1
00:00:11,349 --> 00:00:13,573
În 22 septembrie 2004...
2
00:00:14,324 --> 00:00:16,860
zborul Oceanic 815 a căzut din ceruri...
3
00:00:17,489 --> 00:00:19,488
Haide, treci aici și
dă-mi o mână de ajutor...
4
00:00:19,925 --> 00:00:21,853
48 de pasageri au supraviețuit...
5
00:00:21,854 --> 00:00:23,511
- Sunt Kate...
- Jack.
6
00:00:23,512 --> 00:00:24,512
...pe o insulă pierdută...
7
00:00:24,513 --> 00:00:28,321
- Ești la prima prăbușire?
- Mereu detectez prospăturile.
8
00:00:28,325 --> 00:00:29,794
...foarte departe de casă...
9
00:00:29,795 --> 00:00:32,586
Pilotul spunea că am
deviat 1600 km de la traiectorie.
10
00:00:35,110 --> 00:00:36,037
Minunat.
11
00:00:37,126 --> 00:00:37,964
Erau străini...
12
00:00:37,965 --> 00:00:38,965
Terminați!
13
00:00:38,966 --> 00:00:39,961
...aruncați împreună...
14
00:00:39,962 --> 00:00:40,962
Cine e tipul ăsta?
15
00:00:40,963 --> 00:00:42,494
Suntem împreună în chestia asta.
16
00:00:42,495 --> 00:00:43,495
...căutând răspunsuri...
17
00:00:43,496 --> 00:00:44,496
Vrei să știi un secret?
18
00:00:44,497 --> 00:00:46,243
...sperând să fie salvați...
19
00:00:46,692 --> 00:00:49,442
Vreau să scap de pe insula asta
mai mult decât orice pe lume.
20
00:00:51,379 --> 00:00:53,604
Ceea ce nu au înțeles la acel moment...
21
00:00:53,605 --> 00:00:55,853
Am privit în ochiul insulei.
22
00:00:55,854 --> 00:00:58,125
...a fost faptul că această insulă...
23
00:00:58,645 --> 00:01:00,764
...le dădea șansa mântuirii...
24
00:01:00,765 --> 00:01:01,765
Iar ceea ce am văzut...
25
00:01:01,766 --> 00:01:03,259
...era minunat.
26
00:01:03,260 --> 00:01:07,356
O ocazie rară de a-și
lua viețile de la început.
27
00:01:10,030 --> 00:01:10,965
Dar aceasta...
28
00:01:11,581 --> 00:01:12,470
Un urs polar!
29
00:01:13,997 --> 00:01:15,734
...nu era o insulă obișnuită.
30
00:01:15,735 --> 00:01:17,382
Kate! Fugi, la naiba!
31
00:01:17,417 --> 00:01:20,374
Era un loc dincolo de puterea
imaginației lor.
32
00:01:20,375 --> 00:01:21,367
Jack!
33
00:01:21,368 --> 00:01:22,743
Unde suntem?
34
00:01:22,744 --> 00:01:23,744
Și au descoperit...
35
00:01:23,745 --> 00:01:24,745
Salutare!
36
00:01:24,746 --> 00:01:25,746
...că nu sunt singuri...
37
00:01:25,747 --> 00:01:26,747
Ne-au atacat...
38
00:01:26,748 --> 00:01:27,748
Nu!
39
00:01:27,749 --> 00:01:28,749
Ne-au ucis!
40
00:01:28,750 --> 00:01:29,529
E insula noastră!
41
00:01:29,719 --> 00:01:30,439
Te rog!
42
00:01:30,608 --> 00:01:31,275
Ne-au răpit!
43
00:01:31,498 --> 00:01:33,146
Fac orice vrei!
44
00:01:33,147 --> 00:01:37,137
- De ce nu mă împuști?
- Nu suntem ucigași, James.
45
00:01:38,501 --> 00:01:40,445
Și nu și-au putut stăpâni uimirea...
46
00:01:40,446 --> 00:01:42,371
De ce vă este atât de greu să credeți?
47
00:01:42,547 --> 00:01:44,003
De ce ți-e atât de ușor?
48
00:01:44,234 --> 00:01:45,531
Ce era acest loc?
49
00:01:45,532 --> 00:01:47,389
Vreau niște răspunsuri!
50
00:01:47,390 --> 00:01:48,891
De ce au supraviețuit?
51
00:01:48,892 --> 00:01:50,255
Va fi ultima șansă.
52
00:01:50,256 --> 00:01:51,168
Și vor fi vreodată...
53
00:01:51,169 --> 00:01:52,169
Dacă nu putem trăi împreună...
54
00:01:52,170 --> 00:01:53,776
...salvați.
55
00:01:53,777 --> 00:01:54,777
...vom muri singuri.
56
00:01:58,081 --> 00:02:01,013
LOST
trecut, prezent, viitor
57
00:02:06,558 --> 00:02:09,237
Totul va fi bine.
Stăm aici în seara asta.
58
00:02:09,238 --> 00:02:10,651
Bine? Împreună.
59
00:02:11,703 --> 00:02:15,047
Aproape toți supraviețuitorii
vedeau în Jack un lider.
60
00:02:15,718 --> 00:02:19,150
Soarele va răsări în 3 ore și toți
vom fi prezenți la acest eveniment.
61
00:02:20,172 --> 00:02:22,948
Ai făcut un lucru bun.
Te-ai ocupat de toți.
62
00:02:23,532 --> 00:02:25,619
Reprezinți un punct de sprijin.
63
00:02:25,620 --> 00:02:27,790
Ce e cu tipul ăsta, Jack?
64
00:02:27,791 --> 00:02:29,365
E doctor, nu-i așa?
65
00:02:30,013 --> 00:02:32,460
Fetele se înnebunesc după doctori.
66
00:02:32,461 --> 00:02:36,580
Dă-mi niște leucoplast și niște apă
oxigenată și pot să conduc și eu insula.
67
00:02:36,581 --> 00:02:39,020
Te compari cumva cu Jack?
68
00:02:39,021 --> 00:02:44,037
Jack era un neurochirurg cu o tendință
nestăpânită de a face lucrurile bine.
69
00:02:44,038 --> 00:02:46,236
- Nu simt nimic.
- Știu.
70
00:02:46,237 --> 00:02:48,734
Chiar și când orice speranță era pierdută.
71
00:02:50,287 --> 00:02:53,437
A cunoscut-o pe Sarah după cea aceasta își
rupsese coloana într-un accident de mașină.
72
00:02:53,895 --> 00:02:57,547
Nu-i nimic. Știu că nu voi mai putea dansa.
73
00:02:58,435 --> 00:02:59,827
O să te vindec.
74
00:03:00,502 --> 00:03:02,662
După o intervenție miraculoasă...
75
00:03:02,663 --> 00:03:03,663
Simți?
76
00:03:04,013 --> 00:03:04,886
Da.
77
00:03:05,428 --> 00:03:09,132
Acest om de știință s-ar fi putut întreba
dacă nu fusese vorba de
o intervenție supremă.
78
00:03:11,012 --> 00:03:12,739
S-a căsătorit cu Sarah.
79
00:03:13,637 --> 00:03:16,957
Dar când această căsnicie s-a terminat
credința lui Jack a fost zguduită.
80
00:03:16,958 --> 00:03:17,958
Privește partea bună a lucrurilor.
81
00:03:17,959 --> 00:03:20,028
Acum ai ceva de vindecat.
82
00:03:20,783 --> 00:03:23,039
După ce a supraviețuit
acelei teribile prăbușiri...
83
00:03:23,040 --> 00:03:27,478
cineva ar fi putut crede că e vorba de
destinul său mai degrabă decât
pura coincidență.
84
00:03:28,082 --> 00:03:31,776
Existau multe puncte comune între Jack
și John Locke.
85
00:03:31,777 --> 00:03:35,401
Cred că de aceea nu ne
înțelegem uneori, Jack.
86
00:03:35,402 --> 00:03:37,312
Pentru că tu ești omul de știință.
87
00:03:37,313 --> 00:03:38,516
Și tu ce ești?
88
00:03:38,517 --> 00:03:39,517
Un om al credinței.
89
00:03:40,385 --> 00:03:43,089
Crezi că ne-am părăbușit întâmplător aici?
90
00:03:43,651 --> 00:03:47,107
Fiecare dintre noi ai fost
adus aici pentru un motiv.
91
00:03:47,532 --> 00:03:49,427
Și cine ne-a adus aici, John?
92
00:03:50,132 --> 00:03:51,947
Insula.
93
00:03:51,948 --> 00:03:55,531
Insula te-a ales pe tine, Jack.
E destinul.
94
00:03:56,540 --> 00:03:59,267
John Locke era un tip nedorit de nimeni.
95
00:03:59,268 --> 00:04:01,869
Aici e locul meu.
96
00:04:01,870 --> 00:04:04,276
Nici măcar înstrăinatul său tată.
97
00:04:04,277 --> 00:04:07,227
Un escroc care-l folosise pe Locke
pentru a obține ceea ce avea nevoie.
98
00:04:07,228 --> 00:04:08,707
Mi-ai furat rinichiul.
99
00:04:08,708 --> 00:04:11,603
Tu aveai nevoie de un tată,
eu aveam nevoie de un rinichi.
100
00:04:11,956 --> 00:04:13,204
Treci peste asta.
101
00:04:13,205 --> 00:04:16,489
Locke a găsit în sfâșit,
curajul să-și înfrunte tatăl.
102
00:04:16,490 --> 00:04:18,640
Sunt un escroc, nu un asasin.
