1 00:00:11,349 --> 00:00:13,573 În 22 septembrie 2004... 2 00:00:14,324 --> 00:00:16,860 zborul Oceanic 815 a căzut din ceruri... 3 00:00:17,489 --> 00:00:19,488 Haide, treci aici și dă-mi o mână de ajutor... 4 00:00:19,925 --> 00:00:21,853 48 de pasageri au supraviețuit... 5 00:00:21,854 --> 00:00:23,511 - Sunt Kate... - Jack. 6 00:00:23,512 --> 00:00:24,512 ...pe o insulă pierdută... 7 00:00:24,513 --> 00:00:28,321 - Ești la prima prăbușire? - Mereu detectez prospăturile. 8 00:00:28,325 --> 00:00:29,794 ...foarte departe de casă... 9 00:00:29,795 --> 00:00:32,586 Pilotul spunea că am deviat 1600 km de la traiectorie. 10 00:00:35,110 --> 00:00:36,037 Minunat. 11 00:00:37,126 --> 00:00:37,964 Erau străini... 12 00:00:37,965 --> 00:00:38,965 Terminați! 13 00:00:38,966 --> 00:00:39,961 ...aruncați împreună... 14 00:00:39,962 --> 00:00:40,962 Cine e tipul ăsta? 15 00:00:40,963 --> 00:00:42,494 Suntem împreună în chestia asta. 16 00:00:42,495 --> 00:00:43,495 ...căutând răspunsuri... 17 00:00:43,496 --> 00:00:44,496 Vrei să știi un secret? 18 00:00:44,497 --> 00:00:46,243 ...sperând să fie salvați... 19 00:00:46,692 --> 00:00:49,442 Vreau să scap de pe insula asta mai mult decât orice pe lume. 20 00:00:51,379 --> 00:00:53,604 Ceea ce nu au înțeles la acel moment... 21 00:00:53,605 --> 00:00:55,853 Am privit în ochiul insulei. 22 00:00:55,854 --> 00:00:58,125 ...a fost faptul că această insulă... 23 00:00:58,645 --> 00:01:00,764 ...le dădea șansa mântuirii... 24 00:01:00,765 --> 00:01:01,765 Iar ceea ce am văzut... 25 00:01:01,766 --> 00:01:03,259 ...era minunat. 26 00:01:03,260 --> 00:01:07,356 O ocazie rară de a-și lua viețile de la început. 27 00:01:10,030 --> 00:01:10,965 Dar aceasta... 28 00:01:11,581 --> 00:01:12,470 Un urs polar! 29 00:01:13,997 --> 00:01:15,734 ...nu era o insulă obișnuită. 30 00:01:15,735 --> 00:01:17,382 Kate! Fugi, la naiba! 31 00:01:17,417 --> 00:01:20,374 Era un loc dincolo de puterea imaginației lor. 32 00:01:20,375 --> 00:01:21,367 Jack! 33 00:01:21,368 --> 00:01:22,743 Unde suntem? 34 00:01:22,744 --> 00:01:23,744 Și au descoperit... 35 00:01:23,745 --> 00:01:24,745 Salutare! 36 00:01:24,746 --> 00:01:25,746 ...că nu sunt singuri... 37 00:01:25,747 --> 00:01:26,747 Ne-au atacat... 38 00:01:26,748 --> 00:01:27,748 Nu! 39 00:01:27,749 --> 00:01:28,749 Ne-au ucis! 40 00:01:28,750 --> 00:01:29,529 E insula noastră! 41 00:01:29,719 --> 00:01:30,439 Te rog! 42 00:01:30,608 --> 00:01:31,275 Ne-au răpit! 43 00:01:31,498 --> 00:01:33,146 Fac orice vrei! 44 00:01:33,147 --> 00:01:37,137 - De ce nu mă împuști? - Nu suntem ucigași, James. 45 00:01:38,501 --> 00:01:40,445 Și nu și-au putut stăpâni uimirea... 46 00:01:40,446 --> 00:01:42,371 De ce vă este atât de greu să credeți? 47 00:01:42,547 --> 00:01:44,003 De ce ți-e atât de ușor? 48 00:01:44,234 --> 00:01:45,531 Ce era acest loc? 49 00:01:45,532 --> 00:01:47,389 Vreau niște răspunsuri! 50 00:01:47,390 --> 00:01:48,891 De ce au supraviețuit? 51 00:01:48,892 --> 00:01:50,255 Va fi ultima șansă. 52 00:01:50,256 --> 00:01:51,168 Și vor fi vreodată... 53 00:01:51,169 --> 00:01:52,169 Dacă nu putem trăi împreună... 54 00:01:52,170 --> 00:01:53,776 ...salvați. 55 00:01:53,777 --> 00:01:54,777 ...vom muri singuri. 56 00:01:58,081 --> 00:02:01,013 LOST trecut, prezent, viitor 57 00:02:06,558 --> 00:02:09,237 Totul va fi bine. Stăm aici în seara asta. 58 00:02:09,238 --> 00:02:10,651 Bine? Împreună. 59 00:02:11,703 --> 00:02:15,047 Aproape toți supraviețuitorii vedeau în Jack un lider. 60 00:02:15,718 --> 00:02:19,150 Soarele va răsări în 3 ore și toți vom fi prezenți la acest eveniment. 61 00:02:20,172 --> 00:02:22,948 Ai făcut un lucru bun. Te-ai ocupat de toți. 62 00:02:23,532 --> 00:02:25,619 Reprezinți un punct de sprijin. 63 00:02:25,620 --> 00:02:27,790 Ce e cu tipul ăsta, Jack? 64 00:02:27,791 --> 00:02:29,365 E doctor, nu-i așa? 65 00:02:30,013 --> 00:02:32,460 Fetele se înnebunesc după doctori. 66 00:02:32,461 --> 00:02:36,580 Dă-mi niște leucoplast și niște apă oxigenată și pot să conduc și eu insula. 67 00:02:36,581 --> 00:02:39,020 Te compari cumva cu Jack? 68 00:02:39,021 --> 00:02:44,037 Jack era un neurochirurg cu o tendință nestăpânită de a face lucrurile bine. 69 00:02:44,038 --> 00:02:46,236 - Nu simt nimic. - Știu. 70 00:02:46,237 --> 00:02:48,734 Chiar și când orice speranță era pierdută. 71 00:02:50,287 --> 00:02:53,437 A cunoscut-o pe Sarah după cea aceasta își rupsese coloana într-un accident de mașină. 72 00:02:53,895 --> 00:02:57,547 Nu-i nimic. Știu că nu voi mai putea dansa. 73 00:02:58,435 --> 00:02:59,827 O să te vindec. 74 00:03:00,502 --> 00:03:02,662 După o intervenție miraculoasă... 75 00:03:02,663 --> 00:03:03,663 Simți? 76 00:03:04,013 --> 00:03:04,886 Da. 77 00:03:05,428 --> 00:03:09,132 Acest om de știință s-ar fi putut întreba dacă nu fusese vorba de o intervenție supremă. 78 00:03:11,012 --> 00:03:12,739 S-a căsătorit cu Sarah. 79 00:03:13,637 --> 00:03:16,957 Dar când această căsnicie s-a terminat credința lui Jack a fost zguduită. 80 00:03:16,958 --> 00:03:17,958 Privește partea bună a lucrurilor. 81 00:03:17,959 --> 00:03:20,028 Acum ai ceva de vindecat. 82 00:03:20,783 --> 00:03:23,039 După ce a supraviețuit acelei teribile prăbușiri... 83 00:03:23,040 --> 00:03:27,478 cineva ar fi putut crede că e vorba de destinul său mai degrabă decât pura coincidență. 84 00:03:28,082 --> 00:03:31,776 Existau multe puncte comune între Jack și John Locke. 85 00:03:31,777 --> 00:03:35,401 Cred că de aceea nu ne înțelegem uneori, Jack. 86 00:03:35,402 --> 00:03:37,312 Pentru că tu ești omul de știință. 87 00:03:37,313 --> 00:03:38,516 Și tu ce ești? 88 00:03:38,517 --> 00:03:39,517 Un om al credinței. 89 00:03:40,385 --> 00:03:43,089 Crezi că ne-am părăbușit întâmplător aici? 90 00:03:43,651 --> 00:03:47,107 Fiecare dintre noi ai fost adus aici pentru un motiv. 91 00:03:47,532 --> 00:03:49,427 Și cine ne-a adus aici, John? 92 00:03:50,132 --> 00:03:51,947 Insula. 93 00:03:51,948 --> 00:03:55,531 Insula te-a ales pe tine, Jack. E destinul. 94 00:03:56,540 --> 00:03:59,267 John Locke era un tip nedorit de nimeni. 95 00:03:59,268 --> 00:04:01,869 Aici e locul meu. 96 00:04:01,870 --> 00:04:04,276 Nici măcar înstrăinatul său tată. 97 00:04:04,277 --> 00:04:07,227 Un escroc care-l folosise pe Locke pentru a obține ceea ce avea nevoie. 98 00:04:07,228 --> 00:04:08,707 Mi-ai furat rinichiul. 99 00:04:08,708 --> 00:04:11,603 Tu aveai nevoie de un tată, eu aveam nevoie de un rinichi. 100 00:04:11,956 --> 00:04:13,204 Treci peste asta. 101 00:04:13,205 --> 00:04:16,489 Locke a găsit în sfâșit, curajul să-și înfrunte tatăl. 102 00:04:16,490 --> 00:04:18,640 Sunt un escroc, nu un asasin. 