1
00:00:54,020 --> 00:00:56,332
Astea sunt ultimele două ouă.
2
00:01:04,344 --> 00:01:06,204
Asta e din raftul meu personal.
3
00:01:06,565 --> 00:01:08,121
Să mai treacă timpul.
4
00:01:08,122 --> 00:01:09,020
Am citit-o deja.
5
00:01:09,021 --> 00:01:11,779
Poate descoperi ceva în plus
la a doua lectură.
6
00:01:15,093 --> 00:01:17,981
De ce m-ai mutat din camera de recreere?
7
00:01:18,484 --> 00:01:20,101
Voiam să fii sub același acoperiș cu mine.
8
00:01:24,277 --> 00:01:25,781
Unde-l ții pe celălalt prizonier...
9
00:01:25,782 --> 00:01:26,782
Miles, parcă, nu?
10
00:01:28,310 --> 00:01:31,334
- Sau nu vrei să-mi împărtășești...
- Speram ca tu să faci asta, Ben...
11
00:01:31,335 --> 00:01:34,686
Dacă tot ai susținut că ai un spion
pe ambarcațiunea lor.
12
00:01:39,565 --> 00:01:42,157
Te compătimesc, John. Serios.
13
00:01:43,289 --> 00:01:45,505
Ajungi mereu pe linii moarte.
14
00:01:47,944 --> 00:01:49,721
Nu găsești cabana,
15
00:01:50,185 --> 00:01:52,009
nu reușești să iei legătura cu Jacob
16
00:01:52,210 --> 00:01:54,215
ești atât de disperat să
știi ce faci mai departe
17
00:01:54,264 --> 00:01:56,769
încât îmi ceri mie ajutorul.
18
00:01:59,370 --> 00:02:02,057
Așadar, e ca pe vremuri,
19
00:02:03,029 --> 00:02:05,204
doar că sunt închis într-o altă cameră...
20
00:02:08,230 --> 00:02:11,093
iar tu ești mai pierdut
decât ai fost vreodată.
21
00:02:12,533 --> 00:02:14,342
Știu ce încerci să faci.
22
00:02:14,343 --> 00:02:16,053
N-o să țină.
23
00:02:16,054 --> 00:02:17,905
Excelent, John. Evoluezi.
24
00:02:18,697 --> 00:02:21,093
Ai terminat cu micul dejun?
25
00:02:41,739 --> 00:02:43,177
Ce-a fost asta?
26
00:02:45,194 --> 00:02:47,426
Așa e Locke.
27
00:02:49,002 --> 00:02:50,410
'Neața, doamnelor.
28
00:02:51,609 --> 00:02:53,353
- Bună dimineața.
- 'Neața.
29
00:02:55,407 --> 00:02:57,247
Cafeaua miroase bine.
30
00:02:57,897 --> 00:03:00,865
Ce zici să-ți facem și ție o ceașcă?
31
00:03:08,120 --> 00:03:09,761
Cam ciudat, nu?
32
00:03:11,120 --> 00:03:14,119
Stăm în cerdac, savurăm cafeaua din căni.
33
00:03:14,721 --> 00:03:18,534
Am găsit niște haine pe mărimea ta...
Le am în dulap.
34
00:03:19,570 --> 00:03:21,529
Așa că am încercat să-l dau afară pe Hugo.
35
00:03:21,530 --> 00:03:23,466
Nu mă mut cu tine, James.
36
00:03:25,664 --> 00:03:27,135
Atunci, de ce ai rămas?
37
00:03:27,136 --> 00:03:29,010
Nu e treaba ta.
38
00:03:29,644 --> 00:03:31,283
Ai program secret?
39
00:03:32,967 --> 00:03:35,462
- Dacă spionezi pentru Jack...
- Nu spionez pentru nimeni.
40
00:03:35,463 --> 00:03:37,697
- Atunci, de ce nu-mi spui...
- Pentru că nu am încredere în tine.
41
00:03:41,904 --> 00:03:43,985
E vorba despre sarcină?
42
00:03:48,483 --> 00:03:49,619
James.
43
00:03:50,182 --> 00:03:51,389
Da.
44
00:03:51,557 --> 00:03:53,078
Du-te acasă.
45
00:03:55,341 --> 00:03:56,909
Bine.
46
00:04:00,492 --> 00:04:01,725
Ne vedem mai încolo.
47
00:04:14,281 --> 00:04:15,812
Ești pregătită?
48
00:04:16,572 --> 00:04:18,045
Nu există o intrare prin spate?
49
00:04:18,270 --> 00:04:21,853
Ba da, dar vei intra prin față,
cu capul sus, bine?
50
00:04:24,817 --> 00:04:27,608
Da, bine.
51
00:04:28,291 --> 00:04:29,788
S-o facem.
52
00:04:32,565 --> 00:04:34,109
De ce ai făcut-o Kate?
53
00:04:38,901 --> 00:04:39,989
Am terminat.
54
00:04:39,990 --> 00:04:44,398
Nu se fac declarații
și nu se pun întrebări.
55
00:04:48,549 --> 00:04:49,659
La o parte, vă rog.
56
00:04:49,660 --> 00:04:52,516
Statul împotriva lui Katherine Ann Austen.
57
00:04:52,517 --> 00:04:55,405
Prezidează venerabilul Arthur Gauzethrom.
58
00:04:55,406 --> 00:04:57,925
Suntem gata să citim acuzațiile.
Rugăm acuzata să se ridice.
59
00:05:00,349 --> 00:05:05,165
Katherine Ann Austen, ești acuzată de
fraudă, incendiere, atac asupra unui agent
60
00:05:05,166 --> 00:05:07,132
atac cu o armă mortală,
61
00:05:07,133 --> 00:05:12,071
tâlhărie și crimă de gradul I.
62
00:05:12,655 --> 00:05:14,520
D-ră Austen, cum pledați?
63
00:05:18,314 --> 00:05:19,456
Nevinovat.
64
00:05:20,328 --> 00:05:23,008
Acuzarea are vreo obiecție la cauțiune?
65
00:05:24,453 --> 00:05:29,197
Dle judecător, cerem ca acuzata să fie
reținută pentru perioada procesului.
66
00:05:29,198 --> 00:05:32,037
D-le președinte, clienta mea e liberă
în urma unei înțelegeri,
67
00:05:32,253 --> 00:05:33,677
și acum, dintr-o dată
prezintă riscul de a fugi?
