1 00:00:01,965 --> 00:00:03,965 "Lost" tập trước 2 00:00:04,141 --> 00:00:05,141 Chú là một trong số họ à? 3 00:00:05,222 --> 00:00:06,672 - Một trong số ai? - Kẻ địch. 4 00:00:06,780 --> 00:00:08,280 - Tên cháu là gì? - Ben. 5 00:00:08,628 --> 00:00:09,628 Cho cháu đi với chú. 6 00:00:10,166 --> 00:00:12,366 Nếu đó là điều cháu thực sự muốn, Ben. Nếu đó là điều cháu thực sự muốn. 7 00:00:12,758 --> 00:00:14,058 Chú muốn cháu nghĩ đến chuyện đó. 8 00:00:15,014 --> 00:00:18,714 Và cháu sẽ phải rất, rất kiên nhẫn. 9 00:00:19,004 --> 00:00:21,872 Anh có muốn bảo vệ bạn của mình hay là không đây, Sayid? 10 00:00:23,508 --> 00:00:25,976 Tôi là Sayid Jarrah, một trong Oceanic 6. 11 00:00:38,523 --> 00:00:40,624 Đứng lại ngay đó! 12 00:00:43,228 --> 00:00:44,695 Sayid? 13 00:00:44,830 --> 00:00:46,098 Jin. 14 00:00:46,732 --> 00:00:49,300 Câm mồm! Quỳ xuống. 15 00:00:51,035 --> 00:00:53,670 Nói thêm một câu nữa là mày chết đấy. 16 00:00:56,904 --> 00:01:00,040 Cháu đem cho chú cái bánh. Chú là kẻ địch à? 17 00:00:59,074 --> 00:01:01,542 - Cháu có nghĩ chú là kẻ địch không? - Tên chú là gì? 18 00:01:01,577 --> 00:01:02,977 Sayid. 19 00:01:02,011 --> 00:01:03,879 Cháu là Ben. 20 00:01:05,548 --> 00:01:08,483 Rất vui được gặp cháu, Ben. 21 00:01:16,583 --> 00:01:17,350 Đi mau! 22 00:01:18,296 --> 00:01:18,964 Mày không còn là trẻ con nữa. 23 00:01:19,867 --> 00:01:20,765 Cư xử như một người lớn đi. 24 00:01:23,120 --> 00:01:24,517 Mày phải giết một con đi. 25 00:01:28,648 --> 00:01:30,025 Con không muốn làm. 26 00:01:30,192 --> 00:01:32,017 Bố mày bảo gì thì mày phải làm vậy. 27 00:01:32,443 --> 00:01:32,730 Không. 28 00:01:33,181 --> 00:01:35,053 Nghe lời tao nói mau! 29 00:01:35,346 --> 00:01:37,051 Mau nào, giết một con đi! 30 00:01:37,728 --> 00:01:41,139 Không làm xong mày không được vào nhà đâu! 31 00:02:40,603 --> 00:02:43,384 Tốt lắm. Mày làm được rồi đấy. 32 00:02:45,643 --> 00:02:47,052 Không phải con đâu. 33 00:02:50,147 --> 00:02:54,738 Chà, chí ít thì một trong hai đứa sẽ trở thành người lớn. 34 00:03:04,211 --> 00:03:05,692 Làm tốt lắm, Sayid. 35 00:03:30,254 --> 00:03:30,812 Chào chú Phil. 36 00:03:31,293 --> 00:03:32,460 Chào. 37 00:03:32,995 --> 00:03:36,197 Cháu đem cái bánh nữa cho chú ấy. 38 00:03:36,231 --> 00:03:37,765 Lần này là xà lách gà. 39 00:03:37,800 --> 00:03:40,101 Ừ, chú không nghĩ nó có trong thực đơn đâu. 40 00:03:40,135 --> 00:03:42,436 Hắn không chịu ăn đâu. Đừng có rước việc vào thân, nhóc. 41 00:03:42,471 --> 00:03:44,472 Nhưng chú Horace bảo cháu làm. 42 00:03:44,506 --> 00:03:46,941 Anh ta quan tâm quá làm gì? Gã này là kẻ địch mà. 43 00:03:46,975 --> 00:03:50,278 - Đâu có nghĩa là chú ấy không đói. - Gì cũng được. 44 00:03:56,585 --> 00:03:58,386 Cháu đem cho chú cái bánh này. 45 00:04:04,560 --> 00:04:06,761 Và một quyển sách. 46 00:04:06,795 --> 00:04:08,796 Cháu đã đọc hai lần đấy. 47 00:04:08,831 --> 00:04:09,931 Hay lắm. 48 00:04:09,965 --> 00:04:12,266 Cám ơn cháu. 49 00:04:12,301 --> 00:04:14,869 Chú Richard cử chú tới à? 50 00:04:17,606 --> 00:04:19,307 Richard. 51 00:04:19,341 --> 00:04:21,009 Chú ấy là lãnh đạo của chú, phải không? 52 00:04:24,079 --> 00:04:26,881 Đó chỉ là máy thu hình thôi. 53 00:04:26,915 --> 00:04:29,517 Họ thấy được chứ không nghe được đâu. 54 00:04:29,487 --> 00:04:31,888 Bốn năm trước, cháu chạy vào trong rừng, 55 00:04:31,922 --> 00:04:33,556 và chú Richard tìm thấy cháu. 56 00:04:33,591 --> 00:04:35,558 Cháu bảo cháu muốn bỏ đi, 57 00:04:35,593 --> 00:04:38,628 và cháu muốn tham gia cùng các chú. 58 00:04:38,663 --> 00:04:41,131 Nên cháu đã kiên nhẫn. 59 00:04:42,867 --> 00:04:46,503 Và nếu chú cũng kiên nhẫn, 60 00:04:48,637 --> 00:04:50,638 Cháu nghĩ cháu có thể giúp chú. 61 00:04:51,664 --> 00:05:08,464 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 62 00:06:28,921 --> 00:06:30,455 Thế nào? 63 00:06:30,490 --> 00:06:33,258 Hắn cố mua chuộc tôi. 64 00:06:33,292 --> 00:06:36,061 - Không ăn thua. - Đương nhiên là không ăn thua rồi. 65 00:06:36,095 --> 00:06:38,296 Giờ đi đâu? 66 00:06:38,331 --> 00:06:40,632 Không đâu hết. 67 00:06:40,667 --> 00:06:42,934 - Anh xong việc rồi. - Ý anh là sao, tôi xong việc rồi? 68 00:06:42,969 --> 00:06:44,503 Chúng ta xong việc rồi. 69 00:06:44,537 --> 00:06:46,571 Andropov là kẻ cuối cùng. 70 00:06:46,606 --> 00:06:48,573 Anh đã xử lý xong tất cả những người 71 00:06:48,608 --> 00:06:51,243 có thể là mối hiểm họa cho các bạn của anh. 72 00:06:51,277 --> 00:06:54,112 Rất hân hạnh được làm việc cùng anh, Sayid. 