1 00:00:54,020 --> 00:00:56,332 Astea sunt ultimele două ouă. 2 00:01:04,344 --> 00:01:06,204 Asta e din raftul meu personal. 3 00:01:06,565 --> 00:01:08,121 Să mai treacă timpul. 4 00:01:08,122 --> 00:01:09,020 Am citit-o deja. 5 00:01:09,021 --> 00:01:11,779 Poate descoperi ceva în plus la a doua lectură. 6 00:01:15,093 --> 00:01:17,981 De ce m-ai mutat din camera de recreere? 7 00:01:18,484 --> 00:01:20,101 Voiam să fii sub același acoperiș cu mine. 8 00:01:24,277 --> 00:01:25,781 Unde-l ții pe celălalt prizonier... 9 00:01:25,782 --> 00:01:26,782 Miles, parcă, nu? 10 00:01:28,310 --> 00:01:31,334 - Sau nu vrei să-mi împărtășești... - Speram ca tu să faci asta, Ben... 11 00:01:31,335 --> 00:01:34,686 Dacă tot ai susținut că ai un spion pe ambarcațiunea lor. 12 00:01:39,565 --> 00:01:42,157 Te compătimesc, John. Serios. 13 00:01:43,289 --> 00:01:45,505 Ajungi mereu pe linii moarte. 14 00:01:47,944 --> 00:01:49,721 Nu găsești cabana, 15 00:01:50,185 --> 00:01:52,009 nu reușești să iei legătura cu Jacob 16 00:01:52,210 --> 00:01:54,215 ești atât de disperat să știi ce faci mai departe 17 00:01:54,264 --> 00:01:56,769 încât îmi ceri mie ajutorul. 18 00:01:59,370 --> 00:02:02,057 Așadar, e ca pe vremuri, 19 00:02:03,029 --> 00:02:05,204 doar că sunt închis într-o altă cameră... 20 00:02:08,230 --> 00:02:11,093 iar tu ești mai pierdut decât ai fost vreodată. 21 00:02:12,533 --> 00:02:14,342 Știu ce încerci să faci. 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,053 N-o să țină. 23 00:02:16,054 --> 00:02:17,905 Excelent, John. Evoluezi. 24 00:02:18,697 --> 00:02:21,093 Ai terminat cu micul dejun? 25 00:02:41,739 --> 00:02:43,177 Ce-a fost asta? 26 00:02:45,194 --> 00:02:47,426 Așa e Locke. 27 00:02:49,002 --> 00:02:50,410 'Neața, doamnelor. 28 00:02:51,609 --> 00:02:53,353 - Bună dimineața. - 'Neața. 29 00:02:55,407 --> 00:02:57,247 Cafeaua miroase bine. 30 00:02:57,897 --> 00:03:00,865 Ce zici să-ți facem și ție o ceașcă? 31 00:03:08,120 --> 00:03:09,761 Cam ciudat, nu? 32 00:03:11,120 --> 00:03:14,119 Stăm în cerdac, savurăm cafeaua din căni. 33 00:03:14,721 --> 00:03:18,534 Am găsit niște haine pe mărimea ta... Le am în dulap. 34 00:03:19,570 --> 00:03:21,529 Așa că am încercat să-l dau afară pe Hugo. 35 00:03:21,530 --> 00:03:23,466 Nu mă mut cu tine, James. 36 00:03:25,664 --> 00:03:27,135 Atunci, de ce ai rămas? 37 00:03:27,136 --> 00:03:29,010 Nu e treaba ta. 38 00:03:29,644 --> 00:03:31,283 Ai program secret? 39 00:03:32,967 --> 00:03:35,462 - Dacă spionezi pentru Jack... - Nu spionez pentru nimeni. 40 00:03:35,463 --> 00:03:37,697 - Atunci, de ce nu-mi spui... - Pentru că nu am încredere în tine. 41 00:03:41,904 --> 00:03:43,985 E vorba despre sarcină? 42 00:03:48,483 --> 00:03:49,619 James. 43 00:03:50,182 --> 00:03:51,389 Da. 44 00:03:51,557 --> 00:03:53,078 Du-te acasă. 45 00:03:55,341 --> 00:03:56,909 Bine. 46 00:04:00,492 --> 00:04:01,725 Ne vedem mai încolo. 47 00:04:14,281 --> 00:04:15,812 Ești pregătită? 48 00:04:16,572 --> 00:04:18,045 Nu există o intrare prin spate? 49 00:04:18,270 --> 00:04:21,853 Ba da, dar vei intra prin față, cu capul sus, bine? 50 00:04:24,817 --> 00:04:27,608 Da, bine. 51 00:04:28,291 --> 00:04:29,788 S-o facem. 52 00:04:32,565 --> 00:04:34,109 De ce ai făcut-o Kate? 53 00:04:38,901 --> 00:04:39,989 Am terminat. 54 00:04:39,990 --> 00:04:44,398 Nu se fac declarații și nu se pun întrebări. 55 00:04:48,549 --> 00:04:49,659 La o parte, vă rog. 56 00:04:49,660 --> 00:04:52,516 Statul împotriva lui Katherine Ann Austen. 57 00:04:52,517 --> 00:04:55,405 Prezidează venerabilul Arthur Gauzethrom. 58 00:04:55,406 --> 00:04:57,925 Suntem gata să citim acuzațiile. Rugăm acuzata să se ridice. 59 00:05:00,349 --> 00:05:05,165 Katherine Ann Austen, ești acuzată de fraudă, incendiere, atac asupra unui agent 60 00:05:05,166 --> 00:05:07,132 atac cu o armă mortală, 61 00:05:07,133 --> 00:05:12,071 tâlhărie și crimă de gradul I. 62 00:05:12,655 --> 00:05:14,520 D-ră Austen, cum pledați? 63 00:05:18,314 --> 00:05:19,456 Nevinovat. 64 00:05:20,328 --> 00:05:23,008 Acuzarea are vreo obiecție la cauțiune? 65 00:05:24,453 --> 00:05:29,197 Dle judecător, cerem ca acuzata să fie reținută pentru perioada procesului. 