1 00:00:00,100 --> 00:00:01,300 Lost tập trước... 2 00:00:01,400 --> 00:00:04,170 Bất kể điều gì Ben Linus đã làm dưới Trạm Phong Lan đó, 3 00:00:04,300 --> 00:00:06,000 Có thể nó đã... đánh bật chúng ta. 4 00:00:06,100 --> 00:00:07,360 Hòn đảo đang dịch chuyển thời gian? 5 00:00:07,610 --> 00:00:11,280 Ừ, hoặc là hòn đảo, hoặc là chính chúng ta. 6 00:00:13,650 --> 00:00:17,040 Tôi cần anh quay trở lại đại học Oxford. 7 00:00:17,080 --> 00:00:18,780 Quay lại nơi chúng ta đã gặp nhau! 8 00:00:18,810 --> 00:00:20,810 Tôi cần anh tới đó tìm mẹ tôi! Tên bà ấy là-- 9 00:00:20,840 --> 00:00:23,110 Anh không sao chứ? 10 00:00:23,140 --> 00:00:26,550 - Anh đã ở trên đảo. - Anh rời khỏi đảo 3 năm rồi. 11 00:00:26,580 --> 00:00:30,080 Anh an toàn rồi. Chỉ là mơ thôi mà. 12 00:00:30,110 --> 00:00:32,680 Đó không phải mơ, Pen. 13 00:00:32,710 --> 00:00:34,780 Đó là một ký ức. 14 00:00:36,480 --> 00:00:39,413 Vietnamese Translation by doodoofan@gmail.com 15 00:00:43,450 --> 00:00:46,510 Please do not remove credit 16 00:00:48,880 --> 00:00:50,980 Efren salonga Efren salonga? 17 00:00:51,010 --> 00:00:52,610 Efren salonga Ef-efren salonga! 18 00:00:52,650 --> 00:00:54,210 Efren salonga Efren salonga? 19 00:00:57,380 --> 00:00:59,880 Efren salonga Efren salonga! 20 00:00:59,910 --> 00:01:01,350 Efren salonga Efren salonga! 21 00:01:04,280 --> 00:01:05,840 Efren salonga Efren salonga! 22 00:01:07,680 --> 00:01:09,710 Efren salonga Efren salonga? 23 00:01:09,750 --> 00:01:12,410 Anh là ai? 24 00:01:12,450 --> 00:01:13,880 Ông là bác sĩ à? 25 00:01:13,910 --> 00:01:15,350a Ừ. 26 00:01:15,380 --> 00:01:17,310 Anh làm sao thế? 27 00:01:22,180 --> 00:01:24,240 Ông có chắc ông biết phải làm gì không? 28 00:01:24,280 --> 00:01:26,210 - Có, có! - Bởi vì có nhiều máu lắm đấy! 29 00:01:26,240 --> 00:01:28,510 - Bao nhiêu máu? - Anh tới đây, Penny! 30 00:01:31,580 --> 00:01:33,650 Ổn rồi, Pen. Chúng ta tìm được bác sĩ rồi. 31 00:01:33,680 --> 00:01:35,780 Anh đã đi đâu vậy?! 32 00:01:35,810 --> 00:01:38,680 Sẽ không sao đâu. Sẽ không sao đâu. Được rồi, đây rồi. 33 00:01:38,710 --> 00:01:41,840 Được rồi. Cứ thở đi, Penny, được không? Cứ thở đi. 34 00:01:41,880 --> 00:01:43,810 Thở đi. 35 00:01:43,840 --> 00:01:47,040 - Em không thở được. - Em làm tốt lắm. Em đang làm tốt lắm, được rồi. 36 00:01:47,080 --> 00:01:49,780 Được rồi, cố gắng lên, nhé? Được rồi. 37 00:01:49,810 --> 00:01:51,710 - Rặn ra đi. - Cố gắng lên. 38 00:01:54,140 --> 00:01:55,650 Giữ nguyên đấy. Giữ nguyên đấy. 39 00:01:55,680 --> 00:01:57,210 Em không làm được! 40 00:01:57,240 --> 00:01:59,210 Có, em-- có, em làm được, Penny. 