73 00:06:55,615 --> 00:06:58,483 Vậy thế thôi à? 74 00:06:58,518 --> 00:07:01,553 Tôi giết tất cả những người đó cho anh, 75 00:07:01,587 --> 00:07:04,289 và giờ anh chỉ cứ... bỏ đi? 76 00:07:04,323 --> 00:07:06,725 Anh đâu có giết họ cho tôi, Sayid. 77 00:07:06,759 --> 00:07:09,194 Chính anh là người yêu cầu mấy cái tên đó mà. 78 00:07:10,763 --> 00:07:13,231 Không còn ai trong tổ chức của Widmore 79 00:07:13,266 --> 00:07:15,801 mà chúng ta cần săn đuổi nữa. 80 00:07:15,835 --> 00:07:17,436 Xin chúc mừng. 81 00:07:17,470 --> 00:07:20,072 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 82 00:07:20,106 --> 00:07:22,074 Giờ tôi làm gì? 83 00:07:23,776 --> 00:07:26,244 Tôi đoán anh nên đi sống cuộc sống của mình. 84 00:07:26,279 --> 00:07:28,714 Anh được tự do rồi, Sayid. 85 00:07:50,837 --> 00:07:52,637 Đưa tay anh ra. 86 00:07:54,207 --> 00:07:56,174 Nào. 87 00:08:09,555 --> 00:08:10,722 Cám ơn. 88 00:08:10,757 --> 00:08:13,625 Rất vui vì cuối cùng cũng được nghe giọng nói của anh. 89 00:08:15,128 --> 00:08:16,362 Tôi là Horace. 90 00:08:20,500 --> 00:08:23,168 Giờ là đoạn anh cho tôi biết tên anh là gì. 91 00:08:25,238 --> 00:08:29,541 Tôi cần anh cho tôi biết anh đã làm gì trong khu rừng đó. 92 00:08:29,575 --> 00:08:33,545 - Hỏi hắn về cái mô hình ấy- - Radzinsky. Tôi lo được. 93 00:08:36,916 --> 00:08:38,683 Cái còng đó- 94 00:08:38,718 --> 00:08:43,421 Anh đang gặp rắc rối gì đó với người của anh à? 95 00:08:43,456 --> 00:08:46,324 Bởi vì hoặc là các anh đang bất đồng quan điểm gì đó, 96 00:08:46,359 --> 00:08:48,760 điều đó sẽ khiến chúng tôi muốn giúp anh, 97 00:08:48,795 --> 00:08:50,996 hoặc anh là gián điệp cố thâm nhập vào nội bộ chúng tôi. 98 00:08:52,932 --> 00:08:54,866 Vậy là gì đây? 99 00:09:03,976 --> 00:09:05,644 Được rồi. 100 00:09:08,214 --> 00:09:10,582 Tôi sẽ cho anh một tiếng để quyết định 101 00:09:10,616 --> 00:09:13,351 anh có muốn nói với tôi hay không. 102 00:09:13,386 --> 00:09:16,588 Nhưng nếu anh quyết định không muốn nói... 103 00:09:16,622 --> 00:09:20,492 thì tôi sẽ phải tiến lên mức độ cao hơn đấy. 104 00:09:41,747 --> 00:09:43,949 Anh nghĩ thịt xông khói của em xong rồi này. 105 00:09:45,318 --> 00:09:47,085 Em quên. 106 00:09:47,119 --> 00:09:49,621 Ti vi chiếu gì thế? 107 00:09:58,531 --> 00:10:01,399 Kết thúc rồi phải không? 108 00:10:01,434 --> 00:10:03,101 Cái gì kết thúc? 109 00:10:03,135 --> 00:10:04,936 Cái này. 110 00:10:04,971 --> 00:10:07,138 Chúng ta... đóng vai trong nhà. 111 00:10:07,173 --> 00:10:08,840 Tất cả mọi thứ. 112 00:10:10,810 --> 00:10:13,345 Em thực sự chưa bao giờ nghĩ là họ sẽ quay lại. 113 00:10:13,379 --> 00:10:15,680 Vậy họ đã quay lại. Đâu có thay đổi điều gì. 114 00:10:15,715 --> 00:10:18,183 Thế nếu Sayid cho họ biết anh ta là ai thì sao? 115 00:10:18,217 --> 00:10:20,252 Sayid sẽ không nói gì đâu. 116 00:10:22,288 --> 00:10:24,522 Này. 117 00:10:24,557 --> 00:10:27,592 Anh kiểm soát được tình hình này rồi. 118 00:10:34,400 --> 00:10:35,700 Chào buổi sáng, H. 119 00:10:35,735 --> 00:10:37,202 - Jim. - Gì thế? 120 00:10:37,236 --> 00:10:39,170 - Juliet. - Horace. 121 00:10:39,205 --> 00:10:42,340 Tôi vừa nói chuyện với tù nhân. Chúng ta có rắc rối rồi. 122 00:10:45,111 --> 00:10:48,880 - Tại sao? Hắn nói gì? - Không gì, điều đó mới khiến tôi lo. 123 00:10:48,915 --> 00:10:51,516 Chúng ta cần phải tìm hiểu xem tại sao hắn vi phạm thỏa ước, 124 00:10:51,550 --> 00:10:54,152 vì thế quái nào mà hắn lại vào trong lãnh thổ của chúng ta. 125 00:10:54,186 --> 00:10:57,088 Tôi sẽ phải để Oldham làm việc với hắn. 126 00:10:59,425 --> 00:11:01,393 Gã tâm thần đó? Không thể nào! 127 00:11:01,427 --> 00:11:04,863 Tôi còn lựa chọn nào khác? 128 00:11:04,897 --> 00:11:07,632 Cứ để tôi nói với hắn một mình. 129 00:11:07,667 --> 00:11:10,201 Cứ việc, nhưng tôi cho anh biết, 130 00:11:10,202 --> 00:11:12,137 hắn sẽ không chịu nói đâu. 131 00:11:12,171 --> 00:11:14,572 Hắn sẽ nói với tôi đấy. 132 00:11:17,977 --> 00:11:20,478 - Anh LaFleur. - Đi ăn trưa đi, Phil. 133 00:11:21,948 --> 00:11:23,882 Anh vào trong đó một mình à? 134 00:11:23,916 --> 00:11:26,017 Đi ăn trưa đi, Phil. 135 00:11:26,052 --> 00:11:27,953 Vâng thưa sếp. 136 00:11:34,694 --> 00:11:36,294 Anh thế nào rồi? 137 00:11:36,329 --> 00:11:38,296 Ben Linus tuổi 12 138 00:11:38,331 --> 00:11:40,865 đem cho tôi chiếc bánh kẹp thịt gà và xà lách. 139 00:11:40,900 --> 00:11:44,169 - Anh nghĩ tôi thấy thế nào? - Thằng nhóc đáng yêu chứ hả? 140 00:11:44,203 --> 00:11:46,471 Làm sao anh có thể sống cùng nó ở đây? 141 00:11:46,505 --> 00:11:49,341 Bởi vì tôi không có lựa chọn nào khác. 142 00:11:49,375 --> 00:11:52,243 Vậy đấy hả? 143 00:11:52,278 --> 00:11:55,814 Để xem anh thấy thế nào sau khi sống ở năm 70 suốt 3 năm. 144 00:11:55,848 --> 00:11:58,316 May cho anh... 145 00:11:58,351 --> 00:11:59,599 Tôi đã dành thời gian đó để kiếm cho mình 146 00:11:59,600 --> 00:12:01,353 một vị trí mà cứu được cái mạng anh đấy. 147 00:12:03,923 --> 00:12:06,758 Tôi xin lỗi, Sayid. 