1 00:00:10,230 --> 00:00:22,700 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 2 00:00:34,120 --> 00:00:36,040 Con nghĩ con đang đi đâu? 3 00:00:36,140 --> 00:00:37,330 Ra ngoài. 4 00:00:37,430 --> 00:00:38,840 Với ai? 5 00:00:39,510 --> 00:00:40,420 Nó à? 6 00:00:40,520 --> 00:00:42,350 Đúng, và mẹ không ngăn con được đâu. 7 00:00:42,470 --> 00:00:43,850 Con đang yêu. 8 00:00:43,950 --> 00:00:45,665 Hắn ta gấp đôi tuổi con, Emily. 9 00:00:45,765 --> 00:00:47,020 Thì sao, mẹ? 10 00:00:47,180 --> 00:00:48,930 Mẹ ghen à? 11 00:00:49,030 --> 00:00:50,540 Emily, đợi chút. 12 00:00:50,650 --> 00:00:53,270 Emily, nghe mẹ nói đã! 13 00:00:53,390 --> 00:00:54,900 Emily! 14 00:00:55,200 --> 00:00:56,840 Quay lại đây, quý cô, ngay lập tức! 15 00:00:56,940 --> 00:00:58,820 Mẹ không ngăn con được đâu! Con yêu anh ấy. 16 00:01:00,450 --> 00:01:01,680 Emily! 17 00:01:08,370 --> 00:01:10,810 Cháu yêu, có nghe thấy cô nói không? 18 00:01:12,420 --> 00:01:14,530 Cháu yêu, có nghe thấy cô nói không? 19 00:01:15,550 --> 00:01:16,570 Tốt rồi. 20 00:01:16,670 --> 00:01:18,110 Giờ cố tỉnh táo. 21 00:01:18,350 --> 00:01:20,870 Tránh đường nào. 22 00:01:20,970 --> 00:01:23,440 Cô bé đang chảy máu. Nhịp tim hạ rất nhanh. 23 00:01:23,540 --> 00:01:24,740 Cháu có thai. 24 00:01:24,840 --> 00:01:25,790 Cái gì? 25 00:01:25,890 --> 00:01:26,690 Cháu vừa nói gì? 26 00:01:26,790 --> 00:01:27,670 Cháu có thai. 27 00:01:27,770 --> 00:01:29,870 Cháu 5- cháu gần 6 tháng rồi. 28 00:01:29,970 --> 00:01:31,450 Nó--nó có thai. 29 00:01:34,100 --> 00:01:35,390 Chuẩn bị sẵn bàn đi. 30 00:01:35,830 --> 00:01:37,610 Đúng rồi, Emily. Tốt lắm. 31 00:01:37,710 --> 00:01:39,460 Đầu đứa bé ra rồi. Nó sắp ra rồi. 32 00:01:39,560 --> 00:01:41,640 Làm dãn ra và sẵn sàng thôi. 33 00:01:41,740 --> 00:01:43,530 Đúng rồi. 34 00:01:44,990 --> 00:01:48,150 Được rồi, cưng. Được rồi, của cháu đây. 35 00:01:48,250 --> 00:01:50,250 Cuộn cháu lại sạch sẽ ấm áp rồi. 36 00:01:50,530 --> 00:01:52,860 Giờ chúng ta sẽ lo cho cháu. 37 00:01:53,210 --> 00:01:55,340 Margaret, cô đặt nó vào cho tôi được không? 38 00:01:56,730 --> 00:01:58,140 Con cháu. 39 00:02:00,170 --> 00:02:01,580 Là bé trai, cưng ạ. 40 00:02:03,360 --> 00:02:05,860 Giờ nó tạm ổn rồi. Nó chỉ là được sinh sớm quá. 41 00:02:07,430 --> 00:02:08,800 Cháu bế nó được không? 42 00:02:08,900 --> 00:02:09,910 Cô xin lỗi, cưng. 43 00:02:10,010 --> 00:02:11,265 Nó bé quá. 44 00:02:11,365 --> 00:02:13,070 Bọn cô phải đưa nó đi ngay. 45 00:02:13,440 --> 00:02:14,980 Nhưng... 46 00:02:18,980 --> 00:02:21,540 Đặt--đặt tên nó là John. 47 00:02:21,640 --> 00:02:23,130 Làm ơn! 48 00:02:23,390 --> 00:02:25,310 Đặt tên nó là John! 49 00:02:28,660 --> 00:02:31,890 Ai lại đi xây một căn nhà gỗ ở giữa rừng kia chứ? 50 00:02:32,660 --> 00:02:34,330 Câu hỏi hay đấy. 51 00:02:34,940 --> 00:02:37,380 Vậy? Sao không trả lời đi? 52 00:02:37,970 --> 00:02:39,700 Tôi không biết. 53 00:02:40,950 --> 00:02:42,680 Và tại sao chúng ta lại tới đó? 54 00:02:42,780 --> 00:02:44,900 Bởi vì hi vọng là người đàn ông sống trong căn nhà đó 55 00:02:45,000 --> 00:02:47,980 có thể cho chúng ta biết phải làm gì với những kẻ đang cố giết chúng ta. 56 00:02:48,620 --> 00:02:51,880 Chúng ta đã đi cả ngày rồi. Chúng ta sắp tới nơi chưa? 57 00:02:53,480 --> 00:02:54,690 Còn bao xa? 58 00:02:55,950 --> 00:02:57,450 Tôi không biết. 59 00:02:57,610 --> 00:02:59,270 Tôi vẫn đang đi theo anh ta mà. 60 00:02:59,640 --> 00:03:00,280 Cái gì? 61 00:03:00,380 --> 00:03:01,490 Ý anh là sao, anh vẫn đang đi theo anh ta? 62 00:03:01,790 --> 00:03:02,720 Tôi đâu có đi đằng trước. 63 00:03:02,820 --> 00:03:03,910 Tôi chẳng biết căn nhà gỗ ở đâu cả. 64 00:03:04,010 --> 00:03:05,120 Hugo là người cuối cùng thấy nó mà. 65 00:03:05,230 --> 00:03:06,140 Thật là tuyệt hảo. 66 00:03:06,240 --> 00:03:08,330 Ông nghĩ chúng ta nên làm gì đây, John? 67 00:03:10,820 --> 00:03:12,200 Chúng ta sẽ cắm trại. 68 00:03:13,770 --> 00:03:15,110 Cái gì? 69 00:03:15,210 --> 00:03:18,260 Ở đây trong bóng tối với một con quái vật và... 70 00:03:18,750 --> 00:03:19,540 hắn ta? 71 00:03:19,640 --> 00:03:20,780 Còn lại sẽ không sao đâu. 72 00:03:20,880 --> 00:03:23,660 Ông bạn ơi, chuyện gì sẽ xảy ra nếu mấy gã trên tàu đó quay lại? 73 00:03:24,360 --> 00:03:25,790 Tôi không biết... 74 00:03:26,640 --> 00:03:28,000 chưa biết. 75 00:03:42,560 --> 00:03:43,930 Desmond. 