41 00:01:59,240 --> 00:02:00,840 Rặn đi! Rặn đi! 42 00:02:00,880 --> 00:02:04,410 Được rồi, rặn ngay đi, Penny. Rặn đi. Ngay đi! 43 00:02:04,450 --> 00:02:06,880 Nào, Penny. Đúng rồi. Nó sắp ra rồi. 44 00:02:06,910 --> 00:02:09,710 Rặn hơn nữa! Nào, Penny! Rặn đi! 45 00:02:09,750 --> 00:02:11,880 Anh thấy cái đầu rồi! Anh thấy cái đầu rồi! 46 00:02:11,910 --> 00:02:13,940 - Một lần nữa thôi! Rặn đi! - Anh thấy rồi. Nó sắp ra rồi. 47 00:02:15,580 --> 00:02:17,510 Sắp ra rồi! Sắp ra rồi! 48 00:02:21,210 --> 00:02:24,480 Em làm được rồi. 49 00:02:24,510 --> 00:02:26,450 Em làm được rồi. 50 00:02:26,480 --> 00:02:29,650 Ôi chúa ơi, Penny. Em làm được rồi. 51 00:02:29,680 --> 00:02:31,980 Là con trai. 52 00:02:39,040 --> 00:02:41,480 Anh yêu em, Penny. Anh yêu em. 53 00:02:41,510 --> 00:02:44,240 Ôi, nó đẹp quá, đẹp quá. 54 00:02:44,280 --> 00:02:47,810 Ôi chúa ơi. Nó đẹp quá. 55 00:02:47,840 --> 00:02:50,610 Ôi chúa ơi. 56 00:02:52,780 --> 00:02:54,710 Em yêu anh. 57 00:02:54,750 --> 00:02:56,213 Em yêu anh. 58 00:02:58,410 --> 00:03:00,353 Anh yêu em. 59 00:03:19,180 --> 00:03:20,310 Nhìn kìa. 60 00:03:20,350 --> 00:03:22,940 Ngay đằng kia đấy. 61 00:03:25,180 --> 00:03:27,610 Trên cả những gì con có thể thấy, có--có một hòn đảo, 62 00:03:27,650 --> 00:03:30,480 Và đó là một hòn đảo rất đặc biệt. 63 00:03:32,240 --> 00:03:35,040 Bố rời nó từ lâu lắm rồi. 64 00:03:35,080 --> 00:03:37,750 Bố chưa từng nghĩ là sẽ lại thấy nó lần nữa. 65 00:03:37,780 --> 00:03:40,980 Nơi đó gọi là Đất nước Anh. 66 00:03:41,010 --> 00:03:44,380 Và nơi đẹp nhất của hòn đảo đó là Scotland, 67 00:03:44,410 --> 00:03:46,380 Và bố sinh ra ở đó đấy. 68 00:03:46,410 --> 00:03:50,680 Có núi và thung lũng và quái vật trong hồ sâu, 69 00:03:50,710 --> 00:03:54,240 Và... 70 00:03:54,280 --> 00:03:57,480 Và đó là nơi bố mẹ... 71 00:03:57,510 --> 00:03:59,010 đã yêu nhau. 72 00:03:59,040 --> 00:04:02,350 Đó cũng là nơi bố là tan nát trái tim mẹ. 73 00:04:07,840 --> 00:04:09,310 Ừm, chả... 74 00:04:09,350 --> 00:04:12,110 Bó nghĩ bố sẽ bỏ qua đoạn đó vậy. 75 00:04:12,140 --> 00:04:15,610 Anh cũng bỏ qua đoạn về ông ngoại nó-- 76 00:04:15,650 --> 00:04:18,080 Người đã đem một con tàu đến hòn đảo 77 00:04:18,110 --> 00:04:20,080 để giết tất cả bạn của bố. 78 00:04:20,110 --> 00:04:23,480 Chúng ta vào rồi ra ngay. Ông ấy sẽ không bao giờ biết chúng ta tới đây đâu, Penny. 79 00:04:23,510 --> 00:04:27,710 Đừng đánh giá thấp ông ấy, Desmond. 