1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dịch bởi doodoofan@gmail.com
2
00:00:28,570 --> 00:00:30,363
Ông có muốn nghe một chuyện điên rồi không?
3
00:00:31,949 --> 00:00:33,157
Là gì?
4
00:00:33,242 --> 00:00:36,452
Ông có thấy anh chàng to béo
lúc chúng ta hạ cánh xuống L.A. không?
5
00:00:36,537 --> 00:00:39,789
Ngồi khoang hạng nhất, tóc xoăn,
cầm hộp ghi ta ấy?
6
00:00:40,666 --> 00:00:41,833
Anh ta làm sao?
7
00:00:41,917 --> 00:00:43,918
Anh ta là một trong số Oceanic 6.
8
00:00:44,002 --> 00:00:46,546
Gã này đúng là gan thép, ông bạn ạ.
9
00:00:46,630 --> 00:00:49,465
Anh ta đã sống sót trong vụ đâm máy bay.
10
00:00:49,550 --> 00:00:52,885
Giờ anh ta lại bay trên chính biển Nam Thái Bình Dương đó à?
11
00:00:52,970 --> 00:00:57,557
Ừ, có lẽ anh ta không tin
là sét sẽ đánh trúng một đích hai lần.
12
00:01:10,946 --> 00:01:13,114
Ông ổn đấy chứ, Frank?
13
00:01:13,198 --> 00:01:14,490
Tôi ổn.
14
00:01:23,000 --> 00:01:27,128
Anh bạn này...
Anh sẽ muốn thắt chặt dây an toàn đấy.
15
00:01:29,840 --> 00:01:30,923
Ôi không.
16
00:01:32,176 --> 00:01:33,259
Gì?
17
00:01:42,644 --> 00:01:44,437
Chế độ lái tự động tắt! Để tôi điều khiển!
18
00:01:44,521 --> 00:01:48,149
Chế độ lái tự động tắt! Ông điều khiển!
19
00:01:54,698 --> 00:01:56,282
Kéo cái bánh lái đi!
20
00:02:10,130 --> 00:02:11,214
Cái gì?
21
00:02:11,298 --> 00:02:12,465
Cái gì?!
22
00:02:12,549 --> 00:02:13,549
Chòng cành. Chòng chành. Chúng ta đang mất công suất!
23
00:02:14,927 --> 00:02:16,719
Chòng chành. Khởi động lại lần một.
24
00:02:16,804 --> 00:02:18,387
Khởi động lại lần hai.
25
00:02:18,472 --> 00:02:19,972
Thiết bị đo độ cao là 650.
26
00:02:22,226 --> 00:02:23,976
Ôi chúa ơi.
27
00:02:25,687 --> 00:02:27,396
Cho tôi thêm công suất! Tôi có thể giúp chúng ta thoát!
28
00:02:27,481 --> 00:02:29,273
- Ông sẽ làm chúng ta gẫy đôi mất!
- Làm đi!
29
00:02:33,028 --> 00:02:36,405
Nào. Nào.
30
00:02:44,915 --> 00:02:46,541
Đó là đường băng à?
31
00:02:47,709 --> 00:02:50,336
Máy bị hỏng nặng!
Chúng ta sắp hạ cánh!
32
00:02:50,420 --> 00:02:54,966
Cấp cứu! Cấp cứu! Cấp cứu!
Đây là chiếc Ajira 3-1-6!
33
00:02:55,050 --> 00:02:56,300
50... 60...
34
00:02:56,385 --> 00:02:59,303
Mở rộng cánh tà sau!
Giảm tốc độ! Tốc độ bay 190!
35
00:03:00,931 --> 00:03:02,640
36
00:03:12,067 --> 00:03:13,276
Đảo ngược động cơ!
37
00:03:16,989 --> 00:03:18,489
Nào!
38
00:03:18,574 --> 00:03:19,949
Chúng ta sắp hết rồi! Chúng ta sắp hết rồi!
39
00:03:21,076 --> 00:03:22,702
Bám chặt!
40
00:03:22,786 --> 00:03:24,620
Chuẩn bị va chạm!
41
00:03:53,317 --> 00:04:01,032
Này!
42
00:04:01,116 --> 00:04:03,451
Này, cô.
Cô không sao chứ?
43
00:04:03,535 --> 00:04:04,660
Jarrah?
44
00:04:04,745 --> 00:04:07,580
Không. Tên tôi là Caesar.
Chúng ta bị tai nạn.
45
00:04:07,664 --> 00:04:09,498
Nhưng giờ chúng ta ổn rồi.
46
00:04:26,683 --> 00:04:27,892
Frank?
47
00:04:28,018 --> 00:04:30,937
Sun. Cô không sao chứ?
48
00:04:31,021 --> 00:04:33,272
Ôi chúa ơi. Chuyện gì xảy ra thế?!
49
00:04:33,357 --> 00:04:35,066
Tôi không biết.
50
00:04:39,863 --> 00:04:41,197
Những người khác đâu?
51
00:04:42,199 --> 00:04:44,200
Jack và Kate và Hurley
52
00:04:45,160 --> 00:04:46,786
Họ đi đâu rồi?
53
00:04:46,870 --> 00:04:48,037
Họ đi rồi.
54
00:04:52,292 --> 00:04:55,211
Đi? Đi đâu?
55
00:04:56,838 --> 00:04:57,964
Làm sao tôi biết được?
56
00:05:40,882 --> 00:05:42,133
Anh còn sống.
57
00:05:45,303 --> 00:05:47,805
Anh bạn! Tôi không thể tin được!
58
00:05:51,476 --> 00:05:53,144
Cẩn thận cái xương sườn chứ, khỉ đột.
59
00:05:53,228 --> 00:05:56,480
Khỉ đột, tôi thực sự nhớ cái tên đó đấy.
60
00:05:56,565 --> 00:05:58,232
Tôi cũng nhớ anh, Hugo.
61
00:05:59,234 --> 00:06:00,276
Sawyer.
62
00:06:01,862 --> 00:06:03,195
Bác sĩ.
63
00:06:12,247 --> 00:06:13,539
Rất mừng được gặp cô, Kate.
64
00:06:14,624 --> 00:06:16,250
Anh nữa, James.
65
00:06:26,720 --> 00:06:28,387
Các anh tới đây thật.
66
00:06:28,472 --> 00:06:32,600
Gã khốn đã làm được thật!
Locke bảo ông ấy sẽ đem các anh trở lại, nhưng...
67
00:06:33,810 --> 00:06:34,935
Ông ấy đâu?
68
00:06:40,275 --> 00:06:41,692
John chết rồi.
69
00:06:46,156 --> 00:06:48,449
Chết rồi? Làm sao?
70
00:06:50,410 --> 00:06:52,161
Không quan trọng. Ông ấy chết rồi.