76 00:03:44,500 --> 00:03:46,160 Trực thăng tới rồi. 77 00:03:55,030 --> 00:03:56,740 Được rồi, đặt anh ta lên cáng. 78 00:03:58,150 --> 00:03:59,450 Cẩn thận đấy! 79 00:03:59,550 --> 00:04:00,810 Đặt anh ta xuống đằng kia. 80 00:04:01,530 --> 00:04:02,590 Cẩn thận. 81 00:04:04,820 --> 00:04:06,220 Được rồi, mọi người, dỡ đồ ra đi. 82 00:04:06,580 --> 00:04:08,540 Nào. Khiêng lên. Khiêng lên. Đi thôi. 83 00:04:08,640 --> 00:04:10,390 Cái gì đã gây nên thế này? 84 00:04:11,010 --> 00:04:14,060 Một luồng khói than đen quăng hắn ta lên trời cách mặt đất 50 feet, 85 00:04:15,100 --> 00:04:16,790 moi ruột gan hắn ra. 86 00:04:17,780 --> 00:04:19,160 Cái gì? 87 00:04:19,460 --> 00:04:22,530 Tao cần mày cho tao biết chính xác có bao nhiêu người trên hòn đảo đó 88 00:04:22,630 --> 00:04:24,930 và nơi từng kẻ trong số chúng đang ở. 89 00:04:25,280 --> 00:04:27,240 Và tại sao tôi lại làm vậy? 90 00:04:28,770 --> 00:04:30,160 Keamy! 91 00:04:30,260 --> 00:04:32,190 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì vậy, anh bạn? 92 00:04:32,940 --> 00:04:34,540 Mày khai tên tao ra. 93 00:04:35,250 --> 00:04:36,020 Cái gì? 94 00:04:36,120 --> 00:04:38,340 Linus biết tao là ai. Hắn biết tên tao. 95 00:04:38,440 --> 00:04:40,610 Hắn biết mọi thứ về tao. 96 00:04:40,710 --> 00:04:43,620 Không, tôi không phải là người đã khai tên anh ra đâu. 97 00:04:44,640 --> 00:04:46,200 Vậy thì là ai? 98 00:05:06,710 --> 00:05:08,570 Mày có biết tao là ai không? 99 00:05:10,000 --> 00:05:11,240 Cái gì? 100 00:05:11,840 --> 00:05:13,190 Tên tao. 101 00:05:13,290 --> 00:05:14,710 Mày có biết tên tao không? 102 00:05:16,800 --> 00:05:18,140 Keamy. 103 00:05:18,790 --> 00:05:20,340 Martin Keamy. 104 00:05:21,430 --> 00:05:22,950 Mày đã cho hắn biết phải không? 105 00:05:23,260 --> 00:05:24,170 Ai? 106 00:05:24,270 --> 00:05:25,850 Benjamin Linus-- mày đã cho hắn biết tên tao phải không? 107 00:05:27,350 --> 00:05:28,350 Phải. 108 00:05:31,700 --> 00:05:33,930 Đợi đã! Đợi đã! 109 00:05:35,160 --> 00:05:36,730 Martin, đừng! 110 00:05:44,560 --> 00:05:45,990 Martin, chúng ta cần hắn. 111 00:05:46,130 --> 00:05:48,230 Hắn là người duy nhất chữa được động cơ. 112 00:05:48,330 --> 00:05:50,110 Và điều gì khiến anh chắc chắn vậy? 113 00:05:50,210 --> 00:05:52,730 Bởi vì hắn là kẻ đã phá động cơ. 114 00:06:54,240 --> 00:06:56,030 Xin chào. 115 00:06:56,930 --> 00:06:58,150 Anh là ai? 116 00:06:58,750 --> 00:07:01,250 Tôi là Horace. 117 00:07:02,050 --> 00:07:03,620 Và anh đang làm gì ngoài này? 118 00:07:03,720 --> 00:07:07,740 Xây một chỗ-- nơi trốn cho tôi và mấy quý cô. 119 00:07:09,060 --> 00:07:12,750 Không, ý tôi là, đôi khi mình cần phải thoát khỏi D.I. chút, ông biết không? 120 00:07:13,970 --> 00:07:15,590 Dharma Initiative? 121 00:07:17,660 --> 00:07:19,750 Tôi nói nghe chả có nghĩa lý gì phải không? 122 00:07:21,760 --> 00:07:23,150 Không. 123 00:07:27,100 --> 00:07:30,070 Có lẽ bởi vì tôi đã chết 12 năm rồi. 124 00:07:45,410 --> 00:07:47,130 Xin chào. 125 00:07:58,720 --> 00:08:00,430 Ông cần phải tìm ra tôi, John. 126 00:08:00,530 --> 00:08:02,050 Ông phải tìm ra tôi. 127 00:08:02,750 --> 00:08:05,170 Và khi ông tìm ra tôi, ông sẽ tìm ra ông ấy. 128 00:08:07,000 --> 00:08:08,140 Ai? 129 00:08:08,260 --> 00:08:09,730 Jacob. 130 00:08:11,580 --> 00:08:14,420 Ông ấy đã đợi ông từ rất lâu rồi, ông bạn ạ. 131 00:08:19,820 --> 00:08:21,190 Tôi là Horace. 132 00:08:31,930 --> 00:08:33,560 Hỏa tốc, John. 133 00:08:43,650 --> 00:08:44,615 Hugo. 134 00:08:44,715 --> 00:08:45,640 Mallomars. 135 00:08:45,740 --> 00:08:46,920 Tỉnh dậy đi, Hugo. 136 00:08:49,480 --> 00:08:50,710 Cái gì? 137 00:08:50,810 --> 00:08:52,300 Đến giờ dậy rồi. Chúng ta phải đi thôi. 138 00:08:52,400 --> 00:08:54,270 Tôi tưởng chúng ta đâu biết phải đi đâu, ông bạn. 139 00:08:54,370 --> 00:08:56,030 Giờ chúng ta biết rồi. 140 00:09:01,310 --> 00:09:03,190 Tôi cũng thường hay nằm mơ. 141 00:09:19,160 --> 00:09:20,350 Chào Emily. 142 00:09:20,450 --> 00:09:22,640 Bà Locke, rất vui được gặp bà. 143 00:09:23,020 --> 00:09:24,000 Nó sao rồi? 144 00:09:24,100 --> 00:09:25,370 Nó tuyệt lắm. 145 00:09:25,470 --> 00:09:28,580 Nó là đứa bé ít tháng nhất sống sót tại bệnh viện này. 146 00:09:28,970 --> 00:09:31,985 Nó bị nhiễm trùng, viêm phổi, rất nhiều bệnh. 147 00:09:32,085 --> 00:09:34,100 Và lần nào nó cũng chống chọi lại được. 148 00:09:34,200 --> 00:09:36,830 Nó chiến đấu rất giỏi, John bé bỏng của bà. 149 00:09:37,950 --> 00:09:39,260 Vậy thật tuyệt. 