103
00:04:18,641 --> 00:04:20,761
Telefonul e acolo, John.
104
00:04:26,426 --> 00:04:31,338
Dar rămăsese paralizat și, mai grav,
îți pierduse credința.
105
00:04:32,779 --> 00:04:35,467
Dar când zborul 815 se prăbușise pe insulă
106
00:04:35,468 --> 00:04:37,844
John Locke se născuse din nou.
107
00:04:37,845 --> 00:04:41,164
Tot ce se întâmplă aici
108
00:04:41,165 --> 00:04:42,165
se întâmplă cu un motiv anume.
109
00:04:42,597 --> 00:04:46,222
Găsise noi motivații într-un
loc unde nu voia să trăiască
110
00:04:46,223 --> 00:04:49,117
și împărtășea spiritul revigorat cu alți
supraviețuitori
111
00:04:49,118 --> 00:04:51,357
cum ar fi Claire, viitoarea mamă singură.
112
00:04:51,358 --> 00:04:53,064
Azi e ziua mea.
113
00:04:53,065 --> 00:04:56,660
Măcar de ziua ta ai copilul aproape.
Asta e de bun augur.
114
00:04:56,661 --> 00:04:57,775
Crezi în asta?
115
00:04:58,882 --> 00:05:00,505
Cred în multe lucruri.
116
00:05:05,120 --> 00:05:06,673
La mulți ani, Claire.
117
00:05:07,169 --> 00:05:08,496
Mulțumesc.
118
00:05:11,152 --> 00:05:14,032
E greu de definit puterea acestei insule.
119
00:05:15,512 --> 00:05:18,023
Cu siguranță, e un loc minunat...
120
00:05:18,024 --> 00:05:22,998
Haide, pistruiato. Ești vreun soi
de figurantă, neamuzantă, ursuză?
121
00:05:29,947 --> 00:05:34,356
Timp de secole, mulți oameni de felurite
tipuri fuseseră aruncați pe insulă.
122
00:05:34,357 --> 00:05:35,410
Bun venit pe insulă.
123
00:05:35,411 --> 00:05:39,071
Printre ei, oameni de știință ai
Inițiativei Dharma.
124
00:05:39,501 --> 00:05:41,197
...fluctuații electromagnetice...
125
00:05:41,198 --> 00:05:46,787
străini care construiseră laboratoare în
încercarea de a înțelege
abilitățile unice ale insulei.
126
00:05:48,461 --> 00:05:50,262
Stai. Ai auzit asta?
127
00:05:53,783 --> 00:05:55,103
Trebuie să fie pe aproape, nu?
128
00:05:55,413 --> 00:05:58,613
Undele radio pe această frecvență
trec de ionosferă.
129
00:05:58,614 --> 00:06:01,285
- Pot veni de oriunde.
- Sau din orice timp.
130
00:06:03,326 --> 00:06:05,557
Glumeam, tipule.
131
00:06:05,558 --> 00:06:10,192
Pentru multă vreme, locuitorii
nativi ai insulei au continuat...
132
00:06:10,193 --> 00:06:14,051
Supraviețuitorii zborului 815
i-au denumit "Ceilalți"
133
00:06:15,347 --> 00:06:17,578
La prăbușirea zborului 815...
134
00:06:18,065 --> 00:06:20,896
toate valorile celorlalți erau amenințate.
135
00:06:20,897 --> 00:06:25,099
dar liderul lor era extrem de hotărât
să-i protejeze.
136
00:06:25,136 --> 00:06:25,904
Goodwin!
137
00:06:26,113 --> 00:06:27,591
Dacă alergi, ajungi
pe țărm cam într-o oră.
138
00:06:27,592 --> 00:06:31,015
Ethan. Du-te la locul unde a căzut
fuselajul. Ar putea fi supraviețuitori.
139
00:06:31,016 --> 00:06:32,318
Vei fi unul dintre ei.
140
00:06:32,319 --> 00:06:34,566
Ascultați, luați aminte, nu vă implicați.
141
00:06:34,567 --> 00:06:37,102
Vreau liste în 3 zile. Mergeți.
142
00:06:38,297 --> 00:06:41,352
Și-ar fi protejat intimitatea
cu orice preț.
143
00:06:41,353 --> 00:06:44,500
- Ai văzut?
- S-a prăbușit un avion, Mikhail
144
00:06:44,501 --> 00:06:46,044
Sigur că l-am văzut.
145
00:06:46,925 --> 00:06:51,687
Zborul Oceanic 815, cu 324 de oameni la
bord, inclusiv echipajul.
146
00:06:51,688 --> 00:06:54,182
Vreau fișele detaliate
ale fiecărui pasager.
147
00:06:54,836 --> 00:06:58,068
Dosarele au arătat că la
bord exista un neurochirurg.
148
00:06:59,325 --> 00:07:03,356
Ce coincidență pentru acest om
care-și descoperise o tumoră la coloană.
149
00:07:04,188 --> 00:07:07,157
Problema e o tumoră mare
în jurul vertebrei L4.
150
00:07:07,158 --> 00:07:09,655
Așa că a adunat informații
despre supraviețuitori.
151
00:07:09,656 --> 00:07:10,660
El e?
152
00:07:10,661 --> 00:07:11,860
Da.
153
00:07:11,861 --> 00:07:12,861
E drăguț.
154
00:07:12,862 --> 00:07:16,645
Pentru ce facem asta? Shepard nu va accepta
niciodată să te opereze.
155
00:07:16,646 --> 00:07:18,444
Nu, dar îl pot convinge s-o facă.
156
00:07:18,813 --> 00:07:19,773
Cum?
157
00:07:20,038 --> 00:07:22,087
Așa cum îi conving pe toți să facă orice.
158
00:07:22,088 --> 00:07:24,741
Aflu care e implicarea
lui sentimentală.
159
00:07:25,957 --> 00:07:27,582
Și o exploatez.
160
00:07:27,583 --> 00:07:29,575
Iar când a venit momentul...
161
00:07:30,064 --> 00:07:32,846
a trimis după doctor
și după câțiva prieteni.
162
00:07:32,847 --> 00:07:35,590
Hugo, te poți întoarce înapoi în tabăra ta.
163
00:07:35,591 --> 00:07:36,990
Dar prietenii mei?
164
00:07:38,045 --> 00:07:39,517
Prietenii tăi merg acasă cu noi.
165
00:07:48,116 --> 00:07:49,357
Bună, Jack.
166
00:07:51,116 --> 00:07:56,178
Liderul Celorlalți îi ține prizonieri pe
Jack, Kate și Sawyer
într-o stație Dharma abandonată
167
00:07:56,179 --> 00:07:58,599
M-ai adus aici pentru a te opera.
168
00:07:58,600 --> 00:08:00,861
Vrei să-ți salvez viața.
169
00:08:01,608 --> 00:08:04,943
Dacă vei coopera, te trimitem acasă.
170
00:08:05,893 --> 00:08:07,893
Unde sunt Kate și Sawyer?
171
00:08:07,894 --> 00:08:10,115
Sunt bine și sunt pe aproape.
172
00:08:11,177 --> 00:08:12,545
Te simți bine, pistruiato?
173
00:08:14,511 --> 00:08:17,075
- Da, tu?
- Minunat.
174
00:08:18,477 --> 00:08:20,483
Eu am cerut cușca aia.
175
00:08:22,453 --> 00:08:23,724
Bună Jack.
176
00:08:24,555 --> 00:08:25,794
Sunt Juliet.
177
00:08:25,987 --> 00:08:28,241
Juliet fusese rugată să aibă grijă de Jack.
178
00:08:28,924 --> 00:08:31,988
Știm exact cine ești, Jack Sheppard.
179
00:08:31,989 --> 00:08:32,989
Nu știți nimic despre mine.
180
00:08:34,349 --> 00:08:36,342
Știm că ești neurochirurg
181
00:08:36,908 --> 00:08:40,436
Știu că ai fost însurat.
Și că ai contestat divorțul.
182
00:08:41,700 --> 00:08:43,436
Știu că tatăl tău a murit în Sidney.
183
00:08:44,333 --> 00:08:45,643
Ce e aia?
184
00:08:46,156 --> 00:08:50,067
Asta, Jack, e viața ta.
185
00:08:51,078 --> 00:08:54,542
Mulțumim pentru timpul acordat, Dr, Burke.
186
00:08:55,034 --> 00:08:56,205
Cu plăcere.
187
00:08:57,138 --> 00:08:57,937
Ce vezi?
188
00:08:57,938 --> 00:09:00,218
Juliet era expert în fertilizare.
189
00:09:00,817 --> 00:09:02,106
Ai un har anume.
190
00:09:02,107 --> 00:09:05,386
Nu ai impresia că trebuie să realizezi
ceva important cu acest har?
191
00:09:05,387 --> 00:09:10,038
Fusese rugată să vină pe insulă pentru a
vedea de ce mor femeile însărcinate.
192
00:09:10,634 --> 00:09:12,003
Mă numesc Benjamin Linus.
193
00:09:12,004 --> 00:09:14,017
Abia aștept să lucrez cu dvs.
194
00:09:14,018 --> 00:09:16,481
Dar Juliet a dat greș.
195
00:09:17,030 --> 00:09:18,251
Mamele continuă să moară.
196
00:09:18,507 --> 00:09:19,978
Vom găsi alte mame.
197
00:09:19,979 --> 00:09:21,297
Vreau să plec acasă.
198
00:09:21,298 --> 00:09:24,420
Nu așa ne-am înțeles. Trebuie să rămâi aici
până-ți termini treaba.