71
00:06:53,997 --> 00:06:57,291
Sao các anh lại mặc mấy bộ đồ liền của Dharma thế?
72
00:06:59,544 --> 00:07:00,669
Anh không cho họ biết à?
73
00:07:02,047 --> 00:07:03,506
Không. Tôi đợi anh.
74
00:07:03,590 --> 00:07:05,091
Cho chúng tôi biết cái gì?
75
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
Chúng tôi ở trong Dharma Initiative.
76
00:07:15,143 --> 00:07:17,937
Họ quay trở lại hòn đảo à?
77
00:07:18,021 --> 00:07:19,647
Không. Chúng tôi quay lại.
78
00:07:20,982 --> 00:07:23,192
Và các anh cũng vậy.
79
00:07:24,361 --> 00:07:26,320
Đây là năm 1977.
80
00:07:30,951 --> 00:07:32,952
Cái gì?
81
00:07:51,972 --> 00:07:54,640
Vậy anh đang bảo tôi
là các anh đã ở đây
82
00:07:54,724 --> 00:07:57,977
Sống với Dharma Initiative
trong suốt ba năm qua?
83
00:07:58,061 --> 00:08:01,689
Đúng vậy. Với các anh thì
đã bao lâu kể từ hồi cái trực thăng rồi?
84
00:08:01,773 --> 00:08:02,815
Ba năm.
85
00:08:02,899 --> 00:08:06,902
Này, Jin, Miles đây.
Anh đang ở đâu thế? Hết.
86
00:08:07,028 --> 00:08:09,905
Nếu tôi không sớm báo cáo, họ sẽ
cử đội tuần tra tới đấy.
87
00:08:09,990 --> 00:08:11,949
Chúng ta nên làm gì với họ?
88
00:08:13,994 --> 00:08:15,744
Anh bạn, tiếng Anh của anh chuẩn quá.
89
00:08:15,871 --> 00:08:17,413
Việc chúng ta làm là đưa bọn họ vào.
90
00:08:17,539 --> 00:08:18,664
- Đưa chúng tôi vào đâu?
- Trở lại doanh trại ở Làng Dharma.
91
00:08:18,790 --> 00:08:22,877
Các anh không thể đi lang thang trong rừng với kẻ địch.
92
00:08:22,961 --> 00:08:24,211
Kẻ địch?
93
00:08:25,422 --> 00:08:26,422
Những Kẻ Khác.
94
00:08:26,548 --> 00:08:29,133
Vậy còn tất cả những người khác trên máy bay
thì sao? Họ có thể ở đâu đó ngoài đấy.
95
00:08:29,259 --> 00:08:30,843
Ý anh là sao, tất cả những người khác?
96
00:08:30,927 --> 00:08:32,428
Chúng tôi không quay lại một mình.
97
00:08:33,805 --> 00:08:35,931
Sayid cũng ở trên máy bay nữa. Lapidus...
98
00:08:38,101 --> 00:08:39,101
và Sun.
99
00:08:41,980 --> 00:08:44,190
Jin! Đợi đã! Anh đi đâu thế?!
100
00:08:44,274 --> 00:08:48,110
Trạm Ngọn Lửa. Và nếu có một chiếc máy bay hạ cánh
trên hòn đảo này, Radzinsky sẽ biết.
101
00:08:48,195 --> 00:08:50,279
Đợi đã! Chúng ta phải nghĩ về chuyện này đã!
102
00:08:57,537 --> 00:09:00,831
Được rồi. Vậy đấy.
Nghe này, các anh phải ở yên một chỗ.
103
00:09:00,916 --> 00:09:02,750
Không đi đâu hết, không làm gì hết tới khi tôi nghĩ ra
104
00:09:02,834 --> 00:09:06,295
làm thế quái nào để giải thích
các anh từ đâu tới.
105
00:09:07,422 --> 00:09:08,797
Sawyer, đợi đã.
106
00:09:09,591 --> 00:09:12,343
Ngoài anh và Jin ra, còn ai ở đây nữa?
107
00:09:20,977 --> 00:09:23,604
Miles, anh có thấy James không?
108
00:09:23,688 --> 00:09:27,149
Không. Anh ta cũng không trả lời máy bộ đàm.
109
00:09:28,652 --> 00:09:30,611
Sáng nay Jin gọi điện,
110
00:09:30,695 --> 00:09:33,656
rồi anh ấy bỏ đi mà chẳng cho tôi biết chuyện gì xảy ra.
111
00:09:34,741 --> 00:09:36,700
Để xem chúng ta thấy gì nào.
112
00:09:42,499 --> 00:09:44,208
Đợi chút. Anh ta kìa.
113
00:09:57,681 --> 00:09:58,764
Này.
114
00:09:58,848 --> 00:10:01,767
Em có thấy cái áo cộc tay rộng
có hình con chó bun của anh không?
115
00:10:01,851 --> 00:10:03,227
Áo đấy đem giặt rồi.
116
00:10:03,311 --> 00:10:05,854
James... Có chuyện gì thế?
117
00:10:05,981 --> 00:10:07,731
Họ quay trở lại rồi.
118
00:10:09,985 --> 00:10:11,277
Em xin lỗi. Ai quay trở lại?
119
00:10:12,445 --> 00:10:14,363
Jack, Hurley, Kate.
120
00:10:16,366 --> 00:10:17,700
Cái gì?
121
00:10:18,451 --> 00:10:20,035
Anh biết.
122
00:10:22,205 --> 00:10:23,789
Họ đã quay trở lại rồi, Juliet.
123
00:10:24,874 --> 00:10:27,626
Họ đang ở đây à?
Uh
124
00:10:27,711 --> 00:10:31,714
Họ đang ở ngoài khu phía bắc
đợi anh cho họ biết phải làm gì.
125
00:10:33,383 --> 00:10:35,509
Làm sao họ tới
Anh ko chắc
126
00:10:35,593 --> 00:10:37,386
Họ bảo họ đã
ở trên một chiếc máy bay.
127
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
Anh không hiểu gì nhiều hơn em đâu.
128
00:10:52,319 --> 00:10:53,610
Nhưng họ đang ở đây,
129
00:10:53,695 --> 00:10:57,406
và anh phải tìm cách đưa họ vào trước
khi có ai đó tìm ra họ
130
00:10:57,490 --> 00:10:59,700
và họ làm hỏng mọi thứ chúng ta đã đạt được.
131
00:11:04,289 --> 00:11:07,750
Có một chuyến tàu ngầm sẽ tới chiều nay.
132
00:11:33,401 --> 00:11:35,903
Này, anh có hiểu ý nghĩa việc gõ cửa không?
133
00:11:45,330 --> 00:11:47,664
Bỏ tay anh ra khỏi cái đó!
134
00:11:48,041 --> 00:11:50,626
Tôi tưởng anh học tiếng Anh rồi
Tôi bảo, bỏ tay ra!