148 00:12:14,033 --> 00:12:17,002 - Anh đang làm gì thế? - Khi tôi bảo họ tôi đã bắt được anh thú nhận, 149 00:12:17,036 --> 00:12:19,085 tôi cần để họ tin là anh không chịu thua dễ dàng. 150 00:12:19,086 --> 00:12:19,671 Thú nhận gì? 151 00:12:19,705 --> 00:12:21,906 Chúng ta sẽ nói anh đang cố bỏ đi theo địch. 152 00:12:21,941 --> 00:12:24,642 Anh sẽ cung cấp vài thông tin về những kẻ khác 153 00:12:24,677 --> 00:12:25,750 để đổi lấy được sống cùng chúng tôi. 154 00:12:25,751 --> 00:12:27,445 Và vì lẽ nào mà tôi lại muốn làm vậy? 155 00:12:27,480 --> 00:12:29,438 Tôi sẽ phải làm thế quái nào với anh? 156 00:12:29,539 --> 00:12:30,415 Thả tôi đi. 157 00:12:30,449 --> 00:12:33,051 Và rồi thế nào? Tôi không thể cứ thả cho anh đi. 158 00:12:33,085 --> 00:12:34,252 Sao không? 159 00:12:34,286 --> 00:12:38,123 Bởi vì những người này tin tôi. 160 00:12:38,157 --> 00:12:40,258 Tôi đã gây dựng được cuộc sống ở đây, một cuộc sống đẹp là đằng khác. 161 00:12:40,292 --> 00:12:43,528 Tôi thả anh đi, tất cả sẽ không còn. 162 00:12:43,562 --> 00:12:46,031 Nên anh tự lựa chọn đi, thủ lĩnh. 163 00:12:46,065 --> 00:12:48,700 Hoặc là anh hợp tác và hòa nhập vào làng Dharma, 164 00:12:48,734 --> 00:12:50,735 không thì anh phải tự lo lấy thân. 165 00:12:54,106 --> 00:12:57,442 Vậy thì tôi đoán tôi phải tự lo lấy thân. 166 00:13:02,614 --> 00:13:05,382 Vừa ra khỏi vỉ. 167 00:13:05,417 --> 00:13:07,152 Và đừng quên thử nước xốt đấy. 168 00:13:07,286 --> 00:13:08,754 Họ phục vụ thịt giăm bông thật. 169 00:13:08,888 --> 00:13:10,489 Cám ơn, Hurley. 170 00:13:11,923 --> 00:13:13,358 Vậy... 171 00:13:13,992 --> 00:13:15,827 Chuyện Sayid thế nào rồi? 172 00:13:15,961 --> 00:13:16,901 Tôi chưa biết gì hết. 173 00:13:17,002 --> 00:13:18,363 Ý anh là sao, anh không biết gì? 174 00:13:18,497 --> 00:13:19,999 Tôi tưởng hôm qua anh tới chỗ Sawyer. 175 00:13:20,133 --> 00:13:21,343 Anh ta bảo anh cái gì? 176 00:13:21,444 --> 00:13:23,335 Anh ta bảo tôi để anh ta yên và để anh ta làm việc của mình. 177 00:13:24,269 --> 00:13:26,103 Và anh sẽ để vậy à? 178 00:13:26,138 --> 00:13:28,739 Tôi sẽ nói chuyện với Juliet, xem cô ấy cho tôi biết được gì. 179 00:13:28,774 --> 00:13:31,675 Nếu Sawyer không nói gì thì sao Juliet phải nói chứ? 180 00:13:31,710 --> 00:13:34,178 - Sao cô ấy lại không nói? - Bởi vì họ đang ở cùng nhau. 181 00:13:34,513 --> 00:13:37,715 - Ý anh là sao, họ ở cùng nhau? - Cùng nhau như... 182 00:13:37,949 --> 00:13:40,417 Họ ở cùng nhau. Như thể, không phải bạn cùng phòng ý. 183 00:13:40,452 --> 00:13:42,920 Hai người biết đấy, "cùng nhau" như hai người đã từng ấy. 184 00:13:44,690 --> 00:13:46,425 Tôi tưởng đã rõ rành rành rồi mà. 185 00:13:46,559 --> 00:13:49,294 - Ý tôi là, ai mà không thấy chuyện đó sẽ xảy ra chứ? - Hurley. 186 00:13:54,966 --> 00:14:00,004 Tôi đoán tôi nên.. đi làm chút bánh quế. 187 00:14:03,041 --> 00:14:04,975 Anh có biết không? 188 00:14:07,212 --> 00:14:09,146 Có. 189 00:14:34,338 --> 00:14:37,473 Mày có biết tao không thể hiểu được điều gì không? 190 00:14:37,707 --> 00:14:40,342 Là làm thế quái nào mà mày lại để bị bắt. 191 00:14:40,377 --> 00:14:43,612 Bọn kẻ địch chúng mày phải là vua của núi rừng chứ. 192 00:14:43,647 --> 00:14:46,549 Và mày đần đến mức nào để bị lũ ngu này bắt? 193 00:14:48,084 --> 00:14:51,620 Vậy mà mày lại là thằng đi lau sàn cho bọn chúng đấy. 194 00:14:51,655 --> 00:14:54,723 Phải... 195 00:14:54,724 --> 00:14:58,227 Chúng tao sẽ xem mày đáng yêu đến mức nào khi Oldham giải quyết xong mày. 196 00:15:06,203 --> 00:15:08,704 Mày đang làm cái quái gì ở đây? 197 00:15:09,038 --> 00:15:11,140 Con đem cho bố cái bánh. 198 00:15:11,174 --> 00:15:12,441 Bánh? 199 00:15:14,544 --> 00:15:17,112 Cả đời tao mày chưa từng làm cho tao một cái bánh. 200 00:15:17,147 --> 00:15:19,915 Vâng... con-con làm cho mình một cái... 201 00:15:21,885 --> 00:15:23,303 Nên... nên con nghỉ nghĩ là con nên mang cho bố-- 202 00:15:23,304 --> 00:15:24,186 Vậy hả? Mày chỉ... 203 00:15:24,221 --> 00:15:26,822 - Bố, đừng! - Mày đừng có mà nói dối tao. 204 00:15:28,225 --> 00:15:30,292 Mày xuống dưới này làm gì? 205 00:15:33,129 --> 00:15:36,031 Mày làm bánh cho nó ăn phải không? 