:18:32,363
Mik ezek?
268
00:18:32,988 --> 00:18:35,901
Hozzá ne érj! Még a közelébe se menj!
269
00:18:41,917 --> 00:18:43,372
Mik ezek az oszlopok?
270
00:18:44,705 --> 00:18:46,412
Szerinted mik ezek?
271
00:18:49,806 --> 00:18:50,883
Egy biztonsági övezet.
272
00:18:52,048 --> 00:18:54,671
Azok a szenzorok érzékelik, ha
273
00:18:54,888 --> 00:18:56,842
valaki elhalad köztük.
274
00:19:00,728 --> 00:19:03,763
Ez egy riasztó rendszer vagy egy csapda.
275
00:19:03,937 --> 00:19:06,063
Akárhogy is, biztonságosabb,
ha megkerüljük.
276
00:19:06,235 --> 00:19:09,400
Igazad van. Biztonsági terület volt,
277
00:19:09,777 --> 00:19:13,112
mint minden más a szigeten, ez sem
működik már évek óta.
278
00:19:13,406 --> 00:19:14,650
Hát persze, hogy nem.
279
00:19:16,747 --> 00:19:19,660
Ha pazarolni akarod az idődet,
csak rajta.
280
00:19:19,787 --> 00:19:22,413
Az oszlopok körbeveszik az egész laktanyát.
281
00:19:22,785 --> 00:19:25,372
Nem tudod megkerülni.
282
00:19:25,586 --> 00:19:27,712
Ha nem hiszel nekem, nézd meg a térképet.
283
00:19:40,595 --> 00:19:42,681
Úgy tűnik, hogy az igazat mondja.
284
00:19:48,895 --> 00:19:49,890
John? John!
285
00:19:54,738 --> 00:19:55,653
Köszönöm.
286
00:20:20,308 --> 00:20:21,383
Istenem.
287
00:20:26,266 --> 00:20:27,182
Bocsika.
288
00:20:39,445 --> 00:20:41,323
Úgy tűnik, hogy agyvérzést kapott.
289
00:20:41,576 --> 00:20:42,610
Ezt meg miért csináltad?
290
00:20:42,865 --> 00:20:43,820
Szükségünk volt rá!
291
00:20:45,705 --> 00:20:47,450
Soha nem cserélték volna el Jack-ért.
292
00:20:47,748 --> 00:20:49,200
- Nem tudhatod.
- Nos, te se tudhatod.
293
00:20:49,628 --> 00:20:52,333
Azt tudjuk, hogy simán lelőtte
az egyik társát,
294
00:20:52,548 --> 00:20:55,173
aki nem akart hasonló
helyzetbe kerülni,
295
00:20:55,297 --> 00:20:57,000
szóval ragaszkodok a véleményemhez.
296
00:20:57,255 --> 00:20:58,250
Igen, de megbeszélhettük volna.
297
00:20:58,428 --> 00:21:00,801
Először is, ti nem kérdeztetek meg engem
arról, hogy hozzuk-e magunkkal.
298
00:21:00,926 --> 00:21:01,630
Jól van.
299
00:21:01,845 --> 00:21:04,842
Bocsánat, hogy nem
tudtam róla, hogy van
300
00:21:05,146 --> 00:21:07,013
egy hanghullámos
védelmi rendszerük.
301
00:21:07,358 --> 00:21:09,972
Nem tudtam, hogy meg fog halni.
Honnan tudhattam volna?
302
00:21:10,145 --> 00:21:11,932
Miért vagy itt igazából?
303
00:21:12,316 --> 00:21:13,692
Jack miatt jöttél?
304
00:21:15,065 --> 00:21:17,443
Mi másért lennék itt?
305
00:21:18,277 --> 00:21:19,940
Ezt majd később megbeszéljük.
306
00:21:20,615 --> 00:21:23,952
Nekem mindegy. Csak mondjátok meg, hogy
hogyan fogunk ezen átjutni.
307
00:21:24,287 --> 00:21:27,161
Nem keresztül megyünk rajta, hanem
felette megyünk át.
308
00:21:28,665 --> 00:21:31,162
- Sayid, hol van a fejsze?
- A táskájában.
309
00:21:31,458 --> 00:21:33,623
Ne, várjatok egy pillanatot.
Majd én. Majd én.
310
00:21:45,307 --> 00:21:47,971
Azt hittem, hogy nem tudtad, hogy
van ott C-4.