135
00:11:50,710 --> 00:11:54,588
Không ai được động vào dụng cụ trong
trạm này ngoài tôi ra. Hiểu chưa?
136
00:11:55,632 --> 00:11:57,383
Tôi cần kiểm tra nhật ký ra đa.
137
00:11:59,427 --> 00:12:00,469
Để làm gì?
138
00:12:00,553 --> 00:12:04,348
Làm ơn. Tôi cần biết liệu có một chiếc máy bay
hạ cánh trên hòn đảo này không.
139
00:12:04,432 --> 00:12:06,725
Liệu có một chiếc máy bay hạ cánh không? Ở đây?
140
00:12:06,810 --> 00:12:07,851
Phải.
141
00:12:09,187 --> 00:12:12,481
Gì chứ, vậy anh nghĩ nếu có một chiếc máy bay
hạ cánh trên hòn đảo của chúng ta,
142
00:12:12,565 --> 00:12:14,858
tôi sẽ ngồi đó mà xây mô hình à?
143
00:12:14,943 --> 00:12:18,862
Rằng tôi sẽ không gọi cho ai hết à?
Rằng tôi sẽ không phát báo động à?
144
00:12:18,947 --> 00:12:21,740
Có lẽ anh bỏ lỡ rồi. Anh có thể kiểm tra với các trạm khác không?
145
00:12:21,825 --> 00:12:24,701
Tôi vừa bảo anh rồi, tôi sẽ không--
146
00:12:25,954 --> 00:12:28,664
Kiểm tra với các trạm khác đi.
147
00:12:40,343 --> 00:12:44,388
Tất cả các trạm chú ý, đây là Radzinsky phát từ trạm Ngọn Lửa tới hoàn hệ thống.
148
00:12:44,889 --> 00:12:48,767
Tôi đang gọi kiểm tra
để xem liệu có ai thấy một chiếc
máy bay bay qua hòn đảo không.
149
00:12:48,852 --> 00:12:52,896
Không có ai khác thấy chiếc máy bay hết,
nhưng nếu các anh có thấy, các anh
gọi lại cho tôi được không? Hết.
150
00:12:56,651 --> 00:12:59,903
Vậy anh đang bồn chồn lo lắng chuyện gì vậy, Kwon?
151
00:13:00,029 --> 00:13:02,030
Sao cái máy bay này lại quan trọng đến vậy?
152
00:13:04,909 --> 00:13:06,660
Chỉ là quan trọng thôi.
153
00:13:31,561 --> 00:13:33,562
Cô đã lạc mất ai à?
154
00:13:34,189 --> 00:13:35,647
Xin lỗi?
155
00:13:35,732 --> 00:13:39,526
Tôi vừa thấy cô tìm xung quanh.
Tôi nghĩ có lẽ cô đã lạc mất ai đó trên máy bay.
156
00:13:40,236 --> 00:13:41,904
Không
157
00:13:43,072 --> 00:13:44,948
Tôi đi một mình.
158
00:13:45,033 --> 00:13:47,284
Tất cả mọi người chú ý được không?!
159
00:13:49,037 --> 00:13:50,454
Làm ơn, tất cả mọi người!
160
00:13:54,209 --> 00:13:56,210
Nghe này, các vị!
161
00:13:56,961 --> 00:13:58,837
Đây là tình trạng của chúng ta.
162
00:13:58,922 --> 00:14:03,175
Radio hỏng rồi, nên tôi chưa
gọi báo cáo tình hình của chúng ta được.
163
00:14:03,259 --> 00:14:05,469
Nhưng không sao đâu.
Ngay khi họ phát hiện ra chúng ta không tới
164
00:14:05,553 --> 00:14:09,097
được nơi đáng lẽ chúng ta đã tới,
Ngay khi họ phát hiện ra chúng ta không tới
165
00:14:09,641 --> 00:14:13,727
Nên điều tốt nhất phải làm bây giờ là ở sát bên nhau.
166
00:14:13,811 --> 00:14:16,939
Ở sát bên nhau, ngồi xuống và
đợi tới khi cứu hộ tới đây.
167
00:14:17,023 --> 00:14:18,774
Và đây là đâu?
168
00:14:19,776 --> 00:14:21,818
- Là sao?
- Đây là đâu? Chỗ này là chỗ nào?
169
00:14:23,738 --> 00:14:27,324
Tôi không biết đây là đâu
bởi vì hòn đảo này không có trên biểu đồ của tôi.
170
00:14:27,909 --> 00:14:28,992
Thật à?
171
00:14:29,536 --> 00:14:30,619
Thật.
172
00:14:30,954 --> 00:14:34,623
Bởi vì có mấy tòa nhà đằng kia...
và chuồng nhốt thú.
173
00:14:36,876 --> 00:14:40,504
Dọc bãi biển, ông có thể thấy một hòn đảo lớn hơn phía bên kia.
174
00:14:42,131 --> 00:14:44,341
Nên có lẽ ông nên kiếm biểu đồ mới đi.
175
00:14:44,425 --> 00:14:48,178
Lúc này, tôi chỉ muốn giúp mọi người
được an toàn thôi.
176
00:14:48,263 --> 00:14:50,222
Vậy hãy thu thập chút củi lửa đi.
177
00:14:51,015 --> 00:14:53,392
Nếu ông ta muốn đợi thì cứ để ông ta đợi!
178
00:14:53,476 --> 00:14:55,352
Tôi bảo chúng ta tìm kiếm mấy tòa nhà đó!
179
00:14:56,896 --> 00:14:59,815
Có lẽ họ có radio hoặc chút đồ ăn!
180
00:15:01,985 --> 00:15:03,986
Ai muốn giúp tôi?!
181
00:15:40,189 --> 00:15:41,898
Sao cô lại bám theo tôi?
182
00:15:46,070 --> 00:15:47,487
Anh đi đâu thế?
183
00:15:48,364 --> 00:15:49,865
Trở lại hòn đảo của chúng ta.
184
00:15:52,619 --> 00:15:54,161
Cô muốn đi không?
185
00:16:08,468 --> 00:16:09,676
Juliet?
186
00:16:10,637 --> 00:16:14,306
Chào, Amy.
Tôi xin lỗi. Tôi không định đánh thức cô.
187
00:16:14,390 --> 00:16:16,099
Không, không sao.
188
00:16:16,184 --> 00:16:18,060
Tôi chỉ tới lấy danh sách tàu ngầm thôi.
189
00:16:19,145 --> 00:16:22,481
Rõ ràng tôi không muốn cô làm việc hôm nay.
Cám ơn.
190
00:16:24,567 --> 00:16:26,568
- Đủ chứ?
- Gần hết.
191
00:16:26,653 --> 00:16:29,488
Hai thành viên mới rút lui vào giờ thứ 11.
192
00:16:29,572 --> 00:16:32,282
Họ không muốn bị gây mê trên đường đi.