103 00:04:18,641 --> 00:04:20,761 Telefonul e acolo, John. 104 00:04:26,426 --> 00:04:31,338 Dar rămăsese paralizat și, mai grav, îți pierduse credința. 105 00:04:32,779 --> 00:04:35,467 Dar când zborul 815 se prăbușise pe insulă 106 00:04:35,468 --> 00:04:37,844 John Locke se născuse din nou. 107 00:04:37,845 --> 00:04:41,164 Tot ce se întâmplă aici 108 00:04:41,165 --> 00:04:42,165 se întâmplă cu un motiv anume. 109 00:04:42,597 --> 00:04:46,222 Găsise noi motivații într-un loc unde nu voia să trăiască 110 00:04:46,223 --> 00:04:49,117 și împărtășea spiritul revigorat cu alți supraviețuitori 111 00:04:49,118 --> 00:04:51,357 cum ar fi Claire, viitoarea mamă singură. 112 00:04:51,358 --> 00:04:53,064 Azi e ziua mea. 113 00:04:53,065 --> 00:04:56,660 Măcar de ziua ta ai copilul aproape. Asta e de bun augur. 114 00:04:56,661 --> 00:04:57,775 Crezi în asta? 115 00:04:58,882 --> 00:05:00,505 Cred în multe lucruri. 116 00:05:05,120 --> 00:05:06,673 La mulți ani, Claire. 117 00:05:07,169 --> 00:05:08,496 Mulțumesc. 118 00:05:11,152 --> 00:05:14,032 E greu de definit puterea acestei insule. 119 00:05:15,512 --> 00:05:18,023 Cu siguranță, e un loc minunat... 120 00:05:18,024 --> 00:05:22,998 Haide, pistruiato. Ești vreun soi de figurantă, neamuzantă, ursuză? 121 00:05:29,947 --> 00:05:34,356 Timp de secole, mulți oameni de felurite tipuri fuseseră aruncați pe insulă. 122 00:05:34,357 --> 00:05:35,410 Bun venit pe insulă. 123 00:05:35,411 --> 00:05:39,071 Printre ei, oameni de știință ai Inițiativei Dharma. 124 00:05:39,501 --> 00:05:41,197 ...fluctuații electromagnetice... 125 00:05:41,198 --> 00:05:46,787 străini care construiseră laboratoare în încercarea de a înțelege abilitățile unice ale insulei. 126 00:05:48,461 --> 00:05:50,262 Stai. Ai auzit asta? 127 00:05:53,783 --> 00:05:55,103 Trebuie să fie pe aproape, nu? 128 00:05:55,413 --> 00:05:58,613 Undele radio pe această frecvență trec de ionosferă. 129 00:05:58,614 --> 00:06:01,285 - Pot veni de oriunde. - Sau din orice timp. 130 00:06:03,326 --> 00:06:05,557 Glumeam, tipule. 131 00:06:05,558 --> 00:06:10,192 Pentru multă vreme, locuitorii nativi ai insulei au continuat... 132 00:06:10,193 --> 00:06:14,051 Supraviețuitorii zborului 815 i-au denumit "Ceilalți" 133 00:06:15,347 --> 00:06:17,578 La prăbușirea zborului 815... 134 00:06:18,065 --> 00:06:20,896 toate valorile celorlalți erau amenințate. 135 00:06:20,897 --> 00:06:25,099 dar liderul lor era extrem de hotărât să-i protejeze. 136 00:06:25,136 --> 00:06:25,904 Goodwin! 137 00:06:26,113 --> 00:06:27,591 Dacă alergi, ajungi pe țărm cam într-o oră. 138 00:06:27,592 --> 00:06:31,015 Ethan. Du-te la locul unde a căzut fuselajul. Ar putea fi supraviețuitori. 139 00:06:31,016 --> 00:06:32,318 Vei fi unul dintre ei. 140 00:06:32,319 --> 00:06:34,566 Ascultați, luați aminte, nu vă implicați. 141 00:06:34,567 --> 00:06:37,102 Vreau liste în 3 zile. Mergeți. 142 00:06:38,297 --> 00:06:41,352 Și-ar fi protejat intimitatea cu orice preț. 143 00:06:41,353 --> 00:06:44,500 - Ai văzut? - S-a prăbușit un avion, Mikhail 144 00:06:44,501 --> 00:06:46,044 Sigur că l-am văzut. 145 00:06:46,925 --> 00:06:51,687 Zborul Oceanic 815, cu 324 de oameni la bord, inclusiv echipajul. 146 00:06:51,688 --> 00:06:54,182 Vreau fișele detaliate ale fiecărui pasager. 147 00:06:54,836 --> 00:06:58,068 Dosarele au arătat că la bord exista un neurochirurg. 148 00:06:59,325 --> 00:07:03,356 Ce coincidență pentru acest om care-și descoperise o tumoră la coloană. 149 00:07:04,188 --> 00:07:07,157 Problema e o tumoră mare în jurul vertebrei L4. 150 00:07:07,158 --> 00:07:09,655 Așa că a adunat informații despre supraviețuitori. 151 00:07:09,656 --> 00:07:10,660 El e? 152 00:07:10,661 --> 00:07:11,860 Da. 153 00:07:11,861 --> 00:07:12,861 E drăguț. 154 00:07:12,862 --> 00:07:16,645 Pentru ce facem asta? Shepard nu va accepta niciodată să te opereze. 155 00:07:16,646 --> 00:07:18,444 Nu, dar îl pot convinge s-o facă. 156 00:07:18,813 --> 00:07:19,773 Cum? 157 00:07:20,038 --> 00:07:22,087 Așa cum îi conving pe toți să facă orice. 158 00:07:22,088 --> 00:07:24,741 Aflu care e implicarea lui sentimentală. 159 00:07:25,957 --> 00:07:27,582 Și o exploatez. 160 00:07:27,583 --> 00:07:29,575 Iar când a venit momentul... 161 00:07:30,064 --> 00:07:32,846 a trimis după doctor și după câțiva prieteni. 162 00:07:32,847 --> 00:07:35,590 Hugo, te poți întoarce înapoi în tabăra ta. 163 00:07:35,591 --> 00:07:36,990 Dar prietenii mei? 164 00:07:38,045 --> 00:07:39,517 Prietenii tăi merg acasă cu noi. 165 00:07:48,116 --> 00:07:49,357 Bună, Jack. 166 00:07:51,116 --> 00:07:56,178 Liderul Celorlalți îi ține prizonieri pe Jack, Kate și Sawyer într-o stație Dharma abandonată 167 00:07:56,179 --> 00:07:58,599 M-ai adus aici pentru a te opera. 168 00:07:58,600 --> 00:08:00,861 Vrei să-ți salvez viața. 169 00:08:01,608 --> 00:08:04,943 Dacă vei coopera, te trimitem acasă. 170 00:08:05,893 --> 00:08:07,893 Unde sunt Kate și Sawyer? 171 00:08:07,894 --> 00:08:10,115 Sunt bine și sunt pe aproape. 172 00:08:11,177 --> 00:08:12,545 Te simți bine, pistruiato? 173 00:08:14,511 --> 00:08:17,075 - Da, tu? - Minunat. 174 00:08:18,477 --> 00:08:20,483 Eu am cerut cușca aia. 175 00:08:22,453 --> 00:08:23,724 Bună Jack. 176 00:08:24,555 --> 00:08:25,794 Sunt Juliet. 177 00:08:25,987 --> 00:08:28,241 Juliet fusese rugată să aibă grijă de Jack. 178 00:08:28,924 --> 00:08:31,988 Știm exact cine ești, Jack Sheppard. 179 00:08:31,989 --> 00:08:32,989 Nu știți nimic despre mine. 180 00:08:34,349 --> 00:08:36,342 Știm că ești neurochirurg 181 00:08:36,908 --> 00:08:40,436 Știu că ai fost însurat. Și că ai contestat divorțul. 182 00:08:41,700 --> 00:08:43,436 Știu că tatăl tău a murit în Sidney. 183 00:08:44,333 --> 00:08:45,643 Ce e aia? 184 00:08:46,156 --> 00:08:50,067 Asta, Jack, e viața ta. 185 00:08:51,078 --> 00:08:54,542 Mulțumim pentru timpul acordat, Dr, Burke. 186 00:08:55,034 --> 00:08:56,205 Cu plăcere. 187 00:08:57,138 --> 00:08:57,937 Ce vezi? 188 00:08:57,938 --> 00:09:00,218 Juliet era expert în fertilizare. 189 00:09:00,817 --> 00:09:02,106 Ai un har anume. 190 00:09:02,107 --> 00:09:05,386 Nu ai impresia că trebuie să realizezi ceva important cu acest har? 191 00:09:05,387 --> 00:09:10,038 Fusese rugată să vină pe insulă pentru a vedea de ce mor femeile însărcinate. 192 00:09:10,634 --> 00:09:12,003 Mă numesc Benjamin Linus. 193 00:09:12,004 --> 00:09:14,017 Abia aștept să lucrez cu dvs. 194 00:09:14,018 --> 00:09:16,481 Dar Juliet a dat greș. 195 00:09:17,030 --> 00:09:18,251 Mamele continuă să moară. 196 00:09:18,507 --> 00:09:19,978 Vom găsi alte mame. 197 00:09:19,979 --> 00:09:21,297 Vreau să plec acasă. 198 00:09:21,298 --> 00:09:24,420 Nu așa ne-am înțeles. Trebuie să rămâi aici până-ți termini treaba. 