199
00:09:24,421 --> 00:09:25,421
E imposibil.
200
00:09:26,197 --> 00:09:28,324
Juliet și Jack au ajuns să se înțeleagă.
201
00:09:28,963 --> 00:09:30,860
Ambii voiau să scape de pe insulă.
202
00:09:31,319 --> 00:09:33,725
Dar Jack nu era dispus să meargă
atât de departe.
203
00:09:33,726 --> 00:09:35,550
Ar fi trebuit să fii operat ieri.
204
00:09:35,551 --> 00:09:37,837
Bine. Orice ai nevoie, spune și vei primi.
205
00:09:37,838 --> 00:09:39,740
Probabil că m-ai înțeles greșit.
206
00:09:39,741 --> 00:09:41,899
N-am spus că o voi face.
207
00:09:41,900 --> 00:09:44,571
Voiam doar să înțelegi
modul în care vei muri.
208
00:09:46,026 --> 00:09:48,241
Era clar că Jack mai
avea nevoie de argumente.
209
00:09:49,842 --> 00:09:52,049
Așa că s-a apelat la prietenii lui.
210
00:09:54,513 --> 00:09:56,393
Tipul din spatele meu
211
00:09:56,394 --> 00:09:58,248
Omul acela îl va ucide pe Sawyer.
212
00:09:59,233 --> 00:10:03,153
Dar dacă vii cu mine,
i-ai putea salva viața.
213
00:10:06,450 --> 00:10:07,924
O să fie bine.
214
00:10:09,011 --> 00:10:12,371
Jack. Trebuie s-o faci.
215
00:10:14,186 --> 00:10:16,130
- Ce?
- Îl vor ucide pe Sawyer!
216
00:10:17,640 --> 00:10:20,008
Sunt două fețe diferite ale lui Kate.
217
00:10:20,009 --> 00:10:24,632
E fata obișnuită din vecini.
De asemenea, e o fugară.
218
00:10:24,633 --> 00:10:26,613
După ce-l omorâse pe soțul
abuziv al mamei sale...
219
00:10:26,614 --> 00:10:29,858
fugea de ceva vreme de
brațul lung al legii.
220
00:10:32,253 --> 00:10:34,277
Ce ai făcut?
221
00:10:34,980 --> 00:10:36,395
M-am ocupat de tine, mamă.
222
00:10:37,300 --> 00:10:39,581
Kate fusese arestată în Australia.
223
00:10:39,797 --> 00:10:40,644
Bună, Kate...
224
00:10:40,645 --> 00:10:45,477
Dar se eliberase când, din fericire
pentru ea, zborul 815 se prăbușise.
225
00:10:46,493 --> 00:10:50,981
Pe insulă, cele două fețe se reflectaseră
în doi bărbați diferiți...
226
00:10:52,187 --> 00:10:55,580
Jack, doctorul neîncrezător...................
227
00:10:57,682 --> 00:10:58,619
Kate...
228
00:10:59,819 --> 00:11:02,201
Și Sawyer, băiatul rău...
229
00:11:02,202 --> 00:11:05,193
omul de care se simțea atrasă
230
00:11:07,801 --> 00:11:11,560
Jack i-a văzut împreună
și a fost distrus.
231
00:11:12,296 --> 00:11:15,368
Dar, în loc să se înfurie,
s-a hotărât să-i ajute.
232
00:11:15,369 --> 00:11:17,857
Îți voi scoate tumora.
233
00:11:17,858 --> 00:11:19,801
Dar am nevoie de cuvântul tău.
234
00:11:19,802 --> 00:11:21,784
Vreau să plec naibii de pe insula asta.
235
00:11:23,036 --> 00:11:24,765
S-a făcut.
236
00:11:27,084 --> 00:11:28,853
Operația a început, conform planului
237
00:11:28,854 --> 00:11:32,269
dar în curând, Jack a luat problema
în propriile mâini.
238
00:11:34,102 --> 00:11:35,574
Ce s-a întâmplat. E în regulă?
239
00:11:36,659 --> 00:11:39,091
Am făcut o mică incizie în capsula renală.
240
00:11:39,820 --> 00:11:43,116
Dacă n-o cos la loc într-o oră...e mort.
241
00:11:44,124 --> 00:11:46,859
Acum, vino aici și adu și walky-talky-ul.
242
00:11:48,740 --> 00:11:49,564
Jack!
243
00:11:49,565 --> 00:11:51,601
Ai o oră avans, înainte
de a veni după tine.
244
00:11:51,801 --> 00:11:55,400
Dacă nu primesc apel de la tine într-o oră
voi ști că s-a întâmplat ceva
și atunci el moare.
245
00:11:56,626 --> 00:11:58,472
Avem o barcă. Ne lasă să plecăm.
246
00:11:58,473 --> 00:11:59,862
Deci ești în siguranță.
Și tu și Sawyer.
247
00:11:59,863 --> 00:12:00,698
Da.
248
00:12:00,699 --> 00:12:04,058
Promite-mi că nu te vei întoarce
niciodată aici, pentru mine.
249
00:12:04,059 --> 00:12:06,963
Kate si Sawyer au fost eliberați
250
00:12:06,964 --> 00:12:10,713
lăsându-i pe Jack și Juliet să
se ocupe de pacientul convalescent.
251
00:12:11,249 --> 00:12:14,977
cei doi aveau scopuri comune
și păreau să se apropie.
252
00:12:15,678 --> 00:12:20,750
A spus că dacă îl las să trăiască și te
ajut, mă va lăsa, în sfârșit să plec acasă.
253
00:12:23,539 --> 00:12:25,908
Dar Kate nu a renunțat la Jack așa de ușor.
254
00:12:25,909 --> 00:12:26,909
Unde te duci, Kate?
255
00:12:26,910 --> 00:12:29,955
Îl țin prizonier. Trebuie să-l recuperăm,
îi datorez asta.
256
00:12:31,913 --> 00:12:33,100
Eu înconjur să păzesc în spate.
257
00:12:33,399 --> 00:12:34,663
Tu vei intra pe ușa laterală.
258
00:12:34,664 --> 00:12:35,664
Ce cauți aici?
259
00:12:36,212 --> 00:12:37,151
Pleacă de aici. Imediat. Du-te!
260
00:12:37,152 --> 00:12:38,989
- Jack!
- Kate! Mă supraveghează.
261
00:12:38,990 --> 00:12:39,990
Înapoi, doctore.
262
00:12:40,470 --> 00:12:42,198
Încercarea de salvare
a lui Kate a dat greș.
263
00:12:43,723 --> 00:12:45,500
Dar Jack avea planul său.
264
00:12:45,501 --> 00:12:46,992
Am făcut o înțelegere cu ei.
265
00:12:48,215 --> 00:12:49,575
Mă vor lăsa să plec.
266
00:12:50,205 --> 00:12:51,157
Unde?
267
00:12:51,158 --> 00:12:52,158
Acasă.
268
00:12:52,830 --> 00:12:55,246
Jack era hotărât să părăsească insula.
269
00:12:57,398 --> 00:13:00,468
Dar John Locke avea o
legătură specială cu acest loc.
270
00:13:01,143 --> 00:13:02,956
Caut submarinul.
271
00:13:02,957 --> 00:13:04,118
Care submarin?
272
00:13:04,119 --> 00:13:06,877
Cel pe care-l folosiți pentru
a pleca și reveni pe insulă.
273
00:13:07,143 --> 00:13:09,759
Și nu intenționa să lase pe nimeni să plece.
274
00:13:10,131 --> 00:13:11,548
Ce cauți aici, John?
275
00:13:11,861 --> 00:13:13,821
- Îmi pare rău, Jack.
- Pentru ce?
276
00:13:25,835 --> 00:13:27,690
Jack și Kate s-au întors în tabără
277
00:13:27,691 --> 00:13:29,738
și și-au regăsit prietenii.
278
00:13:31,749 --> 00:13:33,748
Juliet venise invitată de Jack
279
00:13:33,749 --> 00:13:35,764
dar nu era binevenită.
280
00:13:35,765 --> 00:13:36,765
Ea ce caută aici?
281
00:13:39,540 --> 00:13:41,252
De ce nu trebuie să-ți explic ție nimic?
282
00:13:42,764 --> 00:13:45,140
Stăteai chiar lângă mine
când a explodat submarinul.
283
00:13:45,861 --> 00:13:47,588
În clipa aceea, am citit în ochii tăi.
284
00:13:47,589 --> 00:13:50,317
Dorința de a părăsi insula e mai
puternică decât orice pe lume.
285
00:13:51,116 --> 00:13:53,188
Asta te face să fii de-a noastră.
286
00:13:53,386 --> 00:13:55,746
John Locke a ales să stea cu ceilalți.
287
00:13:56,368 --> 00:13:59,136
care erau interesați de
legătura sa cu insula.
288
00:13:59,564 --> 00:14:02,108
Nu-i lua în seamă.
Îi tulbură prezența ta aici.
289
00:14:02,109 --> 00:14:02,997
Sunt tulburați?
290
00:14:02,998 --> 00:14:04,814
Te așteptam.
291
00:14:06,235 --> 00:14:07,404
I-ai spus?
292
00:14:07,405 --> 00:14:09,443
Dacă am spus ce anume și cui?
293
00:14:09,444 --> 00:14:10,444
I-ai spus doctorului..
294
00:14:11,040 --> 00:14:12,199
despre noi.
295
00:14:12,671 --> 00:14:13,752
Nu.
296
00:14:14,766 --> 00:14:16,111
Dar știe.