68
00:05:33,678 --> 00:05:34,678
E chiar definiția unei persoane
ce prezintă riscul de a fugi.
69
00:05:34,679 --> 00:05:38,921
E una dintre cele mai cunoscute
figuri din State. Unde să fugă?
70
00:05:38,922 --> 00:05:43,862
D-ră Austen, având în vedere antecedentele
dvs, înclin să le dau dreptate.
71
00:05:44,401 --> 00:05:47,560
Veți rămâne în arest
pe durata procesului.
72
00:05:47,561 --> 00:05:49,880
- D-le judecător...
- Bailiff, du acuzata în arest.
73
00:05:51,952 --> 00:05:53,105
Îmi pare rău.
74
00:06:05,368 --> 00:06:08,095
LOST - Seria 4 Ep 4
Orașul Ouălor
75
00:06:08,096 --> 00:06:14,095
Traducerea și adaptarea:
biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro
76
00:06:19,928 --> 00:06:21,469
Albu-"cookie"?
77
00:06:22,695 --> 00:06:23,540
E prea cald.
78
00:06:24,983 --> 00:06:26,728
New York.
79
00:06:27,006 --> 00:06:28,231
Prea aglomerat.
80
00:06:28,254 --> 00:06:29,660
Mai mulți decât în Seul?
81
00:06:29,661 --> 00:06:30,661
Ce ai cu Seul-ul?
82
00:06:31,177 --> 00:06:34,590
Sun, vom pleca de pe insulă
dintr-o clipă în alta.
83
00:06:38,392 --> 00:06:41,287
Am învățat engleza, de dragul tău.
84
00:06:44,169 --> 00:06:47,271
Pentru a trăi în America.
85
00:06:49,897 --> 00:06:51,233
Vreau...
86
00:06:51,234 --> 00:06:53,152
să-mi cresc copilul acasă.
87
00:06:54,241 --> 00:06:56,681
În Coreea.
88
00:06:57,829 --> 00:06:59,804
Vrei să spui - copilul nostru.
89
00:07:00,310 --> 00:07:03,210
Uitați! Jack!
90
00:07:03,283 --> 00:07:04,019
Jack!
91
00:07:08,787 --> 00:07:11,698
Ea e Charlotte. Dan.
92
00:07:13,305 --> 00:07:16,488
Elicopterul îi duce deja pe
Sayid și Desmond pe cargobot.
93
00:07:17,584 --> 00:07:19,985
Ei vor aranja să ne
scoată pe toți de pe insulă.
94
00:07:21,444 --> 00:07:22,452
Unde e Kate?
95
00:07:25,787 --> 00:07:27,060
A rămas cu Locke.
96
00:07:32,499 --> 00:07:33,531
Bună Kate.
97
00:07:35,219 --> 00:07:36,355
Ăla e sânge?
98
00:07:37,003 --> 00:07:39,778
Am tăiat puiul.
99
00:07:40,728 --> 00:07:41,754
Cu ce te pot ajuta?
100
00:07:42,898 --> 00:07:44,713
Vreau să vorbesc cu Miles. Unde-l ții?
101
00:07:45,659 --> 00:07:47,457
De ce vrei să vorbești cu el?
102
00:07:47,851 --> 00:07:49,299
E o problemă personală.
103
00:07:50,528 --> 00:07:51,456
Nu.
104
00:07:52,168 --> 00:07:54,057
Și ce-ți dă dreptul să decizi dacă...
105
00:07:54,058 --> 00:07:59,339
Poate crezi că aici e democrație, din cauza
comportamentului lui Jack, dar nu e așa.
106
00:08:01,253 --> 00:08:03,771
Înseamnă că e dictatură.
107
00:08:04,707 --> 00:08:07,957
Dacă eram dictator, te-aș fi împușcat
și mi-aș fi văzut de treabă.
108
00:08:10,267 --> 00:08:11,715
Masa e la 6, dacă te interesează.
109
00:08:20,510 --> 00:08:21,494
Hurley!
110
00:08:22,345 --> 00:08:24,999
- Stai... Îi duci alea lui Miles?
- Da.
111
00:08:25,000 --> 00:08:26,729
Locke m-a rugat să le duc eu.
112
00:08:26,730 --> 00:08:29,218
Mișto.
Tipul ăla îmi dă fiori.
113
00:08:29,219 --> 00:08:30,715
E tot în camera de recreere?
114
00:08:30,716 --> 00:08:32,536
Nu. L-am mutat în atelierul de pe mal...
115
00:08:38,561 --> 00:08:41,056
Mi-ai spus asta
ca să mă tragi de limbă, nu?
116
00:08:41,057 --> 00:08:42,042
Îmi pare rău.
117
00:08:43,144 --> 00:08:46,040
- N-o să-i dai drumul, nu?
- Nu. Promit.
118
00:08:46,765 --> 00:08:48,928
Nu-i spune lui Locke că a fost vina mea.
119
00:09:21,921 --> 00:09:24,314
Deci te-au dat și pe tine la schimb, nu?
120
00:09:34,392 --> 00:09:35,575
Știi cine sunt?
121
00:09:36,303 --> 00:09:37,240
Poftim?
122
00:09:37,439 --> 00:09:39,551
Știi cine sunt?
123
00:09:41,703 --> 00:09:42,984
Știi ce am făcut?
124
00:09:45,495 --> 00:09:46,934
Ce ai făcut?
125
00:09:48,105 --> 00:09:49,648
Răspunde-mi la întrebare.
126
00:09:53,513 --> 00:09:54,527
Bine.
127
00:09:57,019 --> 00:09:58,635
Îți spun ce vrei să știi.
128
00:09:59,180 --> 00:10:00,932
Dar mai întâi trebuie
să faci ceva pentru mine.
129
00:10:02,233 --> 00:10:03,392
Nu te eliberez.
130
00:10:03,393 --> 00:10:04,914
Nu vreau să fiu eliberat.
131
00:10:04,915 --> 00:10:07,024
Sunt exact unde vreau să fiu.
132
00:10:09,360 --> 00:10:11,082
Vreau doar...
133
00:10:11,083 --> 00:10:15,096
un minut din timpul cuiva.
134
00:10:15,632 --> 00:10:20,968
Mi-l aduci, iar eu îți spun
tot ce știu despre tine.
135
00:10:23,123 --> 00:10:24,371
Cine?
136
00:10:28,308 --> 00:10:30,365
Tu cine crezi?