206 00:15:36,066 --> 00:15:38,067 - Hả? - Vâng. 207 00:15:38,201 --> 00:15:40,303 - Ai bảo mày làm thế? - Không ai hết. 208 00:15:40,437 --> 00:15:42,405 - Không ai hết? - Con chỉ nghĩ là- 209 00:15:42,539 --> 00:15:45,675 Mày chỉ nghĩ thôi hả? 210 00:15:45,809 --> 00:15:47,276 Về nhà mau. 211 00:15:48,645 --> 00:15:50,646 Về mau. Tao sẽ cho mày thấy phải nghĩ cái gì. 212 00:16:33,756 --> 00:16:35,624 Làm sao anh tìm được tôi? 213 00:16:35,658 --> 00:16:38,226 Tôi tìm. 214 00:16:38,261 --> 00:16:40,528 Anh muốn gì, Ben? 215 00:16:40,563 --> 00:16:43,131 John Locke chết rồi. 216 00:16:45,167 --> 00:16:47,969 Tôi nghĩ ông ta bị giết. 217 00:16:48,004 --> 00:16:50,739 Sao lại có ai muốn giết ông ta chứ? 218 00:16:50,773 --> 00:16:52,741 Tôi sẽ nói là để trả đũa 219 00:16:52,775 --> 00:16:55,877 cho việc anh và tôi đang làm. 220 00:16:55,911 --> 00:16:57,879 Nên anh đang gặp nguy hiểm, Sayid. 221 00:16:57,913 --> 00:17:01,182 Nếu tôi có thể tìm ra anh thì những kẻ đã tìm ra Locke cũng tìm được. 222 00:17:01,217 --> 00:17:04,152 Những kẻ mà ngay lúc chúng ta đang nói chuyện đây 223 00:17:04,186 --> 00:17:06,955 đang ngồi bên ngoài viện tâm thần của Hugo. 224 00:17:06,989 --> 00:17:08,957 Chúng đang theo dõi anh ta à? 225 00:17:08,991 --> 00:17:12,160 Một người trong chiếc xe mui kín đã ở đó suốt cả tuần, 226 00:17:12,194 --> 00:17:15,664 cứ đợi... 227 00:17:15,698 --> 00:17:18,667 đoán chừng có thể tôi hay anh sẽ lộ mặt. 228 00:17:18,701 --> 00:17:21,670 Và đó là lý do tại sao anh tới đây? 229 00:17:21,704 --> 00:17:25,106 Anh thực sự tới tận đây để đề nghị tôi giết người này? 230 00:17:25,141 --> 00:17:27,208 Anh không muốn làm à? 231 00:17:27,243 --> 00:17:30,445 Điều gì khiến anh nghĩ tôi muốn làm? 232 00:17:30,479 --> 00:17:32,847 Bởi vì, Sayid... 233 00:17:32,882 --> 00:17:34,849 nói một cách đơn giản, 234 00:17:34,884 --> 00:17:37,652 anh có thể làm những việc mà hầu hết mọi người không làm được. 235 00:17:37,687 --> 00:17:39,621 Mọi sự lựa chọn anh đã quyết định trong đời, 236 00:17:39,655 --> 00:17:42,090 cho dù có là giết người hay tra tấn, 237 00:17:42,124 --> 00:17:45,360 đó đâu có thực sự là một sự lựa chọn, phải không? 238 00:17:45,394 --> 00:17:47,796 Nó vốn dĩ có trong anh rồi. Anh vốn là như vậy rồi. 239 00:17:49,732 --> 00:17:52,233 Anh là kẻ giết người, Sayid. 240 00:17:59,742 --> 00:18:02,544 Tôi không phải là thứ như anh nghĩ đâu. 241 00:18:04,046 --> 00:18:06,815 Tôi không thích giết người. 242 00:18:06,849 --> 00:18:10,218 Vậy thì tôi xin lỗi. 243 00:18:10,252 --> 00:18:12,220 Tôi đã hiểu nhầm anh. 244 00:18:34,075 --> 00:18:38,577 Được rồi, cơ hội cuối cùng đây. Anh có gì muốn nói không? 245 00:18:50,258 --> 00:18:52,926 Đưa hắn tới chỗ Oldham. 246 00:19:32,833 --> 00:19:34,133 Oldham. 247 00:19:35,502 --> 00:19:38,204 Chào, anh bạn. Sẵn sàng chưa? 248 00:19:54,154 --> 00:19:56,589 Gã kia là ai? 249 00:19:59,827 --> 00:20:02,762 Hắn giống anh đấy. 250 00:20:13,974 --> 00:20:16,876 Nên trói hắn lại thì hơn. 251 00:20:38,501 --> 00:20:42,569 Đừng lo. Cái còng là để bảo vệ cho anh thôi. 252 00:20:42,604 --> 00:20:45,773 Cái tôi sắp cho anh có tác dụng phụ. 253 00:20:47,275 --> 00:20:49,043 Mở mồm hắn ra. 254 00:20:51,680 --> 00:20:53,647 Mở ra. 255 00:21:04,659 --> 00:21:06,827 Đừng sợ. 256 00:21:06,861 --> 00:21:09,830 Cứ đóng tâm trí mình lại. Để nó phát huy tác dụng. 257 00:21:14,903 --> 00:21:16,470 Nó trên cả tầm kiểm soát của anh rồi, 258 00:21:16,504 --> 00:21:19,540 nên cố chống chọi lại chỉ lãng phí sức lực của anh thôi. 259 00:21:19,574 --> 00:21:22,209 Anh thấy không, 260 00:21:22,243 --> 00:21:26,447 cho dù anh có vật lộn hay không, có một điều là chắc chắn, anh bạn ạ. 261 00:21:28,183 --> 00:21:31,186 Anh sẽ cho chúng tôi biết sự thật. 262 00:21:42,551 --> 00:21:46,488 Có một người-- một người ở đây tại Los Angeles. 