80 00:04:27,750 --> 00:04:30,750 Nếu ông ấy phát hiện ra chúng ta ở đây, em không biết ông ấy sẽ làm gì đâu. 81 00:04:30,780 --> 00:04:33,750 Nhưng đây đâu có liên quan gì đến bố em, Penny. 82 00:04:33,780 --> 00:04:36,940 Chúng ta tới đây vì Daniel Faraday. 83 00:04:39,210 --> 00:04:41,310 Điều anh ta bảo anh-- 84 00:04:41,350 --> 00:04:44,510 Rằng tất cả mọi người trên hòn đảo đó đang gặp nguy hiểm, 85 00:04:44,550 --> 00:04:48,810 Rằng anh là người duy nhất có thể giúp họ. 86 00:04:51,680 --> 00:04:55,713 Anh buộc phải làm, Penny. 87 00:04:58,550 --> 00:05:00,940 Anh có chắc anh ta nói vậy không? 88 00:05:00,980 --> 00:05:03,450 Ừ, Sawyer bảo gặp nhau ở nhánh sông, 89 00:05:03,480 --> 00:05:05,940 Nên trừ khi anh ta bị mũi tên gắn lửa thiêu cháy rồi, 90 00:05:05,980 --> 00:05:08,980 thì chắc anh ta và mọi người đang ở đó. 91 00:05:11,840 --> 00:05:13,280 Này, cô còn đau đầu không? 92 00:05:13,310 --> 00:05:14,810 Thực ra thì tệ hơn. 93 00:05:14,840 --> 00:05:17,110 Nhưng nghĩ đến việc chúng ta đang chạy bán sống bán chết đây, 94 00:05:17,140 --> 00:05:18,780 Tôi chả dám than phiền đây. 95 00:05:18,810 --> 00:05:21,880 Cô có cảm thấy chóng mặt hay hoa mắt không? 96 00:05:21,910 --> 00:05:24,080 Thực ra thì cả hai. 97 00:05:26,680 --> 00:05:29,750 Sao trông anh lo lắng thế? 98 00:05:32,410 --> 00:05:35,940 Có phải bởi vì anh biết tôi đang bị làm sao không? 99 00:05:35,980 --> 00:05:40,180 Nghe tôi nói này. Cô sẽ không bị làm sao hết. Không sao hết. 100 00:05:40,210 --> 00:05:42,350 Tôi sẽ không để cô bị thế đâu. 101 00:05:42,380 --> 00:05:45,010 Này, chúng ta tới rồi! 102 00:05:48,810 --> 00:05:51,640 Hẹn gì hay thật. Có mỗi chúng ta. 103 00:05:53,080 --> 00:05:54,980 Chúng ta có lẽ nên chờ thôi, xem họ có xuất hiện không. 104 00:05:55,010 --> 00:05:56,950 Chắc họ đi ngay sau chúng ta thôi. 105 00:05:56,950 --> 00:05:59,980 - Ừ, hoặc là họ đến rồi đi rồi. - Hoặc họ chết rồi. 106 00:06:00,010 --> 00:06:03,110 Miles, cái đó đấy, cái thái độ đó đấy... 107 00:06:03,150 --> 00:06:05,580 Không phải là thứ chúng ta cần lúc này. 108 00:06:05,610 --> 00:06:09,880 Mọi người đã đủ sợ hãi rồi. Miles-- 109 00:06:11,640 --> 00:06:13,510 Miles Miles? 110 00:06:20,440 --> 00:06:22,050 Đợi đã! Đừng cử động! 111 00:06:54,950 --> 00:06:57,910 Ai là người lãnh đạo đây? 112 00:06:57,950 --> 00:07:00,880 Anh ta. 113 00:07:09,350 --> 00:07:11,840 Các người thực sự không thể cuốn gói đi, phải không? 