137
00:10:45,105 --> 00:10:46,490
Te simți bine?
138
00:10:46,491 --> 00:10:47,985
Da. Mă simt bine.
139
00:10:48,737 --> 00:10:50,008
Ascultă...
140
00:10:50,009 --> 00:10:53,161
Procurorul a hotărât să analizeze
personal cazul.
141
00:10:53,354 --> 00:10:55,314
Ceea ce înseamnă că
o să ajungem într-o instanță.
142
00:10:55,349 --> 00:10:57,579
Așa că e necesar
să cădem la o înțelegere.
143
00:10:57,580 --> 00:10:58,580
Ce fel de înțelegere?
144
00:10:58,581 --> 00:11:03,473
Sincer, aș zice că ea va cere
o condamnare la 15 ani de închisoare
145
00:11:04,140 --> 00:11:05,468
din care o să faci 7.
146
00:11:05,469 --> 00:11:06,208
Nici gând.
147
00:11:08,467 --> 00:11:10,873
În proces, ai lua 20 de ani
la fiecare cap de acuzare
148
00:11:11,058 --> 00:11:13,337
ca să nu mai spun de sentința pe viață
pentru acuzația de crimă.
149
00:11:13,338 --> 00:11:14,338
Nu.
150
00:11:14,339 --> 00:11:17,587
Kate, ai mărturisit mamei tale
că ți-ai ucis tatăl.
151
00:11:17,930 --> 00:11:19,962
Acum e martorul lor principal.
152
00:11:21,115 --> 00:11:23,882
Așa că spune-mi tu.
Ce să fac? Cum să câștig?
153
00:11:23,883 --> 00:11:24,959
Lasă-mă la bară.
154
00:11:25,126 --> 00:11:27,726
Ca să te iei în gură cu procurorul? Nu.
155
00:11:29,205 --> 00:11:31,189
Văd o singură soluție.
156
00:11:31,990 --> 00:11:33,046
Care?
157
00:11:33,425 --> 00:11:37,529
Voi miza pe caracter. Nu pe ce ai
făcut sau nu ai făcut, ci pe cine ești.
158
00:11:39,480 --> 00:11:41,001
Cum adică, cine sunt?
159
00:11:42,673 --> 00:11:44,712
Vreau să-l aduci în proces.
160
00:11:44,713 --> 00:11:46,113
În niciun caz.
161
00:11:46,320 --> 00:11:48,624
Avem nevoie de el.
Va genera un val de compasiune.
162
00:11:48,625 --> 00:11:51,592
Ascultă-mă Duncan. Nu-l vei aduce aici.
163
00:11:52,129 --> 00:11:54,960
Dacă e vorba de mine și
de caracterul meu, bine.
164
00:11:55,656 --> 00:11:58,496
Dar nu-mi vei folosi fiul.
165
00:12:04,331 --> 00:12:06,679
Poate că ar trebui să încercăm și
un alt număr decât cel de pe barcă.
166
00:12:07,080 --> 00:12:08,936
De exemplu 911.
167
00:12:12,631 --> 00:12:13,656
Ce nu merge?
168
00:12:14,342 --> 00:12:15,390
Nimic.
169
00:12:16,105 --> 00:12:18,263
Avem probleme în stabilirea
legăturii cu vasul.
170
00:12:18,264 --> 00:12:19,936
N-ai nicio veste de la Sayid?
171
00:12:19,937 --> 00:12:21,312
Ai spus că au plecat ieri.
172
00:12:21,669 --> 00:12:23,548
Și sunt sigur că sunt în regulă.
173
00:12:25,638 --> 00:12:27,216
Și dacă Locke avea dreptate?
174
00:12:27,574 --> 00:12:29,518
Dacă oamenii ăștia au venit să ne facă rău?
175
00:12:29,519 --> 00:12:30,949
Locke nu știe ce face.
176
00:12:32,270 --> 00:12:33,919
Și atunci de ce Kate e cu el?
177
00:12:45,110 --> 00:12:46,653
Ești sigură că-l ține pe Ben la subsol?
178
00:12:46,654 --> 00:12:49,303
Da, am văzut-o pe Rousseau
ducându-l acolo aseară.
179
00:12:50,454 --> 00:12:53,127
- Locke iese din casă?
- Nu. Gătește toată ziua.
180
00:12:53,128 --> 00:12:55,108
Ne-a invitat pe toți la masă.
181
00:12:57,729 --> 00:12:59,505
Vrei să-l iei pe Aaron în brațe puțin?
182
00:13:03,103 --> 00:13:05,295
Ia-l și leagănă-l puțin.
183
00:13:08,783 --> 00:13:11,678
Da...doar că nu prea mă pricep la copii.
184
00:13:12,463 --> 00:13:14,102
Nu vreau să-l supăr și mai tare.
185
00:13:16,293 --> 00:13:17,854
Ține. Mă ocup eu.
186
00:13:23,302 --> 00:13:24,326
Gata.
187
00:13:30,100 --> 00:13:31,516
Te descurci de minune cu el.
188
00:13:34,498 --> 00:13:35,286
Ce?
189
00:13:35,287 --> 00:13:38,952
Ultimul lucru la care m-aș fi gândit
e că aș fi o mamă bună.
190
00:13:40,925 --> 00:13:42,767
Știi? Ar trebui să încerci și tu.
191
00:13:50,178 --> 00:13:51,444
Vă rugăm să vă ridicați.
192
00:13:55,070 --> 00:13:57,326
Curtea începe ședința.
Vă rugăm să luați loc.
193
00:14:03,589 --> 00:14:04,926
Să nu mă concediezi, da?
194
00:14:05,836 --> 00:14:06,589
De ce?
195
00:14:07,043 --> 00:14:09,554
Ne-au ucis în deschidere,
trebuia să fac asta.
196
00:14:09,555 --> 00:14:11,291
Apărarea are un martor?
197
00:14:13,122 --> 00:14:14,354
Da, d-le judecător.
198
00:14:14,355 --> 00:14:18,050
Apărarea îl solicită pe
Dr. Jack Shephard la bară.
199
00:14:28,274 --> 00:14:31,802
D-le judecător, obiectez din nou împotriva
acestui martor, pe baza irelevanței
200
00:14:31,803 --> 00:14:34,539
Iar eu vă resping din nou obiecția.