297
00:14:16,510 --> 00:14:18,309
Ne-a văzut pe monitoarele
camerelor de supraveghere.
298
00:14:18,310 --> 00:14:19,310
Ce perverși.
299
00:14:20,196 --> 00:14:22,067
Oricum, știe.
300
00:14:22,068 --> 00:14:24,955
Deci nu mai e o problemă.
301
00:14:24,956 --> 00:14:27,354
Hai să facem prostioare de după-amiază.
302
00:14:29,277 --> 00:14:31,293
Pistruiato, stai...
303
00:14:31,294 --> 00:14:32,858
Vrei să-ți fac un colaj audio?
304
00:14:32,859 --> 00:14:34,109
Da, de ce nu te ocupi de asta?
305
00:14:35,298 --> 00:14:37,274
Jack va fi bine.
Cu toții vom fi.
306
00:14:38,721 --> 00:14:39,920
Ce ușurare.
307
00:14:40,624 --> 00:14:42,516
Hugo Reyes, era un om al speranțelor.
308
00:14:43,716 --> 00:14:46,956
Dar viața dinainte de prăbușire nu
inspira prea mult optimism.
309
00:14:47,402 --> 00:14:50,243
Hugo. Au ceva medicamentele?
310
00:14:51,315 --> 00:14:56,659
Dave și cu mine discutam una-alta.
311
00:14:56,660 --> 00:14:58,813
Mai apropiați puțin.
312
00:14:58,814 --> 00:15:01,431
Hugo era închis într-un ospiciu.
313
00:15:01,648 --> 00:15:03,582
Zâmbiți, vă rog.
314
00:15:05,214 --> 00:15:08,935
O traumă din viața sa l-a făcut
să piardă contactul cu realitatea.
315
00:15:09,302 --> 00:15:11,949
Erau 23 de oameni pe puntea aia.
316
00:15:12,167 --> 00:15:16,068
Era prost construită.
Și s-ar fi prăbușit, cu sau fără tine.
317
00:15:16,069 --> 00:15:18,294
Amice...
318
00:15:18,810 --> 00:15:21,889
Pe insulă, Hugo se lupta să-și
păstreze sănătatea mintală
319
00:15:22,897 --> 00:15:23,770
Dave...
320
00:15:26,415 --> 00:15:27,382
Te simți bine, Hurley?
321
00:15:27,383 --> 00:15:31,334
Ați văzut un tip fugind pe aici?
322
00:15:31,335 --> 00:15:33,181
Cu o nucă de cocos.
323
00:15:33,902 --> 00:15:34,814
Nu.
324
00:15:34,815 --> 00:15:37,391
Era un urs polar pe patine cu niște mango.
325
00:15:39,166 --> 00:15:42,935
Într-o zi, a făcut o
descoperire uimitoare în junglă.
326
00:15:46,931 --> 00:15:50,148
Dar Hugo nu avea de unde să știe
povestea camionetei pe care o găsise.
327
00:15:51,957 --> 00:15:53,709
Relaxează-te. Lasă omul să-și facă treaba.
328
00:15:53,710 --> 00:15:57,381
Amice, cred că berea aia e
acolo dinainte de Rocky III.
329
00:15:57,917 --> 00:15:59,540
Lui Skeletor pare să le placă.
330
00:15:59,541 --> 00:16:00,566
Nu e haios, amice.
331
00:16:01,206 --> 00:16:04,628
Avea și el o mamă, familie, prieteni.
Avea și un nume.
332
00:16:04,629 --> 00:16:05,629
Roger Workman.
333
00:16:05,630 --> 00:16:06,630
Work Man - muncitor?
334
00:16:07,131 --> 00:16:08,363
Sunt om de serviciu?
335
00:16:08,364 --> 00:16:10,250
Îmi pare rău, d-le Linus.
336
00:16:10,251 --> 00:16:11,339
N-am venit aici să strâng după voi.
337
00:16:11,771 --> 00:16:15,864
Cu ani în urmă, Roger Linus venise pe insulă
pentru a lucra cu Initiativa Dharma
338
00:16:16,731 --> 00:16:18,722
Dar aventura nu mersese cum spera
339
00:16:18,925 --> 00:16:21,341
și și-a vărsat frustrările pe unicul său fiu.
340
00:16:22,092 --> 00:16:23,293
Benjamin.
341
00:16:23,648 --> 00:16:25,232
E ziua ta.
342
00:16:25,825 --> 00:16:27,352
Iartă-mă că am uitat.
343
00:16:28,168 --> 00:16:31,362
E cam greu să sărbătoresc
ziua în care ți-ai ucis mama.
344
00:16:31,936 --> 00:16:33,327
Am plecat în excursie.
345
00:16:33,783 --> 00:16:35,263
Dar tu te-ai grăbit să vii pe lume.
346
00:16:36,182 --> 00:16:37,973
Astfel, s-a dus.
347
00:16:37,974 --> 00:16:40,782
Iar eu sunt prizonier pe insula asta.
348
00:16:40,783 --> 00:16:41,783
Cu tine.
349
00:16:42,686 --> 00:16:46,060
Curând, tânărul Ben a întâlnit
locuitorii nativi ai insulei.
350
00:16:46,061 --> 00:16:47,705
Nu vreau să mă întorc acolo.
351
00:16:47,706 --> 00:16:48,706
Ceilalți...
352
00:16:49,099 --> 00:16:50,787
Ia-mă cu tine.
353
00:16:52,339 --> 00:16:54,354
Asta s-ar putea întâmpla.
354
00:16:55,284 --> 00:16:59,532
Va trebui să ai
foarte multă răbdare.
355
00:17:00,484 --> 00:17:06,043
Băiatul a crescut și a devenit un om care nu
se temea să treacă la ceea ce trebuia făcut.
356
00:17:06,604 --> 00:17:07,964
Știi, și mie mi-a lipsit.
357
00:17:07,965 --> 00:17:09,532
Dar diferența e că...
358
00:17:10,188 --> 00:17:12,477
din câte îmi amintesc...
359
00:17:12,564 --> 00:17:14,603
eu a trebuit să te suport pe tine.
360
00:17:16,333 --> 00:17:17,486
Cu bine, tată.
361
00:17:21,028 --> 00:17:23,717
Tatăl său nu mai reprezenta o problemă.
362
00:17:24,169 --> 00:17:26,402
Nici restul inițiativei Dharma.
363
00:17:26,928 --> 00:17:28,200
Mulțumită acestui om.
364
00:17:28,401 --> 00:17:30,183
Vrei să...
mergem să-i recuperăm cadavrul?
365
00:17:30,184 --> 00:17:31,840
Nu. Lăsați-l acolo.
366
00:17:32,063 --> 00:17:34,799
Devenise noul lider al Celorlalți.
367
00:17:35,766 --> 00:17:38,189
Dar, după operație, ceva
începea să-l roadă...
368
00:17:38,958 --> 00:17:41,758
Iar John Locke era cel mai
în măsură să-i spună ce anume.
369
00:17:41,759 --> 00:17:44,845
Ești aici de 80 de zile, John.
Eu mi-am petrecut viața aici.
370
00:17:45,168 --> 00:17:47,976
Cum crezi că poți cunoaște
insula asta mai bine decât mine?
371
00:17:49,069 --> 00:17:53,464
Pentru că tu ești într-un scaun cu rotile
nu eu.
372
00:17:55,269 --> 00:17:57,556
Dar Locke mai avea multe de învățat.
373
00:17:58,970 --> 00:18:01,497
Așa că a fost pus în fața unui test surpriză.
374
00:18:02,488 --> 00:18:03,725
Tată?
375
00:18:04,194 --> 00:18:05,955
Când oamenii ni se alătură
pe insula asta,
376
00:18:06,084 --> 00:18:08,813
trebuie să facă
un gest de angajament.
377
00:18:10,611 --> 00:18:12,487
De-asta va trebui
să-ți omori tatăl.
378
00:18:15,999 --> 00:18:18,976
Îmi pare rău.
Nu e cine credeam noi că e.
379
00:18:20,408 --> 00:18:21,427
Minunat, nu-i așa?
380
00:18:21,595 --> 00:18:24,492
Indiferent cât timp ai petrece pe insulă,
nu te plictisești niciodată de priveliște.
381
00:18:25,194 --> 00:18:27,968
Nu ne-am prezentat în mod oficial.
Eu sunt Richard.
382
00:18:28,312 --> 00:18:31,999
Richard era unul din Ceilalți
și avea niște sfaturi pentru Locke.
383
00:18:32,160 --> 00:18:35,866
Când s-a auzit pe-aici că
în avion era un cu coloana ruptă,
384
00:18:36,063 --> 00:18:38,039
care putea deodată să meargă...
385
00:18:38,614 --> 00:18:40,718
Oamenii de-aici au devenit
foarte entuziasmați.
386
00:18:41,002 --> 00:18:43,158
Ben nu vrea ca cineva
să creadă că ești special, John.
387
00:18:44,268 --> 00:18:47,228
- Și de ce-mi spui mie asta?
- Vreau ca tu să-ți găsești scopul.
388
00:18:48,142 --> 00:18:49,036
Și ca să faci asta,
389
00:18:49,988 --> 00:18:51,909
tatăl tău trebuie să moară, John.
390
00:18:53,253 --> 00:18:56,720
Și de vreme ce tu n-ai s-o faci,
îți sugerez pe altcineva.
391
00:18:59,267 --> 00:19:01,813
De ce l-ar omorî Sawyer pe tata,
nici măcar nu l-a cunoscut.