150 00:09:39,360 --> 00:09:41,630 Mấy người khác nói nó là đứa bé diệu kỳ. 151 00:09:41,940 --> 00:09:44,760 Và hôm nay, chúng ta sẽ đưa nó ra khỏi lồng kính 152 00:09:44,860 --> 00:09:47,480 để cháu có thể ôm nó lần đầu tiên. 153 00:09:58,310 --> 00:09:59,490 Con... 154 00:09:59,900 --> 00:10:01,400 Con không làm được. 155 00:10:02,240 --> 00:10:03,960 Con... 156 00:10:04,130 --> 00:10:05,920 Con xin lỗi. Con không làm được. 157 00:10:15,270 --> 00:10:17,650 Vậy tôi cần nói chuyện với ai về vấn đề nhận nuôi? 158 00:10:17,750 --> 00:10:20,520 Bà không được hút thuốc trong này, bà Locke. 159 00:10:24,990 --> 00:10:26,450 Đương nhiên. 160 00:10:27,020 --> 00:10:28,330 Xin lỗi. 161 00:10:32,080 --> 00:10:33,600 Đó có phải người cha không? 162 00:10:35,450 --> 00:10:36,920 Tôi... 163 00:10:37,020 --> 00:10:38,610 Tôi không biết đó là ai. 164 00:10:50,530 --> 00:10:51,880 Tôi có thể hỏi ông một điều được không? 165 00:10:53,020 --> 00:10:54,340 Dĩ nhiên. 166 00:10:55,050 --> 00:10:56,690 Sao tôi lại ở đây hả ông bạn? 167 00:10:57,760 --> 00:11:02,900 Anh ở đây bởi vì anh thấy được căn nhà gỗ, và điều đó khiến anh đặc biệt. 168 00:11:03,300 --> 00:11:07,530 Tôi có giả thuyết tại sao chỉ có chúng ta là thấy được nó đấy. 169 00:11:07,630 --> 00:11:08,570 Tôi rất muốn nghe. 170 00:11:08,670 --> 00:11:11,800 Tôi nghĩ chúng ta thấy được nó bởi vì chúng ta là những kẻ điên rồ nhất. 171 00:11:14,910 --> 00:11:16,970 Vậy làm thế nào mà ông biết được nó ở đâu hả ông bạn? 172 00:11:17,600 --> 00:11:18,830 Tôi đâu có biết. 173 00:11:19,150 --> 00:11:20,300 Chúng ta không có đang đi tới căn nhà gỗ. 174 00:11:20,400 --> 00:11:22,290 Chúng ta sẽ ghé qua một cái hố trước. 175 00:11:22,630 --> 00:11:23,910 Qua một cái hố? 176 00:11:24,300 --> 00:11:25,650 Ở đâu? 177 00:11:26,380 --> 00:11:29,240 Anh đã bao giờ tự hỏi chuyện gì xảy ra với Dharma Initiative chưa, Hugo? 178 00:11:31,170 --> 00:11:34,810 Đã phải có ít nhất một trăm người họ sống trên hòn đảo này, 179 00:11:35,620 --> 00:11:38,090 quản lý mấy cái trạm đó, xây dựng mấy căn nhà này, 180 00:11:38,190 --> 00:11:40,570 làm nên mấy trại gia súc mà anh thích đó. 181 00:11:41,230 --> 00:11:42,980 Và rồi một ngày, tất cả bọn họ đều không còn. 182 00:11:43,110 --> 00:11:44,550 Họ biến mất. 183 00:11:46,250 --> 00:11:47,860 Anh muốn biết họ đã đi đâu không? 184 00:11:55,160 --> 00:11:56,500 Chúng ta sắp được thấy họ đây. 185 00:12:04,300 --> 00:12:05,400 Woa. 186 00:12:09,580 --> 00:12:11,020 Chuyện gì xảy ra với họ thế? 187 00:12:12,010 --> 00:12:13,410 Hắn làm. 188 00:12:25,410 --> 00:12:27,170 Trò chơi đó ngu lắm. 189 00:12:27,270 --> 00:12:29,590 Nó ở bên trong. Xin mời vào. 190 00:12:30,840 --> 00:12:32,980 Melissa, thôi đi! 191 00:12:33,080 --> 00:12:35,220 Thôi nào. Đưa em con vào bếp đi. 192 00:12:35,320 --> 00:12:37,850 Có người muốn gặp John. 193 00:12:37,950 --> 00:12:40,400 Ngoài đó cứ như chó mèo cãi nhau ấy. 194 00:12:41,930 --> 00:12:44,480 Chú tốt bụng này muốn nói chuyện với con, John. 195 00:12:44,690 --> 00:12:46,730 Nên mẹ muốn con cư xử tử tế vào. 196 00:12:46,830 --> 00:12:48,490 Hiểu chưa? 197 00:12:50,420 --> 00:12:51,790 Anh cứ tự nhiên với nó. 198 00:12:55,910 --> 00:12:57,510 Cháu thích chơi cờ thỏ cáo à? 199 00:12:58,110 --> 00:12:59,110 Thật à? 200 00:12:59,210 --> 00:13:01,220 Cháu có vẻ như có khả năng phán đoán với trò này đấy. 201 00:13:04,230 --> 00:13:05,950 Chú là Richard, John. 202 00:13:08,070 --> 00:13:11,390 Chú điều hành một trường cho những cô cậu bé... 203 00:13:11,760 --> 00:13:13,270 hết sức đặc biệt... 204 00:13:13,820 --> 00:13:17,850 và chú có lý do để tin rằng cháu là một trong số họ. 205 00:13:21,680 --> 00:13:24,200 Có phiền nếu chú cho cháu xem vài thứ rất hay không? 206 00:13:36,240 --> 00:13:38,050 Cháu vẽ đấy à, John? 207 00:13:51,650 --> 00:13:53,930 Chú muốn cháu nhìn mấy cái này... 208 00:13:58,540 --> 00:14:00,350 và nghĩ về chúng. 209 00:14:20,290 --> 00:14:22,410 Được rồi, giờ cho chú biết, John, 210 00:14:23,380 --> 00:14:26,140 thứ nào trong này thuộc về cháu? 211 00:14:28,890 --> 00:14:30,500 Để giữ lại ạ? 212 00:14:31,220 --> 00:14:32,800 Không, không, John. 213 00:14:33,170 --> 00:14:36,630 Thứ nào trong số này vốn đã thuộc về cháu? 214 00:15:42,190 --> 00:15:43,960 Cháu có chắc con dao là của cháu không, John? 215 00:15:44,060 --> 00:15:45,470 Cháu có chắc không? 