114 00:07:15,020 --> 00:07:24,010 115 00:07:24,010 --> 00:07:28,010 116 00:07:28,010 --> 00:07:32,800 117 00:07:37,800 --> 00:07:39,830 Nó ăn sáng xong chưa? 118 00:07:39,860 --> 00:07:41,260 Rồi. 119 00:07:41,290 --> 00:07:44,390 Khiến em hơi mệt, nhưng cuối cùng nó cũng chịu nghe lời... 120 00:07:44,430 --> 00:07:46,490 Đâu như bố nó. 121 00:07:49,590 --> 00:07:51,590 Nghe này, em, 122 00:07:51,630 --> 00:07:54,360 Tất cả những gì anh phải làm là tìm mẹ anh ta, 123 00:07:54,390 --> 00:07:56,360 Bảo bà ấy là anh ta vẫn còn trên đảo, 124 00:07:56,390 --> 00:07:59,390 - Và rồi anh sẽ dứt khỏi chuyện này vĩnh viễn. - Sao phải là bây giờ? 125 00:07:59,430 --> 00:08:02,390 Ý em là, nếu anh ta đã nói với anh tất cả những điều này trên đảo, 126 00:08:02,430 --> 00:08:02,900 Sao anh không nhớ gì hết cho đến 2 ngày trước? 127 00:08:03,000 --> 00:08:06,860 Anh không biết. 128 00:08:06,900 --> 00:08:08,860 Nghe này, anh cũng chả hiểu chuyện này gì hơn 129 00:08:08,900 --> 00:08:11,360 Em đâu. Nó... 130 00:08:11,390 --> 00:08:15,390 Nghe này, anh biết là nó đã xảy ra mà. 131 00:08:15,430 --> 00:08:19,160 Daniel Faraday gõ cánh cửa hầm 132 00:08:19,200 --> 00:08:21,360 Và bảo anh hãy tới Oxford... 133 00:08:21,390 --> 00:08:22,930 Tất cả mọi người đang gặp nguy hiểm, 134 00:08:22,960 --> 00:08:25,460 Và anh là người duy nhất có thể cứu họ. 135 00:08:28,590 --> 00:08:30,960 Anh biết nghe nó điên rồ đến mức nào. 136 00:08:36,130 --> 00:08:39,060 Đến tối anh sẽ quay lại, 137 00:08:39,100 --> 00:08:40,960 Và rồi anh sẽ chấm dứt... 138 00:08:41,000 --> 00:08:42,860 Mãi mãi. 139 00:08:43,600 --> 00:08:45,760 Anh hứa. 140 00:08:55,260 --> 00:08:57,730 Nếu anh định hứa điều gì với em, Des, 141 00:08:57,760 --> 00:09:00,760 Anh có thể hứa sẽ không bao giờ quay lại hòn đảo đó không? 142 00:09:00,800 --> 00:09:04,360 Vì lẽ nào mà anh lại muốn quay lại đó chứ? 143 00:09:17,590 --> 00:09:20,130 Lúc ở biển các người có tất cả 20 người, 144 00:09:20,160 --> 00:09:22,130 Nhưng ở đây lại chỉ có 5. 145 00:09:22,160 --> 00:09:24,230 Những người còn lại đâu? 146 00:09:24,260 --> 00:09:28,490 Chắc họ bị nổ banh xác vì mấy bãi mìn của các người rồi. 147 00:09:28,530 --> 00:09:31,730 Chúng tôi đâu có gài chúng ở đây. Chính các người gài. 148 00:09:31,760 --> 00:09:33,830 Sau khi chúng ta rời khỏi đây, 149 00:09:33,860 --> 00:09:36,830 Tôi sẽ không đảm bảo được chuyện gì sẽ xảy ra với các người. 