392
00:19:02,037 --> 00:19:03,008
Ia și citește.
393
00:19:04,707 --> 00:19:06,008
- Deschide ușa!
- Scoală-te!
394
00:19:06,222 --> 00:19:08,458
Bagă-te sub pat și
să nu scoți niciun sunet.
395
00:19:09,065 --> 00:19:12,970
James era doar un băiat când
tatăl lui a fost escrocat.
396
00:19:13,458 --> 00:19:15,850
A avut un acces de furie și
și-a ucis soția...
397
00:19:20,153 --> 00:19:21,719
... înainte de a se sinucide.
398
00:19:23,624 --> 00:19:26,444
James a adoptat numele omului care
l-a escrocat pe tatăl său,
399
00:19:26,792 --> 00:19:28,656
devenind el însuși un escroc.
400
00:19:30,225 --> 00:19:33,688
Și ca Sawyer, a dus o viață de răzbunare.
401
00:19:34,316 --> 00:19:35,281
Sawyer!
402
00:19:38,093 --> 00:19:39,576
Răzbunare atât de oarbă...
403
00:19:39,768 --> 00:19:41,709
Habar n-ai ce faci, nu-i așa!?
404
00:19:41,943 --> 00:19:43,488
... încât a ucis pe altcineva.
405
00:19:45,234 --> 00:19:48,346
Dar abia ajuns pe insulă
l-a găsit pe adevăratul escroc
406
00:19:48,469 --> 00:19:49,969
pe care-l vâna de atâta timp.
407
00:19:51,043 --> 00:19:54,948
- Cum te numești?
- Un escroc are multe nume, prietene.
408
00:19:55,255 --> 00:19:59,345
Am fost Alan Seward,
Anthony Cooper, Tom Sawyer...
409
00:19:59,479 --> 00:20:00,747
Tom Sawyer...
410
00:20:01,386 --> 00:20:06,220
Uite, eu doar i-am luat banii.
Nu-i vina mea că taică-tu a exagerat.
411
00:20:16,340 --> 00:20:18,078
Acest act mortal de răzbunare
412
00:20:18,340 --> 00:20:20,317
le-a dat atât lui Locke,
cât și lui Sawyer,
413
00:20:20,449 --> 00:20:22,091
o șansă la un deznodământ.
414
00:20:22,563 --> 00:20:23,623
Mulțumesc.
415
00:20:24,360 --> 00:20:27,557
Iar Locke era cu un pas mai aproape
de răspunsurile pe care le căuta.
416
00:20:28,225 --> 00:20:30,866
Ai spus că dacă-mi ucid tatăl,
417
00:20:32,372 --> 00:20:34,672
îmi spui tot ce vreau
să știu despre insulă.
418
00:20:37,740 --> 00:20:40,161
Probabil crezi că eu sunt liderul
acestei mici comunități.
419
00:20:41,148 --> 00:20:42,785
Dar asta nu e în totalitate adevărat.
420
00:20:44,976 --> 00:20:46,756
Cu toții dăm socoteală în fața cuiva, John.
421
00:20:47,022 --> 00:20:48,379
Și cine e această persoană?
422
00:20:48,770 --> 00:20:52,363
- Numele lui e Jacob.
- Eu cred că nu există niciun Jacob.
423
00:20:53,394 --> 00:20:57,600
Cred că oamenii tăi sunt niște idioți dacă
cred că tu primești ordine de la altcineva.
424
00:20:58,128 --> 00:21:00,426
Tu ești omul din spatele cortinei,
425
00:21:01,686 --> 00:21:04,520
Vrăjitorul din Oz,
și ești un mare mincinos.
426
00:21:04,994 --> 00:21:07,428
Aceste vorbe provocatoare
subliniau amenințarea
427
00:21:07,429 --> 00:21:09,527
pe care o punea Locke liderului Celorlalți.
428
00:21:10,097 --> 00:21:12,879
Motiv pentru care Locke
a fust dus la o cabană din junglă.
429
00:21:13,054 --> 00:21:15,273
Jacob!
Sunt aici cu John Locke.
430
00:21:15,583 --> 00:21:19,257
A fost un ultim test pentru a vedea
dacă e într-adevăr special.
431
00:21:19,678 --> 00:21:20,994
Nu-l saluți, John?
432
00:21:21,634 --> 00:21:23,198
Tu chiar crezi că e cineva acolo?
433
00:21:23,383 --> 00:21:25,182
Știu sigur că e cineva acolo.
434
00:21:25,473 --> 00:21:27,895
Dacă Locke era în stare
să comunice cu Jacob,
435
00:21:28,065 --> 00:21:29,960
atunci în mod clar era o amenințare.
436
00:21:30,477 --> 00:21:33,383
Îmi pare rău că
ești prea limitat ca să vezi.
437
00:21:34,790 --> 00:21:36,867
Ajută-mă...
438
00:21:37,225 --> 00:21:38,379
Ce-ai spus?
439
00:21:38,804 --> 00:21:40,872
- N-am spus nimic.
- Te-am auzit.
440
00:21:41,131 --> 00:21:41,942
Ai spus...
441
00:21:44,350 --> 00:21:46,070
Ajunge, te-ai distrat destul!
442
00:21:51,312 --> 00:21:52,513
Ce-ai auzit acolo, John?
443
00:21:52,883 --> 00:21:53,963
Ești un mincinos!
444
00:21:54,431 --> 00:21:56,825
Și e timpul ca oamenii tăi
să afle adevărul.
445
00:21:58,772 --> 00:22:00,335
Parcă nu pe-aici am venit!
446
00:22:01,279 --> 00:22:03,528
Am vrut să-ți arăt ceva întâi.
447
00:22:05,094 --> 00:22:06,731
Inițiativa Dharma.
448
00:22:07,352 --> 00:22:10,981
Nici măcar n-au putut coexista
cu băștinașii insulei.
449
00:22:11,288 --> 00:22:14,322
Când a devenit clar că
o parte trebuia să dispară,
450
00:22:14,823 --> 00:22:16,258
am făcut ceea ce trebuia.
451
00:22:17,337 --> 00:22:18,853
Am fost unul din oamenii care
au fost suficient de deștepți
452
00:22:18,983 --> 00:22:21,557
încât să se asigure că
nu ajung în groapa aia.
453
00:22:22,842 --> 00:22:25,211
Ceea ce mă face mult mai
deștept ca tine, John.
454
00:22:31,044 --> 00:22:32,384
De ce-ai făcut asta?
455
00:22:32,951 --> 00:22:34,929
Pentru că l-ai auzit.
456
00:22:37,276 --> 00:22:39,491
Acum vreau să știu ce ți-a zis.
457
00:22:40,262 --> 00:22:43,983
A spus... "Ajută-mă".
458
00:22:45,477 --> 00:22:48,010
Sper să te ajută pe tine, John.
459
00:22:57,947 --> 00:22:59,883
- Asta e...
- Numele ei e Penny.
460
00:23:01,525 --> 00:23:04,167
Nu arată prea rău.
Păcat că e veche poza.
461
00:23:04,685 --> 00:23:07,592
Când Desmond Hume
a întâlnit-o pe Penny Whitmore,
462
00:23:07,696 --> 00:23:09,247
a fost dragoste la prima vedere.
463
00:23:09,543 --> 00:23:10,747
Încântat de cunoștință, Penny.
464
00:23:11,138 --> 00:23:14,806
Dar Desmond a luat-o pe cărări greșite,
și a stat o vreme la închisoare.
465
00:23:16,212 --> 00:23:18,956
După ce-a fost eliberat, s-a înscris
într-o cursă de navigat în jurul lumii
466
00:23:19,096 --> 00:23:21,056
pentru a-și dovedi calitățile
față de iubirea vieții lui.
467
00:23:22,126 --> 00:23:23,051
Cum m-ai găsit?
468
00:23:23,457 --> 00:23:24,925
Am foarte mulți bani, Desmond.
469
00:23:25,080 --> 00:23:27,221
Cu îndeajuns de mulți bani și hotărâre,
poți găsi pe oricine.
470
00:23:27,566 --> 00:23:29,244
O să câștig cursa asta, Penny.
471
00:23:29,690 --> 00:23:32,226
Și peste un an, o să mă întorc.
472
00:23:34,461 --> 00:23:38,226
Dar Desmond a intrat într-o furtună,
iar ambarcațiunea lui a eșuat pe insulă.
473
00:23:39,069 --> 00:23:42,866
A fost dus într-o stație subterană
construită de Inițiativa Dharma.
474
00:23:43,717 --> 00:23:49,150
Acolo a petrecut 3 ani introducând un cod
într-un computer la fiecare 108 minute.
475
00:23:50,241 --> 00:23:52,589
Asta până într-o zi
când Lock s-a hotărât
476
00:23:52,590 --> 00:23:55,146
să vadă ce se întâmplă
dacă nu e introdus codul.
477
00:23:55,437 --> 00:23:56,416
Eroare în sistem!
478
00:23:56,529 --> 00:23:58,040
N-a fost deloc o idee bună.
479
00:23:59,083 --> 00:24:02,664
Dar i-a oferit lui Desmond șansa
de a se dovedi erou.
480
00:24:03,490 --> 00:24:07,383
Răsucind o cheie de siguranță,
Desmond a eliberat presiunea magnetică
481
00:24:07,498 --> 00:24:09,460
și a împiedicat o catastrofă planetară.
482
00:24:09,790 --> 00:24:10,992
Și în acest proces...
483
00:24:11,530 --> 00:24:15,717
... a făcut insula să fie vizibilă
pentru lumea exterioară un scurt moment.