201
00:14:35,715 --> 00:14:37,806
Vreau să notați faptul că
martorul n-a cunoscut-o pe acuzată
202
00:14:37,807 --> 00:14:41,402
decât după presupusele fapte
de care este acuzată.
203
00:14:42,057 --> 00:14:45,305
Trebuie considerat doar ca un martor moral.
204
00:14:46,152 --> 00:14:47,736
- Dați-i drumul.
- Vă rog să ridicați mâna dreaptă.
205
00:14:47,737 --> 00:14:52,577
Jurați să spuneți adevărul și numai
adevărul și așa să vă ajute Dumnezeu?
206
00:14:52,578 --> 00:14:53,578
Da.
207
00:14:59,026 --> 00:15:00,419
Dr. Shephard.
208
00:15:01,982 --> 00:15:04,910
Vreți să spuneți celor din juriu
209
00:15:04,911 --> 00:15:08,934
dacă e vreunul care nu a citit
ziarele, pe net sau nu se uită la TV
210
00:15:08,935 --> 00:15:10,464
cum ați cunoscut-o pe acuzată?
211
00:15:12,839 --> 00:15:14,774
La 22 septembrie 2004
212
00:15:15,812 --> 00:15:16,628
Kate...
213
00:15:18,626 --> 00:15:22,704
D-ra Austen și cu mine eram
pasagerii cursei Oceanic 815
214
00:15:22,705 --> 00:15:25,648
Care s-a prăbușit pe o
insulă din Pacificul de Sud.
215
00:15:25,649 --> 00:15:28,021
Știați că d-ra Austen e fugară
216
00:15:28,022 --> 00:15:32,232
și era transportată de un agent
federal către LA pentru proces?
217
00:15:32,233 --> 00:15:34,261
Am aflat asta ulterior.
218
00:15:34,262 --> 00:15:35,262
De la agentul federal?
219
00:15:36,090 --> 00:15:37,626
Nu. Acesta a murit la prăbușire.
220
00:15:40,106 --> 00:15:41,512
N-am vorbit cu el niciodată.
221
00:15:42,049 --> 00:15:43,233
D-ra Austen mi-a spus.
222
00:15:47,152 --> 00:15:49,096
Ați întrebat-o dacă era vinovată?
223
00:15:49,825 --> 00:15:51,073
Nu. Niciodată.
224
00:15:51,074 --> 00:15:53,345
Dar era o întrebare firească. De ce nu?
225
00:15:55,154 --> 00:15:57,706
Am presupus că ar fi putut fi o greșeală.
226
00:15:58,104 --> 00:15:59,138
Și de ce ați presupus asta?
227
00:16:01,953 --> 00:16:04,960
Numai 8 dintre noi am supraviețuit
prăbușirii. Am căzut în apă.
228
00:16:06,432 --> 00:16:08,096
Eram rănit destul de grav.
229
00:16:08,944 --> 00:16:12,320
Dacă nu era ea, nu mai ajungeam la mal.
230
00:16:13,795 --> 00:16:15,834
A avut grijă de mine.
De fapt de toată lumea.
231
00:16:15,835 --> 00:16:18,209
Ne-a dat primul ajutor.
232
00:16:18,777 --> 00:16:21,929
Apă, mâncare, a găsit un adăpost
233
00:16:21,930 --> 00:16:23,836
a încercat să-i salveze
și pe ceilalți, dar...
234
00:16:24,028 --> 00:16:25,236
Oprește-te.
235
00:16:26,219 --> 00:16:28,275
Luați loc, d-ră Austen.
236
00:16:28,276 --> 00:16:31,361
N-are nicio legătură cu nimic.
237
00:16:34,477 --> 00:16:37,044
E procesul meu și nu mai
vreau să mai spună altceva.
238
00:16:37,045 --> 00:16:39,084
E în regulă, nu mai am întrebări.
239
00:16:41,621 --> 00:16:44,621
D-ră Dunbrook, martorul vă aparține.
240
00:16:48,836 --> 00:16:50,749
Mișcător, d-re Shephard.
241
00:16:52,356 --> 00:16:54,300
Am doar o singură întrebare.
242
00:16:55,188 --> 00:16:56,763
O iubiți pe acuzată?
243
00:16:56,764 --> 00:16:57,848
Obiectez.
244
00:16:58,954 --> 00:17:01,577
Dacă tot ați deschis problema,
voi permite întrebarea.
245
00:17:04,394 --> 00:17:05,674
D-re Shephard.
246
00:17:07,752 --> 00:17:08,935
O iubiți pe d-ra Austen?
247
00:17:11,776 --> 00:17:12,599
Nu.
248
00:17:15,034 --> 00:17:16,258
Nu o mai iubesc.
249
00:17:25,737 --> 00:17:30,266
Așadar, la ce vrei să te uiți,
"Xanadu" sau "Satan's Doom"?
250
00:17:30,267 --> 00:17:31,387
Citesc...
251
00:17:35,306 --> 00:17:37,297
- Oprește-l, la naiba.
- Scuze.
252
00:17:49,298 --> 00:17:50,825
Pot să intru?
253
00:17:52,883 --> 00:17:55,281
Sigur. Cred că-l cunoști
pe colegul de cameră.
254
00:17:55,282 --> 00:17:56,394
Bună Hurley.
255
00:17:56,395 --> 00:17:57,395
Bună, Kate.
256
00:17:59,654 --> 00:18:01,790
Ai ceva în ochi, Hugo?
257
00:18:03,293 --> 00:18:04,797
Ce-ar fi să discutăm în bucătărie?
258
00:18:11,932 --> 00:18:15,988
Știu că e la cutie, dar e un vin bun.
259
00:18:16,439 --> 00:18:17,464
L-am gustat.
260
00:18:18,270 --> 00:18:20,694
Cum e viața cu Claire?
261
00:18:20,695 --> 00:18:23,245
Copilul vă ține treze toată noaptea?
262
00:18:23,246 --> 00:18:24,990
Nu. Doarme foarte liniștit.
263
00:18:25,804 --> 00:18:28,158
Ce bine de tine.
264
00:18:34,741 --> 00:18:37,037
Nu te pricepi la asta, pistruiato.
265
00:18:37,949 --> 00:18:40,789
- La ce?
- Ai spus deja că nu ai rămas pentru mine.
266
00:18:42,861 --> 00:18:45,875
Așa că fii femeie serioasă și spune-mi
că vrei să te folosești de mine.