216 00:15:51,640 --> 00:15:53,280 Nó không phải đâu. 217 00:16:02,200 --> 00:16:03,600 Nó thế nào? 218 00:16:03,700 --> 00:16:06,280 Tôi e rằng John chưa sẵn sàng cho trường của chúng tôi. 219 00:16:06,390 --> 00:16:08,210 Tôi xin lỗi đã làm lãng phí thời gian của bà. 220 00:16:14,040 --> 00:16:15,690 Con đã làm gì? 221 00:16:25,660 --> 00:16:27,390 Ông ta làm gì dưới đó thế? 222 00:16:33,240 --> 00:16:34,660 Vậy... 223 00:16:35,370 --> 00:16:37,790 đây là nơi anh đã bắn Locke và để mặc cho ông ta chết hả? 224 00:16:38,180 --> 00:16:43,460 Phải, Hugo, tôi đã đứng ngay chỗ anh đang đứng kia khi tôi bóp cò. 225 00:16:47,120 --> 00:16:50,630 Đáng lẽ nên nhận ra ngay lúc đó là làm vậy chả được ích gì, nhưng... 226 00:16:50,730 --> 00:16:52,780 tôi không hẳn đã nghĩ rõ ràng cho lắm. 227 00:16:55,700 --> 00:16:57,780 Đó có phải lý do tại sao anh giết tất cả những người này không? 228 00:16:58,590 --> 00:17:00,600 Tôi đâu có giết họ. 229 00:17:00,700 --> 00:17:02,960 Nếu những kẻ khác không quét sạch Dharma Initiative-- 230 00:17:03,060 --> 00:17:05,720 Đúng là họ đã quét sạch những người này, Hugo, 231 00:17:05,820 --> 00:17:07,990 nhưng đó không phải quyết định của tôi. 232 00:17:08,910 --> 00:17:10,450 Vậy thì của ai? 233 00:17:10,550 --> 00:17:12,140 Người lãnh đạo của họ. 234 00:17:13,050 --> 00:17:15,050 Nhưng tôi tưởng anh mới là người lãnh đạo của họ chứ. 235 00:17:16,540 --> 00:17:18,320 Không phải lúc nào cũng vậy. 236 00:17:37,990 --> 00:17:39,510 Căn nhà gỗ? 237 00:17:39,920 --> 00:17:41,720 Anh ta đang xây nó. 238 00:17:41,950 --> 00:17:43,680 Ông tìm được cái ông cần tìm chưa? 239 00:17:44,650 --> 00:17:46,680 Rồi, Hugo. Tôi tin là tôi tìm ra rồi. 240 00:17:52,940 --> 00:17:54,270 Tôi cần khóa của anh. 241 00:17:54,550 --> 00:17:55,260 Cái gì? 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,720 Thuyền trưởng. 243 00:17:56,820 --> 00:17:58,355 Mayhews vừa chết. 244 00:17:58,455 --> 00:17:59,920 Bác sĩ chả làm gì được cho anh ta. 245 00:18:00,020 --> 00:18:01,594 Thủy thủ đang hỏi rất nhiều về... 246 00:18:01,694 --> 00:18:02,980 chuyện gì đã xảy ra với các anh ở đó. 247 00:18:03,080 --> 00:18:05,090 Anh bảo thủy thủ là tôi đang lo rồi. 248 00:18:05,390 --> 00:18:07,500 Rồi ông có thể tiếp nhiên liệu cho trực thăng đi, Frank. 249 00:18:07,610 --> 00:18:08,530 Chúng ta sẽ quay lại. 250 00:18:08,630 --> 00:18:10,020 Quay lại? 251 00:18:10,120 --> 00:18:12,650 - Để làm quái gì? - Tiếp nhiên liệu cho trực thăng đi, Frank. 252 00:18:15,550 --> 00:18:17,010 Được rồi. 253 00:18:18,220 --> 00:18:20,060 Nghe này, Martin. 254 00:18:20,160 --> 00:18:23,250 Trong lúc anh đi, đã có một căn bệnh gì đó. 255 00:18:23,550 --> 00:18:26,130 Thủy thủ... họ đã biểu lộ những hành động rất lạ. 256 00:18:26,230 --> 00:18:28,475 Regina đã tự lao mình xuống khỏi mạn tàu, vì chúa. 257 00:18:28,575 --> 00:18:30,620 Giờ tôi sẽ thành kẻ vô trách nhiệm nếu tôi không nói ra 258 00:18:30,720 --> 00:18:33,330 rằng chính xác đây có thể là điều đang xảy ra với anh. 259 00:18:34,370 --> 00:18:36,280 Tôi rất cảm kích sự quan tâm của anh. 260 00:18:38,970 --> 00:18:40,600 Đưa chìa khóa cho tôi. 261 00:18:41,010 --> 00:18:42,960 Đó đâu phải quy định-- 262 00:18:45,500 --> 00:18:47,120 Cám ơn. 263 00:18:53,590 --> 00:18:57,690 Lý do có đến hai chìa khóa là bởi vì chúng ta sẽ phải cùng nhau mở két sắt. 264 00:18:57,790 --> 00:18:59,550 Chả phải anh ở ngay đây sao? 265 00:19:02,670 --> 00:19:03,700 Cái gì thế? 266 00:19:03,800 --> 00:19:05,830 Đó là quy định thứ hai. 267 00:19:09,790 --> 00:19:10,840 Nó nói gì? 268 00:19:10,940 --> 00:19:12,660 Nó nói nơi Linus sắp đến. 269 00:19:13,770 --> 00:19:15,610 Làm sao ông Widmore biết điều đó? 270 00:19:15,710 --> 00:19:17,580 Bởi vì ông ấy là người rất thông minh, 271 00:19:17,680 --> 00:19:21,140 và nếu Linus biết chúng ta sắp thiêu trụi hòn đảo, 272 00:19:21,240 --> 00:19:23,835 chỉ có một nơi duy nhất hắn có thể tới. 273 00:19:23,935 --> 00:19:26,240 Ý anh là sao, thiêu trụi hòn đảo? 274 00:19:26,340 --> 00:19:27,550 Thỏa thuận đâu phải như vậy. 275 00:19:27,650 --> 00:19:30,710 Tôi chấp nhận chở anh tới đây để làm nhiệm vụ bắt người thôi mà. 276 00:19:35,930 --> 00:19:37,630 Sửa súng tôi đi. 277 00:19:48,840 --> 00:19:50,100 Cái người bị thương đó... 278 00:19:51,180 --> 00:19:52,890 không có vết đạn bắn. 279 00:19:56,080 --> 00:19:57,670 Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra với anh ta? 280 00:19:58,340 --> 00:19:59,840 Tôi không biết. 281 00:19:59,940 --> 00:20:02,560 Nhưng khi họ quay lại, họ sẽ đảm bảo là chuyện đó không xảy ra lần nữa đâu. 282 00:20:03,230 --> 00:20:04,780 Omar! 283 00:20:06,860 --> 00:20:08,390 Keamy muốn anh xuống kho vũ khí. 284 00:20:08,490 --> 00:20:10,680 Anh ta bảo tôi không