66 00:05:29,198 --> 00:05:32,037 D-le președinte, clienta mea e liberă în urma unei înțelegeri, 67 00:05:32,253 --> 00:05:33,677 și acum, dintr-o dată prezintă riscul de a fugi? 68 00:05:33,678 --> 00:05:34,678 E chiar definiția unei persoane ce prezintă riscul de a fugi. 69 00:05:34,679 --> 00:05:38,921 E una dintre cele mai cunoscute figuri din State. Unde să fugă? 70 00:05:38,922 --> 00:05:43,862 D-ră Austen, având în vedere antecedentele dvs, înclin să le dau dreptate. 71 00:05:44,401 --> 00:05:47,560 Veți rămâne în arest pe durata procesului. 72 00:05:47,561 --> 00:05:49,880 - D-le judecător... - Bailiff, du acuzata în arest. 73 00:05:51,952 --> 00:05:53,105 Îmi pare rău. 74 00:06:05,368 --> 00:06:08,095 LOST - Seria 4 Ep 4 Orașul Ouălor 75 00:06:08,096 --> 00:06:14,095 Traducerea și adaptarea: biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro 76 00:06:19,928 --> 00:06:21,469 Albu-"cookie"? 77 00:06:22,695 --> 00:06:23,540 E prea cald. 78 00:06:24,983 --> 00:06:26,728 New York. 79 00:06:27,006 --> 00:06:28,231 Prea aglomerat. 80 00:06:28,254 --> 00:06:29,660 Mai mulți decât în Seul? 81 00:06:29,661 --> 00:06:30,661 Ce ai cu Seul-ul? 82 00:06:31,177 --> 00:06:34,590 Sun, vom pleca de pe insulă dintr-o clipă în alta. 83 00:06:38,392 --> 00:06:41,287 Am învățat engleza, de dragul tău. 84 00:06:44,169 --> 00:06:47,271 Pentru a trăi în America. 85 00:06:49,897 --> 00:06:51,233 Vreau... 86 00:06:51,234 --> 00:06:53,152 să-mi cresc copilul acasă. 87 00:06:54,241 --> 00:06:56,681 În Coreea. 88 00:06:57,829 --> 00:06:59,804 Vrei să spui - copilul nostru. 89 00:07:00,310 --> 00:07:03,210 Uitați! Jack! 90 00:07:03,283 --> 00:07:04,019 Jack! 91 00:07:08,787 --> 00:07:11,698 Ea e Charlotte. Dan. 92 00:07:13,305 --> 00:07:16,488 Elicopterul îi duce deja pe Sayid și Desmond pe cargobot. 93 00:07:17,584 --> 00:07:19,985 Ei vor aranja să ne scoată pe toți de pe insulă. 94 00:07:21,444 --> 00:07:22,452 Unde e Kate? 95 00:07:25,787 --> 00:07:27,060 A rămas cu Locke. 96 00:07:32,499 --> 00:07:33,531 Bună Kate. 97 00:07:35,219 --> 00:07:36,355 Ăla e sânge? 98 00:07:37,003 --> 00:07:39,778 Am tăiat puiul. 99 00:07:40,728 --> 00:07:41,754 Cu ce te pot ajuta? 100 00:07:42,898 --> 00:07:44,713 Vreau să vorbesc cu Miles. Unde-l ții? 101 00:07:45,659 --> 00:07:47,457 De ce vrei să vorbești cu el? 102 00:07:47,851 --> 00:07:49,299 E o problemă personală. 103 00:07:50,528 --> 00:07:51,456 Nu. 104 00:07:52,168 --> 00:07:54,057 Și ce-ți dă dreptul să decizi dacă... 105 00:07:54,058 --> 00:07:59,339 Poate crezi că aici e democrație, din cauza comportamentului lui Jack, dar nu e așa. 106 00:08:01,253 --> 00:08:03,771 Înseamnă că e dictatură. 107 00:08:04,707 --> 00:08:07,957 Dacă eram dictator, te-aș fi împușcat și mi-aș fi văzut de treabă. 108 00:08:10,267 --> 00:08:11,715 Masa e la 6, dacă te interesează. 109 00:08:20,510 --> 00:08:21,494 Hurley! 110 00:08:22,345 --> 00:08:24,999 - Stai... Îi duci alea lui Miles? - Da. 111 00:08:25,000 --> 00:08:26,729 Locke m-a rugat să le duc eu. 112 00:08:26,730 --> 00:08:29,218 Mișto. Tipul ăla îmi dă fiori. 113 00:08:29,219 --> 00:08:30,715 E tot în camera de recreere? 114 00:08:30,716 --> 00:08:32,536 Nu. L-am mutat în atelierul de pe mal... 115 00:08:38,561 --> 00:08:41,056 Mi-ai spus asta ca să mă tragi de limbă, nu? 116 00:08:41,057 --> 00:08:42,042 Îmi pare rău. 117 00:08:43,144 --> 00:08:46,040 - N-o să-i dai drumul, nu? - Nu. Promit. 118 00:08:46,765 --> 00:08:48,928 Nu-i spune lui Locke că a fost vina mea. 119 00:09:21,921 --> 00:09:24,314 Deci te-au dat și pe tine la schimb, nu? 120 00:09:34,392 --> 00:09:35,575 Știi cine sunt? 121 00:09:36,303 --> 00:09:37,240 Poftim? 122 00:09:37,439 --> 00:09:39,551 Știi cine sunt? 123 00:09:41,703 --> 00:09:42,984 Știi ce am făcut? 124 00:09:45,495 --> 00:09:46,934 Ce ai făcut? 125 00:09:48,105 --> 00:09:49,648 Răspunde-mi la întrebare. 126 00:09:53,513 --> 00:09:54,527 Bine. 127 00:09:57,019 --> 00:09:58,635 Îți spun ce vrei să știi. 128 00:09:59,180 --> 00:10:00,932 Dar mai întâi trebuie să faci ceva pentru mine. 129 00:10:02,233 --> 00:10:03,392 Nu te eliberez. 130 00:10:03,393 --> 00:10:04,914 Nu vreau să fiu eliberat. 131 00:10:04,915 --> 00:10:07,024 Sunt exact unde vreau să fiu. 132 00:10:09,360 --> 00:10:11,082 Vreau doar... 133 00:10:11,083 --> 00:10:15,096 un minut din timpul cuiva. 134 00:10:15,632 --> 00:10:20,968 Mi-l aduci, iar eu îți spun tot ce știu despre tine. 135 00:10:23,123 --> 00:10:24,371 Cine? 136 00:10:28,308 --> 00:10:30,365 Tu cine crezi? 