267
00:18:49,781 --> 00:18:51,901
Vreau să mă folosesc de tine.
268
00:18:52,923 --> 00:18:54,644
Vezi?
N-a fost așa de greu.
269
00:18:56,445 --> 00:18:57,541
La ce?
270
00:18:58,085 --> 00:18:59,501
Cu Ben.
271
00:19:01,010 --> 00:19:02,751
Vreau să mă ajuți să-l scot.
272
00:19:09,178 --> 00:19:12,368
- Jucăm niște table?
- S-a făcut.
273
00:19:21,929 --> 00:19:23,358
Crezi că știu ce fac?
274
00:19:24,854 --> 00:19:25,805
Ce?
275
00:19:26,517 --> 00:19:29,713
Îți pare rău că m-ai urmat până aici
276
00:19:29,908 --> 00:19:33,031
sau îți faci griji pentru
ce-ar trebui să facem mai departe?
277
00:19:35,310 --> 00:19:38,438
Tot ce știu e că aș fi fost
mai îngrijorat pe plajă.
278
00:19:39,494 --> 00:19:41,108
Și restul grupului ce spune?
279
00:19:41,346 --> 00:19:43,041
Cred că spun "beee!".
280
00:19:45,042 --> 00:19:48,046
Asta-i partea frumoasă la oi.
Sunt previzibile.
281
00:19:52,434 --> 00:19:54,339
Dar nu sunt așa de sigur
în privința lui Kate.
282
00:19:55,510 --> 00:19:56,467
Ce vrei să zici?
283
00:19:59,262 --> 00:20:01,605
Vreau să-mi promiți
că nu-i faci nimic.
284
00:20:02,447 --> 00:20:04,940
- De ce i-aș face ceva?
- Doar promite-mi, John.
285
00:20:08,734 --> 00:20:11,989
- Știi ce? Las-o baltă.
- Nu, nu. Nu, nu, stai.
286
00:20:12,612 --> 00:20:13,690
Ai cuvântul meu.
287
00:20:16,441 --> 00:20:18,253
A venit la mine cam acum o oră.
288
00:20:19,438 --> 00:20:22,316
A spus că vrea ca eu s-o ajut
să-l scoată pe Ben din subsolul tău.
289
00:20:24,005 --> 00:20:25,111
De ce?
290
00:20:26,145 --> 00:20:27,539
A vorbit cu tipul ăla...
291
00:20:28,864 --> 00:20:31,551
... Bruce Lee de pe cargobot,
tipul pe care l-ai închis tu.
292
00:20:32,149 --> 00:20:34,366
El i-a spus să i-l ducă
pe Ben la o mică discuție.
293
00:20:34,502 --> 00:20:36,711
E imposibil.
Ea nici nu știe unde e Miles.
294
00:20:36,908 --> 00:20:39,003
Ce, atelierul de lângă doc?
295
00:20:40,112 --> 00:20:41,770
Dacă știe Hugo, știe toată lumea.
296
00:20:45,880 --> 00:20:48,098
- Ești sigur de asta?
- Da, sunt sigur.
297
00:20:51,965 --> 00:20:53,738
Unde te duci cu ăla?
298
00:20:54,411 --> 00:20:58,348
Orice ar avea Miles să-i spună lui Ben,
poate să-mi spună și mie.
299
00:21:16,327 --> 00:21:17,804
Nemernicul!
300
00:21:34,742 --> 00:21:35,525
Vino.
301
00:22:03,135 --> 00:22:04,903
Ai un minut la dispoziție.
Haide.
302
00:22:07,216 --> 00:22:09,937
- Ce-ai zice de niște intimitate?
- 55 de secunde.
303
00:22:12,888 --> 00:22:14,168
Știi cine sunt eu?
304
00:22:14,968 --> 00:22:15,856
Da.
305
00:22:17,370 --> 00:22:18,435
Știi pentru cine lucrez?
306
00:22:19,011 --> 00:22:20,089
Da.
307
00:22:20,736 --> 00:22:23,690
Știi cine a investit foarte
mult timp și multă energie să te găsească?
308
00:22:26,420 --> 00:22:30,922
Uite că te-am găsit și
le pot spune exact unde ești.
309
00:22:33,299 --> 00:22:37,099
Sau pot să mint și să le spun
că deja ești mort.
310
00:22:38,390 --> 00:22:42,770
Sunt dispus să fac asta
pentru 3,2 milioane de dolari.
311
00:22:45,969 --> 00:22:48,785
Ai venit la întâlnirea asta
ca să mă poți șantaja?
312
00:22:49,566 --> 00:22:54,657
- E jecmănire, practic.
- 3,2. De ce nu 3,3 sau 3,4?
313
00:22:59,378 --> 00:23:01,548
Ce te face să crezi că
am acces la atâția bani?
314
00:23:02,410 --> 00:23:06,595
Nu mă trata ca pe unul din ei,
de parcă n-aș ști cine ești!
315
00:23:07,033 --> 00:23:08,455
De parcă n-aș ști
de ce ești în stare!
316
00:23:10,723 --> 00:23:12,664
Prietena ta, Charlotte, m-a văzut.
Știe că sunt în viață.
317
00:23:12,752 --> 00:23:15,845
Am eu grijă de Charlotte.
Tu ai grijă să-mi dai banii.
318
00:23:16,205 --> 00:23:17,378
Ai două zile la dispoziție.
319
00:23:17,646 --> 00:23:19,908
Situația mea actuală e puțin
cam restrictivă.
320
00:23:20,004 --> 00:23:22,459
- Se poate modifica?
- Bine.
321
00:23:24,022 --> 00:23:26,538
- O săptămână, bani lichizi.
- Gata timpul.
322
00:23:26,630 --> 00:23:28,641
- Nici să nu te gândești...!
- Am spus gata!
323
00:23:33,089 --> 00:23:34,090
Ce tare!
324
00:23:34,211 --> 00:23:35,987
Ai primit întâlnirea,
acum vreau răspunsul.
325
00:23:39,504 --> 00:23:41,359
Ți-am aflat numele când
ai sunat pe cargobot.
326
00:23:42,891 --> 00:23:45,984
Sigur că știm totul despre zborul 815
și toți ceilalți pasageri.
327
00:23:46,113 --> 00:23:47,331
Dovedește.
328
00:23:47,482 --> 00:23:52,157
Numele tău e Katherine Anne Austin
și ești căutată pentru crimă, fraudă, furt
329
00:23:52,274 --> 00:23:54,113
și o mulțime de chestii
pe care nu mi le amintesc.