được rời khỏi mắt khỏi hai người này. 285 00:20:10,780 --> 00:20:12,750 Tôi sẽ canh chừng họ. Đi đi. 286 00:20:23,150 --> 00:20:26,020 Có một phòng đựng thức ăn dưới bếp của chúng tôi đủ cho hai người ở. 287 00:20:26,120 --> 00:20:27,740 Tôi đã để sẵn thức ăn và nước uống cho các anh rồi. 288 00:20:27,840 --> 00:20:28,840 Các anh cần tới đó đi. 289 00:20:28,940 --> 00:20:30,190 Michael--anh ta chết rồi à? 290 00:20:30,290 --> 00:20:31,810 Không, nhưng không phải chưa có ai cố giết anh ta, 291 00:20:31,910 --> 00:20:33,695 đó chính xác là lý do tại sao hai người cần phải... 292 00:20:33,795 --> 00:20:35,580 trốn đi trước khi Keamy quay trở lên boong tàu. 293 00:20:35,680 --> 00:20:37,830 Trốn cũng vô ích thôi. 294 00:20:37,990 --> 00:20:40,100 Cho chúng tôi chiếc bè của anh để chúng tôi có thể bắt đầu... 295 00:20:40,200 --> 00:20:42,210 chở người ngoài bãi biển về đây. 296 00:20:43,290 --> 00:20:48,620 Cách duy nhất để cứu mạng chúng tôi là đưa người của chúng tôi rời khỏi hòn đảo đó. 297 00:20:51,750 --> 00:20:54,070 Gặp tôi ở sau cái côngtenơ trong 10 phút nữa. 298 00:20:55,180 --> 00:20:57,140 Thuyền sẽ được thả xuống nước. 299 00:21:02,860 --> 00:21:03,880 Căn nhà gỗ ở đằng này. 300 00:21:04,990 --> 00:21:06,350 Tôi tới từ đằng đó. 301 00:21:06,920 --> 00:21:07,960 Tới biển. 302 00:21:09,210 --> 00:21:10,120 Của anh đây. 303 00:21:12,390 --> 00:21:13,250 Uống đi ông bạn. 304 00:21:14,400 --> 00:21:16,580 Đào bới xác chết đủ làm ông phát mệt rồi. 305 00:21:17,300 --> 00:21:19,440 Trời sắp tối rồi, Hugo. 306 00:21:19,760 --> 00:21:22,140 Nếu anh đi thẳng hướng đó, anh sẽ tới được bờ biển, 307 00:21:22,280 --> 00:21:25,510 và tất cả những gì anh phải làm là đi về hướng bắc tới khi anh gặp bãi biển của chúng ta. 308 00:21:25,680 --> 00:21:27,260 Gì cơ? 309 00:21:27,360 --> 00:21:29,640 Tôi đã dùng súng để buộc anh đi cùng chúng tôi, và tôi xin lỗi, 310 00:21:29,760 --> 00:21:33,610 Hugo, nhưng tôi được thuyết phục để tin rằng chúng tôi cần anh để tìm ra nơi này. 311 00:21:33,730 --> 00:21:34,205 Tôi hiểu rồi. 312 00:21:34,305 --> 00:21:36,000 Giờ ông có tấm bản đồ ma thuật của ông rồi, ông không-- 313 00:21:36,140 --> 00:21:37,205 ông không cần tôi nữa. 314 00:21:37,305 --> 00:21:38,800 Tôi đang cho anh anh một cơ hội để đi. 315 00:21:39,760 --> 00:21:42,815 Tôi không muốn để anh bị lọt vào vòng nguy hiểm khi anh không muốn. 316 00:21:42,915 --> 00:21:44,431 Và ông nghĩ là đi lại trong rừng... 317 00:21:44,531 --> 00:21:45,975 một mình vào ban đêm thì sẽ an toàn à? 318 00:21:46,075 --> 00:21:47,260 Tôi không chắc vậy. 319 00:21:48,970 --> 00:21:50,720 Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại với hai người. 320 00:21:51,480 --> 00:21:52,720 Lối này à? 321 00:21:58,740 --> 00:21:59,800 Gì? 322 00:21:59,970 --> 00:22:02,550 Anh ta thực sự nghĩ ở lại là ý của anh ta. 323 00:22:04,380 --> 00:22:06,530 Không tồi đâu, John. Không tồi chút nào. 324 00:22:08,770 --> 00:22:10,280 Tôi đâu phải anh. 325 00:22:14,160 --> 00:22:15,510 Dĩ nhiên là không rồi. 326 00:22:23,800 --> 00:22:26,690 Ai đó, thả tôi ra! 327 00:22:26,890 --> 00:22:27,950 Làm ơn thả tôi ra! 328 00:22:28,120 --> 00:22:31,735 - Làm ơn, ai đó, thả tôi-- - John, em không sao chứ? 329 00:22:31,835 --> 00:22:32,670 Em không sao. 330 00:22:32,990 --> 00:22:33,810 Em không sao. 331 00:22:34,860 --> 00:22:36,005 Quay trở lại lớp học đi, mấy cô. 332 00:22:36,105 --> 00:22:37,750 Chuông trễ giờ vừa reo đấy. 333 00:22:38,840 --> 00:22:40,120 John, em bị chảy máu kìa. 334 00:22:40,240 --> 00:22:41,030 Nào. 335 00:22:41,210 --> 00:22:42,880 Tới phòng y tế thôi. 336 00:22:46,520 --> 00:22:49,550 - Em có muốn nói về chuyện đó không? - Không. 337 00:22:53,360 --> 00:22:55,908 Thầy biết lúc này có lẽ em đang thấy buồn, 338 00:22:56,008 --> 00:22:58,690 nhưng thầy có tin rất lý thú cho em. 339 00:22:58,970 --> 00:23:01,100 Mới đây thầy nhận được điện thoại từ Portland. 340 00:23:01,220 --> 00:23:04,320 Có một công ty ở đó làm những việc hết sức lý thú 341 00:23:04,420 --> 00:23:06,590 về hóa học và công nghệ mới. 342 00:23:06,920 --> 00:23:09,450 Có tên là Phòng thí nghiệm Mittelos. 343 00:23:10,350 --> 00:23:12,320 Thầy đã nói chuyện với tiến sĩ Alpert. 