193
00:16:32,367 --> 00:16:33,992
- Cô bảo Pierre vậy cho tôi được không?
- Xin chào.
194
00:16:34,077 --> 00:16:35,410
Êh ku
195
00:16:36,329 --> 00:16:37,663
Chào.
196
00:16:38,706 --> 00:16:40,374
Xin chào, em bé.
197
00:16:40,458 --> 00:16:41,875
Chào.
198
00:16:43,920 --> 00:16:45,671
Cô và Horace đã quyết định tên chưa?
199
00:16:45,755 --> 00:16:49,216
Rồi, chúng tôi chọn rồi. Chúng tôi sẽ đặt tên nó là Ethan.
200
00:16:57,892 --> 00:17:00,727
Chào, cậu bé.
201
00:17:03,106 --> 00:17:06,108
Vậy... khi nào thì cô và Jim sẽ có một nhóc đây?
202
00:17:07,068 --> 00:17:08,652
Tôi không biết.
203
00:17:10,446 --> 00:17:12,197
Thời điểm phải đúng đã.
204
00:17:23,376 --> 00:17:25,544
Vậy người phụ nữ đã chỉ cho anh cách quay lại...
205
00:17:25,628 --> 00:17:28,004
bà ấy có đề cập đó sẽ là 30 năm trước không?
206
00:17:29,674 --> 00:17:32,801
Không. Không, bà ấy bỏ qua đoạn đó.
207
00:17:35,596 --> 00:17:37,639
Vậy giờ chúng ta phải làm gì?
208
00:17:40,810 --> 00:17:42,185
Tôi cũng chưa chắc.
209
00:17:43,396 --> 00:17:44,938
Sawyer quay lại rồi!
210
00:17:59,078 --> 00:18:02,914
Được rồi, nghe này, tất cả các anh sẽ
là nhóm thành viên mới thứ hai tới từ tàu ngầm
211
00:18:02,999 --> 00:18:05,917
đang cập bến ngay đây,
nên chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
212
00:18:06,002 --> 00:18:10,464
Bộ vét đẹp lắm, bác sĩ. Không hẳn mặc được
trên đảo đâu. Thử cái này vào.
213
00:18:10,548 --> 00:18:13,759
Anh muốn chúng tôi bảo là chúng tôi tới
từ tàu ngầm. Làm vậy sao ăn thua được?
214
00:18:13,843 --> 00:18:16,386
Tất cả đều bị đánh thuôc mê trước chuyến đi,
215
00:18:16,471 --> 00:18:18,889
nên không ai biết mặt ai cho tới khi chúng tôi kiểm duyệt họ.
216
00:18:19,056 --> 00:18:21,808
Nghe này, chúng ta cần phải tìm những
người còn lại trên máy bay nữa.
217
00:18:21,893 --> 00:18:25,604
Nếu có máy bay, Jin sẽ tìm ra.
Nên chúng ta có khoảng 10 phút để bắt đầu nhập hội,
218
00:18:25,688 --> 00:18:28,315
không tất cả các anh sẽ phải cắm trại trong
rừng trong một thời gian dài đấy.
219
00:18:28,399 --> 00:18:31,443
Sẽ không có nhóm thành viên mới nào trong sáu tháng nữa đâu.
220
00:18:34,489 --> 00:18:37,949
Cô nghĩ sao?
Tôi nghĩ chúng ta nên nghe Sawyer.
221
00:18:38,034 --> 00:18:39,910
- Tôi ủng hộ không dựng trại.
- Tin tôi đi.
222
00:18:40,703 --> 00:18:43,330
Làm như tôi nói. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
223
00:18:46,209 --> 00:18:47,876
Đi thôi.
224
00:18:54,550 --> 00:18:56,968
Tôi vừa nghe tin từ trạm Gương Soi.
225
00:18:57,053 --> 00:19:00,722
Họ là trạm cuối cùng gọi đến báo.
226
00:19:03,559 --> 00:19:07,020
Họ không thấy gì ngoài một chiếc tàu ngầm sắp đến.
227
00:19:10,358 --> 00:19:12,818
Sao anh không về nhà, và tôi sẽ gọi cho anh
nếu có chuyện gì xảy ra?
228
00:19:13,820 --> 00:19:15,153
Tránh ra. Tránh ra. Tránh đường cho tôi.
229
00:19:15,238 --> 00:19:16,279
- Lũ khốn đó.
- Anh thấy gì?
230
00:19:16,405 --> 00:19:18,657
Lưới 325. Tín hiệu cảm ứng di chuyển đã báo động.
231
00:19:18,741 --> 00:19:21,117
Chúng ta có kẻ địch trong vành đai.
232
00:19:22,954 --> 00:19:24,579
Này! Anh đi đâu thế?!
233
00:19:57,780 --> 00:19:59,406
Dừng lại ngay đó!
234
00:20:08,416 --> 00:20:09,541
Sayid?
235
00:20:10,793 --> 00:20:12,127
Jin?
236
00:20:13,963 --> 00:20:15,380
Sun đâu?
237
00:20:17,133 --> 00:20:18,717
Tôi không biết.
238
00:20:19,760 --> 00:20:20,760
Câm mồm!
239
00:20:24,140 --> 00:20:25,307
Quỳ xuống!
240
00:20:26,434 --> 00:20:28,435
Nói thêm câu nào nữa là mày sẽ chết đấy.
241
00:20:40,698 --> 00:20:44,743
Vậy, đây là năm 1977.
Phải.
242
00:20:44,827 --> 00:20:48,496
Và... tất cả các anh đều là thành viên của Dharma Initiative.
243
00:20:49,999 --> 00:20:51,041
Phải.
244
00:20:53,502 --> 00:20:56,129
Anh có nhận ra là mấy người này sẽ bị quét sạch phải không?
245
00:20:57,048 --> 00:20:59,382
Ý tôi là, tôi đã thấy một cái hố chỗ để xác tất cả bọn họ.
246
00:20:59,467 --> 00:21:01,593
- Thì làm sao?
- Anh sẽ không cảnh báo họ à?
247
00:21:01,677 --> 00:21:03,845
Anh sẽ không ngăn cho chuyện đó khỏi diễn ra à?
248
00:21:03,930 --> 00:21:06,932
Tôi đâu có tới đây để diễn vai Nostradamus cho mấy người này.
249
00:21:07,016 --> 00:21:10,769
Hơn nữa, Faraday có vài giả thuyết thú vị
về những gì chúng ta có thể và
không thể làm ở đây.
250
00:21:10,853 --> 00:21:13,355
Anh vừa bảo Faraday à? Anh ta ở đây à?
251
00:21:15,691 --> 00:21:17,442
Không còn nữa.
252
00:21:26,452 --> 00:21:31,498
Chào mừng các bạn...Các thành viên mới sẽ vào bên trong để được duyệt,
253
00:21:31,582 --> 00:21:34,668
các vị sẽ được nhận nhiệm vụ và nhà tại đây.