330
00:23:54,658 --> 00:23:55,781
Ești o fugitivă.
331
00:23:56,474 --> 00:23:59,037
Ai fost prinsă în Australia,
iar agentul te ducea înapoi.
332
00:24:01,485 --> 00:24:02,693
Deci, da, știm.
333
00:24:05,334 --> 00:24:07,877
Dacă aș fi în locul tău,
aș sta pe loc, pe insulă.
334
00:24:09,550 --> 00:24:11,540
Cine știe, poate nici
n-ai supraviețuit prăbușirii.
335
00:24:12,414 --> 00:24:13,130
Haide!
336
00:24:22,963 --> 00:24:24,582
Întoarce-te la casa ta, Kate.
337
00:24:25,207 --> 00:24:28,491
- John, n-are legătură cu tine!
- Întoarce-te la casa ta!
338
00:24:48,516 --> 00:24:50,533
Salut, ești bine?
339
00:24:52,131 --> 00:24:53,376
Nu puteam dormi.
340
00:24:54,485 --> 00:24:56,628
Da, durează până
te obișnuiești cu patul.
341
00:24:57,921 --> 00:24:58,959
Nu l-am trezit pe Aaron, nu?
342
00:24:59,126 --> 00:25:02,585
Nu, Aaron s-a născut pe insulă,
poate dormi orice-ar fi.
343
00:25:04,405 --> 00:25:05,233
John!
344
00:25:07,590 --> 00:25:08,637
Ce faci?
345
00:25:08,921 --> 00:25:13,310
Aș vrea un moment singur cu Kate.
Vrei să ne scuzi puțin, Claire?
346
00:25:15,704 --> 00:25:16,639
E-n regulă.
347
00:25:21,971 --> 00:25:22,781
John...
348
00:25:22,879 --> 00:25:27,100
Nu vreau să știu de ce-ai făcut
ceea ce ai făcut, Kate.
349
00:25:27,925 --> 00:25:30,035
Vreau doar să știu ce și-au spus.
350
00:25:33,250 --> 00:25:36,235
Miles i-a spus lui Ben că
i-ar minți pe cei de pe vas.
351
00:25:37,303 --> 00:25:40,112
Le spune că e mort
pentru 3,2 milioane de dolari.
352
00:25:45,391 --> 00:25:48,848
Ascultă, John, îmi pare rău.
Te-am întrebat unde e...
353
00:25:49,004 --> 00:25:50,782
Nu mai ești binevenită aici.
354
00:25:51,938 --> 00:25:53,742
Vreau să pleci până dimineață.
355
00:26:18,867 --> 00:26:20,940
O să ies ca să aveți
câteva clipe de intimitate.
356
00:26:21,051 --> 00:26:23,409
- N-am nevoie de intimitate.
- Trebuie să vorbești cu ea, Kate.
357
00:26:25,686 --> 00:26:26,748
O să fiu afară.
358
00:26:36,032 --> 00:26:37,423
Bună, Katherine.
359
00:26:40,376 --> 00:26:42,642
E adevărat ce-a spus
360
00:26:45,078 --> 00:26:48,241
doctorul Shepard,
că ești o eroină?
361
00:26:58,032 --> 00:26:59,741
De ce nu vorbești cu mine?
362
00:26:59,860 --> 00:27:02,049
Pentru că ultima oară când
am încercat să vorbesc cu tine,
363
00:27:02,176 --> 00:27:05,016
când te-ai îmbolnăvit,
când mi-am riscat viața să te văd,
364
00:27:05,128 --> 00:27:06,870
ai țipat după ajutor
și ai chemat poliția.
365
00:27:06,904 --> 00:27:08,027
Te rog.
366
00:27:11,302 --> 00:27:13,534
Nu vreau să mă cert cu tine, Katherine.
367
00:27:15,298 --> 00:27:16,420
De ce-ai venit aici?
368
00:27:21,811 --> 00:27:22,969
Pentru că...
369
00:27:30,095 --> 00:27:33,859
... lucrurile s-au schimbat
când am crezut c-ai murit.
370
00:27:41,159 --> 00:27:45,610
Doctorii mi-au tot dat câte șase
luni de trăit în ultimii patru ani.
371
00:27:46,814 --> 00:27:49,317
Nu știu cât o să mai rezist.
372
00:27:50,407 --> 00:27:56,495
Am venit aici să-ți spun că
nu vreau să depun mărturie împotriva ta.
373
00:28:06,367 --> 00:28:07,730
Atunci n-o face.
374
00:28:13,175 --> 00:28:15,052
Vreau să-mi văd nepotul.
375
00:28:22,709 --> 00:28:24,494
Ai venit aici ca să faci
o înțelegere?
376
00:28:25,379 --> 00:28:26,820
Vreau doar să-l văd.
377
00:28:28,932 --> 00:28:30,698
Nu vreau să te apropii de el.
378
00:28:35,710 --> 00:28:36,524
Am terminat.
379
00:28:37,912 --> 00:28:39,303
Am terminat!
380
00:28:45,068 --> 00:28:46,372
Salut, pistruiato!
381
00:28:53,228 --> 00:28:54,203
Ești bine?
382
00:28:59,290 --> 00:29:01,413
Îmi pare rău că
n-am putut face nimic.
383
00:29:02,008 --> 00:29:05,014
Nu m-aș fi gândit niciodată.
M-ai păcălit și pe mine.
384
00:29:07,080 --> 00:29:09,406
Știi, nu suntem amândoi
la fel de sensibili.
385
00:29:12,243 --> 00:29:13,914
El vrea să plec până mâine.
386
00:29:15,361 --> 00:29:17,466
Ce, te-a alungat?
387
00:29:19,511 --> 00:29:21,452
Uite că eu te chem înapoi.
388
00:29:25,378 --> 00:29:30,893
Poți să stai chiar aici.
Asta e casa mea.
389
00:29:36,120 --> 00:29:38,311
Bine, casa mea și a lui Montezuma.
390
00:29:41,311 --> 00:29:45,005
O să fii în regulă.
Am eu grijă de tine.
391
00:30:08,309 --> 00:30:11,357
E timpul. Bun, spune-mi.
Ce-ți amintești?
392
00:30:13,534 --> 00:30:22,536
Dama de romb,
apoi un șesar de treflă, scuze...