199 00:09:24,421 --> 00:09:25,421 E imposibil. 200 00:09:26,197 --> 00:09:28,324 Juliet și Jack au ajuns să se înțeleagă. 201 00:09:28,963 --> 00:09:30,860 Ambii voiau să scape de pe insulă. 202 00:09:31,319 --> 00:09:33,725 Dar Jack nu era dispus să meargă atât de departe. 203 00:09:33,726 --> 00:09:35,550 Ar fi trebuit să fii operat ieri. 204 00:09:35,551 --> 00:09:37,837 Bine. Orice ai nevoie, spune și vei primi. 205 00:09:37,838 --> 00:09:39,740 Probabil că m-ai înțeles greșit. 206 00:09:39,741 --> 00:09:41,899 N-am spus că o voi face. 207 00:09:41,900 --> 00:09:44,571 Voiam doar să înțelegi modul în care vei muri. 208 00:09:46,026 --> 00:09:48,241 Era clar că Jack mai avea nevoie de argumente. 209 00:09:49,842 --> 00:09:52,049 Așa că s-a apelat la prietenii lui. 210 00:09:54,513 --> 00:09:56,393 Tipul din spatele meu 211 00:09:56,394 --> 00:09:58,248 Omul acela îl va ucide pe Sawyer. 212 00:09:59,233 --> 00:10:03,153 Dar dacă vii cu mine, i-ai putea salva viața. 213 00:10:06,450 --> 00:10:07,924 O să fie bine. 214 00:10:09,011 --> 00:10:12,371 Jack. Trebuie s-o faci. 215 00:10:14,186 --> 00:10:16,130 - Ce? - Îl vor ucide pe Sawyer! 216 00:10:17,640 --> 00:10:20,008 Sunt două fețe diferite ale lui Kate. 217 00:10:20,009 --> 00:10:24,632 E fata obișnuită din vecini. De asemenea, e o fugară. 218 00:10:24,633 --> 00:10:26,613 După ce-l omorâse pe soțul abuziv al mamei sale... 219 00:10:26,614 --> 00:10:29,858 fugea de ceva vreme de brațul lung al legii. 220 00:10:32,253 --> 00:10:34,277 Ce ai făcut? 221 00:10:34,980 --> 00:10:36,395 M-am ocupat de tine, mamă. 222 00:10:37,300 --> 00:10:39,581 Kate fusese arestată în Australia. 223 00:10:39,797 --> 00:10:40,644 Bună, Kate... 224 00:10:40,645 --> 00:10:45,477 Dar se eliberase când, din fericire pentru ea, zborul 815 se prăbușise. 225 00:10:46,493 --> 00:10:50,981 Pe insulă, cele două fețe se reflectaseră în doi bărbați diferiți... 226 00:10:52,187 --> 00:10:55,580 Jack, doctorul neîncrezător................... 227 00:10:57,682 --> 00:10:58,619 Kate... 228 00:10:59,819 --> 00:11:02,201 Și Sawyer, băiatul rău... 229 00:11:02,202 --> 00:11:05,193 omul de care se simțea atrasă 230 00:11:07,801 --> 00:11:11,560 Jack i-a văzut împreună și a fost distrus. 231 00:11:12,296 --> 00:11:15,368 Dar, în loc să se înfurie, s-a hotărât să-i ajute. 232 00:11:15,369 --> 00:11:17,857 Îți voi scoate tumora. 233 00:11:17,858 --> 00:11:19,801 Dar am nevoie de cuvântul tău. 234 00:11:19,802 --> 00:11:21,784 Vreau să plec naibii de pe insula asta. 235 00:11:23,036 --> 00:11:24,765 S-a făcut. 236 00:11:27,084 --> 00:11:28,853 Operația a început, conform planului 237 00:11:28,854 --> 00:11:32,269 dar în curând, Jack a luat problema în propriile mâini. 238 00:11:34,102 --> 00:11:35,574 Ce s-a întâmplat. E în regulă? 239 00:11:36,659 --> 00:11:39,091 Am făcut o mică incizie în capsula renală. 240 00:11:39,820 --> 00:11:43,116 Dacă n-o cos la loc într-o oră...e mort. 241 00:11:44,124 --> 00:11:46,859 Acum, vino aici și adu și walky-talky-ul. 242 00:11:48,740 --> 00:11:49,564 Jack! 243 00:11:49,565 --> 00:11:51,601 Ai o oră avans, înainte de a veni după tine. 244 00:11:51,801 --> 00:11:55,400 Dacă nu primesc apel de la tine într-o oră voi ști că s-a întâmplat ceva și atunci el moare. 245 00:11:56,626 --> 00:11:58,472 Avem o barcă. Ne lasă să plecăm. 246 00:11:58,473 --> 00:11:59,862 Deci ești în siguranță. Și tu și Sawyer. 247 00:11:59,863 --> 00:12:00,698 Da. 248 00:12:00,699 --> 00:12:04,058 Promite-mi că nu te vei întoarce niciodată aici, pentru mine. 249 00:12:04,059 --> 00:12:06,963 Kate si Sawyer au fost eliberați 250 00:12:06,964 --> 00:12:10,713 lăsându-i pe Jack și Juliet să se ocupe de pacientul convalescent. 251 00:12:11,249 --> 00:12:14,977 cei doi aveau scopuri comune și păreau să se apropie. 252 00:12:15,678 --> 00:12:20,750 A spus că dacă îl las să trăiască și te ajut, mă va lăsa, în sfârșit să plec acasă. 253 00:12:23,539 --> 00:12:25,908 Dar Kate nu a renunțat la Jack așa de ușor. 254 00:12:25,909 --> 00:12:26,909 Unde te duci, Kate? 255 00:12:26,910 --> 00:12:29,955 Îl țin prizonier. Trebuie să-l recuperăm, îi datorez asta. 256 00:12:31,913 --> 00:12:33,100 Eu înconjur să păzesc în spate. 257 00:12:33,399 --> 00:12:34,663 Tu vei intra pe ușa laterală. 258 00:12:34,664 --> 00:12:35,664 Ce cauți aici? 259 00:12:36,212 --> 00:12:37,151 Pleacă de aici. Imediat. Du-te! 260 00:12:37,152 --> 00:12:38,989 - Jack! - Kate! Mă supraveghează. 261 00:12:38,990 --> 00:12:39,990 Înapoi, doctore. 262 00:12:40,470 --> 00:12:42,198 Încercarea de salvare a lui Kate a dat greș. 263 00:12:43,723 --> 00:12:45,500 Dar Jack avea planul său. 264 00:12:45,501 --> 00:12:46,992 Am făcut o înțelegere cu ei. 265 00:12:48,215 --> 00:12:49,575 Mă vor lăsa să plec. 266 00:12:50,205 --> 00:12:51,157 Unde? 267 00:12:51,158 --> 00:12:52,158 Acasă. 268 00:12:52,830 --> 00:12:55,246 Jack era hotărât să părăsească insula. 269 00:12:57,398 --> 00:13:00,468 Dar John Locke avea o legătură specială cu acest loc. 270 00:13:01,143 --> 00:13:02,956 Caut submarinul. 271 00:13:02,957 --> 00:13:04,118 Care submarin? 272 00:13:04,119 --> 00:13:06,877 Cel pe care-l folosiți pentru a pleca și reveni pe insulă. 273 00:13:07,143 --> 00:13:09,759 Și nu intenționa să lase pe nimeni să plece. 274 00:13:10,131 --> 00:13:11,548 Ce cauți aici, John? 275 00:13:11,861 --> 00:13:13,821 - Îmi pare rău, Jack. - Pentru ce? 276 00:13:25,835 --> 00:13:27,690 Jack și Kate s-au întors în tabără 277 00:13:27,691 --> 00:13:29,738 și și-au regăsit prietenii. 278 00:13:31,749 --> 00:13:33,748 Juliet venise invitată de Jack 279 00:13:33,749 --> 00:13:35,764 dar nu era binevenită. 280 00:13:35,765 --> 00:13:36,765 Ea ce caută aici? 281 00:13:39,540 --> 00:13:41,252 De ce nu trebuie să-ți explic ție nimic? 282 00:13:42,764 --> 00:13:45,140 Stăteai chiar lângă mine când a explodat submarinul. 283 00:13:45,861 --> 00:13:47,588 În clipa aceea, am citit în ochii tăi. 284 00:13:47,589 --> 00:13:50,317 Dorința de a părăsi insula e mai puternică decât orice pe lume. 285 00:13:51,116 --> 00:13:53,188 Asta te face să fii de-a noastră. 286 00:13:53,386 --> 00:13:55,746 John Locke a ales să stea cu ceilalți. 287 00:13:56,368 --> 00:13:59,136 care erau interesați de legătura sa cu insula. 288 00:13:59,564 --> 00:14:02,108 Nu-i lua în seamă. Îi tulbură prezența ta aici. 289 00:14:02,109 --> 00:14:02,997 Sunt tulburați? 290 00:14:02,998 --> 00:14:04,814 Te așteptam. 291 00:14:06,235 --> 00:14:07,404 I-ai spus? 292 00:14:07,405 --> 00:14:09,443 Dacă am spus ce anume și cui? 293 00:14:09,444 --> 00:14:10,444 I-ai spus doctorului.. 