254
00:21:47,890 --> 00:21:51,977
Đeo mấy cái này vào và nghe này.
Juliet đã lo xử lý
để tên các anh sẽ có trong danh sách, được chứ?
255
00:21:52,061 --> 00:21:54,604
Nên khi các anh vào trong đó,
cứ theo dõi cuộc gặp gỡ nho nhỏ
và video chào đón,
256
00:21:54,689 --> 00:21:56,481
đợi họ gọi tên các anh.
Khi họ gọi, cứ cười,
257
00:21:56,565 --> 00:22:00,110
bước tới, nhận lấy bộ đồng phục liền và nhiệm vụ được giao.
258
00:22:00,194 --> 00:22:02,404
Nhiệm vụ được giao?
Ừ, đừng lo. Tôi giải quyết chuyện đó rồi.
259
00:22:02,488 --> 00:22:04,990
Cứ nhớ phải giả vờ hơi say một chút,
bởi vì các anh vừa tỉnh dậy từ trên tàu ngầm.
260
00:22:05,074 --> 00:22:09,244
Thế nếu họ hỏi chúng tôi những câu
mà chúng tôi không trả lời được,
- như, ai là tổng thống năm 1977 thì sao?
261
00:22:09,328 --> 00:22:11,871
- Đây đâu phải trò chơi truyền hình, Hugo.
262
00:22:11,956 --> 00:22:14,541
Hơn nữa, tôi sẽ ở trong đó để hỗ trợ anh, được chứ?
263
00:22:17,003 --> 00:22:18,044
Đi thôi.
264
00:22:34,812 --> 00:22:38,773
LaFleur!
Anh đã ở đâu thế?
Tôi đã cố gọi anh qua bộ đàm mãi.
265
00:22:42,111 --> 00:22:44,029
Cái- họ đang làm cái quái gì ở đây?
266
00:22:44,113 --> 00:22:45,822
Họ là người mới được tuyển dụng của
chúng ta. Tôi sẽ giải thích mọi chuyện sau.
267
00:22:45,906 --> 00:22:50,660
Đừng có nhìn chằm chằm nữa và cho tôi biết
cái rắc rối quỷ quái của anh là gì.
268
00:22:50,745 --> 00:22:52,454
Là... là Jin.
269
00:22:53,122 --> 00:22:54,622
Có một 14-J ở trạm Ngọn Lửa.
270
00:22:54,749 --> 00:22:55,874
Cái gì?
271
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
Jin, anh có đó không?
272
00:22:59,879 --> 00:23:02,464
James, chúng ta có rắc rối.
Chúng tôi tìm thấy một kẻ địch.
273
00:23:02,548 --> 00:23:04,632
Cái gì? Ý anh là sao anh tìm
thấy một kẻ địch? Ở đâu?
274
00:23:06,594 --> 00:23:10,013
Hắn ta đi lang thang trong rừng.
- Radzinksy hiện đang lo xử lý hắn ta.
275
00:23:10,097 --> 00:23:12,974
- Hắn đang làm gì trong địa phận của chúng ta?
Đó là vi phạm thỏa ước.
276
00:23:17,146 --> 00:23:18,188
Đó là Sayid.
277
00:23:18,272 --> 00:23:20,065
Cái gì?!
278
00:23:20,149 --> 00:23:22,150
Chết tiệt!
279
00:23:22,693 --> 00:23:24,069
Còn ai khác với anh ta không?
280
00:23:24,153 --> 00:23:26,154
Không. Anh ta đi một mình.
281
00:23:38,417 --> 00:23:39,501
Đợi đã!
282
00:23:40,669 --> 00:23:43,004
Tôi xin lỗi, Sun,
nhưng hiện tại tôi không hứng thú với việc phải đợi.
283
00:23:43,089 --> 00:23:46,091
Có ba chiếc thuyền gần đây. Tôi sẽ dùng một cái.
284
00:23:46,175 --> 00:23:48,259
Nên cô có thể đi cùng và giúp tôi chèo...
285
00:23:49,428 --> 00:23:50,720
hoặc cô có thể ở lại đây.
286
00:23:51,680 --> 00:23:54,307
Thật ra thì với tôi cũng không có khác biệt gì hết.
287
00:23:54,391 --> 00:23:56,976
- Sao anh lại đi?
- Sao cô ở lại?
288
00:23:58,354 --> 00:23:59,979
Hòn đảo chính...
289
00:24:01,357 --> 00:24:02,941
Jin đang ở đó à?
290
00:24:04,944 --> 00:24:06,444
Thật sự tôi cũng không biết.
291
00:24:07,279 --> 00:24:09,364
Nhưng đó là nơi tôi sẽ bắt đầu tìm kiếm đấy.
292
00:24:11,534 --> 00:24:12,700
Sun!
293
00:24:13,577 --> 00:24:14,911
Ở đây!
294
00:24:19,041 --> 00:24:20,166
Xin chào, Frank.
295
00:24:21,836 --> 00:24:23,128
Cô ổn chứ?
296
00:24:23,212 --> 00:24:24,712
Vâng, tôi ổn.
297
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
Tôi thấy lo khi không tìm được cô.
Tôi thấy hắn đi.
298
00:24:30,136 --> 00:24:31,970
Hai người đang làm gì ngoài này?
299
00:24:36,559 --> 00:24:38,601
Ben biết chỗ có thuyền.
300
00:24:39,520 --> 00:24:42,397
Tôi sẽ quay trở lại hòn đảo chính với anh ta.
301
00:24:45,401 --> 00:24:48,611
Cô không thực sự nghĩ cô tin được gã này đấy chứ?
302
00:24:55,202 --> 00:24:56,828
Tôi phải tin hắn.
303
00:25:18,225 --> 00:25:20,185
Cô sẵn sàng chưa?
Roài
304
00:25:20,269 --> 00:25:21,352
Sun.
305
00:25:21,937 --> 00:25:24,939
Tôi muốn cô nghĩ về chuyện này được không?
Gã này rất nguy hiểm.
306
00:25:26,609 --> 00:25:27,942
Sun, con thuyền đã đưa tôi tới đây...
307
00:25:28,027 --> 00:25:31,571
chở đầy những lính đặc công
mà nhiệm vụ duy nhất là bắt hắn.
308
00:25:31,947 --> 00:25:33,990
Và chuyện đó đã gây nên hậu quả gì cho mọi người nhỉ?
309
00:25:37,786 --> 00:25:39,204
Đừng làm thế.
310
00:25:41,624 --> 00:25:42,665
Sao ông không đi cùng chúng tôi?
311
00:25:42,750 --> 00:25:45,543
Tôi không thể. Tôi có một nhóm người cần tôi chăm sóc.