393
00:30:24,450 --> 00:30:26,568
Apoi mai este un decar roșu de...
394
00:30:29,272 --> 00:30:30,638
... inimă poate?
395
00:30:37,944 --> 00:30:39,364
Două din trei.
396
00:30:40,880 --> 00:30:42,091
Nu-i rău deloc.
397
00:30:42,630 --> 00:30:46,131
- E un progres.
- Trei cărți, Charlotte?
398
00:30:46,949 --> 00:30:48,699
- Ăsta e un progres?
- Hei!
399
00:30:51,225 --> 00:30:54,494
Am sunat pe vasul vostru toată ziua.
De ce nu răspunde nimeni?
400
00:30:54,723 --> 00:30:56,112
Noi suntem aici, de unde să știm?
401
00:30:56,893 --> 00:30:57,612
Dacă nu răspunde...
402
00:30:57,705 --> 00:31:00,237
Vrei să zici că e o singură
linie pe vasul ăla?
403
00:31:03,861 --> 00:31:06,814
Mai e un număr pe care trebuie
să-l folosim doar în caz de urgență.
404
00:31:10,378 --> 00:31:11,723
E o urgență.
405
00:31:20,019 --> 00:31:21,052
Pune-l pe difuzor.
406
00:31:32,989 --> 00:31:33,775
Da.
407
00:31:34,634 --> 00:31:36,038
Regina, sunt Charlotte.
408
00:31:36,274 --> 00:31:37,636
De ce suni pe numărul ăsta?
409
00:31:37,990 --> 00:31:39,467
Minkowski nu răspunde.
410
00:31:40,387 --> 00:31:43,303
Oamenii de pe insulă vor
să vorbească cu prietenii lor,
411
00:31:43,396 --> 00:31:44,431
să se asigure că sunt bine.
412
00:31:44,603 --> 00:31:45,990
Care prieteni?
413
00:31:47,868 --> 00:31:51,355
Au pleca aseară.
Frank i-a luat cu elicopterul.
414
00:31:51,922 --> 00:31:55,639
Cum adică au plecat?
Credeam că elicopterul e cu tine.
415
00:32:14,730 --> 00:32:15,575
'Neața.
416
00:32:20,568 --> 00:32:25,068
Ascultă! Nu știu ce crezi că faci,
dar îți pierzi vremea.
417
00:32:25,179 --> 00:32:26,372
Deschide gura.
418
00:32:26,729 --> 00:32:28,808
Deschide gura! Mare!
419
00:32:30,210 --> 00:32:31,743
Nu vorbi. Mușcă.
420
00:32:34,200 --> 00:32:36,510
Îmi dau seama că atunci când
te-am legat aici deunăzi,
421
00:32:36,648 --> 00:32:38,993
am uitat să mă prezint.
422
00:32:39,120 --> 00:32:43,481
Numele meu e John Locke și
sunt responsabil de bunăstarea insulei.
423
00:32:44,102 --> 00:32:46,304
În cele din urmă, Miles,
o să-mi spui și tu cine ești,
424
00:32:46,448 --> 00:32:48,430
și o să-mi spui cine
sunt cei de pe vas,
425
00:32:48,571 --> 00:32:50,965
și o să-mi spui de ce
te interesează Ben așa de tare.
426
00:32:51,758 --> 00:32:55,198
Între timp, totuși, o să-ți ții gura.
427
00:32:59,010 --> 00:33:00,259
Am învățat ceva ieri.
428
00:33:00,447 --> 00:33:03,189
N-are sens să ai reguli dacă
nu dai pedepse pentru încălcarea lor.
429
00:33:04,842 --> 00:33:06,606
O să fii bine dacă muști de piedică.
430
00:33:09,089 --> 00:33:10,344
Poftă bună.
431
00:33:43,140 --> 00:33:46,436
Stai puțin. Stai puțin!
432
00:33:46,574 --> 00:33:50,219
- Dacă vine Locke?
- Haide... De parcă ar fi prima oară.
433
00:33:52,359 --> 00:33:54,339
Nu m-am supărat că
n-ai vrut până la capăt aseară,
434
00:33:54,669 --> 00:33:57,202
din nou, erai tristă.
435
00:33:57,715 --> 00:34:03,265
Dar cum puteai rezista după faza cu
"Am eu grijă de tine"?
436
00:34:04,314 --> 00:34:10,191
- Nu.
- Ce? Ce-am spus?
437
00:34:11,469 --> 00:34:12,422
Las-o baltă.
438
00:34:13,484 --> 00:34:17,882
Bine, încă mai crezi că
ai putea fi însărcinată.
439
00:34:19,813 --> 00:34:21,099
Nu-mi fac griji.
440
00:34:27,004 --> 00:34:28,493
Și nu sunt însărcinată.
441
00:34:30,471 --> 00:34:33,331
- Ești sigură?
- Da. Sunt sigură.
442
00:34:38,935 --> 00:34:43,231
- Ar fi fost cel mai rău lucru din lume?
- Da. Ar fi fost cel mai rău.
443
00:34:44,792 --> 00:34:46,644
Ce-am fi făcut noi cu un copil?
444
00:34:47,722 --> 00:34:51,636
- Mă duc înapoi pe plajă.
- Pe plajă? Ce, pleci?
445
00:34:51,775 --> 00:34:53,630
Din cauza asta? Și asta basta?
446
00:34:53,918 --> 00:34:57,024
- Vii la mine în pat și după asta...
- Pa, James.
447
00:34:59,449 --> 00:35:01,014
Să nu zici că e vorba de mine, Kate.
448
00:35:01,015 --> 00:35:03,100
Nici tu nu voiai un copil
mai mult decât mine.
449
00:35:04,231 --> 00:35:07,153
Doar cauți o scuză să pleci
și acuma ai una.
450
00:35:09,241 --> 00:35:11,978
Dar nu-i nimic, pistruiato.
N-o să-ți port pică.
451
00:35:12,773 --> 00:35:16,934
O să stau aici în patul meu confortabil,
pentru că peste vreo săptămână,
452
00:35:17,180 --> 00:35:19,685
o să găsiți pe cineva și
o să te superi pe Jack,
453
00:35:19,798 --> 00:35:21,023
și atunci o să revii la mine.
454
00:35:51,649 --> 00:35:52,725
Domnișoară Dunnbrook!
455
00:35:53,801 --> 00:35:55,633
Suntem gata să continuăm?