484
00:24:17,520 --> 00:24:18,253
Alo?
485
00:24:18,396 --> 00:24:19,416
Doamnă Whitmore?
486
00:24:19,728 --> 00:24:21,121
Cred că l-am găsit.
487
00:24:21,942 --> 00:24:23,973
Explozia buncărului
a mai avut un efect.
488
00:24:24,085 --> 00:24:27,802
Desmond a-nceput să aibă
viziuni ale viitorului.
489
00:24:31,527 --> 00:24:35,038
Când am văzut fulgerul lovind acoperișul,
ai fost electrocutat.
490
00:24:35,468 --> 00:24:40,272
Indiferent ce-aș încerca să fac,
tot o să mori, Charlie.
491
00:24:41,960 --> 00:24:44,195
Charlie Pace era dependent
de droguri.
492
00:24:44,577 --> 00:24:47,366
Dar se schimbase mult
în timpul petrecut pe insulă,
493
00:24:47,713 --> 00:24:50,060
găsind puterea
de a-și învinge dependența.
494
00:24:50,305 --> 00:24:51,490
Sunt mândru de tine, Charlie.
495
00:24:52,475 --> 00:24:53,885
O să trecem prin asta împreună.
496
00:24:56,001 --> 00:24:58,547
Și astfel le-a devenit drag lui Claire
497
00:24:59,828 --> 00:25:01,289
și fiului ei, Aaron.
498
00:25:02,610 --> 00:25:03,579
Te iubesc!
499
00:25:04,143 --> 00:25:07,352
Dar acum Charlie era pus în fața faptului
că ar putea muri în curând.
500
00:25:07,767 --> 00:25:09,456
Ai avut o nouă viziune, nu-i așa?
501
00:25:09,884 --> 00:25:13,330
Viziunea lui Desmond aducea
o altă revelație neașteptată.
502
00:25:13,564 --> 00:25:15,052
Era un elicopter?
503
00:25:15,792 --> 00:25:16,723
Salvare.
504
00:25:17,495 --> 00:25:20,048
Insula era pe cale
să primească un vizitator.
505
00:25:23,674 --> 00:25:25,054
Desmond...
506
00:25:25,207 --> 00:25:28,455
Numele ei era Naomi și susținea
că lucrează pentru Penny
507
00:25:28,603 --> 00:25:30,259
într-o misiune de a-l găsi pe Desmond.
508
00:25:30,617 --> 00:25:31,693
Doamne!
509
00:25:32,402 --> 00:25:34,700
Am înțeles că elicopterul tău
s-a prăbușit pe insulă.
510
00:25:34,816 --> 00:25:36,380
De fapt s-a prăbușit în apă.
511
00:25:36,725 --> 00:25:40,231
- De unde ai decolat mai exact?
- De pe o navă. Bla bla.
512
00:25:40,436 --> 00:25:42,617
E la vreo 80 de mile nautice
la vest de-aici.
513
00:25:42,927 --> 00:25:44,748
Fac parte dintr-o echipă
de căutare și recuperare.
514
00:25:44,952 --> 00:25:48,709
Presupun că nu ai absolut niciun
mijloc de comunicare cu bla bla ta.
515
00:25:55,030 --> 00:25:58,729
Este o femeie în cortul lui Hurley
care s-a parașutat pe insulă ieri.
516
00:25:58,930 --> 00:26:00,177
De ce nu mi-a spus nimeni asta?
517
00:26:00,699 --> 00:26:02,210
Pentru că nu mai au încredere în tine.
518
00:26:03,726 --> 00:26:04,741
Ar trebui să-i spunem.
519
00:26:06,458 --> 00:26:08,689
Juliet s-a destăinuit noilor ei camarazi,
520
00:26:08,864 --> 00:26:10,380
dezvăluind un plan al Celorlalți
521
00:26:10,490 --> 00:26:13,125
de-a le lua pe toate femeile
însărcinate dintre supraviețuitori.
522
00:26:13,612 --> 00:26:14,657
Juliet, sunt Ben.
523
00:26:15,033 --> 00:26:18,906
Trimit trei echipe după Kwon
poimâine seară.
524
00:26:19,063 --> 00:26:20,692
Dacă ai determinat că
mai e cineva însărcinată,
525
00:26:20,859 --> 00:26:24,151
să le marchezi corturile
și le vom lua și pe ele.
526
00:26:24,478 --> 00:26:26,863
Astea n-au fost vești bune
pentru Sun Kwon.
527
00:26:27,055 --> 00:26:30,158
Ea și cu soțul ei, Jin,
nu puteau avea copii.
528
00:26:30,413 --> 00:26:33,064
Problema asta a provocat
multă tensiune în căsnicia lor
529
00:26:33,194 --> 00:26:35,861
și în cele din urmă a împins-o
pe Sun în brațele altui bărbat.
530
00:26:37,508 --> 00:26:39,707
Viața de pe insulă
i-a apropiat și mai mult,
531
00:26:39,974 --> 00:26:43,236
iar puterea specială a insulei
le-a dat speranța pentru un copil.
532
00:26:44,391 --> 00:26:45,331
Ești însărcinată!
533
00:26:45,929 --> 00:26:48,745
Dar o sarcină pe insulă
venea cu mari riscuri.
534
00:26:49,159 --> 00:26:50,930
Vreau să-mi spui despre cercetările tale.
535
00:26:51,346 --> 00:26:53,615
Ce se-ntâmplă cu femeiele însărcinate?
536
00:26:53,864 --> 00:26:55,050
Toate mor.
537
00:26:55,347 --> 00:26:57,851
Așa că Juliet a dus-o pe Sun
la o stație medicală Dharma
538
00:26:58,003 --> 00:26:59,767
ca să afle data conceperii.
539
00:27:00,082 --> 00:27:01,099
E chiar aici.
540
00:27:01,832 --> 00:27:05,567
Dacă a fost conceput pe insulă,
ar putea muri la naștere.
541
00:27:06,003 --> 00:27:11,118
Ai rămas însărcinată pe insulă.
Îmi pare tare rău, Sun.
542
00:27:12,192 --> 00:27:14,394
E al lui Jin.
543
00:27:17,936 --> 00:27:20,660
Sun era fericită,
dar era în mare pericol.
544
00:27:21,114 --> 00:27:23,245
Ceilalți trebuiau să vină
după femeile însărcinate,
545
00:27:23,473 --> 00:27:24,880
iar ea era o țintă,
546
00:27:25,128 --> 00:27:27,897
așa că Jack își dezvălui
planul de ambuscadă.
547
00:27:28,022 --> 00:27:30,460
E inutil să ne ascundem.
Se vor întoarce din nou.
548
00:27:30,809 --> 00:27:33,446
Așa că am găsit niște ajutoare.
549
00:27:38,879 --> 00:27:45,318
Pentru prima oară, știm exact ce vor,
când vor veni, iar ei habar nu au.
550
00:27:45,646 --> 00:27:48,335
Așa că mâine seară,
vom înceta să mai trăim cu frica lor.
551
00:27:48,391 --> 00:27:49,554
Pentru că atunci când vor veni...
552
00:27:51,045 --> 00:27:52,361
... o să-i trimitem pe toți în Iad.
553
00:27:53,632 --> 00:27:55,360
O confruntare era iminentă.
554
00:27:55,783 --> 00:27:58,343
Dacă plecați acum,
în cât timp ajungeți la tabăra lor?
555
00:27:58,768 --> 00:28:01,281
Dacă-mi iau cei mai buni zece oameni,
am putea ajunge până la lăsarea serii.
556
00:28:01,375 --> 00:28:03,327
- Atunci ați face bine să plecați.
- S-ar putea ca Juliet să nu fie pregătită.
557
00:28:03,445 --> 00:28:05,601
- Dacă n-a avut timp să identifice...
- Atunci le luăm toate femeile.
558
00:28:06,517 --> 00:28:08,365
Dacă cineva e atât de prost
încât să vă stea în cale,
559
00:28:08,533 --> 00:28:10,241
omorâți-l.
560
00:28:11,765 --> 00:28:13,727
Un plan de salvare fu grăbit.
561
00:28:14,117 --> 00:28:18,472
Orice-ar fi interferența asta, ne
blochează capacitatea de a transmite ceva.
562
00:28:19,639 --> 00:28:23,140
Ben folosește una din stațiile Dharma ca
să blocheze toate semnalele de pe insulă,
563
00:28:23,250 --> 00:28:24,055
cu excepția semnalului nostru.
564
00:28:24,217 --> 00:28:26,075
- Care stație?
- I se spune Oglinda.
565
00:28:27,001 --> 00:28:29,525
Ben ne-a spus că
stația e complet inundată.
566
00:28:29,681 --> 00:28:32,124
Cred că o să pot găsi comutatorul releului
și să-l dezactivez.
567
00:28:32,291 --> 00:28:35,592
Nu te las să mergi într-o misiune
sinucigașă doar ca să întorci un comutator.
568
00:28:35,758 --> 00:28:38,103
Dar cineva trebuie s-o facă,
altfel nu mai plecăm de pe insula asta.
569
00:28:38,324 --> 00:28:39,399
O fac eu!
570
00:28:40,291 --> 00:28:42,432
Charlie știa deja ce trebuie făcut.
571
00:28:42,829 --> 00:28:45,603
Desmond avuse o viziune
în care aflase de ce.
572
00:28:46,140 --> 00:28:49,041
Ești într-o cameră...
Este o lumină galbenă intermitentă...
573
00:28:49,217 --> 00:28:53,372
Întorci comutatorul,
lumina se stinge, apoi te îneci.