344 00:23:12,480 --> 00:23:15,290 Anh ta rất quan tâm đến việc tìm ra những trí tuệ trẻ, thông minh 345 00:23:15,390 --> 00:23:17,650 để tham gia vào lĩnh vực khoa học này. 346 00:23:17,990 --> 00:23:20,960 Họ muốn em tới trại hè của họ. 347 00:23:21,840 --> 00:23:23,230 Trại khoa học ạ? 348 00:23:23,330 --> 00:23:24,410 Phải. 349 00:23:25,000 --> 00:23:27,975 Thầy không hiểu là những thứ như trại khoa học là lý do 350 00:23:28,075 --> 00:23:29,720 khiến em bị nhốt vào trong cái mấy tủ đấy à? 351 00:23:29,830 --> 00:23:32,310 - John, đây là một cơ hội lớn. - Làm sao mà họ lại biết về em cơ chứ? 352 00:23:32,410 --> 00:23:34,540 Có lẽ họ đã cử đại diện tới lễ hội khoa học, 353 00:23:34,750 --> 00:23:36,330 trưng bày của em ở Costa Mesa. 354 00:23:36,430 --> 00:23:39,000 Em không phải nhà khoa học! 355 00:23:39,650 --> 00:23:42,930 Em thích đấm bốc và câu cá và xe hơi. 356 00:23:43,080 --> 00:23:44,420 Em thích thể thao! 357 00:23:46,040 --> 00:23:47,490 Thầy sẽ cho em biết một điều, 358 00:23:47,730 --> 00:23:50,815 một điều mà thầy ước gì đã có người cho thầy biết khi thầy bằng tuổi em. 359 00:23:50,915 --> 00:23:53,417 Em có thể không muốn là người làm trong phòng thí nghiệm, 360 00:23:53,517 --> 00:23:55,960 xung quanh đầy ống và cốc thí nghiệm, 361 00:23:57,080 --> 00:23:59,160 nhưng đó chính là em, John. 362 00:24:00,840 --> 00:24:03,550 Em không thể làm nam sinh được yêu thích nhất. 363 00:24:03,850 --> 00:24:06,100 Em không thể làm tiền vệ. 364 00:24:08,200 --> 00:24:11,460 Em không thể làm siêu nhân. 365 00:24:13,740 --> 00:24:17,550 Đừng bảo em em không thể làm gì. 366 00:24:32,280 --> 00:24:33,580 Sao anh không cho tôi biết? 367 00:24:34,500 --> 00:24:35,660 Cho ông biết cái gì? 368 00:24:37,230 --> 00:24:39,770 Rằng anh là người còn sống sót trên chiếc 815. 369 00:24:39,940 --> 00:24:41,780 Bởi vì ông sẽ chẳng tin tôi. 370 00:24:41,990 --> 00:24:43,230 Anh không nghĩ là tôi sẽ tin anh à? 371 00:24:43,330 --> 00:24:45,500 Tôi bảo anh rằng tôi là người duy nhất trên thế giới 372 00:24:45,610 --> 00:24:48,445 nghĩ rằng chiếc máy bay dưới đáy đại dương là trò lừa đảo, 373 00:24:48,545 --> 00:24:50,010 và anh không nghĩ là tôi sẽ tin anh à? 374 00:24:50,110 --> 00:24:51,430 Tôi không biết liệu tôi có thể tin ông không. 375 00:24:51,550 --> 00:24:53,200 Sếp của ông đã sắp đặt chiếc máy bay đó. 376 00:24:55,360 --> 00:24:58,480 Anh bạn ạ, tôi nghĩ tôi mới là gã giấu tịt mọi chuyện nhưng anh đánh bại tôi rồi. 377 00:25:01,350 --> 00:25:02,420 Nghe tôi nói này. 378 00:25:02,550 --> 00:25:03,450 Nghe tôi nói này. 379 00:25:03,560 --> 00:25:05,675 Ông không thể chở gã đó quay lại. Keamy. 380 00:25:05,775 --> 00:25:07,280 Anh để tôi lo về Keamy, được chứ? 381 00:25:07,380 --> 00:25:08,530 Ông không được chở hắn quay lại! 382 00:25:08,640 --> 00:25:11,535 Hắn sẽ giết tất cả mọi người trên hòn đảo đó. 383 00:25:11,635 --> 00:25:12,570 Tất cả. 384 00:25:14,790 --> 00:25:17,075 Và ông sẽ không muốn lương tâm ông cắn rứt về chuyện đó đâu, ông bạn. 385 00:25:17,175 --> 00:25:18,620 Tin tôi đi. 386 00:25:35,100 --> 00:25:36,000 Chào, sếp. 387 00:25:36,840 --> 00:25:38,670 Chỉ đưa hắn xuống phòng động cơ thôi mà. 388 00:25:48,090 --> 00:25:50,880 Lái chính xác hướng 3-0-5. 389 00:25:51,150 --> 00:25:53,430 Faraday bảo đó là cách an toàn duy nhất để đi tới và lui khỏi hòn đảo. 390 00:25:53,550 --> 00:25:55,950 Anh sẽ bảo gì với Keamy nếu hắn nhận ra là chiếc bè bị biến mất? 391 00:25:56,050 --> 00:25:57,220 Tôi sẽ bảo hắn là anh cướp nó đi rồi. 392 00:25:58,340 --> 00:25:59,350 Giờ đi đi. 393 00:26:07,620 --> 00:26:08,760 Desmond. 394 00:26:09,240 --> 00:26:10,290 Tôi không thể đi với anh được. 395 00:26:10,950 --> 00:26:11,950 Sao không? 396 00:26:12,100 --> 00:26:14,070 Tôi đã ở trên hòn đảo đó suốt ba năm. 397 00:26:14,940 --> 00:26:16,960 Tôi sẽ không bao giờ bước chân lên đó nữa đâu. 398 00:26:17,930 --> 00:26:19,730 Không khi mà Penny đang tới tìm tôi. 399 00:26:23,290 --> 00:26:25,860 Tôi sẽ quay lại với nhóm đầu tiên một cách nhanh nhất. 400 00:26:27,510 --> 00:26:29,040 Nhớ đi đúng hướng đó nhé? 401 00:26:30,140 --> 00:26:31,430 Rồi. 402 00:26:31,790 --> 00:26:33,440 Anh cần phải đi. Ngay. 403 00:27:02,160 --> 00:27:05,050 Chắc nó ở cách đây 200 thước lối này. 404 00:27:05,380 --> 00:27:06,900 Ông có chắc nó sẽ có ở đó không, John? 405 00:27:08,540 --> 00:27:09,360 Tôi xin lỗi? 406 00:27:09,460 --> 00:27:11,935 Căn nhà gỗ ấy. Nếu nó lại di chuyển thì sao? 407 00:27:12,035 --> 00:27:16,090 Nó chưa dịch chuyển bởi vì tôi được bảo là nó sẽ ở chỗ này. 408 00:27:17,090 --> 00:27:21,600 Tôi cũng đã được bảo rất nhiều điều. Rằng tôi được chọn, rằng tôi đặc biệt. 409 00:27:21,980 --> 00:27:26,210 Rốt cục tôi lại bị một khối u ở xương sống và máu con gái tôi dính đầy tay tôi. 410 