150 00:09:36,860 --> 00:09:39,360 Nhưng nếu các người chịu hợp tác ngay bây giờ, 151 00:09:39,390 --> 00:09:41,900 Mọi thứ sẽ trôi trảy hơn rất nhiều đấy. 152 00:09:41,930 --> 00:09:44,560 Thế những người còn lại đâu rồi? 153 00:09:48,360 --> 00:09:50,430 Tôi không biết. 154 00:10:01,360 --> 00:10:03,000 Mấy người này là ai? 155 00:10:03,030 --> 00:10:05,000 Chà, tệ quá, tôi không có thời gian để hỏi. 156 00:10:05,030 --> 00:10:07,000 Với đống lửa và ối thứ khác. 157 00:10:07,030 --> 00:10:09,000 Họ tấn công chúng tôi ở bãi biển. 158 00:10:09,030 --> 00:10:11,960 Đây là khẩu 30-caliber m1 Garand. Trông còn mới. 159 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Ai thèm quan tâm đến khẩu súng? Ông đã ở chỗ quái nào vậy? 160 00:10:15,030 --> 00:10:17,860 Nếu anh đã trải qua những gì tôi đã trải qua, James, 161 00:10:17,900 --> 00:10:20,690 Có lẽ câu hỏi phù hợp hơn là, 162 00:10:20,730 --> 00:10:22,690 Tôi đã ở lúc quái nào? 163 00:10:22,730 --> 00:10:25,560 - Chân ông bị sao thế? - Tôi bị bắn. 164 00:10:25,590 --> 00:10:27,900 - Ai bắn? - Chúng ta trao đổi câu chuyện với nhau sau. 165 00:10:27,930 --> 00:10:30,960 Chúng ta bảo những người còn lại trong nhóm là chúng ta sẽ gặp họ 166 00:10:31,000 --> 00:10:33,560 Ở nhánh sông. Nếu có cơ may nào 167 00:10:33,590 --> 00:10:35,250 để gặp lại được họ, chúng ta phải đi ngay thôi. 168 00:10:35,250 --> 00:10:36,360 Tốt thôi, tình hình là chúng ta không có dây 169 00:10:36,390 --> 00:10:38,930 Để chắc chắn hai tên này không lại tìm cách giết chúng ta nữa. 170 00:10:38,960 --> 00:10:41,200 - Chắc chúng ta phải bắn chúng thôi. - quare non sunt vestitus eis? 171 00:10:41,230 --> 00:10:42,960 - Tace! - Cái gì? 172 00:10:50,630 --> 00:10:52,730 - Thứ tiếng gì vậy? - Họ nói tiếng Latinh. 173 00:10:52,760 --> 00:10:55,530 Tên này hỏi tại sao chúng ta không mặc đồng phục, 174 00:10:55,560 --> 00:10:57,660 Còn tên này bảo hắn ta câm đi. 175 00:10:57,690 --> 00:11:02,160 Và làm thế nào mà họ lại biết nói tiếng Latinh, Juliet? 176 00:11:02,200 --> 00:11:05,730 Cùng lý do với tôi thôi. 177 00:11:05,760 --> 00:11:07,690 Bởi vì họ là Những kẻ khác. 178 00:11:36,000 --> 00:11:37,590 - Này. - Gì. 179 00:11:37,630 --> 00:11:40,560 - Chúng ta vừa đi qua một ngôi mộ mới. - Cái gì? 180 00:11:40,590 --> 00:11:43,960 Bốn binh lính Mỹ, 181 00:11:44,000 --> 00:11:46,360 Chết gần 1 tháng trước. 182 00:11:46,390 --> 00:11:48,530 Ba người bị bắn. 183 00:11:48,560 --> 00:11:51,390 Một người chết vì nhiễm độc phóng xạ. 184 00:11:53,260 --> 00:11:54,860 Miles, này, này. 185 00:11:54,900 --> 00:11:57,900 Có ai trong số họ đề cập đến năm nào đây không? 186 00:11:57,930 --> 00:11:59,760 Chúng ta tới rồi. 187 00:12:11,590 --> 00:12:14,100 Richard? Chúng tôi về rồi. 188 00:12:29,200 --> 00:12:32,430 Bắt được ba tên này ở nhánh sông. 189 00:12:32,460 --> 00:12:34,490 Đây là tên lãnh đạo. 190 00:12:41,200 --> 00:12:42,830 Tên anh là gì? 191 00:12:42,860 --> 00:12:45,260 Tên anh là gì? 192 00:12:45,290 --> 00:12:47,900 Tên tôi là Richard Alpert. 