137 00:10:45,105 --> 00:10:46,490 Te simți bine? 138 00:10:46,491 --> 00:10:47,985 Da. Mă simt bine. 139 00:10:48,737 --> 00:10:50,008 Ascultă... 140 00:10:50,009 --> 00:10:53,161 Procurorul a hotărât să analizeze personal cazul. 141 00:10:53,354 --> 00:10:55,314 Ceea ce înseamnă că o să ajungem într-o instanță. 142 00:10:55,349 --> 00:10:57,579 Așa că e necesar să cădem la o înțelegere. 143 00:10:57,580 --> 00:10:58,580 Ce fel de înțelegere? 144 00:10:58,581 --> 00:11:03,473 Sincer, aș zice că ea va cere o condamnare la 15 ani de închisoare 145 00:11:04,140 --> 00:11:05,468 din care o să faci 7. 146 00:11:05,469 --> 00:11:06,208 Nici gând. 147 00:11:08,467 --> 00:11:10,873 În proces, ai lua 20 de ani la fiecare cap de acuzare 148 00:11:11,058 --> 00:11:13,337 ca să nu mai spun de sentința pe viață pentru acuzația de crimă. 149 00:11:13,338 --> 00:11:14,338 Nu. 150 00:11:14,339 --> 00:11:17,587 Kate, ai mărturisit mamei tale că ți-ai ucis tatăl. 151 00:11:17,930 --> 00:11:19,962 Acum e martorul lor principal. 152 00:11:21,115 --> 00:11:23,882 Așa că spune-mi tu. Ce să fac? Cum să câștig? 153 00:11:23,883 --> 00:11:24,959 Lasă-mă la bară. 154 00:11:25,126 --> 00:11:27,726 Ca să te iei în gură cu procurorul? Nu. 155 00:11:29,205 --> 00:11:31,189 Văd o singură soluție. 156 00:11:31,990 --> 00:11:33,046 Care? 157 00:11:33,425 --> 00:11:37,529 Voi miza pe caracter. Nu pe ce ai făcut sau nu ai făcut, ci pe cine ești. 158 00:11:39,480 --> 00:11:41,001 Cum adică, cine sunt? 159 00:11:42,673 --> 00:11:44,712 Vreau să-l aduci în proces. 160 00:11:44,713 --> 00:11:46,113 În niciun caz. 161 00:11:46,320 --> 00:11:48,624 Avem nevoie de el. Va genera un val de compasiune. 162 00:11:48,625 --> 00:11:51,592 Ascultă-mă Duncan. Nu-l vei aduce aici. 163 00:11:52,129 --> 00:11:54,960 Dacă e vorba de mine și de caracterul meu, bine. 164 00:11:55,656 --> 00:11:58,496 Dar nu-mi vei folosi fiul. 165 00:12:04,331 --> 00:12:06,679 Poate că ar trebui să încercăm și un alt număr decât cel de pe barcă. 166 00:12:07,080 --> 00:12:08,936 De exemplu 911. 167 00:12:12,631 --> 00:12:13,656 Ce nu merge? 168 00:12:14,342 --> 00:12:15,390 Nimic. 169 00:12:16,105 --> 00:12:18,263 Avem probleme în stabilirea legăturii cu vasul. 170 00:12:18,264 --> 00:12:19,936 N-ai nicio veste de la Sayid? 171 00:12:19,937 --> 00:12:21,312 Ai spus că au plecat ieri. 172 00:12:21,669 --> 00:12:23,548 Și sunt sigur că sunt în regulă. 173 00:12:25,638 --> 00:12:27,216 Și dacă Locke avea dreptate? 174 00:12:27,574 --> 00:12:29,518 Dacă oamenii ăștia au venit să ne facă rău? 175 00:12:29,519 --> 00:12:30,949 Locke nu știe ce face. 176 00:12:32,270 --> 00:12:33,919 Și atunci de ce Kate e cu el? 177 00:12:45,110 --> 00:12:46,653 Ești sigură că-l ține pe Ben la subsol? 178 00:12:46,654 --> 00:12:49,303 Da, am văzut-o pe Rousseau ducându-l acolo aseară. 179 00:12:50,454 --> 00:12:53,127 - Locke iese din casă? - Nu. Gătește toată ziua. 180 00:12:53,128 --> 00:12:55,108 Ne-a invitat pe toți la masă. 181 00:12:57,729 --> 00:12:59,505 Vrei să-l iei pe Aaron în brațe puțin? 182 00:13:03,103 --> 00:13:05,295 Ia-l și leagănă-l puțin. 183 00:13:08,783 --> 00:13:11,678 Da...doar că nu prea mă pricep la copii. 184 00:13:12,463 --> 00:13:14,102 Nu vreau să-l supăr și mai tare. 185 00:13:16,293 --> 00:13:17,854 Ține. Mă ocup eu. 186 00:13:23,302 --> 00:13:24,326 Gata. 187 00:13:30,100 --> 00:13:31,516 Te descurci de minune cu el. 188 00:13:34,498 --> 00:13:35,286 Ce? 189 00:13:35,287 --> 00:13:38,952 Ultimul lucru la care m-aș fi gândit e că aș fi o mamă bună. 190 00:13:40,925 --> 00:13:42,767 Știi? Ar trebui să încerci și tu. 191 00:13:50,178 --> 00:13:51,444 Vă rugăm să vă ridicați. 192 00:13:55,070 --> 00:13:57,326 Curtea începe ședința. Vă rugăm să luați loc. 193 00:14:03,589 --> 00:14:04,926 Să nu mă concediezi, da? 194 00:14:05,836 --> 00:14:06,589 De ce? 195 00:14:07,043 --> 00:14:09,554 Ne-au ucis în deschidere, trebuia să fac asta. 196 00:14:09,555 --> 00:14:11,291 Apărarea are un martor? 197 00:14:13,122 --> 00:14:14,354 Da, d-le judecător. 198 00:14:14,355 --> 00:14:18,050 Apărarea îl solicită pe Dr. Jack Shephard la bară. 199 00:14:28,274 --> 00:14:31,802 D-le judecător, obiectez din nou împotriva acestui martor, pe baza irelevanței 200 00:14:31,803 --> 00:14:34,539 Iar eu vă resping din nou obiecția. 201 00:14:35,715 --> 00:14:37,806 Vreau să notați faptul că martorul n-a cunoscut-o pe acuzată 202 00:14:37,807 --> 00:14:41,402 decât după presupusele fapte de care este acuzată. 