263 00:21:46,522 --> 00:21:48,890 - Để tôi đưa cô tới chỗ người đó. - Ai? 264 00:21:48,925 --> 00:21:51,259 Cũng chính là người sẽ cho chúng ta biết 265 00:21:51,294 --> 00:21:54,129 - làm thế nào để quay trở lại hòn đảo. - Vậy ra là như thế đấy à? 266 00:21:56,632 --> 00:21:58,833 Thật là điên rồ. Các người điên hết rồi. 267 00:22:01,170 --> 00:22:03,639 Sayid, anh đi đâu thế? 268 00:22:04,273 --> 00:22:06,374 Tôi không muốn tham gia vào trò này. 269 00:22:06,409 --> 00:22:08,610 Và nếu tôi gặp anh lần nữa, 270 00:22:08,644 --> 00:22:11,846 sẽ là không hay chút nào cho cả hai chúng ta đâu. 271 00:22:22,090 --> 00:22:24,391 Anh có thực đơn không? 272 00:22:24,426 --> 00:22:26,393 Đây thưa cô. 273 00:22:26,428 --> 00:22:28,362 Thưa anh? Ly MacCutcheon nữa chứ ạ? 274 00:22:28,396 --> 00:22:30,197 Làm ơn. 275 00:22:32,233 --> 00:22:34,168 Nó ngốn của anh bao nhiêu? 276 00:22:34,202 --> 00:22:35,669 Xin lỗi? 277 00:22:35,704 --> 00:22:37,571 Ly rượu xcốt-len đó. 278 00:22:37,605 --> 00:22:39,540 Ly rượu đó ngốn của anh bao nhiêu? 279 00:22:41,443 --> 00:22:44,278 Cho dù là gì thì nó cũng đáng tiền. 280 00:22:44,312 --> 00:22:45,946 Tôi không hiểu 281 00:22:45,981 --> 00:22:49,583 tại sao có người lại chi 120 đô cho một cốc gì đó. 282 00:22:52,187 --> 00:22:55,789 Nếu cô biết ly rượu của tôi tốn bao nhiêu, sao cô lại còn hỏi? 283 00:23:00,428 --> 00:23:06,066 Cùng là lý do tại sao tôi lại ngồi ăn tối ở đây chứ không phải trên bàn thôi. 284 00:23:06,101 --> 00:23:08,502 Cho tôi thịt rib eye, đỏ. 285 00:23:08,536 --> 00:23:10,471 Vâng thưa cô. Thịt rib eye, đỏ. 286 00:23:14,376 --> 00:23:16,910 Cô là dân chuyên nghiệp à? 287 00:23:16,945 --> 00:23:19,513 Chuyên nghiệp cái gì? 288 00:23:19,547 --> 00:23:21,782 Anh nghĩ tôi là gái mại dâm à? 289 00:23:24,619 --> 00:23:27,488 Tôi chả chuyên nghiệp về cái gì cả. Tôi chỉ... 290 00:23:27,522 --> 00:23:30,157 Nghĩ là trông anh có vẻ buồn. 291 00:23:30,191 --> 00:23:31,959 Tôi thích những người buồn. 292 00:23:31,993 --> 00:23:34,495 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 293 00:23:41,269 --> 00:23:42,736 Vậy... 294 00:23:45,672 --> 00:23:47,707 Ngoài uống rượu một mình ở quầy bar... 295 00:23:49,109 --> 00:23:51,310 Anh làm gì... 296 00:23:51,345 --> 00:23:52,945 Để kiếm sống? 297 00:23:52,980 --> 00:23:55,214 Hiện tại tôi đang đổi việc. 298 00:23:56,750 --> 00:23:58,751 Vậy anh đã làm gì? 299 00:23:58,785 --> 00:24:02,355 Công việc duy nhất mà tôi giỏi làm. 300 00:24:02,389 --> 00:24:05,191 Vậy thì tại sao anh lại bỏ? 301 00:24:05,225 --> 00:24:07,927 Tôi đang cố thay đổi. 302 00:24:11,398 --> 00:24:13,332 Giờ tôi biết tại sao anh buồn rồi. 303 00:24:13,367 --> 00:24:15,368 Thật à? 304 00:24:15,402 --> 00:24:18,337 Khi anh giỏi làm một việc gì đó đến vậy, 305 00:24:18,372 --> 00:24:20,706 luôn luôn có những người 306 00:24:20,741 --> 00:24:24,143 lôi kéo anh giữ nguyên công việc. 307 00:24:28,615 --> 00:24:32,051 Và làm thế nào mà cô biết nhiều về sự lôi kéo vậy? 308 00:24:32,486 --> 00:24:38,257 Mua cho tôi ly rượu xcốt-len và tôi sẽ cho anh biết. 309 00:24:55,877 --> 00:24:57,831 Xin chào đằng ấy. 310 00:24:58,381 --> 00:24:59,846 Xin chào? 311 00:25:04,383 --> 00:25:06,918 Tôi sẽ hỏi anh một vài câu hỏi. 312 00:25:06,952 --> 00:25:11,289 Tôi muốn anh thư giãn và trả lời chúng một cách thành thực... 313 00:25:11,323 --> 00:25:14,926 Mà thật ra anh cũng đâu có lựa chọn nào khác. 314 00:25:14,960 --> 00:25:16,794 Tên anh là gì? 315 00:25:16,829 --> 00:25:18,796 Sayid. 316 00:25:18,831 --> 00:25:21,165 Sayid Jarrah. 317 00:25:21,200 --> 00:25:24,369 Được rồi, Sayid. 318 00:25:24,403 --> 00:25:26,905 Tại sao anh lại bị còng tay khi chúng tôi tìm ra anh? 319 00:25:26,939 --> 00:25:29,140 Bởi vì... 320 00:25:31,210 --> 00:25:33,778 bởi vì tôi là người xấu. 321 00:25:33,812 --> 00:25:36,514 Anh đã chạy trốn khỏi người của anh à? 322 00:25:36,549 --> 00:25:38,049 Người nào? 323 00:25:38,083 --> 00:25:39,350 Kẻ địch ấy. 324 00:25:40,920 --> 00:25:44,222 Tôi không phải kẻ địch. 325 00:25:44,256 --> 00:25:46,524 Vậy anh từ đâu tới, Sayid? 326 00:25:46,559 --> 00:25:49,327 Tôi tới từ một chiếc máy bay. 327 00:25:49,361 --> 00:25:50,628 Máy bay nào? 328 00:25:50,663 --> 00:25:53,264 Máy bay số 3-1-6 hãng Ajira. 329 00:25:53,299 --> 00:25:55,800 Và tôi đã trở lại hòn đảo như vậy đấy. 330 00:25:55,834 --> 00:25:57,702 "Trở lại"? Anh đã từng ở đây rồi? 331 00:25:57,736 --> 00:25:59,003 Phải. 332 00:25:59,038 --> 00:26:00,638 Lần đầu tiên, 333 00:26:00,673 --> 00:26:02,941 Tôi bay trên chiếc Oceanic 815. 