294 00:14:11,040 --> 00:14:12,199 despre noi. 295 00:14:12,671 --> 00:14:13,752 Nu. 296 00:14:14,766 --> 00:14:16,111 Dar știe. 297 00:14:16,510 --> 00:14:18,309 Ne-a văzut pe monitoarele camerelor de supraveghere. 298 00:14:18,310 --> 00:14:19,310 Ce perverși. 299 00:14:20,196 --> 00:14:22,067 Oricum, știe. 300 00:14:22,068 --> 00:14:24,955 Deci nu mai e o problemă. 301 00:14:24,956 --> 00:14:27,354 Hai să facem prostioare de după-amiază. 302 00:14:29,277 --> 00:14:31,293 Pistruiato, stai... 303 00:14:31,294 --> 00:14:32,858 Vrei să-ți fac un colaj audio? 304 00:14:32,859 --> 00:14:34,109 Da, de ce nu te ocupi de asta? 305 00:14:35,298 --> 00:14:37,274 Jack va fi bine. Cu toții vom fi. 306 00:14:38,721 --> 00:14:39,920 Ce ușurare. 307 00:14:40,624 --> 00:14:42,516 Hugo Reyes, era un om al speranțelor. 308 00:14:43,716 --> 00:14:46,956 Dar viața dinainte de prăbușire nu inspira prea mult optimism. 309 00:14:47,402 --> 00:14:50,243 Hugo. Au ceva medicamentele? 310 00:14:51,315 --> 00:14:56,659 Dave și cu mine discutam una-alta. 311 00:14:56,660 --> 00:14:58,813 Mai apropiați puțin. 312 00:14:58,814 --> 00:15:01,431 Hugo era închis într-un ospiciu. 313 00:15:01,648 --> 00:15:03,582 Zâmbiți, vă rog. 314 00:15:05,214 --> 00:15:08,935 O traumă din viața sa l-a făcut să piardă contactul cu realitatea. 315 00:15:09,302 --> 00:15:11,949 Erau 23 de oameni pe puntea aia. 316 00:15:12,167 --> 00:15:16,068 Era prost construită. Și s-ar fi prăbușit, cu sau fără tine. 317 00:15:16,069 --> 00:15:18,294 Amice... 318 00:15:18,810 --> 00:15:21,889 Pe insulă, Hugo se lupta să-și păstreze sănătatea mintală 319 00:15:22,897 --> 00:15:23,770 Dave... 320 00:15:26,415 --> 00:15:27,382 Te simți bine, Hurley? 321 00:15:27,383 --> 00:15:31,334 Ați văzut un tip fugind pe aici? 322 00:15:31,335 --> 00:15:33,181 Cu o nucă de cocos. 323 00:15:33,902 --> 00:15:34,814 Nu. 324 00:15:34,815 --> 00:15:37,391 Era un urs polar pe patine cu niște mango. 325 00:15:39,166 --> 00:15:42,935 Într-o zi, a făcut o descoperire uimitoare în junglă. 326 00:15:46,931 --> 00:15:50,148 Dar Hugo nu avea de unde să știe povestea camionetei pe care o găsise. 327 00:15:51,957 --> 00:15:53,709 Relaxează-te. Lasă omul să-și facă treaba. 328 00:15:53,710 --> 00:15:57,381 Amice, cred că berea aia e acolo dinainte de Rocky III. 329 00:15:57,917 --> 00:15:59,540 Lui Skeletor pare să le placă. 330 00:15:59,541 --> 00:16:00,566 Nu e haios, amice. 331 00:16:01,206 --> 00:16:04,628 Avea și el o mamă, familie, prieteni. Avea și un nume. 332 00:16:04,629 --> 00:16:05,629 Roger Workman. 333 00:16:05,630 --> 00:16:06,630 Work Man - muncitor? 334 00:16:07,131 --> 00:16:08,363 Sunt om de serviciu? 335 00:16:08,364 --> 00:16:10,250 Îmi pare rău, d-le Linus. 336 00:16:10,251 --> 00:16:11,339 N-am venit aici să strâng după voi. 337 00:16:11,771 --> 00:16:15,864 Cu ani în urmă, Roger Linus venise pe insulă pentru a lucra cu Initiativa Dharma 338 00:16:16,731 --> 00:16:18,722 Dar aventura nu mersese cum spera 339 00:16:18,925 --> 00:16:21,341 și și-a vărsat frustrările pe unicul său fiu. 340 00:16:22,092 --> 00:16:23,293 Benjamin. 341 00:16:23,648 --> 00:16:25,232 E ziua ta. 342 00:16:25,825 --> 00:16:27,352 Iartă-mă că am uitat. 343 00:16:28,168 --> 00:16:31,362 E cam greu să sărbătoresc ziua în care ți-ai ucis mama. 344 00:16:31,936 --> 00:16:33,327 Am plecat în excursie. 345 00:16:33,783 --> 00:16:35,263 Dar tu te-ai grăbit să vii pe lume. 346 00:16:36,182 --> 00:16:37,973 Astfel, s-a dus. 347 00:16:37,974 --> 00:16:40,782 Iar eu sunt prizonier pe insula asta. 348 00:16:40,783 --> 00:16:41,783 Cu tine. 349 00:16:42,686 --> 00:16:46,060 Curând, tânărul Ben a întâlnit locuitorii nativi ai insulei. 350 00:16:46,061 --> 00:16:47,705 Nu vreau să mă întorc acolo. 351 00:16:47,706 --> 00:16:48,706 Ceilalți... 352 00:16:49,099 --> 00:16:50,787 Ia-mă cu tine. 353 00:16:52,339 --> 00:16:54,354 Asta s-ar putea întâmpla. 354 00:16:55,284 --> 00:16:59,532 Va trebui să ai foarte multă răbdare. 355 00:17:00,484 --> 00:17:06,043 Băiatul a crescut și a devenit un om care nu se temea să treacă la ceea ce trebuia făcut. 356 00:17:06,604 --> 00:17:07,964 Știi, și mie mi-a lipsit. 357 00:17:07,965 --> 00:17:09,532 Dar diferența e că... 358 00:17:10,188 --> 00:17:12,477 din câte îmi amintesc... 359 00:17:12,564 --> 00:17:14,603 eu a trebuit să te suport pe tine. 360 00:17:16,333 --> 00:17:17,486 Cu bine, tată. 361 00:17:21,028 --> 00:17:23,717 Tatăl său nu mai reprezenta o problemă. 362 00:17:24,169 --> 00:17:26,402 Nici restul inițiativei Dharma. 363 00:17:26,928 --> 00:17:28,200 Mulțumită acestui om. 364 00:17:28,401 --> 00:17:30,183 Vrei să... mergem să-i recuperăm cadavrul? 365 00:17:30,184 --> 00:17:31,840 Nu. Lăsați-l acolo. 366 00:17:32,063 --> 00:17:34,799 Devenise noul lider al Celorlalți. 367 00:17:35,766 --> 00:17:38,189 Dar, după operație, ceva începea să-l roadă... 368 00:17:38,958 --> 00:17:41,758 Iar John Locke era cel mai în măsură să-i spună ce anume. 369 00:17:41,759 --> 00:17:44,845 Ești aici de 80 de zile, John. Eu mi-am petrecut viața aici. 370 00:17:45,168 --> 00:17:47,976 Cum crezi că poți cunoaște insula asta mai bine decât mine? 371 00:17:49,069 --> 00:17:53,464 Pentru că tu ești într-un scaun cu rotile nu eu. 372 00:17:55,269 --> 00:17:57,556 Dar Locke mai avea multe de învățat. 373 00:17:58,970 --> 00:18:01,497 Așa că a fost pus în fața unui test surpriză. 374 00:18:02,488 --> 00:18:03,725 Tată? 375 00:18:04,194 --> 00:18:05,955 Când oamenii ni se alătură pe insula asta, 376 00:18:06,084 --> 00:18:08,813 trebuie să facă un gest de angajament. 377 00:18:10,611 --> 00:18:12,487 De-asta va trebui să-ți omori tatăl. 378 00:18:15,999 --> 00:18:18,976 Îmi pare rău. Nu e cine credeam noi că e. 379 00:18:20,408 --> 00:18:21,427 Minunat, nu-i așa? 380 00:18:21,595 --> 00:18:24,492 Indiferent cât timp ai petrece pe insulă, nu te plictisești niciodată de priveliște. 381 00:18:25,194 --> 00:18:27,968 Nu ne-am prezentat în mod oficial. Eu sunt Richard. 382 00:18:28,312 --> 00:18:31,999 Richard era unul din Ceilalți și avea niște sfaturi pentru Locke. 383 00:18:32,160 --> 00:18:35,866 Când s-a auzit pe-aici că în avion era un cu coloana ruptă, 384 00:18:36,063 --> 00:18:38,039 care putea deodată să meargă... 385 00:18:38,614 --> 00:18:40,718 Oamenii de-aici au devenit foarte entuziasmați. 386 00:18:41,002 --> 00:18:43,158 Ben nu vrea ca cineva să creadă că ești special, John. 387 00:18:44,268 --> 00:18:47,228 - Și de ce-mi spui mie asta? - Vreau ca tu să-ți găsești scopul. 388 00:18:48,142 --> 00:18:49,036 Și ca să faci asta, 389 00:18:49,988 --> 00:18:51,909 tatăl tău trebuie să moară, John. 390 00:18:53,253 --> 00:18:56,720 Și de vreme ce tu n-ai s-o faci, îți sugerez pe altcineva. 391 00:18:59,267 --> 00:19:01,813 De ce l-ar omorî Sawyer pe tata, nici măcar nu l-a cunoscut. 