311
00:21:49,148 --> 00:21:51,143
Nos, akkor helyesbítenék.
312
00:21:51,856 --> 00:21:53,563
Miért hoztad magaddal?
313
00:21:53,855 --> 00:21:56,482
Soha nem tudhatod, hogy mikor
lesz szükséged rá.
314
00:21:57,738 --> 00:21:59,571
Tudsz te jobbat is kitalálni.
315
00:22:10,038 --> 00:22:11,743
Oké, itt is vagyunk.
316
00:22:13,545 --> 00:22:15,293
Mi a bajod, Charlie?
317
00:22:15,506 --> 00:22:17,711
Épp most fektettem le Aaron-t.
318
00:22:17,928 --> 00:22:20,591
Nem, rád és Desmond-ra gondolok...
Mi folyik itt?
319
00:22:21,217 --> 00:22:22,552
Nem tudom, miről beszélsz.
320
00:22:22,598 --> 00:22:26,181
Szóval nem tudsz róla, hogy Desmond pont akkor
kezdett lődözni, amikor elkaptuk volna a madarat.
321
00:22:27,308 --> 00:22:29,183
Egész reggel Aaron-nal voltam.
322
00:22:29,435 --> 00:22:31,853
- Hazudsz, Charlie.
- Nem hazudok.
323
00:22:34,438 --> 00:22:36,520
Mi a történt azzal a Charlie-val,
aki úgy ébredt fel ma reggel, hogy
324
00:22:36,738 --> 00:22:39,730
el akart menni piknikezni, és
élvezni a napját?
325
00:22:39,947 --> 00:22:41,323
Tényleg tudni akarod az igazat?
326
00:22:42,698 --> 00:22:45,193
A gyűrű, amit a madarakon láttál,
lehet, hogy csak
327
00:22:45,368 --> 00:22:47,863
egy üvegdarab, ami a madár
lábára ragadt,
328
00:22:48,036 --> 00:22:49,450
vagy lehet, hogy nem is
volt a lábukon semmi.
329
00:22:50,787 --> 00:22:55,622
Nem akarok én is hiú
reményeket üldözni, Claire. Csak erről van szó.
330
00:22:56,587 --> 00:23:00,500
Nos, sajnálom, hogy untattalak az én
kis hülye ötleteimmel, de
331
00:23:00,678 --> 00:23:02,211
- még egyszer nem fog előfordulni.
- Nézd...
332
00:23:02,345 --> 00:23:05,343
És, Charlie, nem akarok, hogy
a babámat hazugságok vegyék körül.
333
00:23:05,636 --> 00:23:07,590
- Túlreagálod.
- Túlreagálom?
334
00:23:08,098 --> 00:23:11,471
Nem. Azt hittem, hogy te itt vagy nekem,
és hogy számíthatok rád.
335
00:23:11,687 --> 00:23:13,390
- De tévedtem.
- Ne, Claire...
336
00:23:13,606 --> 00:23:16,770
Nem. Csak magamra számíthatok,
és most már legalább biztos vagyok benne.
337
00:23:16,988 --> 00:23:18,693
- Claire!
- Menj innen!
338
00:23:29,038 --> 00:23:29,951
Jó reggelt, aranyom.
339
00:23:30,366 --> 00:23:31,870
Szimpatikus az új orvos.
340
00:23:32,377 --> 00:23:33,370
Milyen új orvos?
341
00:23:33,588 --> 00:23:36,913
Az amerikai. Bent van most az anyjánál.
342
00:23:51,096 --> 00:23:52,263
Elnézést.
343
00:24:00,197 --> 00:24:01,850
A nővérke azt mondta...
344
00:24:04,117 --> 00:24:05,520
Maga orvos?
345
00:24:07,196 --> 00:24:08,442
Igen.
346
00:24:12,665 --> 00:24:17,872
Én... én... sajnálom. Nem
akartam zavarni.
347
00:24:18,587 --> 00:24:19,962
Már megyek is.
348
00:24:20,715 --> 00:24:24,712
- Te meg mit csinálsz itt?
- Éppen indulni készültem, Lindsey.
349
00:24:24,928 --> 00:24:27,593
- Ha Carole tudná, hogy itt vagy...
- Akkor mi lenne?
350
00:24:27,765 --> 00:24:29,130
Mit csinálna?
351
00:24:29,387 --> 00:24:30,933
Biztos nem így viselkedne, mint te.
352
00:24:31,135 --> 00:24:35,222
Lindsey nagynéni, mi... mi folyik itt?