334 00:26:02,975 --> 00:26:04,976 Nó bị đâm. 335 00:26:05,010 --> 00:26:07,478 Tôi đã ở đây hơn 100 ngày. 336 00:26:07,513 --> 00:26:09,147 Rồi tôi bỏ đi. 337 00:26:10,649 --> 00:26:13,418 Hỏi Sawyer ấy. 338 00:26:13,452 --> 00:26:15,386 - "Sawyer" là ai? - Ai quan tâm?! 339 00:26:15,421 --> 00:26:18,089 Chuyện này chả có gì quan trọng hết. Hỏi hắn về trạm Ngọn lửa ấy. 340 00:26:18,123 --> 00:26:20,158 Yên lặng. 341 00:26:20,192 --> 00:26:22,493 Anh biết gì về các trạm của chúng tôi ở đây? 342 00:26:24,330 --> 00:26:26,965 Tôi biết trạm Ngọn lửa là một trạm liên lạc. 343 00:26:26,999 --> 00:26:31,369 Trạm Ngọc trai để theo dõi các trạm khác. 344 00:26:31,403 --> 00:26:34,138 Trạm Thiên nga để nghiên cứu điện từ học. 345 00:26:34,173 --> 00:26:36,513 Nhưng, dĩ nhiên, đó là trước khi vụ -- 346 00:26:36,514 --> 00:26:37,375 Trạm Thiên nga?! 347 00:26:37,409 --> 00:26:40,612 Làm sao hắn biết chúng ta sẽ đặt tên nó là cái gì? Chúng ta còn chưa xây nó! 348 00:26:40,646 --> 00:26:43,247 Tôi đã bảo rồi! Hắn đã thấy cái mô hình! 349 00:26:43,282 --> 00:26:45,316 - Thấy chưa? hắn là gián điệp! - Này! 350 00:26:45,351 --> 00:26:46,210 Tôi biết mà! 351 00:26:46,211 --> 00:26:47,785 Radzinsky! Tôi sẽ không nói lại với anh lần nữa đâu. 352 00:26:47,820 --> 00:26:48,853 Bình tĩnh đi. 353 00:26:52,291 --> 00:26:54,559 Các người biết không, tất cả các người sẽ chết hết đấy. 354 00:26:56,295 --> 00:26:57,462 Cái gì? 355 00:26:59,398 --> 00:27:01,432 Các người sẽ bị giết. 356 00:27:05,704 --> 00:27:08,840 Chính xác thì làm thế nào mà anh biết điều này, Sayid? 357 00:27:08,874 --> 00:27:11,009 Bởi vì tôi từ tương lai đến. 358 00:27:15,214 --> 00:27:18,116 Có lẽ tôi chỉ nên dùng một nửa ống thôi. 359 00:27:28,925 --> 00:27:30,359 Anh... 360 00:27:30,393 --> 00:27:32,995 Anh đã dùng quá đủ đấy. 361 00:27:35,933 --> 00:27:39,469 Máy xay, thiết bị tra dầu, máy ép ở đây. 362 00:27:39,503 --> 00:27:41,938 Ổ cắm, miếng đệm, chân răng, bánh cóc ở đây. 363 00:27:41,972 --> 00:27:44,140 Cô biết gì về động cơ bốn chiều không? 364 00:27:46,143 --> 00:27:47,825 Cô không hiểu tôi đang nói gì hết, phải không? 365 00:27:47,826 --> 00:27:48,778 Không, không hẳn. 366 00:27:48,812 --> 00:27:49,979 Không sao. 367 00:27:53,517 --> 00:27:55,985 Jack đã bảo cô về chuyện chúng tôi... 368 00:27:56,020 --> 00:27:59,455 Không. Thực ra là Hurley. 369 00:28:04,628 --> 00:28:08,197 Thật ra vậy cũng đỡ. 370 00:28:08,232 --> 00:28:10,667 Tôi không chắc phải nói ra thế nào 371 00:28:10,701 --> 00:28:14,003 mà không nghe như có vẻ tôi muốn cô tránh xa ra. 372 00:28:14,038 --> 00:28:15,305 Không sao. 373 00:28:43,200 --> 00:28:44,901 Được rồi... 374 00:28:44,935 --> 00:28:46,869 Chúng ta làm gì với hắn? 375 00:28:46,904 --> 00:28:49,205 Chúng ta giết hắn. 376 00:28:51,542 --> 00:28:54,477 Đợi chút đã. Chúng ta sẽ không giết ai hết, được chứ? 377 00:28:54,511 --> 00:28:56,312 Hắn đã vi phạm thỏa ước. 378 00:28:56,347 --> 00:28:59,148 Anh nghĩ chúng sẽ làm gì nếu chúng bắt một trong số chúng ta? 379 00:28:59,183 --> 00:29:01,250 Chúng ta bắt đầu hành xử như chúng từ khi nào vậy? 380 00:29:01,285 --> 00:29:03,686 - Chúng ta là người văn minh mà. - Đúng vậy. 381 00:29:03,721 --> 00:29:05,855 Chúng ta có quy định pháp luật. 382 00:29:05,889 --> 00:29:09,359 Và chúng ta đã cho hắn mọi cơ hội để tự bào chữa rồi. 383 00:29:09,393 --> 00:29:12,829 Tôi có cần phải nhắc cho anh nhớ là gã này đã nhìn thấy nhiều thứ không? 384 00:29:12,863 --> 00:29:16,032 Hắn biết nhiều thứ. Không có gì để nói hết. 385 00:29:16,066 --> 00:29:19,168 - Hắn là gián điệp. - Anh có chắc không, Stu? 386 00:29:19,203 --> 00:29:21,170 Hắn đã cố trốn thoát khỏi những kẻ địch. 387 00:29:21,205 --> 00:29:23,172 Rõ ràng hắn có rắc rối với người của hắn. 388 00:29:23,207 --> 00:29:25,141 Phải, và chia sẻ bí mật của chúng ta 389 00:29:25,175 --> 00:29:27,777 là cách nhanh nhất để hắn giải quyết vấn đề đó. 390 00:29:27,811 --> 00:29:29,945 Được rồi, tôi sẽ cần thêm thời gian để suy nghĩ. 391 00:29:29,946 --> 00:29:31,013 Suy nghĩ? 392 00:29:31,048 --> 00:29:33,049 Ý tôi là, hắn càng ở giữa chúng ta lâu hơn, 393 00:29:33,083 --> 00:29:35,051 chúng ta lại càng gặp nhiều nguy hiểm hơn. 394 00:29:35,085 --> 00:29:37,887 Tôi có thể nói chuyện với hắn, Horace. Chỉ cần cho tôi thêm thời gian thôi. 395 00:29:37,921 --> 00:29:40,456 Không, anh đã có cơ hội rồi, LaFleur! 396 00:29:40,491 --> 00:29:43,192 Sao chúng tôi lại phải vội vã theo anh hả Radzinsky? 397 00:29:43,227 --> 00:29:45,628 Horace, anh phải quyết định biểu quyết đi. 398 00:29:45,662 --> 00:29:48,731 Hoặc là chúng ta đưa ra quyết định, 399 00:29:48,766 --> 00:29:52,034 hoặc là tôi gọi Ann Arbor... 