392 00:19:02,037 --> 00:19:03,008 Ia și citește. 393 00:19:04,707 --> 00:19:06,008 - Deschide ușa! - Scoală-te! 394 00:19:06,222 --> 00:19:08,458 Bagă-te sub pat și să nu scoți niciun sunet. 395 00:19:09,065 --> 00:19:12,970 James era doar un băiat când tatăl lui a fost escrocat. 396 00:19:13,458 --> 00:19:15,850 A avut un acces de furie și și-a ucis soția... 397 00:19:20,153 --> 00:19:21,719 ... înainte de a se sinucide. 398 00:19:23,624 --> 00:19:26,444 James a adoptat numele omului care l-a escrocat pe tatăl său, 399 00:19:26,792 --> 00:19:28,656 devenind el însuși un escroc. 400 00:19:30,225 --> 00:19:33,688 Și ca Sawyer, a dus o viață de răzbunare. 401 00:19:34,316 --> 00:19:35,281 Sawyer! 402 00:19:38,093 --> 00:19:39,576 Răzbunare atât de oarbă... 403 00:19:39,768 --> 00:19:41,709 Habar n-ai ce faci, nu-i așa!? 404 00:19:41,943 --> 00:19:43,488 ... încât a ucis pe altcineva. 405 00:19:45,234 --> 00:19:48,346 Dar abia ajuns pe insulă l-a găsit pe adevăratul escroc 406 00:19:48,469 --> 00:19:49,969 pe care-l vâna de atâta timp. 407 00:19:51,043 --> 00:19:54,948 - Cum te numești? - Un escroc are multe nume, prietene. 408 00:19:55,255 --> 00:19:59,345 Am fost Alan Seward, Anthony Cooper, Tom Sawyer... 409 00:19:59,479 --> 00:20:00,747 Tom Sawyer... 410 00:20:01,386 --> 00:20:06,220 Uite, eu doar i-am luat banii. Nu-i vina mea că taică-tu a exagerat. 411 00:20:16,340 --> 00:20:18,078 Acest act mortal de răzbunare 412 00:20:18,340 --> 00:20:20,317 le-a dat atât lui Locke, cât și lui Sawyer, 413 00:20:20,449 --> 00:20:22,091 o șansă la un deznodământ. 414 00:20:22,563 --> 00:20:23,623 Mulțumesc. 415 00:20:24,360 --> 00:20:27,557 Iar Locke era cu un pas mai aproape de răspunsurile pe care le căuta. 416 00:20:28,225 --> 00:20:30,866 Ai spus că dacă-mi ucid tatăl, 417 00:20:32,372 --> 00:20:34,672 îmi spui tot ce vreau să știu despre insulă. 418 00:20:37,740 --> 00:20:40,161 Probabil crezi că eu sunt liderul acestei mici comunități. 419 00:20:41,148 --> 00:20:42,785 Dar asta nu e în totalitate adevărat. 420 00:20:44,976 --> 00:20:46,756 Cu toții dăm socoteală în fața cuiva, John. 421 00:20:47,022 --> 00:20:48,379 Și cine e această persoană? 422 00:20:48,770 --> 00:20:52,363 - Numele lui e Jacob. - Eu cred că nu există niciun Jacob. 423 00:20:53,394 --> 00:20:57,600 Cred că oamenii tăi sunt niște idioți dacă cred că tu primești ordine de la altcineva. 424 00:20:58,128 --> 00:21:00,426 Tu ești omul din spatele cortinei, 425 00:21:01,686 --> 00:21:04,520 Vrăjitorul din Oz, și ești un mare mincinos. 426 00:21:04,994 --> 00:21:07,428 Aceste vorbe provocatoare subliniau amenințarea 427 00:21:07,429 --> 00:21:09,527 pe care o punea Locke liderului Celorlalți. 428 00:21:10,097 --> 00:21:12,879 Motiv pentru care Locke a fust dus la o cabană din junglă. 429 00:21:13,054 --> 00:21:15,273 Jacob! Sunt aici cu John Locke. 430 00:21:15,583 --> 00:21:19,257 A fost un ultim test pentru a vedea dacă e într-adevăr special. 431 00:21:19,678 --> 00:21:20,994 Nu-l saluți, John? 432 00:21:21,634 --> 00:21:23,198 Tu chiar crezi că e cineva acolo? 433 00:21:23,383 --> 00:21:25,182 Știu sigur că e cineva acolo. 434 00:21:25,473 --> 00:21:27,895 Dacă Locke era în stare să comunice cu Jacob, 435 00:21:28,065 --> 00:21:29,960 atunci în mod clar era o amenințare. 436 00:21:30,477 --> 00:21:33,383 Îmi pare rău că ești prea limitat ca să vezi. 437 00:21:34,790 --> 00:21:36,867 Ajută-mă... 438 00:21:37,225 --> 00:21:38,379 Ce-ai spus? 439 00:21:38,804 --> 00:21:40,872 - N-am spus nimic. - Te-am auzit. 440 00:21:41,131 --> 00:21:41,942 Ai spus... 441 00:21:44,350 --> 00:21:46,070 Ajunge, te-ai distrat destul! 442 00:21:51,312 --> 00:21:52,513 Ce-ai auzit acolo, John? 443 00:21:52,883 --> 00:21:53,963 Ești un mincinos! 444 00:21:54,431 --> 00:21:56,825 Și e timpul ca oamenii tăi să afle adevărul. 445 00:21:58,772 --> 00:22:00,335 Parcă nu pe-aici am venit! 446 00:22:01,279 --> 00:22:03,528 Am vrut să-ți arăt ceva întâi. 447 00:22:05,094 --> 00:22:06,731 Inițiativa Dharma. 448 00:22:07,352 --> 00:22:10,981 Nici măcar n-au putut coexista cu băștinașii insulei. 449 00:22:11,288 --> 00:22:14,322 Când a devenit clar că o parte trebuia să dispară, 450 00:22:14,823 --> 00:22:16,258 am făcut ceea ce trebuia. 451 00:22:17,337 --> 00:22:18,853 Am fost unul din oamenii care au fost suficient de deștepți 452 00:22:18,983 --> 00:22:21,557 încât să se asigure că nu ajung în groapa aia. 453 00:22:22,842 --> 00:22:25,211 Ceea ce mă face mult mai deștept ca tine, John. 454 00:22:31,044 --> 00:22:32,384 De ce-ai făcut asta? 455 00:22:32,951 --> 00:22:34,929 Pentru că l-ai auzit. 456 00:22:37,276 --> 00:22:39,491 Acum vreau să știu ce ți-a zis. 457 00:22:40,262 --> 00:22:43,983 A spus... "Ajută-mă". 458 00:22:45,477 --> 00:22:48,010 Sper să te ajută pe tine, John. 459 00:22:57,947 --> 00:22:59,883 - Asta e... - Numele ei e Penny. 460 00:23:01,525 --> 00:23:04,167 Nu arată prea rău. Păcat că e veche poza. 461 00:23:04,685 --> 00:23:07,592 Când Desmond Hume a întâlnit-o pe Penny Whitmore, 462 00:23:07,696 --> 00:23:09,247 a fost dragoste la prima vedere. 463 00:23:09,543 --> 00:23:10,747 Încântat de cunoștință, Penny. 464 00:23:11,138 --> 00:23:14,806 Dar Desmond a luat-o pe cărări greșite, și a stat o vreme la închisoare. 465 00:23:16,212 --> 00:23:18,956 După ce-a fost eliberat, s-a înscris într-o cursă de navigat în jurul lumii 466 00:23:19,096 --> 00:23:21,056 pentru a-și dovedi calitățile față de iubirea vieții lui. 467 00:23:22,126 --> 00:23:23,051 Cum m-ai găsit? 468 00:23:23,457 --> 00:23:24,925 Am foarte mulți bani, Desmond. 469 00:23:25,080 --> 00:23:27,221 Cu îndeajuns de mulți bani și hotărâre, poți găsi pe oricine. 470 00:23:27,566 --> 00:23:29,244 O să câștig cursa asta, Penny. 471 00:23:29,690 --> 00:23:32,226 Și peste un an, o să mă întorc. 472 00:23:34,461 --> 00:23:38,226 Dar Desmond a intrat într-o furtună, iar ambarcațiunea lui a eșuat pe insulă. 473 00:23:39,069 --> 00:23:42,866 A fost dus într-o stație subterană construită de Inițiativa Dharma. 474 00:23:43,717 --> 00:23:49,150 Acolo a petrecut 3 ani introducând un cod într-un computer la fiecare 108 minute. 475 00:23:50,241 --> 00:23:52,589 Asta până într-o zi când Lock s-a hotărât 476 00:23:52,590 --> 00:23:55,146 să vadă ce se întâmplă dacă nu e introdus codul. 477 00:23:55,437 --> 00:23:56,416 Eroare în sistem! 478 00:23:56,529 --> 00:23:58,040 N-a fost deloc o idee bună. 479 00:23:59,083 --> 00:24:02,664 Dar i-a oferit lui Desmond șansa de a se dovedi erou. 480 00:24:03,490 --> 00:24:07,383 Răsucind o cheie de siguranță, Desmond a eliberat presiunea magnetică 481 00:24:07,498 --> 00:24:09,460 și a împiedicat o catastrofă planetară. 