193 00:12:50,660 --> 00:12:53,330 Tôi đoan chắc là anh quay lại vì quả bom. 194 00:13:06,460 --> 00:13:08,390 Không, tôi xin lỗi, thưa anh. 195 00:13:08,430 --> 00:13:10,430 Tôi không tìm thấy dữ liệu về bất cứ Faraday nào. 196 00:13:10,460 --> 00:13:12,060 Không, điều đấy- không thể nào. 197 00:13:12,090 --> 00:13:12,800 Bởi vì tôi biết con trai bà ấy đã từng là giáo sư ở đây. 198 00:13:12,800 --> 00:13:14,900 Tên anh ta là Daniel Faraday. Tôi chắc chắn anh ta có trong cơ sở dữ liệu mà. 199 00:13:14,900 --> 00:13:17,900 Thưa anh, không có dữ liệu về Faraday nào hết 200 00:13:17,930 --> 00:13:19,600 mà đã từng làm việc ở trường Oxford này. 201 00:13:19,600 --> 00:13:22,330 Tôi đã ghé thăm anh ta. 202 00:13:22,360 --> 00:13:25,460 Tôi đã vào phòng thí nghiệm của anh ta. Nó nằm trong một gác mái. 203 00:13:25,500 --> 00:13:28,190 Nó ở... nó ở trên khoa Vật Lý. 204 00:13:28,230 --> 00:13:30,230 Dữ liệu cách đây khá lâu. 205 00:13:30,660 --> 00:13:32,530 Chắc là có sai sót tỏng quá trình lưu trữ rồi. 206 00:13:32,560 --> 00:13:34,490 Anh có nhớ năm 207 00:13:34,530 --> 00:13:36,460 mà anh tới thăm gần đây nhất không? 208 00:13:36,490 --> 00:13:38,330 Năm à? 209 00:13:38,360 --> 00:13:40,790 Không. Tôi... 210 00:13:40,830 --> 00:13:42,490 Tôi cũng không chắc nữa. 211 00:13:42,530 --> 00:13:46,790 Tôi có thể hỏi anh tìm kiếm thông tin này làm gì không? 212 00:13:51,390 --> 00:13:53,360 Xin lỗi đã làm mất thời gian của cô. 213 00:15:38,730 --> 00:15:41,100 Này, tôi sẽ không đụng vào đó đâu. 214 00:15:43,360 --> 00:15:46,560 Tôi không hiểu khi nào thì mọi người mới nhận ra 215 00:15:46,590 --> 00:15:49,200 Chúng tôi đâu chỉ hun khói ở đây. 216 00:15:51,330 --> 00:15:53,390 Anh là giáo sư à? 217 00:15:53,430 --> 00:15:56,200 Không. Không hẳn. 218 00:15:59,000 --> 00:16:02,060 Chí ít thì anh cũng thành thực. 219 00:16:02,100 --> 00:16:04,530 Thế sao ông lại bảo tôi đừng đụng vào đó? 220 00:16:04,560 --> 00:16:07,460 Bởi vì tôi là người phải đem mấy con chuột mà hắn ta 221 00:16:07,490 --> 00:16:10,230 cho chui qua cái thứ quái quỉ này xuống lò thiêu 222 00:16:10,260 --> 00:16:14,000 - Để không ai phát hiện ra hắn đã làm gì. - Ý ông là Daniel Faraday. 223 00:16:14,030 --> 00:16:16,960 ừ. Anh không phải là người đầu tiên mò mẫm vào đây, 224 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Hỏi về anh ta và việc anh ta làm. 225 00:16:19,030 --> 00:16:22,300 Nghe đồn là hắn ta đã thử đưa não chuột về quá khứ. 226 00:16:22,330 --> 00:16:24,430 Thật lố bịch, phải không? 