Ki ez a férfi?
353
00:24:36,438 --> 00:24:38,932
Nem érdekes.
Menj el!
354
00:24:39,105 --> 00:24:41,023
Talán el kéne mondanod neki, Lindsey.
355
00:24:41,275 --> 00:24:44,111
- Megérdemli, hogy megtudja.
- Kérlek, csak hagyj minket magunkra!
356
00:24:44,315 --> 00:24:46,773
- Nem te döntöd el,
hogy mit csináljak. - Nem.
357
00:24:46,948 --> 00:24:49,822
- Jelen körülmények között...
- Kihasználod a nővérem helyzetét...
358
00:24:50,075 --> 00:24:53,243
- Claire-nek joga van tudni mindenről...
- Fejezzétek be!
359
00:24:54,208 --> 00:24:56,701
Maga fizeti az ellátást?
360
00:24:56,876 --> 00:24:59,701
Maga intézte az egész ellátását?
361
00:25:02,335 --> 00:25:03,213
Igen.
362
00:25:10,388 --> 00:25:12,012
És ki maga?
363
00:25:18,515 --> 00:25:20,603
Én vagyok az édesapád, Claire.
364
00:25:55,557 --> 00:25:58,262
A rendszer úgy tűnik akkor
kapcsol be, ha
365
00:25:58,355 --> 00:26:02,432
valami megszakítja a két oszlop
közötti jeleket.
366
00:26:03,026 --> 00:26:04,941
Szóval... amíg nem szakítjuk meg a jelét,
367
00:26:05,198 --> 00:26:06,851
nem eshet bajunk.
368
00:26:07,197 --> 00:26:09,271
Miért nem robbantjuk fel azzal,
amit magaddal hoztál?
369
00:26:09,526 --> 00:26:11,653
Tiéd a lehetőség. Odamész,
és rátapasztod?
370
00:26:11,825 --> 00:26:13,530
Akárki is mászik fel,
371
00:26:13,746 --> 00:26:15,453
minél inkább próbálja elkerülni
a szenzort.
372
00:26:15,745 --> 00:26:16,910
Megyek elsőnek.
373
00:26:20,878 --> 00:26:22,081
Segítsetek.
374
00:27:23,398 --> 00:27:25,061
Hát, akkor most én jövök.
375
00:28:00,976 --> 00:28:02,093
Meg is vagyunk.
376
00:28:02,766 --> 00:28:03,761
Köszönöm.
377
00:28:07,397 --> 00:28:09,390
Teljes joggal lehetsz felháborodva.
378
00:28:09,525 --> 00:28:11,191
Csak ennek nincs semmi értelme.
379
00:28:11,817 --> 00:28:14,523
Desmond még sohase vadászott korábban,
380
00:28:14,737 --> 00:28:16,731
és még egy vaddisznó se merészkedett
ilyen közel a parthoz.
381
00:28:17,158 --> 00:28:21,280
Nos, akármi is folyik itt, még
mindig arról beszélgetnek.
382
00:28:28,165 --> 00:28:29,873
Tudnál rá vigyázni?
383
00:28:30,046 --> 00:28:31,460
Mit csinálsz?
384
00:28:33,835 --> 00:28:35,290
Válaszokat szerzek.
385
00:28:42,106 --> 00:28:43,390
Egy pillanat, és ott vagyok.
386
00:28:48,317 --> 00:28:49,310
Meg is vagyunk.
387
00:28:50,355 --> 00:28:51,690
10 dolcsi lesz.
388
00:29:03,416 --> 00:29:04,623
Mit csinál maga itt?
389
00:29:05,246 --> 00:29:06,993
Innék egy csésze kávét.
390
00:29:10,166 --> 00:29:11,870
Nincs mondanivalóm.
391
00:29:12,047 --> 00:29:16,422
Claire, ma este visszautazom, és
örökre eltűnök az életedből.
392
00:29:17,046 --> 00:29:19,460
Csak igyál meg velem egy kávét.
393
00:29:26,516 --> 00:29:28,181
Szóval igaz.
394
00:29:29,858 --> 00:29:32,060
Igen, igaz.
395
00:29:38,447 --> 00:29:41,070
Hogyan szereztél tudomást
a balesetről?
396
00:29:41,198 --> 00:29:43,611
Egy orvos ismerősöm szólt,
aki Sydney-ben él.
397
00:29:43,906 --> 00:29:46,573
Pár perccel azután hívott fel,
hogy az anyádat bevitték a műtőbe.