574
00:28:54,095 --> 00:28:57,407
Dacă nu faci asta, nu vom fi salvați.
575
00:28:57,542 --> 00:28:59,073
De data asta chiar trebuie să mori.
576
00:28:59,667 --> 00:29:00,972
E periculos, nu-i așa?
577
00:29:01,434 --> 00:29:04,574
Trebuie să fac asta, ca să fim salvați.
578
00:29:05,126 --> 00:29:06,365
O să fiu bine, Claire.
579
00:29:07,058 --> 00:29:09,136
Nu-ți face griji pentru mine.
580
00:29:14,731 --> 00:29:16,930
Charlie era dispus să-și sacrifice viața
581
00:29:17,430 --> 00:29:18,790
ca să-i salveze pe Claire
582
00:29:19,132 --> 00:29:20,338
și pe prietenii săi.
583
00:29:22,140 --> 00:29:26,559
Și când s-a scufundat în adâncul oceanului,
deja își acceptase soarta.
584
00:29:28,878 --> 00:29:31,156
Dar se pare că stația nu era inundată.
585
00:29:31,400 --> 00:29:33,609
Sunt viu!
586
00:29:34,588 --> 00:29:39,207
Totuși, Charlie nu s-ar fi așteptat
că o să fie întâmpinat de Ceilalți.
587
00:29:43,133 --> 00:29:44,317
Ai apă acolo? Bine.
588
00:29:45,373 --> 00:29:47,169
- Bună.
- Bună.
589
00:29:47,827 --> 00:29:49,379
O luăm de la capăt, nu?
590
00:29:49,380 --> 00:29:50,380
Da, o luăm de la capăt.
591
00:29:51,114 --> 00:29:53,722
Jack, indiferent ce se întâmplă aici,
vreau să continui.
592
00:29:54,128 --> 00:29:56,510
Sunt dispus să-mi dau viața pentru
a vă ști în siguranță și salvați.
593
00:29:56,885 --> 00:29:58,364
Dar nu mi-o dau în zadar.
594
00:29:58,773 --> 00:30:02,052
Sayid Jarrah nu era străin de riscuri.
595
00:30:02,053 --> 00:30:06,639
Dacă dovedești că vrei să cooperezi,
îi pot convinge să te elibereze.
596
00:30:07,183 --> 00:30:11,720
Ca și soldat în Garda Republicană și-a
riscat viața pentru femeia pe care o iubea.
597
00:30:12,183 --> 00:30:12,996
Gărzi!
598
00:30:14,551 --> 00:30:16,805
E un camion de aprovizionare
care pleacă în curând.
599
00:30:16,840 --> 00:30:17,542
Vino cu mine.
600
00:30:17,577 --> 00:30:19,703
Mi-ar putea ucide familia.
601
00:30:20,289 --> 00:30:21,584
Nu am curajul tău.
602
00:30:22,072 --> 00:30:23,473
Ai mai mult decât crezi.
603
00:30:24,574 --> 00:30:28,526
Sayid o eliberase pe Nadia și o tot
căuta de atunci.
604
00:30:28,527 --> 00:30:30,563
Bine. Să mergem.
605
00:30:31,155 --> 00:30:35,402
Și în timp ce Jack îi scotea pe toți din
tabără, Sayid era gata să moară, din nou.
606
00:30:35,965 --> 00:30:40,060
Alături de Bernard și Jin organizase
o ambuscadă pentru Ceilalți.
607
00:30:41,775 --> 00:30:43,103
Charlie o să fie bine.
608
00:30:43,533 --> 00:30:45,772
Da, sigur.
609
00:30:47,073 --> 00:30:49,321
Te mai întreb o singură dată.
610
00:30:50,052 --> 00:30:51,347
Ce cauți aici?
611
00:30:51,571 --> 00:30:54,803
Sunt aici pentru a opri
echipamentul de bruiaj.
612
00:30:55,493 --> 00:30:58,997
De la butonul de lângă
lumina galben intermitentă.
613
00:31:00,046 --> 00:31:01,558
Cum ai aflat de stația asta?
614
00:31:02,190 --> 00:31:03,311
Ne-a spus Juliet.
615
00:31:03,749 --> 00:31:04,902
Acum e de partea noastră.
616
00:31:05,219 --> 00:31:06,474
În caz că n-ați aflat...
617
00:31:07,499 --> 00:31:12,088
Iar Juliet avea dreptate când i-a avertizat
de venirea celorlalți.
618
00:31:16,177 --> 00:31:17,128
E gol.
619
00:31:17,163 --> 00:31:18,411
Plecați de lângă corturi.
620
00:31:23,370 --> 00:31:24,459
Să n-o faci...
621
00:31:24,896 --> 00:31:26,391
Ia degetul de pe trăgaci!
622
00:31:26,426 --> 00:31:28,328
De ce au fost numai două explozii?
623
00:31:28,771 --> 00:31:29,874
N-a mers.
624
00:31:29,875 --> 00:31:31,501
Dar avem um plan.
625
00:31:31,677 --> 00:31:33,301
Din câte știm, a funcționat.
626
00:31:33,956 --> 00:31:35,493
Totul va fi bine.
627
00:31:35,494 --> 00:31:37,632
Să continuăm să mergem, bine?
628
00:31:38,705 --> 00:31:40,711
- Ce?
- Au murit, cu toții!
629
00:31:40,712 --> 00:31:44,945
- Ne-au ucis 7 oameni!
- Tom! Calmează-te! Spune-i veștile bune.
630
00:31:45,273 --> 00:31:45,969
Ce vești bune?
631
00:31:46,188 --> 00:31:47,780
Am prins trei dintre ei.
632
00:31:47,940 --> 00:31:49,524
Au rămas în urmă pentru
a arunca în aer corturile.
633
00:31:50,604 --> 00:31:52,374
Ce facem cu ei, îi ucidem?
634
00:31:53,132 --> 00:31:53,868
Nu.
635
00:31:54,691 --> 00:31:55,691
Nu încă.
636
00:31:56,708 --> 00:31:59,651
Ești întreg?
637
00:31:59,686 --> 00:32:01,230
Nu pentru mult timp,
dacă nu mă scoți de aici.
638
00:32:01,380 --> 00:32:03,476
Ascunde-te, Des, ascunde-te,
ascunde-te, sunt oameni acolo.
639
00:32:04,245 --> 00:32:05,421
Mă întorc pe plajă.
640
00:32:05,422 --> 00:32:07,440
Nici să nu te gândești.
Nu ne oprim.
641
00:32:07,631 --> 00:32:08,809
Nu ți-am cerut permisiunea.
642
00:32:09,157 --> 00:32:11,613
Ce crezi c-o să realizezi?
Singur și neînarmat...
643
00:32:11,852 --> 00:32:14,052
- N-o să fie singur, mă duc cu el.
- Nu.
644
00:32:15,845 --> 00:32:17,166
Știu eu unde sunt niște arme.
645
00:32:17,367 --> 00:32:18,382
Nu trebuie să faci asta.
646
00:32:18,590 --> 00:32:20,870
Ba da, Jack, trebuie s-o fac.
647
00:32:21,581 --> 00:32:23,349
Să nu faci nimic prostesc.
648
00:32:24,268 --> 00:32:25,516
N-o să fac, dacă nu faci nici tu.
649
00:32:31,305 --> 00:32:34,467
Trebuie să înțelegi.
Tot ce-am făcut, am făcut pentru insulă.
650
00:32:34,857 --> 00:32:37,481
Vreau să mă ajuți să repar
prostiile pe care le-am făcut.
651
00:32:38,189 --> 00:32:39,846
Vreau să-l omori pe Charlie.
652
00:32:40,182 --> 00:32:43,861
Să te asiguri că mecanismul de bruiere
continuă să funcționeze cu orice preț.
653
00:32:43,934 --> 00:32:46,342
Hei, așteptați-mă!
Vin cu voi.
654
00:32:46,753 --> 00:32:48,288
Nici să nu te gândești.
655
00:32:48,656 --> 00:32:50,497
Vreau doar să vă ajut, vă rog?
656
00:32:51,824 --> 00:32:53,856
Pentru numele lui Dumnezeu,
Hugo, uită-te la tine.
657
00:32:53,891 --> 00:32:57,229
O să ne încurci.
Vrei să faci să fim omorâți?
658
00:33:00,516 --> 00:33:02,652
N-a vorbit serios. Sawyer.
659
00:33:03,476 --> 00:33:05,819
Când a spus că nu vrea să mergi cu el
nu a vrut să spună așa ceva.
660
00:33:05,964 --> 00:33:07,652
Dacă nu a vrut să spună asta
de ce a spus-o?
661
00:33:07,687 --> 00:33:10,176
Încerca să te protejeze.
662
00:33:13,520 --> 00:33:15,086
Eu nu-mi risc pielea pentru Sawyer.
663
00:33:15,343 --> 00:33:17,119
El n-ar face-o niciodată pentru tine.
664
00:33:19,023 --> 00:33:20,662
Pentru că te iubesc.
665
00:33:29,946 --> 00:33:31,450
Bună, Jack.
666
00:33:32,199 --> 00:33:33,751
Trebuie să discutăm.
667
00:33:34,199 --> 00:33:35,904
Femeia care vă însoțește.
668
00:33:37,021 --> 00:33:39,053
Nu e cine spune că e.
669
00:33:39,902 --> 00:33:40,910
Atunci cine e?
670
00:33:41,133 --> 00:33:44,717
E reprezentanta unor oameni care
au încercat să găsească insula, Jack.