482 00:24:09,790 --> 00:24:10,992 Și în acest proces... 483 00:24:11,530 --> 00:24:15,717 ... a făcut insula să fie vizibilă pentru lumea exterioară un scurt moment. 484 00:24:17,520 --> 00:24:18,253 Alo? 485 00:24:18,396 --> 00:24:19,416 Doamnă Whitmore? 486 00:24:19,728 --> 00:24:21,121 Cred că l-am găsit. 487 00:24:21,942 --> 00:24:23,973 Explozia buncărului a mai avut un efect. 488 00:24:24,085 --> 00:24:27,802 Desmond a-nceput să aibă viziuni ale viitorului. 489 00:24:31,527 --> 00:24:35,038 Când am văzut fulgerul lovind acoperișul, ai fost electrocutat. 490 00:24:35,468 --> 00:24:40,272 Indiferent ce-aș încerca să fac, tot o să mori, Charlie. 491 00:24:41,960 --> 00:24:44,195 Charlie Pace era dependent de droguri. 492 00:24:44,577 --> 00:24:47,366 Dar se schimbase mult în timpul petrecut pe insulă, 493 00:24:47,713 --> 00:24:50,060 găsind puterea de a-și învinge dependența. 494 00:24:50,305 --> 00:24:51,490 Sunt mândru de tine, Charlie. 495 00:24:52,475 --> 00:24:53,885 O să trecem prin asta împreună. 496 00:24:56,001 --> 00:24:58,547 Și astfel le-a devenit drag lui Claire 497 00:24:59,828 --> 00:25:01,289 și fiului ei, Aaron. 498 00:25:02,610 --> 00:25:03,579 Te iubesc! 499 00:25:04,143 --> 00:25:07,352 Dar acum Charlie era pus în fața faptului că ar putea muri în curând. 500 00:25:07,767 --> 00:25:09,456 Ai avut o nouă viziune, nu-i așa? 501 00:25:09,884 --> 00:25:13,330 Viziunea lui Desmond aducea o altă revelație neașteptată. 502 00:25:13,564 --> 00:25:15,052 Era un elicopter? 503 00:25:15,792 --> 00:25:16,723 Salvare. 504 00:25:17,495 --> 00:25:20,048 Insula era pe cale să primească un vizitator. 505 00:25:23,674 --> 00:25:25,054 Desmond... 506 00:25:25,207 --> 00:25:28,455 Numele ei era Naomi și susținea că lucrează pentru Penny 507 00:25:28,603 --> 00:25:30,259 într-o misiune de a-l găsi pe Desmond. 508 00:25:30,617 --> 00:25:31,693 Doamne! 509 00:25:32,402 --> 00:25:34,700 Am înțeles că elicopterul tău s-a prăbușit pe insulă. 510 00:25:34,816 --> 00:25:36,380 De fapt s-a prăbușit în apă. 511 00:25:36,725 --> 00:25:40,231 - De unde ai decolat mai exact? - De pe o navă. Bla bla. 512 00:25:40,436 --> 00:25:42,617 E la vreo 80 de mile nautice la vest de-aici. 513 00:25:42,927 --> 00:25:44,748 Fac parte dintr-o echipă de căutare și recuperare. 514 00:25:44,952 --> 00:25:48,709 Presupun că nu ai absolut niciun mijloc de comunicare cu bla bla ta. 515 00:25:55,030 --> 00:25:58,729 Este o femeie în cortul lui Hurley care s-a parașutat pe insulă ieri. 516 00:25:58,930 --> 00:26:00,177 De ce nu mi-a spus nimeni asta? 517 00:26:00,699 --> 00:26:02,210 Pentru că nu mai au încredere în tine. 518 00:26:03,726 --> 00:26:04,741 Ar trebui să-i spunem. 519 00:26:06,458 --> 00:26:08,689 Juliet s-a destăinuit noilor ei camarazi, 520 00:26:08,864 --> 00:26:10,380 dezvăluind un plan al Celorlalți 521 00:26:10,490 --> 00:26:13,125 de-a le lua pe toate femeile însărcinate dintre supraviețuitori. 522 00:26:13,612 --> 00:26:14,657 Juliet, sunt Ben. 523 00:26:15,033 --> 00:26:18,906 Trimit trei echipe după Kwon poimâine seară. 524 00:26:19,063 --> 00:26:20,692 Dacă ai determinat că mai e cineva însărcinată, 525 00:26:20,859 --> 00:26:24,151 să le marchezi corturile și le vom lua și pe ele. 526 00:26:24,478 --> 00:26:26,863 Astea n-au fost vești bune pentru Sun Kwon. 527 00:26:27,055 --> 00:26:30,158 Ea și cu soțul ei, Jin, nu puteau avea copii. 528 00:26:30,413 --> 00:26:33,064 Problema asta a provocat multă tensiune în căsnicia lor 529 00:26:33,194 --> 00:26:35,861 și în cele din urmă a împins-o pe Sun în brațele altui bărbat. 530 00:26:37,508 --> 00:26:39,707 Viața de pe insulă i-a apropiat și mai mult, 531 00:26:39,974 --> 00:26:43,236 iar puterea specială a insulei le-a dat speranța pentru un copil. 532 00:26:44,391 --> 00:26:45,331 Ești însărcinată! 533 00:26:45,929 --> 00:26:48,745 Dar o sarcină pe insulă venea cu mari riscuri. 534 00:26:49,159 --> 00:26:50,930 Vreau să-mi spui despre cercetările tale. 535 00:26:51,346 --> 00:26:53,615 Ce se-ntâmplă cu femeiele însărcinate? 536 00:26:53,864 --> 00:26:55,050 Toate mor. 537 00:26:55,347 --> 00:26:57,851 Așa că Juliet a dus-o pe Sun la o stație medicală Dharma 538 00:26:58,003 --> 00:26:59,767 ca să afle data conceperii. 539 00:27:00,082 --> 00:27:01,099 E chiar aici. 540 00:27:01,832 --> 00:27:05,567 Dacă a fost conceput pe insulă, ar putea muri la naștere. 541 00:27:06,003 --> 00:27:11,118 Ai rămas însărcinată pe insulă. Îmi pare tare rău, Sun. 542 00:27:12,192 --> 00:27:14,394 E al lui Jin. 543 00:27:17,936 --> 00:27:20,660 Sun era fericită, dar era în mare pericol. 544 00:27:21,114 --> 00:27:23,245 Ceilalți trebuiau să vină după femeile însărcinate, 545 00:27:23,473 --> 00:27:24,880 iar ea era o țintă, 546 00:27:25,128 --> 00:27:27,897 așa că Jack își dezvălui planul de ambuscadă. 547 00:27:28,022 --> 00:27:30,460 E inutil să ne ascundem. Se vor întoarce din nou. 548 00:27:30,809 --> 00:27:33,446 Așa că am găsit niște ajutoare. 549 00:27:38,879 --> 00:27:45,318 Pentru prima oară, știm exact ce vor, când vor veni, iar ei habar nu au. 550 00:27:45,646 --> 00:27:48,335 Așa că mâine seară, vom înceta să mai trăim cu frica lor. 551 00:27:48,391 --> 00:27:49,554 Pentru că atunci când vor veni... 552 00:27:51,045 --> 00:27:52,361 ... o să-i trimitem pe toți în Iad. 553 00:27:53,632 --> 00:27:55,360 O confruntare era iminentă. 554 00:27:55,783 --> 00:27:58,343 Dacă plecați acum, în cât timp ajungeți la tabăra lor? 555 00:27:58,768 --> 00:28:01,281 Dacă-mi iau cei mai buni zece oameni, am putea ajunge până la lăsarea serii. 556 00:28:01,375 --> 00:28:03,327 - Atunci ați face bine să plecați. - S-ar putea ca Juliet să nu fie pregătită. 557 00:28:03,445 --> 00:28:05,601 - Dacă n-a avut timp să identifice... - Atunci le luăm toate femeile. 558 00:28:06,517 --> 00:28:08,365 Dacă cineva e atât de prost încât să vă stea în cale, 559 00:28:08,533 --> 00:28:10,241 omorâți-l. 560 00:28:11,765 --> 00:28:13,727 Un plan de salvare fu grăbit. 561 00:28:14,117 --> 00:28:18,472 Orice-ar fi interferența asta, ne blochează capacitatea de a transmite ceva. 562 00:28:19,639 --> 00:28:23,140 Ben folosește una din stațiile Dharma ca să blocheze toate semnalele de pe insulă, 563 00:28:23,250 --> 00:28:24,055 cu excepția semnalului nostru. 564 00:28:24,217 --> 00:28:26,075 - Care stație? - I se spune Oglinda. 565 00:28:27,001 --> 00:28:29,525 Ben ne-a spus că stația e complet inundată. 566 00:28:29,681 --> 00:28:32,124 Cred că o să pot găsi comutatorul releului și să-l dezactivez. 567 00:28:32,291 --> 00:28:35,592 Nu te las să mergi într-o misiune sinucigașă doar ca să întorci un comutator. 