312
00:25:45,628 --> 00:25:50,131
Đúng vậy, Frank.Trách nhiệm trước hết của
phi công trưởnglà hành khách của mình.
313
00:25:50,633 --> 00:25:53,009
Nhưng tôi cũng có người để bảo vệ nữa.
314
00:25:53,093 --> 00:25:56,221
Có một vũng đậu tàu nhỏ
khoảng nửa dặm về phía bắc ở bờ bên kia.
315
00:25:56,305 --> 00:25:59,807
Nó dẫn đến 1 thị trấn nơi tôi đã sống.
Có lương thực ở đó
316
00:25:59,892 --> 00:26:03,895
Nên nếu như có ai có thể giúp ông
và những người còn lại trên máy bay
rời khỏi đây an toàn...
317
00:26:12,488 --> 00:26:14,239
Tôi tưởng cô tin gã này.
318
00:26:15,991 --> 00:26:17,492
Tôi nói dối đấy.
319
00:26:19,995 --> 00:26:21,329
Chào mừng đến với hòn đảo.
320
00:26:21,413 --> 00:26:22,997
vì sự an nguy và thuận tiện của chính các vị,
321
00:26:23,123 --> 00:26:26,876
chúng tôi yêu cầu các vị sẽ ở nguyên
trong phần tiếp giáp của khu nhà ở.
322
00:26:26,961 --> 00:26:31,506
Doanh trại của chúng ta bị bao quanh bởi
một hàng rào âm thanh tần số cao
323
00:26:31,590 --> 00:26:35,093
để bảo vệ chúng ta khỏi số muông thú
rất đông và đa dạng trên hòn đảo.
324
00:26:35,970 --> 00:26:38,221
Chúng ta sẽ làm chuyện này thế nào?
325
00:26:39,765 --> 00:26:42,267
Shephard? Jack Shephard?
326
00:26:44,186 --> 00:26:45,353
Tới rồi đây.
327
00:26:47,147 --> 00:26:49,691
Chào, Jack. Ngồi xuống đi.
328
00:26:53,404 --> 00:26:55,154
Dĩ nhiên nó không có ở đây.
329
00:26:56,031 --> 00:26:57,782
- Là gì?
- Hồ sơ của anh.
330
00:26:57,866 --> 00:27:00,827
Sao đầu bên kia lại có thể tắc trách như vậy chứ?
331
00:27:02,037 --> 00:27:06,708
Xin lỗi. Tôi là Pierre Chang.
Chào mừng anh đến với Dharma Initiative.
332
00:27:07,042 --> 00:27:08,876
Chuyến đi của anh thế nào?
333
00:27:08,961 --> 00:27:10,461
Ổn thôi.
334
00:27:10,546 --> 00:27:14,090
Tốt. Ai là người đã vận chuyển anh?
335
00:27:14,174 --> 00:27:16,009
Tôi xin lỗi?
336
00:27:16,093 --> 00:27:18,803
Vận chuyển từ tàu ngầm tới đây. Ai là người lái xe của anh?
337
00:27:18,887 --> 00:27:20,346
Đó là...
338
00:27:21,932 --> 00:27:23,433
anh LaFleur.
339
00:27:23,517 --> 00:27:26,602
A, phải. Người giỏi lắm, LaFleur.
Chỉ huy hoạt động rất chặt chẽ.
340
00:27:28,355 --> 00:27:30,815
Tôi xin lỗi về sự tắc trách này.
341
00:27:30,899 --> 00:27:34,610
Người đáng lẽ sẽ duyệt anh
vừa sinh con tối qua
342
00:27:34,695 --> 00:27:36,404
Họ lôi tôi ra khỏi phòng thí nghiệm. Tôi...
343
00:27:37,448 --> 00:27:41,075
A, đây là...
công việc được giao cho anh.
344
00:27:44,121 --> 00:27:47,582
Anh được chỉ định làm ở Xưởng.
345
00:27:47,666 --> 00:27:49,834
"Công nhân". Thế-- thế nghĩa là thế nào?
346
00:27:49,918 --> 00:27:53,087
Theo như kiểm tra năng lực của anh,
anh sẽ làm nhiệm vụ canh gác.
347
00:28:02,598 --> 00:28:05,767
- Xin chào cô.
- Xin chào.
348
00:28:05,851 --> 00:28:07,852
- Họ chưa gọi cô à?
- Chưa, họ chưa gọi.
349
00:28:07,936 --> 00:28:09,687
Tên cô là gì?
350
00:28:10,189 --> 00:28:12,774
Kate...
351
00:28:12,858 --> 00:28:16,611
Austen.
352
00:28:23,577 --> 00:28:25,328
Cô không có trong danh sách của tôi,
353
00:28:25,412 --> 00:28:29,165
và cô cũng không có tên trong danh sách trên tàu
ngầm. Ai là người tuyển mộ cô?
354
00:28:32,920 --> 00:28:34,379
Đợi chút, Phil.
355
00:28:34,463 --> 00:28:36,464
Tôi vừa nhận danh sách mới từ Amy.
356
00:28:36,548 --> 00:28:38,674
Vài, cái tên thêm vào phút chót,
357
00:28:38,759 --> 00:28:41,260
trong đó có... cô Austen?
358
00:28:47,309 --> 00:28:49,602
Vậy thì được rồi.
Giao cô ấy cho cô đấy.
359
00:28:53,816 --> 00:28:57,151
Tôi xin lỗi về sự nhầm lẫn.
Tôi là Juliet.
360
00:28:59,071 --> 00:29:00,196
Kate.
361
00:29:00,989 --> 00:29:03,825
Chào, Kate.
Chào mừng đến với hòn đảo.
362
00:29:19,550 --> 00:29:21,092
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
363
00:29:21,176 --> 00:29:24,178
Sayid tay bị còng đi ra khỏi rừng một mình.
364
00:29:24,263 --> 00:29:27,306
Cái gì? Anh ta có nói gì về chiếc máy bay họ đã bay trên không?
365
00:29:27,391 --> 00:29:30,685
Không, tôi không nói chuyện với anh ta được.
Radzinsky nghĩ anh ta là kẻ địch.
366
00:29:33,105 --> 00:29:34,147
- Anh ta không chịu để chúng tôi một mình.
- Để tôi lo.
367
00:29:38,694 --> 00:29:40,945
- Hắn ta đâu?
- Nhốt trong phòng để đồ.
368
00:29:41,029 --> 00:29:42,071
Đưa chìa khóa cho tôi.
369
00:29:42,156 --> 00:29:44,991
Anh cần phải biết, LaFleur--
hắn đã thấy mô hình trạm Thiên Nga
370
00:29:45,075 --> 00:29:47,785
và có thể hắn đã thấy tổng quát
chúng ta đang xây dựng cái gì rồi.
371
00:29:47,870 --> 00:29:49,036
- Ý anh là?
- Hắn là gián điệp.