671
00:33:45,261 --> 00:33:52,021
Dacă îi contactați barca,
toți oamenii de pe insulă vor fi uciși.
672
00:33:52,603 --> 00:33:55,125
Iei aparatul acela...
telefonul pe care îl are la ea!
673
00:33:56,269 --> 00:33:58,333
- Și mi-l dai mie.
- Eu nu merg nicăieri.
674
00:34:01,887 --> 00:34:03,615
Planul vostru a ucis șapte dintre ai mei.
675
00:34:04,223 --> 00:34:07,046
Dar cei pe care nu i-ați ucis
îi țin ostatici pe prietenii tăi,
676
00:34:07,276 --> 00:34:10,125
Jin, Sayid și Bernard,
amenințându-i cu arma.
677
00:34:11,338 --> 00:34:14,626
Tom, dacă nu-mi auzi vocea într-un minut,
împușcă-i pe toți trei.
678
00:34:16,143 --> 00:34:18,036
Nu, îi scot pe toți de pe insulă.
Pe toți!
679
00:34:18,542 --> 00:34:21,118
Să te întreb ceva, Jack.
De ce vrei să părăsești insula?
680
00:34:21,153 --> 00:34:23,572
La ce vrei să te întorci
cu atâta disperare?
681
00:34:23,607 --> 00:34:26,521
Tatăl tău a murit, soția te-a părăsit,
e cu un alt bărbat.
682
00:34:26,556 --> 00:34:30,897
Abia aștepți să te întorci la spital?
Să vindeci chestii?
683
00:34:30,932 --> 00:34:34,969
- Adu-mi telefonul, Jack.
- Nu.
- Zece secunde.
684
00:34:35,425 --> 00:34:36,737
- Adu-mi telefonul!
- Nu.
685
00:34:36,772 --> 00:34:39,892
- Nu blufez. 5, 4, 3...
- Nu o voi face! Nu!
686
00:34:47,325 --> 00:34:48,948
Îmi pare rău, Jack.
687
00:34:55,377 --> 00:34:58,248
Ben nu știe ce vorbește...
s-a pierdut cu firea.
688
00:34:58,713 --> 00:35:00,393
Adică, uite ce ne-au făcut.
689
00:35:00,842 --> 00:35:03,217
În loc să tragem trei gloanțe în nisip
690
00:35:03,545 --> 00:35:05,024
trebuia să-i împușcăm de-adevăratelea.
691
00:35:16,294 --> 00:35:18,614
Atenție, Ceilalți. Recepție, Ceilalți.
692
00:35:19,893 --> 00:35:20,678
Hurley?
693
00:35:20,878 --> 00:35:22,348
Omule, sunt pe plajă.
694
00:35:22,383 --> 00:35:23,733
I-am salvat.
695
00:35:24,974 --> 00:35:29,734
- Sunt în regulă? Juliet...
- Toți suntem în regulă.
Eu, Sawyer, Juliet, Sayid, Jin, Bernard...
696
00:35:29,769 --> 00:35:31,956
Da, omule, ți-am spus,
i-am salvat pe toți.
697
00:35:35,631 --> 00:35:37,720
Ce știi de Charlie?
Nu s-a întors încă?
698
00:35:37,721 --> 00:35:39,594
Nu-ți face griji,
sunt sigur că e în regulă.
699
00:35:40,665 --> 00:35:44,892
Cu ajutorul lui Desmond, Charlie scapă din
captivitate și își îndeplinește misiunea.
700
00:35:46,232 --> 00:35:48,712
Dându-le o șansă prietenilor săi
să contacteze vasul.
701
00:35:50,510 --> 00:35:52,167
Un apel.
702
00:35:54,641 --> 00:35:56,000
Alo?
703
00:35:56,591 --> 00:35:57,816
Mă auziți?
704
00:35:59,400 --> 00:36:00,457
Da, da, te aud.
705
00:36:00,648 --> 00:36:02,776
Sunt Penelope. Penelope Widmore.
706
00:36:03,340 --> 00:36:05,172
Cum ai aflat frecvența asta?
707
00:36:05,173 --> 00:36:06,348
Desmond?
708
00:36:07,076 --> 00:36:08,477
Ai spus Desmond?
709
00:36:08,512 --> 00:36:10,728
Da, e aici cu mine.
710
00:36:11,105 --> 00:36:12,922
- E în regulă?
- Da.
711
00:36:13,832 --> 00:36:15,416
- Ești pe un vapor?
- Ce vapor?
712
00:36:15,887 --> 00:36:17,718
Naomi, parașutista.
713
00:36:17,765 --> 00:36:19,749
Nu, nu sunt pe vapor, stai, cine-i Naomi?
714
00:36:27,565 --> 00:36:28,742
Charlie!
715
00:36:34,701 --> 00:36:36,886
NU E VAPORUL LUI PENNY
716
00:37:06,417 --> 00:37:08,592
- Ce e?
- Cum îl chema pe prietenul tău?
717
00:37:08,833 --> 00:37:12,457
- Vedeta rock care s-a dus la stație?
- Charlie.
718
00:37:14,364 --> 00:37:16,028
Charlie tocmai ne-a salvat.
719
00:37:18,171 --> 00:37:20,203
Jack, a reușit!
720
00:37:20,987 --> 00:37:22,275
Prietenul tău a reușit.
721
00:37:22,483 --> 00:37:23,548
Ce?
722
00:37:23,486 --> 00:37:25,901
S-a aprins beculețul verde.
Bruiajul a încetat.
723
00:37:26,448 --> 00:37:30,651
Frecvențele sunt deschise iar
supraviețuitorii au cerut ajutor.
724
00:37:31,130 --> 00:37:32,610
Am semnal.
725
00:37:33,314 --> 00:37:35,505
Asta o să fie ultima ta șansă, Jack.
726
00:37:35,713 --> 00:37:39,144
Îți spun că dacă dați telefonul ăla
e începutul sfârșitului.
727
00:37:42,634 --> 00:37:44,018
Recepționez ceva.
728
00:37:56,762 --> 00:37:58,729
- Ce ai făcut?
- Ce trebuia să fac.
729
00:37:59,299 --> 00:38:00,602
Înapoi.
730
00:38:02,432 --> 00:38:04,496
Lasă telefonul jos.
731
00:38:05,862 --> 00:38:06,728
Nu.
732
00:38:07,537 --> 00:38:09,704
Nu mă mai ții pe insula asta!
733
00:38:10,305 --> 00:38:12,126
Nu trebuia să faci asta.
734
00:38:12,859 --> 00:38:13,881
Alo?
735
00:38:16,554 --> 00:38:17,826
Cine ești?
736
00:38:17,877 --> 00:38:19,029
Cine ești tu?
737
00:38:19,746 --> 00:38:22,731
Sunt un supraviețuitor
al zborului Oceanic 815.
738
00:38:24,390 --> 00:38:26,478
Poți să ne afli coordonatele exacte?
739
00:38:27,047 --> 00:38:29,293
Sigur că da. Stați pe loc.
Venim imediat.
740
00:38:30,485 --> 00:38:32,173
Salvarea.
741
00:38:32,668 --> 00:38:34,812
Momentul în care nu mai credeau.
742
00:38:35,931 --> 00:38:41,147
Dar oare aleseseră să părăsească un loc
care-i eliberase de trecut?
743
00:38:42,842 --> 00:38:46,242
Fără să știe ce le rezervă viitorul.
744
00:38:47,163 --> 00:38:48,169
Eu sunt.
745
00:38:48,170 --> 00:38:50,675
Te rog, nu închide.
746
00:38:50,924 --> 00:38:51,916
Te rog.
747
00:38:52,686 --> 00:38:54,134
Vreau doar să te văd.
748
00:38:55,174 --> 00:38:57,444
Te rog. Da.
749
00:38:58,327 --> 00:39:00,022
Da, la aeroport.
750
00:39:00,854 --> 00:39:02,183
Știi unde.
751
00:39:09,752 --> 00:39:11,337
- Bună.
- Bună.
752
00:39:13,806 --> 00:39:15,527
De ce m-ai sunat, Jack?
753
00:39:16,901 --> 00:39:19,159
Am mers des cu avionul.
754
00:39:19,780 --> 00:39:21,298
În fiecare vineri seară.
755
00:39:23,170 --> 00:39:26,546
Zbor de la L.A la Tokyo sau...
756
00:39:27,529 --> 00:39:29,913
Singapore, Sydney...
757
00:39:30,312 --> 00:39:31,512
De ce?
758
00:39:32,820 --> 00:39:34,908
Pentru că vreau să mă prăbușesc, Kate.
759
00:39:37,236 --> 00:39:39,731
Îmi închid ochii...
760
00:39:40,413 --> 00:39:42,351
...și mă rog
761
00:39:42,764 --> 00:39:45,084
...să mă pot întoarce.
762
00:39:46,021 --> 00:39:50,557
- Asta n-o să schimbe.
- Nu, m-am săturat să mint.
763
00:39:51,860 --> 00:39:53,444
Noi am făcut o greșeală.
764
00:39:54,596 --> 00:39:55,981
Trebuie să plec.
765
00:39:57,941 --> 00:40:02,572
- Noi nu trebuia să plecăm.
- Ba da.
766
00:40:07,004 --> 00:40:08,556
Trebuie să ne întoarcem, Kate.
767
00:40:19,530 --> 00:40:20,914
Trebuie să ne întoarcem.
768
00:40:25,441 --> 00:40:29,554
biotudor & veverița_bc @ Titrări.ro
Comentarii pe www.tvblog.ro