203 00:14:42,057 --> 00:14:45,305 Trebuie considerat doar ca un martor moral. 204 00:14:46,152 --> 00:14:47,736 - Dați-i drumul. - Vă rog să ridicați mâna dreaptă. 205 00:14:47,737 --> 00:14:52,577 Jurați să spuneți adevărul și numai adevărul și așa să vă ajute Dumnezeu? 206 00:14:52,578 --> 00:14:53,578 Da. 207 00:14:59,026 --> 00:15:00,419 Dr. Shephard. 208 00:15:01,982 --> 00:15:04,910 Vreți să spuneți celor din juriu 209 00:15:04,911 --> 00:15:08,934 dacă e vreunul care nu a citit ziarele, pe net sau nu se uită la TV 210 00:15:08,935 --> 00:15:10,464 cum ați cunoscut-o pe acuzată? 211 00:15:12,839 --> 00:15:14,774 La 22 septembrie 2004 212 00:15:15,812 --> 00:15:16,628 Kate... 213 00:15:18,626 --> 00:15:22,704 D-ra Austen și cu mine eram pasagerii cursei Oceanic 815 214 00:15:22,705 --> 00:15:25,648 Care s-a prăbușit pe o insulă din Pacificul de Sud. 215 00:15:25,649 --> 00:15:28,021 Știați că d-ra Austen e fugară 216 00:15:28,022 --> 00:15:32,232 și era transportată de un agent federal către LA pentru proces? 217 00:15:32,233 --> 00:15:34,261 Am aflat asta ulterior. 218 00:15:34,262 --> 00:15:35,262 De la agentul federal? 219 00:15:36,090 --> 00:15:37,626 Nu. Acesta a murit la prăbușire. 220 00:15:40,106 --> 00:15:41,512 N-am vorbit cu el niciodată. 221 00:15:42,049 --> 00:15:43,233 D-ra Austen mi-a spus. 222 00:15:47,152 --> 00:15:49,096 Ați întrebat-o dacă era vinovată? 223 00:15:49,825 --> 00:15:51,073 Nu. Niciodată. 224 00:15:51,074 --> 00:15:53,345 Dar era o întrebare firească. De ce nu? 225 00:15:55,154 --> 00:15:57,706 Am presupus că ar fi putut fi o greșeală. 226 00:15:58,104 --> 00:15:59,138 Și de ce ați presupus asta? 227 00:16:01,953 --> 00:16:04,960 Numai 8 dintre noi am supraviețuit prăbușirii. Am căzut în apă. 228 00:16:06,432 --> 00:16:08,096 Eram rănit destul de grav. 229 00:16:08,944 --> 00:16:12,320 Dacă nu era ea, nu mai ajungeam la mal. 230 00:16:13,795 --> 00:16:15,834 A avut grijă de mine. De fapt de toată lumea. 231 00:16:15,835 --> 00:16:18,209 Ne-a dat primul ajutor. 232 00:16:18,777 --> 00:16:21,929 Apă, mâncare, a găsit un adăpost 233 00:16:21,930 --> 00:16:23,836 a încercat să-i salveze și pe ceilalți, dar... 234 00:16:24,028 --> 00:16:25,236 Oprește-te. 235 00:16:26,219 --> 00:16:28,275 Luați loc, d-ră Austen. 236 00:16:28,276 --> 00:16:31,361 N-are nicio legătură cu nimic. 237 00:16:34,477 --> 00:16:37,044 E procesul meu și nu mai vreau să mai spună altceva. 238 00:16:37,045 --> 00:16:39,084 E în regulă, nu mai am întrebări. 239 00:16:41,621 --> 00:16:44,621 D-ră Dunbrook, martorul vă aparține. 240 00:16:48,836 --> 00:16:50,749 Mișcător, d-re Shephard. 241 00:16:52,356 --> 00:16:54,300 Am doar o singură întrebare. 242 00:16:55,188 --> 00:16:56,763 O iubiți pe acuzată? 243 00:16:56,764 --> 00:16:57,848 Obiectez. 244 00:16:58,954 --> 00:17:01,577 Dacă tot ați deschis problema, voi permite întrebarea. 245 00:17:04,394 --> 00:17:05,674 D-re Shephard. 246 00:17:07,752 --> 00:17:08,935 O iubiți pe d-ra Austen? 247 00:17:11,776 --> 00:17:12,599 Nu. 248 00:17:15,034 --> 00:17:16,258 Nu o mai iubesc. 249 00:17:25,737 --> 00:17:30,266 Așadar, la ce vrei să te uiți, "Xanadu" sau "Satan's Doom"? 250 00:17:30,267 --> 00:17:31,387 Citesc... 251 00:17:35,306 --> 00:17:37,297 - Oprește-l, la naiba. - Scuze. 252 00:17:49,298 --> 00:17:50,825 Pot să intru? 253 00:17:52,883 --> 00:17:55,281 Sigur. Cred că-l cunoști pe colegul de cameră. 254 00:17:55,282 --> 00:17:56,394 Bună Hurley. 255 00:17:56,395 --> 00:17:57,395 Bună, Kate. 256 00:17:59,654 --> 00:18:01,790 Ai ceva în ochi, Hugo? 257 00:18:03,293 --> 00:18:04,797 Ce-ar fi să discutăm în bucătărie? 258 00:18:11,932 --> 00:18:15,988 Știu că e la cutie, dar e un vin bun. 259 00:18:16,439 --> 00:18:17,464 L-am gustat. 260 00:18:18,270 --> 00:18:20,694 Cum e viața cu Claire? 261 00:18:20,695 --> 00:18:23,245 Copilul vă ține treze toată noaptea? 262 00:18:23,246 --> 00:18:24,990 Nu. Doarme foarte liniștit. 263 00:18:25,804 --> 00:18:28,158 Ce bine de tine. 264 00:18:34,741 --> 00:18:37,037 Nu te pricepi la asta, pistruiato. 265 00:18:37,949 --> 00:18:40,789 - La ce? - Ai spus deja că nu ai rămas pentru mine. 266 00:18:42,861 --> 00:18:45,875 Așa că fii femeie serioasă și spune-mi că vrei să te folosești de mine. 267 00:18:49,781 --> 00:18:51,901 Vreau să mă folosesc de tine. 268 00:18:52,923 --> 00:18:54,644 Vezi? N-a fost așa de greu. 269 00:18:56,445 --> 00:18:57,541 La ce? 270 00:18:58,085 --> 00:18:59,501 Cu Ben. 271 00:19:01,010 --> 00:19:02,751 Vreau să mă ajuți să-l scot. 272 00:19:09,178 --> 00:19:12,368 - Jucăm niște table? - S-a făcut. 