227 00:16:27,030 --> 00:16:28,430 Ừ. 228 00:16:28,460 --> 00:16:30,900 Nghe này, tôi sẽ quên đi chuyện anh phá khoá của tôi 229 00:16:30,930 --> 00:16:33,360 Nếu anh nói với đám bạn anh là tất cả những gì anh tìm thấy 230 00:16:33,390 --> 00:16:37,630 chỉ là đám rác rưởi do một gã điên bỏ lại. 231 00:16:44,390 --> 00:16:45,900 Tốt thôi. 232 00:16:49,560 --> 00:16:51,330 Faraday Faraday-- 233 00:16:51,360 --> 00:16:53,760 Không có dữ liệu gì về anh ấy ở đại học này. 234 00:16:53,790 --> 00:16:55,760 Sao đổ lỗi cho họ được? 235 00:16:55,790 --> 00:16:58,490 Ý tôi là, sau những gì hắn ta đã gây nên cho cô gái tội nghiệp đó? 236 00:17:01,260 --> 00:17:02,730 Cô gái nào? 237 00:17:11,130 --> 00:17:13,833 Này, nhẹ nhàng thôi. 238 00:17:13,860 --> 00:17:17,390 Không sao đâu, Dan. Tôi ổn mà. 239 00:17:17,430 --> 00:17:19,360 Chúng ta chết đến nơi rồi. 240 00:17:19,390 --> 00:17:21,330 Này. Không, không, không. 241 00:17:21,360 --> 00:17:23,860 Chúng ta không chết đến nơi đâu. Chúng ta sẽ ổn thôi. 242 00:17:23,900 --> 00:17:26,790 Chúng ta cần ở yên cho đến khi ánh chớp khác loé lên. 243 00:17:26,830 --> 00:17:28,790 Được không? Rồi tất cả sẽ biến mất. 244 00:17:28,830 --> 00:17:31,930 - Rồi thì chuyện gì sẽ xảy ra? - Có thể là 5 phút. 245 00:17:31,960 --> 00:17:34,230 Cũng có thể 5000 năm. 246 00:17:34,260 --> 00:17:36,200 Đúng-- đúng là hết sẩy. 247 00:17:36,230 --> 00:17:38,160 Chuyện gì đang xảy ra thế này, Dan? 248 00:17:38,200 --> 00:17:41,230 - Sao họ lại đối xử với chúng ta thế này? - Tôii không chắc. 249 00:17:41,260 --> 00:17:44,100 Nhưng hẳn họ nghĩ chúng ta thuộc quân đội Mỹ. 250 00:17:44,130 --> 00:17:47,390 Và nếu đúng như vậy, cơ hội tốt nhất để chúng ta được sống 251 00:17:47,430 --> 00:17:50,730 Là để họ nghĩ như vậy, được không? Để-- 252 00:17:54,460 --> 00:17:56,630 Xin lỗi. Tôi đang quấy rầy à? 253 00:17:56,660 --> 00:17:58,860 Ellie bảo tôi là các anh không tự nguyện khai báo 254 00:17:58,900 --> 00:18:00,830 số còn lại trong đội các anh ở đâu. 255 00:18:00,860 --> 00:18:03,390 Sao tôi lại phải làm vậy? Để các anh giết họ nốt à? 256 00:18:03,430 --> 00:18:07,530 Chúng tôi đâu có khơi mào, anh bạn. Người của anh tấn công chúng tôi. 257 00:18:07,560 --> 00:18:09,860 Các anh tới đảo của chúng tôi để thử nghiệm, 258 00:18:09,900 --> 00:18:11,830 Anh bắn chúng tôi và, sao cơ? 259 00:18:11,860 --> 00:18:14,030 Anh hi vọng chúng tôi sẽ không tự vệ à? 260 00:18:14,060 --> 00:18:16,460 Tôi