400 00:29:52,069 --> 00:29:54,437 và họ sẽ quyết định thay chúng ta. 401 00:29:54,471 --> 00:29:57,140 Radzinsky nói đúng đấy. 402 00:29:58,776 --> 00:30:00,243 Horace, làm ơn... 403 00:30:00,277 --> 00:30:03,413 Em không thể... 404 00:30:03,447 --> 00:30:06,916 Em không thể ngủ mà mở trừng một mắt. 405 00:30:06,950 --> 00:30:09,252 Giờ chúng ta có con rồi. 406 00:30:09,286 --> 00:30:11,287 Chúng ta phải nghĩ về Ethan. 407 00:30:12,856 --> 00:30:15,358 Chúng ta phải nghĩ về tất cả những đứa trẻ ở đây. 408 00:30:17,327 --> 00:30:20,963 Làm sao chúng ta có thể thấy an toàn khi có gã này ở quanh chứ? 409 00:30:22,466 --> 00:30:25,134 Em không biết hắn có ý định gì, 410 00:30:25,169 --> 00:30:28,571 nhưng chúng ta không thể giữ hắn ở đây. 411 00:30:32,810 --> 00:30:34,744 Chúng ta không có lựa chọn. 412 00:30:41,585 --> 00:30:43,653 Được rồi. 413 00:30:43,687 --> 00:30:46,189 Hãy quyết định bằng biểu quyết đi. 414 00:30:46,223 --> 00:30:48,224 Những ai tán thành với ý của Radzinsky, 415 00:30:48,258 --> 00:30:49,892 giơ tay lên. 416 00:31:00,804 --> 00:31:02,705 LaFleur? 417 00:31:07,911 --> 00:31:10,646 Tôi thực sự rất muốn nói tán thành đấy. 418 00:31:33,940 --> 00:31:37,075 Để nói cho nó rõ, 419 00:31:37,110 --> 00:31:39,678 Em thực sự chỉ tới đó để ăn tối thôi. 420 00:31:39,012 --> 00:31:41,781 Em sợ anh sẽ hiểu nhầm à? 421 00:31:44,751 --> 00:31:46,819 Em nghĩ nói vậy đã quá muộn rồi. 422 00:31:57,097 --> 00:31:58,664 Cởi nó ra đi. 423 00:32:16,383 --> 00:32:20,219 Anh mà dám lưỡng lự là anh sẽ chết. 424 00:32:20,253 --> 00:32:22,455 Vậy cô là ai? 425 00:32:22,489 --> 00:32:24,924 Hôm trước anh hỏi tôi tôi có phải là dân chuyên nghiệp không. 426 00:32:24,958 --> 00:32:28,060 Tôi đúng là dân chuyên nghiệp. Tôi được thuê để đưa anh tới Guam. 427 00:32:28,095 --> 00:32:29,595 Ai thuê cô? 428 00:32:29,630 --> 00:32:31,797 Gia đình của Peter Avellino- 429 00:32:31,832 --> 00:32:34,266 cái người mà anh đã giết trong máu lạnh năm ngoái 430 00:32:34,301 --> 00:32:37,003 tại sân gôn ở Seychelles. 431 00:32:37,037 --> 00:32:39,972 - Cô là kẻ săn tiền thưởng à? - Tôi là ai không quan trọng. 432 00:32:40,007 --> 00:32:43,776 Anh sẽ phải trả lời cho những gì mình đã làm. 433 00:32:51,051 --> 00:32:53,719 Đánh vào mặt tôi đi. 434 00:32:53,754 --> 00:32:55,388 Cái gì? 435 00:32:55,422 --> 00:32:58,925 Làm đi. Đằng nào anh cũng nợ tôi một, nên cố đánh cho thật vào. 436 00:33:00,261 --> 00:33:02,262 Rồi tôi muốn anh lấy mấy cái chìa khóa trong túi quần tôi 437 00:33:02,396 --> 00:33:03,764 và tự giải thoát cho mình. 438 00:33:03,898 --> 00:33:07,017 Tên gác ở bên ngoài là Phil. Hắn ngu lắm, nên tôi đoán 439 00:33:07,067 --> 00:33:10,003 anh có thể thó súng hắn trước khi hắn nhận ra anh thoát rồi. 440 00:33:10,537 --> 00:33:12,938 Chỉ cần hứa với tôi là anh sẽ không bắn hắn. 441 00:33:12,973 --> 00:33:15,641 Tôi rất cám ơn đề nghị của anh, nhưng tôi ở yên đây được rồi. 442 00:33:15,676 --> 00:33:17,276 Họ sẽ giết anh đấy. 443 00:33:17,310 --> 00:33:20,112 Họ vừa biểu quyết rồi. Kể cả cô nàng mới làm mẹ cũng mong anh chết. 444 00:33:20,147 --> 00:33:22,748 Tôi sẽ ở lại đây, James. 445 00:33:22,783 --> 00:33:25,351 Mới sáng nay anh còn van xin tôi thả anh đi. 446 00:33:25,385 --> 00:33:27,820 - Tại sao anh lại thay đổi- - Bởi vì... 447 00:33:27,854 --> 00:33:30,289 khi tôi tỉnh dậy ở trong rừng 448 00:33:30,323 --> 00:33:34,827 và tôi nhận ra tôi đã trở lại hòn đảo này... 449 00:33:34,861 --> 00:33:37,329 Tôi cảm thấy không có mục đích nào cả. 450 00:33:38,899 --> 00:33:42,034 Nhưng giờ tôi biết chính xác tại sao tôi lại ở đây rồi. 451 00:33:42,069 --> 00:33:44,603 Để bị bắn? Rồi thế nào? 452 00:33:46,707 --> 00:33:49,008 Anh mất trí rồi. 453 00:34:24,644 --> 00:34:25,977 Chào. 454 00:34:26,912 --> 00:34:28,380 Chào. 455 00:34:33,686 --> 00:34:36,154 Sao cô lại quay lại? 456 00:34:36,188 --> 00:34:38,056 Cái gì? 457 00:34:38,090 --> 00:34:39,625 Sayid vừa đổ vào tai tôi 458 00:34:39,759 --> 00:34:41,328 cả đống thứ vớ vẩn về cái mục đích chết tiệt của anh ta, 459 00:34:41,462 --> 00:34:44,930 và tôi muốn biết.. tại sao tất cả các cô quay lại? 460 00:34:46,966 --> 00:34:48,400 Tại sao, Kate? 461 00:34:52,238 --> 00:34:55,640 Tôi không biết lý do tại sao những người khác quay lại. 462 00:34:55,675 --> 00:34:57,709 Tôi chỉ biết lý do của tôi thôi. 463 00:35:02,982 --> 00:35:04,282 Cái gì? 464 00:35:14,025 --> 00:35:15,794 Cái quái gì?! 465 00:35:30,242 --> 