273 00:19:21,929 --> 00:19:23,358 Crezi că știu ce fac? 274 00:19:24,854 --> 00:19:25,805 Ce? 275 00:19:26,517 --> 00:19:29,713 Îți pare rău că m-ai urmat până aici 276 00:19:29,908 --> 00:19:33,031 sau îți faci griji pentru ce-ar trebui să facem mai departe? 277 00:19:35,310 --> 00:19:38,438 Tot ce știu e că aș fi fost mai îngrijorat pe plajă. 278 00:19:39,494 --> 00:19:41,108 Și restul grupului ce spune? 279 00:19:41,346 --> 00:19:43,041 Cred că spun "beee!". 280 00:19:45,042 --> 00:19:48,046 Asta-i partea frumoasă la oi. Sunt previzibile. 281 00:19:52,434 --> 00:19:54,339 Dar nu sunt așa de sigur în privința lui Kate. 282 00:19:55,510 --> 00:19:56,467 Ce vrei să zici? 283 00:19:59,262 --> 00:20:01,605 Vreau să-mi promiți că nu-i faci nimic. 284 00:20:02,447 --> 00:20:04,940 - De ce i-aș face ceva? - Doar promite-mi, John. 285 00:20:08,734 --> 00:20:11,989 - Știi ce? Las-o baltă. - Nu, nu. Nu, nu, stai. 286 00:20:12,612 --> 00:20:13,690 Ai cuvântul meu. 287 00:20:16,441 --> 00:20:18,253 A venit la mine cam acum o oră. 288 00:20:19,438 --> 00:20:22,316 A spus că vrea ca eu s-o ajut să-l scoată pe Ben din subsolul tău. 289 00:20:24,005 --> 00:20:25,111 De ce? 290 00:20:26,145 --> 00:20:27,539 A vorbit cu tipul ăla... 291 00:20:28,864 --> 00:20:31,551 ... Bruce Lee de pe cargobot, tipul pe care l-ai închis tu. 292 00:20:32,149 --> 00:20:34,366 El i-a spus să i-l ducă pe Ben la o mică discuție. 293 00:20:34,502 --> 00:20:36,711 E imposibil. Ea nici nu știe unde e Miles. 294 00:20:36,908 --> 00:20:39,003 Ce, atelierul de lângă doc? 295 00:20:40,112 --> 00:20:41,770 Dacă știe Hugo, știe toată lumea. 296 00:20:45,880 --> 00:20:48,098 - Ești sigur de asta? - Da, sunt sigur. 297 00:20:51,965 --> 00:20:53,738 Unde te duci cu ăla? 298 00:20:54,411 --> 00:20:58,348 Orice ar avea Miles să-i spună lui Ben, poate să-mi spună și mie. 299 00:21:16,327 --> 00:21:17,804 Nemernicul! 300 00:21:34,742 --> 00:21:35,525 Vino. 301 00:22:03,135 --> 00:22:04,903 Ai un minut la dispoziție. Haide. 302 00:22:07,216 --> 00:22:09,937 - Ce-ai zice de niște intimitate? - 55 de secunde. 303 00:22:12,888 --> 00:22:14,168 Știi cine sunt eu? 304 00:22:14,968 --> 00:22:15,856 Da. 305 00:22:17,370 --> 00:22:18,435 Știi pentru cine lucrez? 306 00:22:19,011 --> 00:22:20,089 Da. 307 00:22:20,736 --> 00:22:23,690 Știi cine a investit foarte mult timp și multă energie să te găsească? 308 00:22:26,420 --> 00:22:30,922 Uite că te-am găsit și le pot spune exact unde ești. 309 00:22:33,299 --> 00:22:37,099 Sau pot să mint și să le spun că deja ești mort. 310 00:22:38,390 --> 00:22:42,770 Sunt dispus să fac asta pentru 3,2 milioane de dolari. 311 00:22:45,969 --> 00:22:48,785 Ai venit la întâlnirea asta ca să mă poți șantaja? 312 00:22:49,566 --> 00:22:54,657 - E jecmănire, practic. - 3,2. De ce nu 3,3 sau 3,4? 313 00:22:59,378 --> 00:23:01,548 Ce te face să crezi că am acces la atâția bani? 314 00:23:02,410 --> 00:23:06,595 Nu mă trata ca pe unul din ei, de parcă n-aș ști cine ești! 315 00:23:07,033 --> 00:23:08,455 De parcă n-aș ști de ce ești în stare! 316 00:23:10,723 --> 00:23:12,664 Prietena ta, Charlotte, m-a văzut. Știe că sunt în viață. 317 00:23:12,752 --> 00:23:15,845 Am eu grijă de Charlotte. Tu ai grijă să-mi dai banii. 318 00:23:16,205 --> 00:23:17,378 Ai două zile la dispoziție. 319 00:23:17,646 --> 00:23:19,908 Situația mea actuală e puțin cam restrictivă. 320 00:23:20,004 --> 00:23:22,459 - Se poate modifica? - Bine. 321 00:23:24,022 --> 00:23:26,538 - O săptămână, bani lichizi. - Gata timpul. 322 00:23:26,630 --> 00:23:28,641 - Nici să nu te gândești...! - Am spus gata! 323 00:23:33,089 --> 00:23:34,090 Ce tare! 324 00:23:34,211 --> 00:23:35,987 Ai primit întâlnirea, acum vreau răspunsul. 325 00:23:39,504 --> 00:23:41,359 Ți-am aflat numele când ai sunat pe cargobot. 326 00:23:42,891 --> 00:23:45,984 Sigur că știm totul despre zborul 815 și toți ceilalți pasageri. 327 00:23:46,113 --> 00:23:47,331 Dovedește. 328 00:23:47,482 --> 00:23:52,157 Numele tău e Katherine Anne Austin și ești căutată pentru crimă, fraudă, furt 329 00:23:52,274 --> 00:23:54,113 și o mulțime de chestii pe care nu mi le amintesc. 