398
00:29:49,706 --> 00:29:52,202
Miért mondta azt, hogy meghaltál?
399
00:29:53,628 --> 00:29:59,132
Nos, kétségtelenül azért, mert
annyi szép közös emlék maradt benne utánam...
400
00:30:00,847 --> 00:30:03,760
Csak jól éreztük magunkat.
401
00:30:04,055 --> 00:30:07,763
Én már visszamentem Los Angeles-be,
amikor elmondta, hogy terhes,
402
00:30:07,975 --> 00:30:10,262
és hogy babát vár... téged.
403
00:30:10,356 --> 00:30:12,890
Te... te nem akartál soha meglátogatni?
404
00:30:13,065 --> 00:30:16,232
Dehogynem. Sokszor meglátogattalak,
amikor még kicsi voltál.
405
00:30:16,988 --> 00:30:20,731
Itt maradtam,
hoztam játékokat.
406
00:30:21,077 --> 00:30:22,903
Énekeltem neked.
407
00:30:24,247 --> 00:30:27,240
Miért nem jöttél utána többet?
408
00:30:29,336 --> 00:30:31,163
Mert a nagynénéd gyűlöl engem,
409
00:30:31,548 --> 00:30:33,870
és az anyád nem tudta elfogadni
a tényt, hogy nekem...
410
00:30:34,255 --> 00:30:35,711
Volt egy másik családom is.
411
00:30:36,587 --> 00:30:39,591
Akkor most miért vagy itt?
Miért jöttél ide?
412
00:30:39,757 --> 00:30:41,921
A költségeket Amerikából is
elrendezhetted volna.
413
00:30:41,928 --> 00:30:44,511
Azért jöttem ide, mert
segíteni akartam.
414
00:30:44,676 --> 00:30:45,843
Segíteni?
415
00:30:46,805 --> 00:30:50,303
Claire, az anyukád életben van...
416
00:30:52,818 --> 00:30:55,311
De valójában mégse él.
417
00:30:55,438 --> 00:30:56,640
Mi a fenét akarsz ezzel mondani?
418
00:30:56,897 --> 00:30:59,402
Azt jelenti, hogy talán itt az ideje, hogy
419
00:30:59,565 --> 00:31:03,572
más lehetőséget keressünk, amivel
megszabadíthatjuk a fájdalmaitól.
420
00:31:03,787 --> 00:31:07,990
Jelenleg nem lenne törvényes, ha
kikapcsolnánk a gépet, de ismerek
421
00:31:08,115 --> 00:31:11,243
más módot, amivel elérhetjük ugyanezt
törvényes kereteken belül.
422
00:31:11,375 --> 00:31:12,160
Fejezd be!
423
00:31:12,377 --> 00:31:14,292
Nem is azért jöttél, hogy segíts.
424
00:31:14,588 --> 00:31:17,751
Azért jöttél, hogy megpróbáld
helyrehozni a hibát, amit elkövettél.
425
00:31:17,966 --> 00:31:19,082
Kicsim, ez nem igaz.
426
00:31:19,256 --> 00:31:21,713
Azt hiszed, attól még, hogy állod a költségeket,
egyből nagyszerű ember leszel, vagy ilyesmi?
427
00:31:22,348 --> 00:31:23,841
Idejössz, és
428
00:31:24,175 --> 00:31:26,510
megpróbálsz rábeszélni, hogy
öljük meg?
429
00:31:30,555 --> 00:31:32,220
Menj innen!
430
00:31:32,358 --> 00:31:35,432
Miért nem húzol el innen...
az igazi családodhoz?
431
00:31:38,486 --> 00:31:39,773
Tudod...
432
00:31:42,025 --> 00:31:43,653
Lehet, hogy te vagy az apám...
433
00:31:46,615 --> 00:31:48,952
De még a nevedet se tudom.
434
00:31:50,785 --> 00:31:54,370
És azt akarom, hogy ez így is maradjon.
435
00:31:55,338 --> 00:31:58,871
Claire... Claire. Claire, figyelj ide!
Figyelj ide!
436
00:32:00,045 --> 00:32:03,541
Helytelen okokból ne
tartsd életben az anyádat!
437
00:32:03,676 --> 00:32:06,590
Létezik a remény, és a bűntudat,
és hidd el nekem, hogy
438
00:32:07,096 --> 00:32:09,180
tudom, mi a különbség.