568 00:28:35,758 --> 00:28:38,103 Dar cineva trebuie s-o facă, altfel nu mai plecăm de pe insula asta. 569 00:28:38,324 --> 00:28:39,399 O fac eu! 570 00:28:40,291 --> 00:28:42,432 Charlie știa deja ce trebuie făcut. 571 00:28:42,829 --> 00:28:45,603 Desmond avuse o viziune în care aflase de ce. 572 00:28:46,140 --> 00:28:49,041 Ești într-o cameră... Este o lumină galbenă intermitentă... 573 00:28:49,217 --> 00:28:53,372 Întorci comutatorul, lumina se stinge, apoi te îneci. 574 00:28:54,095 --> 00:28:57,407 Dacă nu faci asta, nu vom fi salvați. 575 00:28:57,542 --> 00:28:59,073 De data asta chiar trebuie să mori. 576 00:28:59,667 --> 00:29:00,972 E periculos, nu-i așa? 577 00:29:01,434 --> 00:29:04,574 Trebuie să fac asta, ca să fim salvați. 578 00:29:05,126 --> 00:29:06,365 O să fiu bine, Claire. 579 00:29:07,058 --> 00:29:09,136 Nu-ți face griji pentru mine. 580 00:29:14,731 --> 00:29:16,930 Charlie era dispus să-și sacrifice viața 581 00:29:17,430 --> 00:29:18,790 ca să-i salveze pe Claire 582 00:29:19,132 --> 00:29:20,338 și pe prietenii săi. 583 00:29:22,140 --> 00:29:26,559 Și când s-a scufundat în adâncul oceanului, deja își acceptase soarta. 584 00:29:28,878 --> 00:29:31,156 Dar se pare că stația nu era inundată. 585 00:29:31,400 --> 00:29:33,609 Sunt viu! 586 00:29:34,588 --> 00:29:39,207 Totuși, Charlie nu s-ar fi așteptat că o să fie întâmpinat de Ceilalți. 587 00:29:43,133 --> 00:29:44,317 Ai apă acolo? Bine. 588 00:29:45,373 --> 00:29:47,169 - Bună. - Bună. 589 00:29:47,827 --> 00:29:49,379 O luăm de la capăt, nu? 590 00:29:49,380 --> 00:29:50,380 Da, o luăm de la capăt. 591 00:29:51,114 --> 00:29:53,722 Jack, indiferent ce se întâmplă aici, vreau să continui. 592 00:29:54,128 --> 00:29:56,510 Sunt dispus să-mi dau viața pentru a vă ști în siguranță și salvați. 593 00:29:56,885 --> 00:29:58,364 Dar nu mi-o dau în zadar. 594 00:29:58,773 --> 00:30:02,052 Sayid Jarrah nu era străin de riscuri. 595 00:30:02,053 --> 00:30:06,639 Dacă dovedești că vrei să cooperezi, îi pot convinge să te elibereze. 596 00:30:07,183 --> 00:30:11,720 Ca și soldat în Garda Republicană și-a riscat viața pentru femeia pe care o iubea. 597 00:30:12,183 --> 00:30:12,996 Gărzi! 598 00:30:14,551 --> 00:30:16,805 E un camion de aprovizionare care pleacă în curând. 599 00:30:16,840 --> 00:30:17,542 Vino cu mine. 600 00:30:17,577 --> 00:30:19,703 Mi-ar putea ucide familia. 601 00:30:20,289 --> 00:30:21,584 Nu am curajul tău. 602 00:30:22,072 --> 00:30:23,473 Ai mai mult decât crezi. 603 00:30:24,574 --> 00:30:28,526 Sayid o eliberase pe Nadia și o tot căuta de atunci. 604 00:30:28,527 --> 00:30:30,563 Bine. Să mergem. 605 00:30:31,155 --> 00:30:35,402 Și în timp ce Jack îi scotea pe toți din tabără, Sayid era gata să moară, din nou. 606 00:30:35,965 --> 00:30:40,060 Alături de Bernard și Jin organizase o ambuscadă pentru Ceilalți. 607 00:30:41,775 --> 00:30:43,103 Charlie o să fie bine. 608 00:30:43,533 --> 00:30:45,772 Da, sigur. 609 00:30:47,073 --> 00:30:49,321 Te mai întreb o singură dată. 610 00:30:50,052 --> 00:30:51,347 Ce cauți aici? 611 00:30:51,571 --> 00:30:54,803 Sunt aici pentru a opri echipamentul de bruiaj. 612 00:30:55,493 --> 00:30:58,997 De la butonul de lângă lumina galben intermitentă. 613 00:31:00,046 --> 00:31:01,558 Cum ai aflat de stația asta? 614 00:31:02,190 --> 00:31:03,311 Ne-a spus Juliet. 615 00:31:03,749 --> 00:31:04,902 Acum e de partea noastră. 616 00:31:05,219 --> 00:31:06,474 În caz că n-ați aflat... 617 00:31:07,499 --> 00:31:12,088 Iar Juliet avea dreptate când i-a avertizat de venirea celorlalți. 618 00:31:16,177 --> 00:31:17,128 E gol. 619 00:31:17,163 --> 00:31:18,411 Plecați de lângă corturi. 620 00:31:23,370 --> 00:31:24,459 Să n-o faci... 621 00:31:24,896 --> 00:31:26,391 Ia degetul de pe trăgaci! 622 00:31:26,426 --> 00:31:28,328 De ce au fost numai două explozii? 623 00:31:28,771 --> 00:31:29,874 N-a mers. 624 00:31:29,875 --> 00:31:31,501 Dar avem um plan. 625 00:31:31,677 --> 00:31:33,301 Din câte știm, a funcționat. 626 00:31:33,956 --> 00:31:35,493 Totul va fi bine. 627 00:31:35,494 --> 00:31:37,632 Să continuăm să mergem, bine? 628 00:31:38,705 --> 00:31:40,711 - Ce? - Au murit, cu toții! 629 00:31:40,712 --> 00:31:44,945 - Ne-au ucis 7 oameni! - Tom! Calmează-te! Spune-i veștile bune. 630 00:31:45,273 --> 00:31:45,969 Ce vești bune? 631 00:31:46,188 --> 00:31:47,780 Am prins trei dintre ei. 632 00:31:47,940 --> 00:31:49,524 Au rămas în urmă pentru a arunca în aer corturile. 633 00:31:50,604 --> 00:31:52,374 Ce facem cu ei, îi ucidem? 634 00:31:53,132 --> 00:31:53,868 Nu. 635 00:31:54,691 --> 00:31:55,691 Nu încă. 636 00:31:56,708 --> 00:31:59,651 Ești întreg? 637 00:31:59,686 --> 00:32:01,230 Nu pentru mult timp, dacă nu mă scoți de aici. 638 00:32:01,380 --> 00:32:03,476 Ascunde-te, Des, ascunde-te, ascunde-te, sunt oameni acolo. 639 00:32:04,245 --> 00:32:05,421 Mă întorc pe plajă. 640 00:32:05,422 --> 00:32:07,440 Nici să nu te gândești. Nu ne oprim. 641 00:32:07,631 --> 00:32:08,809 Nu ți-am cerut permisiunea. 642 00:32:09,157 --> 00:32:11,613 Ce crezi c-o să realizezi? Singur și neînarmat... 643 00:32:11,852 --> 00:32:14,052 - N-o să fie singur, mă duc cu el. - Nu. 644 00:32:15,845 --> 00:32:17,166 Știu eu unde sunt niște arme. 645 00:32:17,367 --> 00:32:18,382 Nu trebuie să faci asta. 646 00:32:18,590 --> 00:32:20,870 Ba da, Jack, trebuie s-o fac. 647 00:32:21,581 --> 00:32:23,349 Să nu faci nimic prostesc. 648 00:32:24,268 --> 00:32:25,516 N-o să fac, dacă nu faci nici tu. 649 00:32:31,305 --> 00:32:34,467 Trebuie să înțelegi. Tot ce-am făcut, am făcut pentru insulă. 650 00:32:34,857 --> 00:32:37,481 Vreau să mă ajuți să repar prostiile pe care le-am făcut. 651 00:32:38,189 --> 00:32:39,846 Vreau să-l omori pe Charlie. 652 00:32:40,182 --> 00:32:43,861 Să te asiguri că mecanismul de bruiere continuă să funcționeze cu orice preț. 653 00:32:43,934 --> 00:32:46,342 Hei, așteptați-mă! Vin cu voi. 654 00:32:46,753 --> 00:32:48,288 Nici să nu te gândești. 655 00:32:48,656 --> 00:32:50,497 Vreau doar să vă ajut, vă rog? 656 00:32:51,824 --> 00:32:53,856 Pentru numele lui Dumnezeu, Hugo, uită-te la tine. 657 00:32:53,891 --> 00:32:57,229 O să ne încurci. Vrei să faci să fim omorâți? 658 00:33:00,516 --> 00:33:02,652 N-a vorbit serios. Sawyer. 659 00:33:03,476 --> 00:33:05,819 Când a spus că nu vrea să mergi cu el nu a vrut să spună așa ceva. 660 00:33:05,964 --> 00:33:07,652 Dacă nu a vrut să spună asta de ce a spus-o? 661 00:33:07,687 --> 00:33:10,176 Încerca să te protejeze. 662 00:33:13,520 --> 00:33:15,086 Eu nu-mi risc pielea pentru Sawyer. 663 00:33:15,343 --> 00:33:17,119 El n-ar face-o niciodată pentru tine. 664 00:33:19,023 --> 00:33:20,662 Pentru că te iubesc. 665 00:33:29,946 --> 00:33:31,450 Bună, Jack. 666 00:33:32,199 --> 00:33:33,751 Trebuie să discutăm. 