330 00:23:54,658 --> 00:23:55,781 Ești o fugitivă. 331 00:23:56,474 --> 00:23:59,037 Ai fost prinsă în Australia, iar agentul te ducea înapoi. 332 00:24:01,485 --> 00:24:02,693 Deci, da, știm. 333 00:24:05,334 --> 00:24:07,877 Dacă aș fi în locul tău, aș sta pe loc, pe insulă. 334 00:24:09,550 --> 00:24:11,540 Cine știe, poate nici n-ai supraviețuit prăbușirii. 335 00:24:12,414 --> 00:24:13,130 Haide! 336 00:24:22,963 --> 00:24:24,582 Întoarce-te la casa ta, Kate. 337 00:24:25,207 --> 00:24:28,491 - John, n-are legătură cu tine! - Întoarce-te la casa ta! 338 00:24:48,516 --> 00:24:50,533 Salut, ești bine? 339 00:24:52,131 --> 00:24:53,376 Nu puteam dormi. 340 00:24:54,485 --> 00:24:56,628 Da, durează până te obișnuiești cu patul. 341 00:24:57,921 --> 00:24:58,959 Nu l-am trezit pe Aaron, nu? 342 00:24:59,126 --> 00:25:02,585 Nu, Aaron s-a născut pe insulă, poate dormi orice-ar fi. 343 00:25:04,405 --> 00:25:05,233 John! 344 00:25:07,590 --> 00:25:08,637 Ce faci? 345 00:25:08,921 --> 00:25:13,310 Aș vrea un moment singur cu Kate. Vrei să ne scuzi puțin, Claire? 346 00:25:15,704 --> 00:25:16,639 E-n regulă. 347 00:25:21,971 --> 00:25:22,781 John... 348 00:25:22,879 --> 00:25:27,100 Nu vreau să știu de ce-ai făcut ceea ce ai făcut, Kate. 349 00:25:27,925 --> 00:25:30,035 Vreau doar să știu ce și-au spus. 350 00:25:33,250 --> 00:25:36,235 Miles i-a spus lui Ben că i-ar minți pe cei de pe vas. 351 00:25:37,303 --> 00:25:40,112 Le spune că e mort pentru 3,2 milioane de dolari. 352 00:25:45,391 --> 00:25:48,848 Ascultă, John, îmi pare rău. Te-am întrebat unde e... 353 00:25:49,004 --> 00:25:50,782 Nu mai ești binevenită aici. 354 00:25:51,938 --> 00:25:53,742 Vreau să pleci până dimineață. 355 00:26:18,867 --> 00:26:20,940 O să ies ca să aveți câteva clipe de intimitate. 356 00:26:21,051 --> 00:26:23,409 - N-am nevoie de intimitate. - Trebuie să vorbești cu ea, Kate. 357 00:26:25,686 --> 00:26:26,748 O să fiu afară. 358 00:26:36,032 --> 00:26:37,423 Bună, Katherine. 359 00:26:40,376 --> 00:26:42,642 E adevărat ce-a spus 360 00:26:45,078 --> 00:26:48,241 doctorul Shepard, că ești o eroină? 361 00:26:58,032 --> 00:26:59,741 De ce nu vorbești cu mine? 362 00:26:59,860 --> 00:27:02,049 Pentru că ultima oară când am încercat să vorbesc cu tine, 363 00:27:02,176 --> 00:27:05,016 când te-ai îmbolnăvit, când mi-am riscat viața să te văd, 364 00:27:05,128 --> 00:27:06,870 ai țipat după ajutor și ai chemat poliția. 365 00:27:06,904 --> 00:27:08,027 Te rog. 366 00:27:11,302 --> 00:27:13,534 Nu vreau să mă cert cu tine, Katherine. 367 00:27:15,298 --> 00:27:16,420 De ce-ai venit aici? 368 00:27:21,811 --> 00:27:22,969 Pentru că... 369 00:27:30,095 --> 00:27:33,859 ... lucrurile s-au schimbat când am crezut c-ai murit. 370 00:27:41,159 --> 00:27:45,610 Doctorii mi-au tot dat câte șase luni de trăit în ultimii patru ani. 371 00:27:46,814 --> 00:27:49,317 Nu știu cât o să mai rezist. 372 00:27:50,407 --> 00:27:56,495 Am venit aici să-ți spun că nu vreau să depun mărturie împotriva ta. 373 00:28:06,367 --> 00:28:07,730 Atunci n-o face. 374 00:28:13,175 --> 00:28:15,052 Vreau să-mi văd nepotul. 375 00:28:22,709 --> 00:28:24,494 Ai venit aici ca să faci o înțelegere? 376 00:28:25,379 --> 00:28:26,820 Vreau doar să-l văd. 377 00:28:28,932 --> 00:28:30,698 Nu vreau să te apropii de el. 378 00:28:35,710 --> 00:28:36,524 Am terminat. 379 00:28:37,912 --> 00:28:39,303 Am terminat! 380 00:28:45,068 --> 00:28:46,372 Salut, pistruiato! 381 00:28:53,228 --> 00:28:54,203 Ești bine? 382 00:28:59,290 --> 00:29:01,413 Îmi pare rău că n-am putut face nimic. 383 00:29:02,008 --> 00:29:05,014 Nu m-aș fi gândit niciodată. M-ai păcălit și pe mine. 384 00:29:07,080 --> 00:29:09,406 Știi, nu suntem amândoi la fel de sensibili. 385 00:29:12,243 --> 00:29:13,914 El vrea să plec până mâine. 386 00:29:15,361 --> 00:29:17,466 Ce, te-a alungat? 387 00:29:19,511 --> 00:29:21,452 Uite că eu te chem înapoi. 388 00:29:25,378 --> 00:29:30,893 Poți să stai chiar aici. Asta e casa mea. 389 00:29:36,120 --> 00:29:38,311 Bine, casa mea și a lui Montezuma. 390 00:29:41,311 --> 00:29:45,005 O să fii în regulă. Am eu grijă de tine. 391 00:30:08,309 --> 00:30:11,357 E timpul. Bun, spune-mi. Ce-ți amintești? 392 00:30:13,534 --> 00:30:22,536 Dama de romb, apoi un șesar de treflă, scuze... 393 00:30:24,450 --> 00:30:26,568 Apoi mai este un decar roșu de... 394 00:30:29,272 --> 00:30:30,638 ... inimă poate? 