439
00:32:17,438 --> 00:32:18,771
Viszlát, kislányom.
440
00:32:19,448 --> 00:32:20,982
Jó volt újra látni.
441
00:33:04,866 --> 00:33:06,652
Mi a francot csinálsz?
442
00:33:07,446 --> 00:33:08,650
Követtél.
443
00:33:11,326 --> 00:33:12,490
Maradj ott!
444
00:33:13,327 --> 00:33:15,993
- Ez az egyik madár.
- Maradj ott!
445
00:33:34,647 --> 00:33:36,513
Honnan tudtad, hogy itt lesz?
446
00:33:36,857 --> 00:33:37,760
Nem tudtam.
447
00:33:38,228 --> 00:33:41,181
De igen. Tudnod kellett.
448
00:33:41,398 --> 00:33:44,812
Erről veszekedtetek Charlie-val.
449
00:33:46,066 --> 00:33:47,441
Tudtad.
450
00:33:48,825 --> 00:33:49,982
Hogyan tudhattam volna?
451
00:33:50,155 --> 00:33:52,363
Fogalmam sincs, de azt láttam,
hogy egyenesen ide jöttél...
452
00:33:53,037 --> 00:33:55,660
és teljesen biztos voltál a dolgodban.
453
00:33:55,917 --> 00:33:59,791
Egyenesen ehhez a parthoz, és
ehhez a sziklához jöttél,
454
00:33:59,877 --> 00:34:02,121
és micsoda véletlen, pont itt a madár.
455
00:34:04,218 --> 00:34:06,882
Mi a franc folyik itt, Desmond?
456
00:34:14,597 --> 00:34:16,340
Látod ott azt a sziklát?
457
00:34:21,025 --> 00:34:23,811
Azon csúszott meg Charlie, és
esett be a vízbe.
458
00:34:24,648 --> 00:34:27,020
A hullámok újra, és újra
a sziklához csapták, és...
459
00:34:28,485 --> 00:34:29,653
Eltörte a nyakát.
460
00:34:30,987 --> 00:34:35,363
Micsoda? Miről beszélsz?
461
00:34:36,207 --> 00:34:38,282
Itt halt meg Charlie.
462
00:34:52,386 --> 00:34:53,800
Nézd csak, mit talált Desmond.
463
00:34:54,848 --> 00:34:55,933
Hogy sikerült?
464
00:34:57,646 --> 00:34:58,932
Tényleg van rajta gyűrű.
465
00:34:59,356 --> 00:35:00,641
Igazad volt.
466
00:35:05,948 --> 00:35:07,772
Desmond elmondott mindent...
467
00:35:11,197 --> 00:35:13,322
A látomásairól...
468
00:35:14,616 --> 00:35:17,320
Azt is elmondta, hogy tudta, hogy
belédcsapna a villám...
469
00:35:20,328 --> 00:35:23,830
És azt is, hogy belefulladtál volna az óceánba,
amikor engem próbáltál megmenteni...
470
00:35:29,046 --> 00:35:32,593
És hogy, meghaltál volna, miközben
megpróbálod elkapni ezt a madarat.
471
00:35:32,808 --> 00:35:34,302
De nem hiszed el, ugye?
472
00:35:59,498 --> 00:36:01,122
Ki kapcsolta ki a tévét?
473
00:36:01,917 --> 00:36:04,240
Ők nem tudják, hogy mennyire szereted
a természetfilmeket?
474
00:36:07,548 --> 00:36:09,043
Így már jobb.
475
00:36:12,465 --> 00:36:14,300
Szóval, hogy vagy ma, Anya?
476
00:36:15,506 --> 00:36:16,961
Jól aludtál az éjjel?
477
00:36:31,446 --> 00:36:32,401
Valamit...
478
00:36:34,987 --> 00:36:38,282
Valamit el kell mondanom.
479
00:36:38,537 --> 00:36:41,822
Valamit, amit már sokkal
korábban el kellett volna mondanom.
480
00:36:49,256 --> 00:36:50,371
Terhes vagyok.
481
00:36:57,967 --> 00:36:59,671
Örökbe adom.
482
00:37:02,095 --> 00:37:02,971
Neki...
483
00:37:03,188 --> 00:37:04,432
Neki ez lesz a legjobb.
484
00:37:10,988 --> 00:37:12,020
Bárcsak...
485
00:37:18,365 --> 00:37:20,400
Nem tudom elképzelni se,
neked hogy sikerült...