667 00:33:34,199 --> 00:33:35,904 Femeia care vă însoțește. 668 00:33:37,021 --> 00:33:39,053 Nu e cine spune că e. 669 00:33:39,902 --> 00:33:40,910 Atunci cine e? 670 00:33:41,133 --> 00:33:44,717 E reprezentanta unor oameni care au încercat să găsească insula, Jack. 671 00:33:45,261 --> 00:33:52,021 Dacă îi contactați barca, toți oamenii de pe insulă vor fi uciși. 672 00:33:52,603 --> 00:33:55,125 Iei aparatul acela... telefonul pe care îl are la ea! 673 00:33:56,269 --> 00:33:58,333 - Și mi-l dai mie. - Eu nu merg nicăieri. 674 00:34:01,887 --> 00:34:03,615 Planul vostru a ucis șapte dintre ai mei. 675 00:34:04,223 --> 00:34:07,046 Dar cei pe care nu i-ați ucis îi țin ostatici pe prietenii tăi, 676 00:34:07,276 --> 00:34:10,125 Jin, Sayid și Bernard, amenințându-i cu arma. 677 00:34:11,338 --> 00:34:14,626 Tom, dacă nu-mi auzi vocea într-un minut, împușcă-i pe toți trei. 678 00:34:16,143 --> 00:34:18,036 Nu, îi scot pe toți de pe insulă. Pe toți! 679 00:34:18,542 --> 00:34:21,118 Să te întreb ceva, Jack. De ce vrei să părăsești insula? 680 00:34:21,153 --> 00:34:23,572 La ce vrei să te întorci cu atâta disperare? 681 00:34:23,607 --> 00:34:26,521 Tatăl tău a murit, soția te-a părăsit, e cu un alt bărbat. 682 00:34:26,556 --> 00:34:30,897 Abia aștepți să te întorci la spital? Să vindeci chestii? 683 00:34:30,932 --> 00:34:34,969 - Adu-mi telefonul, Jack. - Nu. - Zece secunde. 684 00:34:35,425 --> 00:34:36,737 - Adu-mi telefonul! - Nu. 685 00:34:36,772 --> 00:34:39,892 - Nu blufez. 5, 4, 3... - Nu o voi face! Nu! 686 00:34:47,325 --> 00:34:48,948 Îmi pare rău, Jack. 687 00:34:55,377 --> 00:34:58,248 Ben nu știe ce vorbește... s-a pierdut cu firea. 688 00:34:58,713 --> 00:35:00,393 Adică, uite ce ne-au făcut. 689 00:35:00,842 --> 00:35:03,217 În loc să tragem trei gloanțe în nisip 690 00:35:03,545 --> 00:35:05,024 trebuia să-i împușcăm de-adevăratelea. 691 00:35:16,294 --> 00:35:18,614 Atenție, Ceilalți. Recepție, Ceilalți. 692 00:35:19,893 --> 00:35:20,678 Hurley? 693 00:35:20,878 --> 00:35:22,348 Omule, sunt pe plajă. 694 00:35:22,383 --> 00:35:23,733 I-am salvat. 695 00:35:24,974 --> 00:35:29,734 - Sunt în regulă? Juliet... - Toți suntem în regulă. Eu, Sawyer, Juliet, Sayid, Jin, Bernard... 696 00:35:29,769 --> 00:35:31,956 Da, omule, ți-am spus, i-am salvat pe toți. 697 00:35:35,631 --> 00:35:37,720 Ce știi de Charlie? Nu s-a întors încă? 698 00:35:37,721 --> 00:35:39,594 Nu-ți face griji, sunt sigur că e în regulă. 699 00:35:40,665 --> 00:35:44,892 Cu ajutorul lui Desmond, Charlie scapă din captivitate și își îndeplinește misiunea. 700 00:35:46,232 --> 00:35:48,712 Dându-le o șansă prietenilor săi să contacteze vasul. 701 00:35:50,510 --> 00:35:52,167 Un apel. 702 00:35:54,641 --> 00:35:56,000 Alo? 703 00:35:56,591 --> 00:35:57,816 Mă auziți? 704 00:35:59,400 --> 00:36:00,457 Da, da, te aud. 705 00:36:00,648 --> 00:36:02,776 Sunt Penelope. Penelope Widmore. 706 00:36:03,340 --> 00:36:05,172 Cum ai aflat frecvența asta? 707 00:36:05,173 --> 00:36:06,348 Desmond? 708 00:36:07,076 --> 00:36:08,477 Ai spus Desmond? 709 00:36:08,512 --> 00:36:10,728 Da, e aici cu mine. 710 00:36:11,105 --> 00:36:12,922 - E în regulă? - Da. 711 00:36:13,832 --> 00:36:15,416 - Ești pe un vapor? - Ce vapor? 712 00:36:15,887 --> 00:36:17,718 Naomi, parașutista. 713 00:36:17,765 --> 00:36:19,749 Nu, nu sunt pe vapor, stai, cine-i Naomi? 714 00:36:27,565 --> 00:36:28,742 Charlie! 715 00:36:34,701 --> 00:36:36,886 NU E VAPORUL LUI PENNY 716 00:37:06,417 --> 00:37:08,592 - Ce e? - Cum îl chema pe prietenul tău? 717 00:37:08,833 --> 00:37:12,457 - Vedeta rock care s-a dus la stație? - Charlie. 718 00:37:14,364 --> 00:37:16,028 Charlie tocmai ne-a salvat. 719 00:37:18,171 --> 00:37:20,203 Jack, a reușit! 720 00:37:20,987 --> 00:37:22,275 Prietenul tău a reușit. 721 00:37:22,483 --> 00:37:23,548 Ce? 722 00:37:23,486 --> 00:37:25,901 S-a aprins beculețul verde. Bruiajul a încetat. 723 00:37:26,448 --> 00:37:30,651 Frecvențele sunt deschise iar supraviețuitorii au cerut ajutor. 724 00:37:31,130 --> 00:37:32,610 Am semnal. 725 00:37:33,314 --> 00:37:35,505 Asta o să fie ultima ta șansă, Jack. 726 00:37:35,713 --> 00:37:39,144 Îți spun că dacă dați telefonul ăla e începutul sfârșitului. 727 00:37:42,634 --> 00:37:44,018 Recepționez ceva. 728 00:37:56,762 --> 00:37:58,729 - Ce ai făcut? - Ce trebuia să fac. 729 00:37:59,299 --> 00:38:00,602 Înapoi. 730 00:38:02,432 --> 00:38:04,496 Lasă telefonul jos. 731 00:38:05,862 --> 00:38:06,728 Nu. 732 00:38:07,537 --> 00:38:09,704 Nu mă mai ții pe insula asta! 733 00:38:10,305 --> 00:38:12,126 Nu trebuia să faci asta. 734 00:38:12,859 --> 00:38:13,881 Alo? 735 00:38:16,554 --> 00:38:17,826 Cine ești? 736 00:38:17,877 --> 00:38:19,029 Cine ești tu? 737 00:38:19,746 --> 00:38:22,731 Sunt un supraviețuitor al zborului Oceanic 815. 738 00:38:24,390 --> 00:38:26,478 Poți să ne afli coordonatele exacte? 739 00:38:27,047 --> 00:38:29,293 Sigur că da. Stați pe loc. Venim imediat. 740 00:38:30,485 --> 00:38:32,173 Salvarea. 741 00:38:32,668 --> 00:38:34,812 Momentul în care nu mai credeau. 742 00:38:35,931 --> 00:38:41,147 Dar oare aleseseră să părăsească un loc care-i eliberase de trecut? 743 00:38:42,842 --> 00:38:46,242 Fără să știe ce le rezervă viitorul. 744 00:38:47,163 --> 00:38:48,169 Eu sunt. 745 00:38:48,170 --> 00:38:50,675 Te rog, nu închide. 746 00:38:50,924 --> 00:38:51,916 Te rog. 747 00:38:52,686 --> 00:38:54,134 Vreau doar să te văd. 748 00:38:55,174 --> 00:38:57,444 Te rog. Da. 749 00:38:58,327 --> 00:39:00,022 Da, la aeroport. 750 00:39:00,854 --> 00:39:02,183 Știi unde. 751 00:39:09,752 --> 00:39:11,337 - Bună. - Bună. 752 00:39:13,806 --> 00:39:15,527 De ce m-ai sunat, Jack? 753 00:39:16,901 --> 00:39:19,159 Am mers des cu avionul. 754 00:39:19,780 --> 00:39:21,298 În fiecare vineri seară. 755 00:39:23,170 --> 00:39:26,546 Zbor de la L.A la Tokyo sau... 756 00:39:27,529 --> 00:39:29,913 Singapore, Sydney... 757 00:39:30,312 --> 00:39:31,512 De ce? 758 00:39:32,820 --> 00:39:34,908 Pentru că vreau să mă prăbușesc, Kate. 759 00:39:37,236 --> 00:39:39,731 Îmi închid ochii... 760 00:39:40,413 --> 00:39:42,351 ...și mă rog 761 00:39:42,764 --> 00:39:45,084 ...să mă pot întoarce. 762 00:39:46,021 --> 00:39:50,557 - Asta n-o să schimbe. - Nu, m-am săturat să mint. 763 00:39:51,860 --> 00:39:53,444 Noi am făcut o greșeală. 764 00:39:54,596 --> 00:39:55,981 Trebuie să plec. 765 00:39:57,941 --> 00:40:02,572 - Noi nu trebuia să plecăm. - Ba da. 766 00:40:07,004 --> 00:40:08,556 Trebuie să ne întoarcem, Kate. 767 00:40:19,530 --> 00:40:20,914 Trebuie să ne întoarcem. 768 00:40:25,441 --> 00:40:29,554 biotudor & veverița_bc @ Titrări.ro Comentarii pe www.tvblog.ro