456
00:35:57,933 --> 00:35:59,447
Ne putem apropia, domnule judecător?
457
00:35:59,628 --> 00:36:00,645
Chiar vă rog.
458
00:36:06,806 --> 00:36:08,184
Din păcate, domnule judecător,
459
00:36:08,296 --> 00:36:10,577
martorul nostru cheie,
Diane Jansen, mama acuzatei,
460
00:36:10,744 --> 00:36:14,135
nu poate depune mărturie
din motive medicale.
461
00:36:14,368 --> 00:36:15,479
Cât timp vă trebuie?
462
00:36:17,062 --> 00:36:18,760
N-aș putea spune acum.
463
00:36:18,956 --> 00:36:20,494
O să luăm o pauză de prânz,
464
00:36:20,626 --> 00:36:23,899
dar să fiți pregătită să continuăm
după ce ne întoarcem.
465
00:36:24,479 --> 00:36:26,166
Curtea e acum în pauză.
466
00:36:27,402 --> 00:36:28,498
Ridicați-vă în picioare!
467
00:36:31,345 --> 00:36:32,203
Trebuie să vorbim.
468
00:36:37,095 --> 00:36:40,843
Martora mea cheie a vorbit cu fiica ei ieri
și acum și-a pierdut curajul.
469
00:36:40,999 --> 00:36:44,155
Nu te mai prosti și treci la subiect.
Ce oferi?
470
00:36:45,654 --> 00:36:47,047
Patru ani.
471
00:36:50,732 --> 00:36:51,891
Fără închisoare.
472
00:36:52,135 --> 00:36:53,930
Kate Austen e o eroină
recunoscută la nivel mondial care
473
00:36:54,032 --> 00:36:56,509
a salvat viețile altor cinci oameni
după un accident aviatic
474
00:36:56,712 --> 00:36:58,684
și aproape a murit de foame
pe o insulă părăsită.
475
00:36:58,798 --> 00:37:01,465
Și după toate astea,
o pui pe femeia asta sub acuzare
476
00:37:01,650 --> 00:37:04,451
pentru că a salvat-o pe mama ei
de un soț abuziv.
477
00:37:04,960 --> 00:37:09,250
Dacă tu ai impresia că juriul ăla
chiar o s-o condamne la închisoare...
478
00:37:10,296 --> 00:37:12,330
Cred că ai o pledoarie
a naibii de bună, Melissa.
479
00:37:15,992 --> 00:37:16,972
În regulă.
480
00:37:18,443 --> 00:37:20,120
Muncă în folosul comunității plus
zece ani de eliberare condiționată
481
00:37:20,224 --> 00:37:22,068
și promisiunea că
nu va părăsi statul.
482
00:37:22,681 --> 00:37:25,602
- De ce contează asta? Poate să...
- Accept.
483
00:37:26,483 --> 00:37:29,217
- Nu! Stai, Kate...
- Dă-mi ceva să semnez și semnez.
484
00:37:29,609 --> 00:37:31,148
Și după ce ies pe ușa din dos...
485
00:37:31,950 --> 00:37:38,054
... vreau doar să se termine.
486
00:37:40,545 --> 00:37:41,507
Pot face asta.
487
00:37:42,233 --> 00:37:45,235
Zece ani de eliberare și
nu pleci nicăieri.
488
00:37:47,428 --> 00:37:48,484
Am un copil.
489
00:37:49,635 --> 00:37:51,306
Nu plec nicăieri.
490
00:38:06,235 --> 00:38:07,040
Hei!
491
00:38:12,306 --> 00:38:13,684
De unde știai că sunt aici?
492
00:38:15,353 --> 00:38:18,872
Avocatul tău mi-a spus.
493
00:38:21,073 --> 00:38:22,171
Îmi ești datoare.
494
00:38:23,278 --> 00:38:27,247
Mulțumesc pentru că
ai spus ceea ce ai spus.
495
00:38:28,961 --> 00:38:29,781
Cu plăcere.
496
00:38:31,134 --> 00:38:33,776
Știi, Jack, te-am auzit repetând
povestea aia de așa de multe ori
497
00:38:34,791 --> 00:38:36,540
încât încep să cred că o crezi.
498
00:38:41,685 --> 00:38:45,159
Voiam să-ți zic că
ceea ce am spus acolo...
499
00:38:48,981 --> 00:38:50,017
N-am vorbit serios.
500
00:38:57,653 --> 00:38:59,199
Nu trebuie să mă urmărești.
501
00:38:59,670 --> 00:39:00,938
Vino în vizită.
502
00:39:05,005 --> 00:39:07,420
Trebuie să trec pe la spital.
503
00:39:08,318 --> 00:39:13,050
Dar poate bem o cafea sau ceva.
504
00:39:19,530 --> 00:39:21,998
Știu de ce nu vrei
să vezi copilul, Jack.
505
00:39:24,811 --> 00:39:28,909
Dar până când o să-l vezi,
până o să vrei să-l vezi,
506
00:39:30,937 --> 00:39:34,342
noi doi nu putem ieși la o cafea.
507
00:39:36,675 --> 00:39:38,018
Dar...
508
00:39:39,550 --> 00:39:43,328
... dacă te răzgândești cândva,
vino să ne vezi.
509
00:39:43,484 --> 00:39:44,485
Da.
510
00:39:45,758 --> 00:39:46,743
Bine.
511
00:39:57,801 --> 00:40:00,079
- Pa.
- Pa.
512
00:40:44,770 --> 00:40:45,832
Salut!
513
00:40:46,707 --> 00:40:49,129
Kate! Ce mă bucur că te-ai întors!
514
00:40:52,887 --> 00:40:54,424
I-a fost așa de dor de tine.
515
00:40:54,543 --> 00:40:57,246
- L-ai ținut departe de televizor?
- Desigur.
516
00:40:58,526 --> 00:41:00,138
L-am culcat puțin.
517
00:41:23,693 --> 00:41:26,857
Salut, amice. Salut!
518
00:41:34,717 --> 00:41:35,702
Salut!
519
00:41:38,080 --> 00:41:39,281
Bună, mami.
520
00:41:43,001 --> 00:41:44,142
Bună, Aaron.
521
00:41:44,551 --> 00:41:47,583
Traducerea și adaptarea:
biotudor & veverița_bc @ www.titrări.ro
522
00:41:47,627 --> 00:41:49,427
Sincronizare 720p.HDTV.x264: kuniva