00:35:31,843 Cô không sao chứ? 466 00:35:34,313 --> 00:35:36,715 Craig! Vặn máy lên, mở van ra. Khởi động ống tưới nước đi. 467 00:35:36,849 --> 00:35:38,318 Được rồi. 468 00:35:43,989 --> 00:35:45,857 Erin, lấy dụng cụ dập lửa đi! 469 00:35:45,992 --> 00:35:47,926 Bill, tới giúp Craig đi. 470 00:35:50,096 --> 00:35:51,830 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 471 00:35:51,864 --> 00:35:55,066 Ba năm không có cái xe bị cháy nào. Mấy người vừa quay lại một cái... 472 00:35:55,101 --> 00:35:57,268 Lấy cái ống nước kia! 473 00:36:07,380 --> 00:36:09,280 Rưới nước đi! 474 00:36:09,315 --> 00:36:10,882 Đẩy nó ra! 475 00:36:12,485 --> 00:36:15,987 Tất cả an ninh! Tất cả an ninh! LaFleur đây! Có đám cháy! 476 00:36:16,022 --> 00:36:18,123 Tất cả tới tòa nhà 15 ngay! 477 00:36:18,157 --> 00:36:20,158 Rõ rồi. Tôi tới đây. 478 00:36:43,614 --> 00:36:45,582 Kính của cháu bị sao vậy? 479 00:36:45,616 --> 00:36:46,983 Bố cháu đấy. 480 00:36:47,018 --> 00:36:49,085 Vì đã đem cho chú cái bánh à? 481 00:36:49,120 --> 00:36:51,221 Chú biết. 482 00:36:51,255 --> 00:36:53,790 Cha chú cũng là một người rất khắc nghiệt. 483 00:36:53,824 --> 00:36:57,527 Cháu ghét ở đây lắm. 484 00:36:59,797 --> 00:37:02,299 Nếu cháu thả chú ra... 485 00:37:03,968 --> 00:37:07,470 chú có đưa cháu đi cùng không, 486 00:37:07,505 --> 00:37:09,306 tới chỗ người của chú ấy? 487 00:37:11,375 --> 00:37:13,443 Có chứ, Ben, chú sẽ làm. 488 00:37:16,847 --> 00:37:19,583 Đó là lý do chú tới đây mà. 489 00:37:23,071 --> 00:37:24,739 Xin các hành khách lưu ý. 490 00:37:24,873 --> 00:37:27,508 Hãng hàng không Ajira máy bay 316 tới Honolulu và Guam... 491 00:37:34,980 --> 00:37:38,449 Cô có chắc chúng ta đang bay tới Guam không? 492 00:37:38,484 --> 00:37:40,518 Chứ chúng ta còn đi đâu? 493 00:37:49,827 --> 00:37:52,131 Tôi nhờ cô một chuyện được không? 494 00:37:53,065 --> 00:37:54,999 Chúng ta đi chuyến bay tiếp theo được không? 495 00:37:55,034 --> 00:37:56,401 Tại sao? 496 00:37:56,435 --> 00:37:58,736 Tôi rất mê tín khi bay. 497 00:37:58,771 --> 00:38:01,840 Tôi sẽ mua cho anh cái chân thỏ ở tiệm quà. 498 00:38:01,974 --> 00:38:04,575 Chúng ta sẽ đi chuyến bay này. 499 00:38:14,253 --> 00:38:17,789 Xin lỗi về cái còng, nhưng chí ít chúng ta cũng đang có vấn đề. 500 00:38:17,924 --> 00:38:21,193 Đợi đã! Làm ơn đợi! Cám ơn đã không đóng cửa. 501 00:38:30,669 --> 00:38:32,604 Hắn ta đang làm gì ở đây? Không, không, hắn không được đi! 502 00:38:32,738 --> 00:38:35,173 Hurley, này, nếu anh muốn quay lại, 503 00:38:35,307 --> 00:38:38,276 - sẽ buộc phải làm thế này thôi. - Cô đang làm việc cho Benjamin Linus à? 504 00:38:38,610 --> 00:38:41,212 - Cái gì? - Cô đang làm việc cho hắn ta à? 505 00:38:41,246 --> 00:38:42,880 Benjamin Linus là ai? 506 00:38:43,015 --> 00:38:46,016 Hắn là một kẻ dối trá, một kẻ thao túng... 507 00:38:46,151 --> 00:38:48,420 một kẻ chấp nhận để chính con gái mình bị giết 508 00:38:48,554 --> 00:38:50,188 để cứu lấy bản thân... 509 00:38:50,322 --> 00:38:53,324 Một con quái vật phải chịu trách nhiệm cho tội diệt chủng. 510 00:38:55,293 --> 00:38:58,696 Sao tôi lại đi làm việc cho một kẻ như vậy? 511 00:39:00,198 --> 00:39:01,699 Tôi đã làm đấy. 512 00:39:36,468 --> 00:39:38,869 Trốn đi! 513 00:40:06,130 --> 00:40:07,832 Jin? 514 00:40:09,200 --> 00:40:10,334 Sayid. 515 00:40:13,937 --> 00:40:16,739 Anh đang làm gì ở đây? Làm sao anh thoát ra được? 516 00:40:16,874 --> 00:40:19,842 Sawyer thả tôi ra. Họ định giết tôi. 517 00:40:19,877 --> 00:40:21,544 Cái gì? 518 00:40:21,579 --> 00:40:23,848 Chú ý. Tù nhân đã trốn thoát. 519 00:40:23,982 --> 00:40:26,417 Kẻ địch không còn trong phòng giam. Hãy canh chừng. 520 00:40:26,551 --> 00:40:27,690 Hắn có thể mang vũ khí. 521 00:40:27,740 --> 00:40:29,719 Họ không biết anh ta thả tôi ra. 522 00:40:29,854 --> 00:40:32,189 Làm ơn đi, Jin. Tôi cần phải đi tiếp. 523 00:40:32,623 --> 00:40:34,190 Được rồi. 524 00:40:34,224 --> 00:40:36,225 Để tôi nói chuyện với anh ta đã. 525 00:40:40,731 --> 00:40:43,800 LaFleur, Jin đây. Nghe đi. 526 00:40:50,874 --> 00:40:53,443 Chú học cái đó ở đâu thế? 527 00:40:53,978 --> 00:40:55,778 Đi nào. 528 00:40:55,813 --> 00:40:58,715 Chú ta nên đi thôi. Chú ấy gọi LaFleur rồi. 529 00:41:04,989 --> 00:41:07,323 Cháu đã nói đúng về chú đấy. 530 00:41:07,358 --> 00:41:09,192 Cái gì? 531 00:41:09,226 --> 00:41:11,828 Chú là kẻ giết người. 532 00:41:44,302 --> 00:41:46,402 Dịch bởi doodoofan@gmail.com