395 00:30:37,944 --> 00:30:39,364 Două din trei. 396 00:30:40,880 --> 00:30:42,091 Nu-i rău deloc. 397 00:30:42,630 --> 00:30:46,131 - E un progres. - Trei cărți, Charlotte? 398 00:30:46,949 --> 00:30:48,699 - Ăsta e un progres? - Hei! 399 00:30:51,225 --> 00:30:54,494 Am sunat pe vasul vostru toată ziua. De ce nu răspunde nimeni? 400 00:30:54,723 --> 00:30:56,112 Noi suntem aici, de unde să știm? 401 00:30:56,893 --> 00:30:57,612 Dacă nu răspunde... 402 00:30:57,705 --> 00:31:00,237 Vrei să zici că e o singură linie pe vasul ăla? 403 00:31:03,861 --> 00:31:06,814 Mai e un număr pe care trebuie să-l folosim doar în caz de urgență. 404 00:31:10,378 --> 00:31:11,723 E o urgență. 405 00:31:20,019 --> 00:31:21,052 Pune-l pe difuzor. 406 00:31:32,989 --> 00:31:33,775 Da. 407 00:31:34,634 --> 00:31:36,038 Regina, sunt Charlotte. 408 00:31:36,274 --> 00:31:37,636 De ce suni pe numărul ăsta? 409 00:31:37,990 --> 00:31:39,467 Minkowski nu răspunde. 410 00:31:40,387 --> 00:31:43,303 Oamenii de pe insulă vor să vorbească cu prietenii lor, 411 00:31:43,396 --> 00:31:44,431 să se asigure că sunt bine. 412 00:31:44,603 --> 00:31:45,990 Care prieteni? 413 00:31:47,868 --> 00:31:51,355 Au pleca aseară. Frank i-a luat cu elicopterul. 414 00:31:51,922 --> 00:31:55,639 Cum adică au plecat? Credeam că elicopterul e cu tine. 415 00:32:14,730 --> 00:32:15,575 'Neața. 416 00:32:20,568 --> 00:32:25,068 Ascultă! Nu știu ce crezi că faci, dar îți pierzi vremea. 417 00:32:25,179 --> 00:32:26,372 Deschide gura. 418 00:32:26,729 --> 00:32:28,808 Deschide gura! Mare! 419 00:32:30,210 --> 00:32:31,743 Nu vorbi. Mușcă. 420 00:32:34,200 --> 00:32:36,510 Îmi dau seama că atunci când te-am legat aici deunăzi, 421 00:32:36,648 --> 00:32:38,993 am uitat să mă prezint. 422 00:32:39,120 --> 00:32:43,481 Numele meu e John Locke și sunt responsabil de bunăstarea insulei. 423 00:32:44,102 --> 00:32:46,304 În cele din urmă, Miles, o să-mi spui și tu cine ești, 424 00:32:46,448 --> 00:32:48,430 și o să-mi spui cine sunt cei de pe vas, 425 00:32:48,571 --> 00:32:50,965 și o să-mi spui de ce te interesează Ben așa de tare. 426 00:32:51,758 --> 00:32:55,198 Între timp, totuși, o să-ți ții gura. 427 00:32:59,010 --> 00:33:00,259 Am învățat ceva ieri. 428 00:33:00,447 --> 00:33:03,189 N-are sens să ai reguli dacă nu dai pedepse pentru încălcarea lor. 429 00:33:04,842 --> 00:33:06,606 O să fii bine dacă muști de piedică. 430 00:33:09,089 --> 00:33:10,344 Poftă bună. 431 00:33:43,140 --> 00:33:46,436 Stai puțin. Stai puțin! 432 00:33:46,574 --> 00:33:50,219 - Dacă vine Locke? - Haide... De parcă ar fi prima oară. 433 00:33:52,359 --> 00:33:54,339 Nu m-am supărat că n-ai vrut până la capăt aseară, 434 00:33:54,669 --> 00:33:57,202 din nou, erai tristă. 435 00:33:57,715 --> 00:34:03,265 Dar cum puteai rezista după faza cu "Am eu grijă de tine"? 436 00:34:04,314 --> 00:34:10,191 - Nu. - Ce? Ce-am spus? 437 00:34:11,469 --> 00:34:12,422 Las-o baltă. 438 00:34:13,484 --> 00:34:17,882 Bine, încă mai crezi că ai putea fi însărcinată. 439 00:34:19,813 --> 00:34:21,099 Nu-mi fac griji. 440 00:34:27,004 --> 00:34:28,493 Și nu sunt însărcinată. 441 00:34:30,471 --> 00:34:33,331 - Ești sigură? - Da. Sunt sigură. 442 00:34:38,935 --> 00:34:43,231 - Ar fi fost cel mai rău lucru din lume? - Da. Ar fi fost cel mai rău. 443 00:34:44,792 --> 00:34:46,644 Ce-am fi făcut noi cu un copil? 444 00:34:47,722 --> 00:34:51,636 - Mă duc înapoi pe plajă. - Pe plajă? Ce, pleci? 445 00:34:51,775 --> 00:34:53,630 Din cauza asta? Și asta basta? 446 00:34:53,918 --> 00:34:57,024 - Vii la mine în pat și după asta... - Pa, James. 447 00:34:59,449 --> 00:35:01,014 Să nu zici că e vorba de mine, Kate. 448 00:35:01,015 --> 00:35:03,100 Nici tu nu voiai un copil mai mult decât mine. 449 00:35:04,231 --> 00:35:07,153 Doar cauți o scuză să pleci și acuma ai una. 450 00:35:09,241 --> 00:35:11,978 Dar nu-i nimic, pistruiato. N-o să-ți port pică. 451 00:35:12,773 --> 00:35:16,934 O să stau aici în patul meu confortabil, pentru că peste vreo săptămână, 452 00:35:17,180 --> 00:35:19,685 o să găsiți pe cineva și o să te superi pe Jack, 453 00:35:19,798 --> 00:35:21,023 și atunci o să revii la mine. 454 00:35:51,649 --> 00:35:52,725 Domnișoară Dunnbrook! 455 00:35:53,801 --> 00:35:55,633 Suntem gata să continuăm? 456 00:35:57,933 --> 00:35:59,447 Ne putem apropia, domnule judecător? 