372
00:29:49,121 --> 00:29:51,706
Toàn bộ chuyện này chỉ là màn kịch,
373
00:29:51,790 --> 00:29:54,709
và chúng ta hoặc là diễn theo hoặc là không.
374
00:29:55,711 --> 00:29:57,211
Chúng ta có thể chấm dứt ngay bây giờ.
375
00:29:58,297 --> 00:30:00,256
Anh đang nói gì vậy, Radzinsky?
376
00:30:02,593 --> 00:30:04,010
Chúng ta bắn hắn.
377
00:30:08,307 --> 00:30:10,683
Tôi cảm kích đề xuất của anh, đồ nhanh nhẩu đoảng.
378
00:30:10,767 --> 00:30:13,269
Nhưng tôi muốn nói chuyện với hắn trước.
Đưa cái chìa khóa chết tiệt cho tôi.
379
00:30:34,416 --> 00:30:36,709
Tên tôi là LaFleur. Tôi là chỉ huy an ninh.
380
00:30:37,419 --> 00:30:40,338
Tôi muốn anh nghe cho rõ nhưng gì tôi phải nói.
381
00:30:41,173 --> 00:30:45,718
Và nếu anh làm theo, anh sẽ ổn thôi.
Hiểu chưa?
382
00:30:49,640 --> 00:30:53,351
Được rồi, hãy bắt đầu một cách đơn giản.
Khai danh tính anh là kẻ địch.
383
00:30:56,563 --> 00:31:01,108
Điều lệ của thỏa ước nói là
anh phải khai danh tính mình là kẻ địch,
384
00:31:01,193 --> 00:31:03,444
không chúng tôi có quyền bắn anh.
385
00:31:04,363 --> 00:31:07,865
Chúng tôi không tự gọi mình là kẻ địch,
386
00:31:07,950 --> 00:31:09,951
nhưng phải, tôi là một trong số họ.
387
00:31:13,956 --> 00:31:17,375
Được rồi. Tốt. Giờ chúng ta có thể tiến
hành như những quý ông.
388
00:31:18,418 --> 00:31:20,836
Được rồi, đi thôi.
Chỉ đưa hắn ta trở lại doanh trại thôi mà.
389
00:31:20,921 --> 00:31:23,214
Nếu anh đang áp giải hắn về,
thì tôi sẽ đi với anh.
390
00:31:23,298 --> 00:31:25,007
Đây là một sai lầm chết người.
391
00:31:25,092 --> 00:31:27,426
Tôi sẽ nói thẳng với Horace về chuyện này đấy.
392
00:31:27,511 --> 00:31:29,512
Tốt thôi. Nói đi.
393
00:31:42,359 --> 00:31:45,570
Cô có muốn nhắc lại cho tôi biết vì
thế quái nào mà chúng ta làm việc này không?
394
00:31:45,654 --> 00:31:47,738
Ben bảo nếu chồng tôi đang ở trên hòn đảo này,
395
00:31:47,823 --> 00:31:50,408
đây là nơi tốt nhất để bắt đầu tìm kiếm anh ấy.
396
00:31:50,492 --> 00:31:54,161
Tôi hiểu rồi, cô nghe theo lời khuyên đó
trước khi cô phang vào đầu hắn.
397
00:32:22,024 --> 00:32:23,274
Bảo tôi là cô thấy cái đó đi.
398
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
Chắc chỉ là một con thú thôi.
399
00:32:29,531 --> 00:32:31,282
Con thú. Phải rồi.
400
00:32:50,052 --> 00:32:52,678
Tôi xin lỗi phải nói, Sun...
401
00:32:53,555 --> 00:32:56,057
Tôi không nghĩ chúng ta sẽ tìm ra chồng cô ở đây đâu.
402
00:32:56,141 --> 00:32:58,059
Có lẽ chúng ta phải quay lại thôi.
403
00:33:29,132 --> 00:33:30,424
Xin chào.
404
00:33:31,343 --> 00:33:32,468
Ông là gã quái nào?
405
00:33:34,096 --> 00:33:35,971
Tên tôi là Christian.
406
00:33:38,433 --> 00:33:41,852
Tôi đang tìm chồng tôi. Tên anh ấy là Jin Kwon.
407
00:33:41,937 --> 00:33:43,604
Ông có biết anh ấy ở đâu không?
408
00:33:47,442 --> 00:33:48,776
Theo tôi.
409
00:34:08,964 --> 00:34:10,214
Chỗ này là chỗ nào?
410
00:34:10,298 --> 00:34:14,218
'72, '76, '78...
411
00:34:14,302 --> 00:34:16,137
Chồng tôi đâu?
412
00:34:16,221 --> 00:34:18,305
Đây rồi. '77.
413
00:34:19,933 --> 00:34:21,392
Anh ấy...
414
00:34:23,687 --> 00:34:26,981
Anh ấy ở chỗ bạn.
Ông đang nói gì thế? Bạn nào?
415
00:34:41,997 --> 00:34:44,999
Tôi xin lỗi, nhưng cô có một chặng đường phía trước.
416
00:34:51,631 --> 00:34:54,008
Được rồi, sẵn sàng chưa?
Tất cả mọi người nói, "xin chào mừng"!
417
00:34:55,135 --> 00:34:56,427
Xin chào mừng.
418
00:34:56,511 --> 00:34:58,637
Xin-cái gì?
419
00:34:59,431 --> 00:35:00,765
Được rồi.
420
00:35:00,849 --> 00:35:03,434
Quá chuẩn.Nên các vị sẽ dành nốt thời
gian còn lạitrong ngày để làm quen với
421
00:35:03,518 --> 00:35:06,937
sổ tay quy định an ninh đang chờ các vị đọc.
422
00:35:07,022 --> 00:35:11,108
Hiện vài người trong số các vị trông có vẻ
hơi sợ hãi, nhưng tôi hứa với tất cả các vị
ở đây chúng ta hoàn toàn an toàn, được chứ?
423
00:35:11,193 --> 00:35:14,945
Nên các vị cứ tự nhiên như ở nhà.
Chúng ta có hăm-bơ-gơ,chúng ta có rượu pôn.
424
00:35:15,030 --> 00:35:17,782
Anh có đấy không, Phil?
- Chúng tôi đang vào với một 14-J.
425
00:35:17,866 --> 00:35:19,283
- Rõ rồi, anh LaFleur.
426
00:35:34,758 --> 00:35:38,719
Được rồi, xin mọi người hãy hoãn lại,
chúng ta có chút tình hình an ninh.
427
00:35:45,018 --> 00:35:46,060
Đi.
428
00:35:58,240 --> 00:36:00,032
Tôi đoán chúng ta tìm Sayid rồi.
429
00:36:19,261 --> 00:36:22,263
Được rồi, anh có thể ngồi chơi ở đây cho
tới khi chúng tôi nghĩ ra
430
00:36:22,347 --> 00:36:24,139
- sẽ làm thế quái nào với anh.