00:27:28,310 --> 00:27:30,890 Tôi rất tiếc anh gặp phải những điều đó, Ben. 411 00:27:33,520 --> 00:27:35,240 Những điều đó phải xảy ra với tôi. 412 00:27:35,770 --> 00:27:37,520 Đó là định mệnh của tôi. 413 00:27:39,240 --> 00:27:40,755 Nhưng ông sẽ sớm hiểu ra 414 00:27:40,855 --> 00:27:43,070 rằng được lựa chọn đi kèm với hậu quả, 415 00:27:45,570 --> 00:27:51,000 bởi vì, John, định mệnh là một con khốn hay thay đổi. 416 00:27:54,260 --> 00:27:55,420 Mọi người ơi? 417 00:27:58,330 --> 00:27:59,490 Nhà gỗ kìa. 418 00:28:32,940 --> 00:28:33,960 Được rồi, được rồi, được rồi. 419 00:28:34,060 --> 00:28:34,570 Làm tốt lắm, anh bạn. 420 00:28:34,680 --> 00:28:35,320 Làm tốt lắm, John. 421 00:28:35,440 --> 00:28:37,380 Được rồi, chúng ta sẽ cố thêm ngày mai. 422 00:28:38,120 --> 00:28:39,240 Anh cứ tự nhiên với ông ấy. 423 00:28:39,710 --> 00:28:40,590 Lên đi. 424 00:28:42,200 --> 00:28:43,370 Không sao đâu. Lên đi. 425 00:28:47,590 --> 00:28:49,030 Đừng bỏ cuộc, ông Locke. 426 00:28:50,840 --> 00:28:51,990 Xin lỗi? 427 00:28:52,330 --> 00:28:53,790 Tôi chỉ bảo là, đừng bỏ cuộc. 428 00:28:53,960 --> 00:28:55,290 Bất cứ chuyện gì cũng có thể xảy ra. 429 00:28:57,700 --> 00:28:59,450 Anh nên đọc hồ sơ của tôi. 430 00:29:00,510 --> 00:29:02,480 Xương sống của tôi bị gãy. 431 00:29:02,640 --> 00:29:06,175 Có 98% nguy cơ là tôi sẽ không bao giờ cảm nhận được đôi chân của mình nữa. 432 00:29:06,275 --> 00:29:07,514 Nên tôi không biết tại sao tôi còn đang cố-- 433 00:29:07,614 --> 00:29:10,400 Thật ra thì, tôi có đọc hồ sơ của ông. 434 00:29:11,010 --> 00:29:13,920 Ông đã sống sót sau khi rơi khỏi tòa nhà 8 tầng. 435 00:29:15,750 --> 00:29:18,100 Đó là phép lạ đấy, ông Locke. 436 00:29:23,030 --> 00:29:24,340 Để tôi hỏi ông một điều. 437 00:29:25,900 --> 00:29:27,620 Ông có tin vào phép lạ không? 438 00:29:28,480 --> 00:29:29,500 Không. 439 00:29:29,660 --> 00:29:31,720 Tôi không tin vào phép lạ. 440 00:29:32,510 --> 00:29:33,770 Ông nên tin. 441 00:29:34,160 --> 00:29:35,910 Đã có phép lạ xảy ra với tôi đấy. 442 00:29:42,320 --> 00:29:45,050 Nghe này, tôi chỉ muốn quay trở lại phòng tôi thôi. 443 00:29:53,500 --> 00:29:55,250 Ông có biết ông cần gì không, ông Locke? 444 00:29:57,590 --> 00:29:59,730 Ông cần đi một chuyến vi hành. 445 00:30:00,840 --> 00:30:02,960 Vi hành là cái gì? 446 00:30:03,330 --> 00:30:05,490 Đó là hành trình tự khám phá bản thân. 447 00:30:06,850 --> 00:30:08,800 Ông đi vào trong vùng rừng núi Úc 448 00:30:08,900 --> 00:30:11,310 với không gì hơn là một con dao và sự hiểu biết của mình. 449 00:30:12,750 --> 00:30:14,940 Tôi chẳng thể đi vi hành gì hết. 450 00:30:15,070 --> 00:30:18,240 Nếu anh còn chưa nhận ra, tôi đã là một kẻ tàn tật rồi. 451 00:30:19,930 --> 00:30:21,840 Ông là vậy sao, ông Locke? 452 00:30:24,050 --> 00:30:28,760 Tôi đã đi vi hành với niềm tin tôi là tôi đã như thế này, và khi trở về tôi đã là thế khác. 453 00:30:29,080 --> 00:30:32,360 Tôi phát hiện ra tôi đã được tạo nên bằng gì, tôi là ai. 454 00:30:32,590 --> 00:30:35,630 Và anh đang ở đây, làm một viên hộ lý. 455 00:30:38,370 --> 00:30:41,150 Tôi còn hơn một nhân viên hộ lý nhiều, John. 456 00:30:58,110 --> 00:30:59,650 Khi ông đã sẵn sàng, ông Locke, 457 00:31:00,420 --> 00:31:02,080 ông sẽ nghe theo những lời tôi đang nói. 458 00:31:02,560 --> 00:31:05,710 Và rồi, khi ông và tôi lại gặp nhau lần nữa... 459 00:31:08,630 --> 00:31:10,270 ông sẽ mang ơn tôi đấy. 460 00:31:33,750 --> 00:31:37,630 Này, bác sĩ. Có muốn nghe chuyện rất kỳ lạ không? 461 00:31:39,070 --> 00:31:40,360 Được thôi. 462 00:31:40,870 --> 00:31:43,535 Anh có biết tin nhắn bằng tín hiệu móoc tôi nhận được từ bãi biển không? 463 00:31:43,635 --> 00:31:47,040 Nó bảo là bác sĩ bị trôi dạt vào bờ với cái cổ bị cứa. 464 00:31:48,670 --> 00:31:50,260 Nhưng tôi là bác sĩ mà. 465 00:31:51,010 --> 00:31:52,320 Thật điên rồ, phải không? 466 00:31:53,310 --> 00:31:54,490 Mọi thứ trong này rồi chứ? 467 00:31:55,160 --> 00:31:55,930 Vâng, thưa sếp. 468 00:31:56,160 --> 00:31:57,420 Tốt. Đóng gói lại. 469 00:32:03,380 --> 00:32:05,000 Anh sẽ làm gì với tất cả mấy thứ đó? 470 00:32:06,530 --> 00:32:08,020 Khởi động đi, Frank. 471 00:32:09,340 --> 00:32:13,310 Anh Keamy, tôi được thuê để chở những nhà khoa học. 472 00:32:14,060 --> 00:32:17,480 Vác cái xác ông lên buồng lái và khởi động trực thăng đi, Frank. 473 00:32:18,110 --> 00:32:19,760 Tôi sẽ không chở anh đâu. 474 00:32:25,590 --> 00:32:27,130 Tôi sẽ giết ông đấy, Frank. 