457 00:35:59,628 --> 00:36:00,645 Chiar vă rog. 458 00:36:06,806 --> 00:36:08,184 Din păcate, domnule judecător, 459 00:36:08,296 --> 00:36:10,577 martorul nostru cheie, Diane Jansen, mama acuzatei, 460 00:36:10,744 --> 00:36:14,135 nu poate depune mărturie din motive medicale. 461 00:36:14,368 --> 00:36:15,479 Cât timp vă trebuie? 462 00:36:17,062 --> 00:36:18,760 N-aș putea spune acum. 463 00:36:18,956 --> 00:36:20,494 O să luăm o pauză de prânz, 464 00:36:20,626 --> 00:36:23,899 dar să fiți pregătită să continuăm după ce ne întoarcem. 465 00:36:24,479 --> 00:36:26,166 Curtea e acum în pauză. 466 00:36:27,402 --> 00:36:28,498 Ridicați-vă în picioare! 467 00:36:31,345 --> 00:36:32,203 Trebuie să vorbim. 468 00:36:37,095 --> 00:36:40,843 Martora mea cheie a vorbit cu fiica ei ieri și acum și-a pierdut curajul. 469 00:36:40,999 --> 00:36:44,155 Nu te mai prosti și treci la subiect. Ce oferi? 470 00:36:45,654 --> 00:36:47,047 Patru ani. 471 00:36:50,732 --> 00:36:51,891 Fără închisoare. 472 00:36:52,135 --> 00:36:53,930 Kate Austen e o eroină recunoscută la nivel mondial care 473 00:36:54,032 --> 00:36:56,509 a salvat viețile altor cinci oameni după un accident aviatic 474 00:36:56,712 --> 00:36:58,684 și aproape a murit de foame pe o insulă părăsită. 475 00:36:58,798 --> 00:37:01,465 Și după toate astea, o pui pe femeia asta sub acuzare 476 00:37:01,650 --> 00:37:04,451 pentru că a salvat-o pe mama ei de un soț abuziv. 477 00:37:04,960 --> 00:37:09,250 Dacă tu ai impresia că juriul ăla chiar o s-o condamne la închisoare... 478 00:37:10,296 --> 00:37:12,330 Cred că ai o pledoarie a naibii de bună, Melissa. 479 00:37:15,992 --> 00:37:16,972 În regulă. 480 00:37:18,443 --> 00:37:20,120 Muncă în folosul comunității plus zece ani de eliberare condiționată 481 00:37:20,224 --> 00:37:22,068 și promisiunea că nu va părăsi statul. 482 00:37:22,681 --> 00:37:25,602 - De ce contează asta? Poate să... - Accept. 483 00:37:26,483 --> 00:37:29,217 - Nu! Stai, Kate... - Dă-mi ceva să semnez și semnez. 484 00:37:29,609 --> 00:37:31,148 Și după ce ies pe ușa din dos... 485 00:37:31,950 --> 00:37:38,054 ... vreau doar să se termine. 486 00:37:40,545 --> 00:37:41,507 Pot face asta. 487 00:37:42,233 --> 00:37:45,235 Zece ani de eliberare și nu pleci nicăieri. 488 00:37:47,428 --> 00:37:48,484 Am un copil. 489 00:37:49,635 --> 00:37:51,306 Nu plec nicăieri. 490 00:38:06,235 --> 00:38:07,040 Hei! 491 00:38:12,306 --> 00:38:13,684 De unde știai că sunt aici? 492 00:38:15,353 --> 00:38:18,872 Avocatul tău mi-a spus. 493 00:38:21,073 --> 00:38:22,171 Îmi ești datoare. 494 00:38:23,278 --> 00:38:27,247 Mulțumesc pentru că ai spus ceea ce ai spus. 495 00:38:28,961 --> 00:38:29,781 Cu plăcere. 496 00:38:31,134 --> 00:38:33,776 Știi, Jack, te-am auzit repetând povestea aia de așa de multe ori 497 00:38:34,791 --> 00:38:36,540 încât încep să cred că o crezi. 498 00:38:41,685 --> 00:38:45,159 Voiam să-ți zic că ceea ce am spus acolo... 499 00:38:48,981 --> 00:38:50,017 N-am vorbit serios. 500 00:38:57,653 --> 00:38:59,199 Nu trebuie să mă urmărești. 501 00:38:59,670 --> 00:39:00,938 Vino în vizită. 502 00:39:05,005 --> 00:39:07,420 Trebuie să trec pe la spital. 503 00:39:08,318 --> 00:39:13,050 Dar poate bem o cafea sau ceva. 504 00:39:19,530 --> 00:39:21,998 Știu de ce nu vrei să vezi copilul, Jack. 505 00:39:24,811 --> 00:39:28,909 Dar până când o să-l vezi, până o să vrei să-l vezi, 506 00:39:30,937 --> 00:39:34,342 noi doi nu putem ieși la o cafea. 507 00:39:36,675 --> 00:39:38,018 Dar... 508 00:39:39,550 --> 00:39:43,328 ... dacă te răzgândești cândva, vino să ne vezi. 509 00:39:43,484 --> 00:39:44,485 Da. 510 00:39:45,758 --> 00:39:46,743 Bine. 511 00:39:57,801 --> 00:40:00,079 - Pa. - Pa. 512 00:40:44,770 --> 00:40:45,832 Salut! 513 00:40:46,707 --> 00:40:49,129 Kate! Ce mă bucur că te-ai întors! 514 00:40:52,887 --> 00:40:54,424 I-a fost așa de dor de tine. 515 00:40:54,543 --> 00:40:57,246 - L-ai ținut departe de televizor? - Desigur. 516 00:40:58,526 --> 00:41:00,138 L-am culcat puțin. 517 00:41:23,693 --> 00:41:26,857 Salut, amice. Salut! 518 00:41:34,717 --> 00:41:35,702 Salut! 519 00:41:38,080 --> 00:41:39,281 Bună, mami. 520 00:41:43,001 --> 00:41:44,142 Bună, Aaron. 521 00:41:44,551 --> 00:41:47,583 Traducerea și adaptarea: biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro 522 00:41:47,627 --> 00:41:49,427 Sincronizare 720p.HDTV.x264: kuniva