- Chúng ta sẽ làm gì với hắn?
431
00:36:26,309 --> 00:36:29,061
Đem cho người này chút thức ăn đi.
Chúng ta đâu phải kẻ man rợ.
432
00:36:47,205 --> 00:36:52,251
Xin lỗi. Anh có thể chỉ cho tôi James LaFleur
sốngở đâu không?
433
00:36:52,919 --> 00:36:54,712
Nhà anh ta ngay đằng kia.
434
00:36:54,796 --> 00:36:56,797
Cám ơn.
435
00:36:59,134 --> 00:37:00,843
Nhưng tôi sẽ không gọi anh ta là James đâu.
436
00:37:02,429 --> 00:37:03,804
Anh ta ghét cái tên đấy.
437
00:37:32,834 --> 00:37:34,043
Chào, Jack.
438
00:37:37,380 --> 00:37:40,758
Hôm nay tôi đã thấy cô
khi cô đang giúp Kate,
439
00:37:40,842 --> 00:37:43,594
và tôi muốn nói gì đó với cô lúc ấy, nhưng...
440
00:37:43,678 --> 00:37:45,971
Chúng ta đâu có biết nhau.
441
00:37:46,348 --> 00:37:48,057
Phải.
442
00:37:51,728 --> 00:37:54,730
Tôi đang tìm Sawyer.
443
00:37:54,814 --> 00:37:56,649
- Tôi chắc tôi tới nhầm nhà rồi.
- Không, vào đi.
444
00:38:04,032 --> 00:38:05,699
Chào bác sĩ.
445
00:38:13,291 --> 00:38:15,960
Tôi chắc hai người có rất nhiều chuyện để nói.
446
00:38:21,591 --> 00:38:23,634
Ngồi xuống đi. Anh muốn uống bia không?
447
00:38:23,718 --> 00:38:26,512
Không. Không, tôi không uống.
448
00:38:31,017 --> 00:38:32,559
Tôi giúp gì được cho anh, Jack?
449
00:38:36,815 --> 00:38:38,816
Tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu nữa.
450
00:38:40,735 --> 00:38:42,361
Về Sayid thì thế nào?
451
00:38:43,989 --> 00:38:45,739
Tôi không có lựa chọn.
452
00:38:45,824 --> 00:38:49,076
Anh ta chạy lăng quăng trong rừng,
và bị người của tôi bắt
453
00:38:49,160 --> 00:38:52,287
Và thấy là anh ta sẽ không thể nói là sự thật
về việc anh ta tới đây bằng cách nào,
454
00:38:52,372 --> 00:38:55,332
- Tôi phải giả vờ.
- Giả vờ?
455
00:38:57,127 --> 00:39:00,921
Ừ hứ. Và tạm thời, Sayid được an toàn
rồi, đó mới là điều quan trọng.
456
00:39:04,134 --> 00:39:05,968
Vậy chúng ta làm gì từ đây?
457
00:39:06,845 --> 00:39:07,928
Tôi đang lo đây.
458
00:39:08,013 --> 00:39:10,723
Thật à? Bởi vì tôi trông có vẻ như anh đang đọc sách.
459
00:39:15,395 --> 00:39:19,773
Tôi từng nghe nói Winston Churchill đọc sách
mỗi tối,Thậm chí cả trong chiến tranh.
460
00:39:19,858 --> 00:39:21,775
Ông ấy bảo nó giúp ông ấy suy nghĩ thấu đáo hơn.
461
00:39:23,445 --> 00:39:25,487
Tôi thích làm việc như vậy đấy.
462
00:39:25,572 --> 00:39:27,239
Tôi nghĩ vậy.
463
00:39:28,616 --> 00:39:30,701
Tôi chắc nó không có ý nghĩa gì nhiều đối với anh,
464
00:39:30,785 --> 00:39:33,662
bởi vì quay lại lúc anh là người ra quyết định,
anh hầu như chỉ phản ứng lại.
465
00:39:35,373 --> 00:39:37,708
Thấy không, anh đã không nghĩ, Jack,
466
00:39:37,792 --> 00:39:40,711
và theo tôi nhớ, rất nhiều người đã phải chết.
467
00:39:44,507 --> 00:39:45,799
Tôi đã đưa chúng ta rời khỏi hòn đảo.
468
00:39:47,594 --> 00:39:51,096
Nhưng anh lại ở đây ngay nơi anh bắt đầu.
469
00:39:52,432 --> 00:39:55,809
Nên tôi sẽ quay lại đọc sách của
tôi, và tôi sẽ suy nghĩ,
470
00:39:57,687 --> 00:40:00,481
bởi vì đó là cách tôi đã cứu
cái mạng anh hôm nay.
471
00:40:00,607 --> 00:40:03,192
Và đó là cách tôi sẽ cứu Sayid ngày mai.
472
00:40:05,487 --> 00:40:08,238
Tất cả những gì anh phải làm là về nhà,
nghỉ ngơi cho qua đêm.
473
00:40:08,323 --> 00:40:09,948
Để tôi làm việc tôi làm.
474
00:40:13,703 --> 00:40:15,162
Đó chả phải là khuây khỏa hơn sao?
475
00:40:18,291 --> 00:40:19,458
Ừ.
476
00:41:04,712 --> 00:41:06,046
Chào chú Phil.
477
00:41:06,131 --> 00:41:09,049
Cháu sẽ chỉ vào đó và đưa cho chú ấy cái bánh xăng-đuých thôi.
478
00:41:10,135 --> 00:41:11,385
Được thôi.
479
00:41:21,479 --> 00:41:22,563
Xin chào.
480
00:41:29,195 --> 00:41:30,737
Cháu mang cho chú cái bánh xăng-đuých.
481
00:41:38,746 --> 00:41:41,123
Cháu không cho tương vào đâu,
482
00:41:41,207 --> 00:41:43,417
nhưng nếu chú thích tương, cháu có thể lấy thêm cho chú.
483
00:41:46,880 --> 00:41:48,922
Thế này được rồi, cám ơn cháu.
484
00:41:51,426 --> 00:41:52,509
Chú là kẻ địch à?
485
00:41:55,763 --> 00:41:57,347
Cháu có nghĩ chú là kẻ địch không?
486
00:42:01,269 --> 00:42:02,394
Tên chú là gì?
487
00:42:04,022 --> 00:42:05,355
Sayid.
488
00:42:06,441 --> 00:42:07,816
Tên cháu là gì?
489
00:42:09,444 --> 00:42:10,485
Cháu là Ben.
490
00:42:17,493 --> 00:42:19,661
Rất vui được gặp cháu, Ben.
491
00:42:19,700 --> 00:42:22,000
Dịch bởi doodoofan@gmail.com
492
00:42:19,800 --> 00:43:06,900
Chỉnh lại time bởi kesat