486
00:37:21,707 --> 00:37:26,533
egyedül felnevelned.
Nagyon nehéz lehetett.
487
00:37:28,798 --> 00:37:30,253
Én meg...
488
00:37:31,045 --> 00:37:32,290
Szörnyű voltam veled.
489
00:37:34,465 --> 00:37:35,922
Kiállhatatlan.
490
00:37:37,926 --> 00:37:41,301
Annyira csúnyán viselkedtem.
491
00:37:45,436 --> 00:37:47,180
Sajnálom, Anya.
492
00:37:51,438 --> 00:37:52,942
Annyira sajnálom...
493
00:37:57,525 --> 00:38:01,821
Sajnálom azt a sok csúnya dolgot,
amit a kocsiban mondtam...
494
00:38:04,168 --> 00:38:08,242
Azt, hogy utállak...
495
00:38:09,418 --> 00:38:13,463
Hogy azt kívántam, bárcsak
ne te lennél az anyám.
496
00:38:14,336 --> 00:38:16,541
Hogy, azt kívántam,
bárcsak meghalnál.
497
00:38:18,006 --> 00:38:19,921
Az egész az én hibám.
498
00:38:20,597 --> 00:38:24,343
A baleset, meg a többi.
499
00:38:30,358 --> 00:38:32,730
Annyira sajnálom, Anya.
500
00:38:34,026 --> 00:38:35,693
Annyira sajnálom.
501
00:38:39,527 --> 00:38:41,281
Nagyon sajnálom.
502
00:38:45,915 --> 00:38:48,160
Hamarosan találkozunk, oké?
503
00:38:50,245 --> 00:38:52,330
Akihez eljut ez az üzenet:
504
00:38:52,546 --> 00:38:55,963
A 815-ös járat túlélői vagyunk.
505
00:38:57,967 --> 00:39:01,633
80 napja itt vagyunk a szigeten.
506
00:39:02,925 --> 00:39:06,632
Hat órája repültünk már, amikor a pilóta
azt mondta, hogy rossz irányba megyünk,
507
00:39:07,018 --> 00:39:09,512
és vissza fordultunk a Fidzsi-szigetek felé.
508
00:39:10,686 --> 00:39:13,521
Bekerültünk egy légörvénybe,
és lezuhantunk.
509
00:39:14,066 --> 00:39:16,773
Egész idő alatt arra vártunk, hogy
510
00:39:17,447 --> 00:39:20,113
valaki megmentsen minket,
de a mentőcsapat mégse jött.
511
00:39:21,195 --> 00:39:22,651
Nem tudjuk, merre vagyunk.
512
00:39:22,867 --> 00:39:25,400
Csak annyit tudunk, hogy
még senki nem talált ránk.
513
00:39:26,826 --> 00:39:29,321
Minden tőlünk telhetőt megteszünk,
hogy élhetővé tegyük a szigetet.
514
00:39:29,576 --> 00:39:33,332
Egyesek már azt is elfogadták,
hogy talán soha nem fogjuk elhagyni a szigetet.
515
00:39:35,548 --> 00:39:38,370
Nem mindenki élte túl
a baleset óta eltelt napokat,
516
00:39:39,468 --> 00:39:41,923
de született egy új élet is.
517
00:39:42,136 --> 00:39:45,170
És így, van újra remény.
518
00:39:45,388 --> 00:39:46,763
Életben vagyunk.
519
00:39:49,936 --> 00:39:51,893
Kérjük, ne hagyjanak cserben minket!
520
00:39:53,066 --> 00:39:54,390
Ez...
521
00:39:56,188 --> 00:39:57,733
Ez tökéletes lett, Claire.
522
00:40:06,408 --> 00:40:08,861
Tudod, nem foglak cserben
hagyni, Charlie.
523
00:40:12,075 --> 00:40:15,872
Nem lesz semmi baj.
Nem lesz semmi bajod.
524
00:40:21,925 --> 00:40:23,670
Együtt meg tudjuk oldani.
525
00:41:11,477 --> 00:41:12,301
Mi az?
526
00:41:14,518 --> 00:41:15,972
Megérkeztünk.
527
00:41:46,425 --> 00:41:47,211
Jack...
528
00:42:00,900 --> 00:42:02,900
Magyar szöveg:
chetory vs. Sunnyboy
529
00:42:03,480 --> 00:42:05,480
chetoryvs.Sunnyboy@gmail.com
530
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Synch: Travis - Transcript: Raceman
www.forom.com