475 00:32:27,820 --> 00:32:29,820 Ừ, anh làm vậy, anh sẽ chả bao giờ quay trở lại hòn đảo được đâu, 476 00:32:29,920 --> 00:32:31,730 bởi vì anh chỉ có mỗi tôi làm phi công được thôi. 477 00:32:41,200 --> 00:32:42,430 Xin lỗi, bác sĩ. 478 00:32:50,320 --> 00:32:52,890 Có thay đổi được gì không, Frank? Hả? 479 00:32:53,250 --> 00:32:55,710 Thêm 30 giây nữa là sẽ đến lượt người nữa đấy-- 480 00:32:59,930 --> 00:33:01,190 Tôi đã sửa khẩu súng của anh rồi. 481 00:33:05,780 --> 00:33:08,500 Giờ lui lại ngay, Martin, không tôi sẽ bắn đấy. 482 00:33:17,580 --> 00:33:19,810 Tôi không nghĩ anh muốn làm vậy đâu, thuyền trưởng. 483 00:33:20,640 --> 00:33:21,990 Trên cánh tay hắn có gì vậy? 484 00:33:22,910 --> 00:33:24,210 Trên cánh tay hắn có gì vậy? 485 00:33:34,810 --> 00:33:35,810 Này! 486 00:33:39,050 --> 00:33:40,700 Sẽ là thế nào đây, Frank? 487 00:33:43,640 --> 00:33:44,840 Chúng ta sẽ bay. 488 00:33:50,560 --> 00:33:51,300 Nào. Đi thôi, mấy chàng trai. 489 00:33:51,400 --> 00:33:51,930 Đi nào! 490 00:33:52,030 --> 00:33:53,930 Mang đống vũ khí còn lại lên khoang. Đi thôi. 491 00:33:54,170 --> 00:33:55,100 Đi thôi. 492 00:33:55,200 --> 00:33:57,200 - Mọi thứ đã ở trong này rồi. - Đi thôi! 493 00:34:14,720 --> 00:34:16,030 Cám ơn nhé, thuyền trưởng. 494 00:34:20,180 --> 00:34:21,330 Nào, nào, nào, nào. 495 00:34:21,570 --> 00:34:22,270 Đi thôi! 496 00:34:54,830 --> 00:34:57,320 Này! Tôi đã bảo anh thế nào? 497 00:34:58,510 --> 00:35:00,000 Cô bảo tôi không được ra khỏi lều. 498 00:35:01,550 --> 00:35:02,320 Tôi thấy đói. 499 00:35:02,420 --> 00:35:04,060 Jack, anh phải nghỉ ngơi. 500 00:35:04,160 --> 00:35:05,610 Anh không thể chạy quanh được. 501 00:35:05,970 --> 00:35:07,653 Tôi biết anh nói lời nhờ vả đối với anh rất khó 502 00:35:07,753 --> 00:35:09,200 nhưng nếu anh làm bục chỉ-- 503 00:35:09,300 --> 00:35:10,560 Rồi. Được rồi. 504 00:35:11,520 --> 00:35:12,530 Tôi hiểu rồi. 505 00:35:13,180 --> 00:35:14,940 Bác sĩ là bệnh nhân đáng chán nhất. 506 00:35:58,400 --> 00:35:59,260 Jack! 507 00:36:28,810 --> 00:36:30,590 Tôi nghĩ họ muốn chúng ta theo họ. 508 00:36:45,300 --> 00:36:46,330 Được rồi. 509 00:36:47,080 --> 00:36:48,350 Làm thôi. 510 00:36:48,690 --> 00:36:50,110 Tôi sẽ không vào đấy với ông đâu. 511 00:36:51,170 --> 00:36:52,130 Cái gì? 512 00:36:52,240 --> 00:36:56,500 Hòn đảo muốn tôi bệnh và nó muốn ông khỏe. 513 00:36:58,410 --> 00:37:00,100 Thời của tôi đã qua rồi, John. 514 00:37:02,030 --> 00:37:03,240 Giờ là thời của ông rồi. 515 00:37:05,860 --> 00:37:09,700 Ừ, tôi thấy ông vào một mình cũng được. 516 00:37:19,750 --> 00:37:20,970 Chúc may mắn, John. 517 00:38:24,190 --> 00:38:25,400 Ông là Jacob à? 518 00:38:27,880 --> 00:38:28,770 Không. 519 00:38:31,260 --> 00:38:33,540 Nhưng tôi có thể thay mặt ông ấy. 520 00:38:43,520 --> 00:38:44,610 Ông là ai? 521 00:38:48,470 --> 00:38:49,640 Tôi là Christian. 522 00:39:11,370 --> 00:39:12,820 Ông biết tại sao tôi tới đây chứ? 523 00:39:15,330 --> 00:39:16,880 Có, đương nhiên. 524 00:39:17,830 --> 00:39:19,010 Anh có biết không? 525 00:39:24,350 --> 00:39:25,440 Tôi tới đây... 526 00:39:27,480 --> 00:39:29,600 bởi vì tôi được chọn để tới. 527 00:39:34,460 --> 00:39:35,890 Hoàn toàn đúng vậy. 528 00:39:48,500 --> 00:39:49,540 Claire? 529 00:39:50,790 --> 00:39:52,120 Chào, John. 530 00:39:53,530 --> 00:39:54,610 Cô đang làm gì ở đây? 531 00:39:54,710 --> 00:39:56,070 Đừng lo. Tôi không sao. 532 00:39:56,170 --> 00:39:57,150 Tôi ở cùng ông ấy. 533 00:40:01,190 --> 00:40:02,170 Đứa bé đâu? 534 00:40:02,270 --> 00:40:05,850 Đứa bé đang ở nơi nó cần phải ở, và đó không phải là ở đây. 535 00:40:08,160 --> 00:40:12,030 Có lẽ tốt nhất anh không nên cho ai biết là anh đã gặp con bé. 536 00:40:12,170 --> 00:40:12,960 Tại sao? 537 00:40:13,190 --> 00:40:15,420 - Tại sao cô ấy-- - Chúng ta không có thời gian nói chuyện đó. 538 00:40:15,590 --> 00:40:19,020 Những người trên con tàu đang trên đường trở lại rồi, 539 00:40:19,450 --> 00:40:22,780 và một khi họ tới đây, tất cả những câu hỏi đấy chẳng còn nghĩa lý gì đâu. 540 00:40:22,880 --> 00:40:26,400 Vậy sao anh không hỏi câu hỏi quan trọng duy nhất đi? 541 00:40:36,040 --> 00:40:37,990 Làm thế nào để tôi cứu được hòn đảo? 542 00:41:52,730 --> 00:41:54,660 Ông ấy có cho ông biết chúng ta phải làm gì không? 543 00:41:56,920 --> 00:41:58,130 Có. 544 00:42:00,020 --> 00:42:01,310 Chà? 545 00:42:03,600 --> 00:42:05,660 Ông ấy muốn chúng ta dịch chuyển hòn đảo. 546 00:42:06,380 --> 00:42:09,880 Dịch bởi doodoofan@gmail.com