không hề biết gì về chuyện đó. Chúng tôi là các nhà khoa học. 261 00:18:20,130 --> 00:18:22,930 Thì sao? Họ cử anh tới để lấy lại nó à? 262 00:18:22,960 --> 00:18:25,900 Nếu ý anh là quả bom hoá học của chúng tôi, thì đúng đấy. 263 00:18:25,930 --> 00:18:28,930 Và tôi đoán từ vết bỏng phóng xạ của người này 264 00:18:28,960 --> 00:18:30,900 265 00:18:30,930 --> 00:18:32,390 Phải vậy không? 266 00:18:32,430 --> 00:18:35,760 Các anh cần phải nghe tôi. 267 00:18:35,790 --> 00:18:37,730 Các anh có một công cụ không ổn định 268 00:18:37,760 --> 00:18:40,760 Có thể phá huỷ toàn bộ hòn đảo này. 269 00:18:40,790 --> 00:18:42,460 Và nó bị hỏng rồi. 270 00:18:42,490 --> 00:18:44,430 Nếu các anh không để tôi vô hiệu nó, 271 00:18:44,460 --> 00:18:46,560 Tất cả chúng ta sẽ chết. 272 00:18:46,590 --> 00:18:50,230 - Tất cả chúng ta. - Làm sao tôi biết anh không được cử đến đây trong một phi vụ cảm tử? 273 00:18:50,260 --> 00:18:52,690 Là chỉ cần tôi đưa anh đến chỗ đặt bom, 274 00:18:52,730 --> 00:18:55,300 Anh sẽ kích nổ nó? 275 00:18:59,460 --> 00:19:01,560 Bởi vì... 276 00:19:01,590 --> 00:19:04,790 Tôi đang yêu người phụ nữ ngồi cạnh tôi đây. 277 00:19:09,330 --> 00:19:13,230 Và tôi sẽ không bao giờ... 278 00:19:13,260 --> 00:19:15,690 Tôi sẽ không bao giờ làm gì hại cô ấy. 279 00:19:21,100 --> 00:19:24,260 Được thôi. 280 00:19:24,300 --> 00:19:26,230 Lo xử lý quả bom đi. 281 00:19:26,260 --> 00:19:29,230 Nhưng nếu anh định làm gì khác, anh sẽ làm hại cô ấy đấy. 282 00:19:40,430 --> 00:19:42,360 Ai dạy cô tiếng Latinh thế? 283 00:19:42,390 --> 00:19:44,300 Luật 101 của Những Kẻ Khác. 284 00:19:44,330 --> 00:19:48,060 Phải học tiếng Latinh-- ngôn ngữ mở đường cho sự soi sáng. 285 00:19:48,100 --> 00:19:50,430 Soi sáng cái con khỉ. 286 00:19:50,460 --> 00:19:53,490 Tôi khuyên anh nên nói với chúng tôi. 287 00:19:53,530 --> 00:19:55,530 Một khi chúng ta đã đến nhánh sông 288 00:19:55,560 --> 00:19:57,530 Và gặp những người còn lại của chúng tôi, 289 00:19:57,560 --> 00:19:59,860 Sẽ có rất nhiều người đổ dồn căm phẫn vào anh 290 00:19:59,900 --> 00:20:02,000 - Vì đã tấn công họ. - Số người còn lại của các người 291 00:20:02,030 --> 00:20:04,030 - Đã bị bắt hoặc giết rồi. - Cái gì? 292 00:20:05,900 --> 00:20:08,630 Sao anh nói thế? 293 00:20:10,300 --> 00:20:12,730 Gã ngu kia hét "gặp nhau ở nhánh sông". 294 00:20:14,630 --> 00:20:17,860 Chúng tôi biết chính xác họ định đi đâu. 295 00:20:17,900 --> 00:20:19,860 Đã cử một nhóm đi tìm họ rồi. 296 00:20:19,900 --> 00:20:23,630 - Chà, đáng lẽ ra tôi nên nói bằng ngôn ngữ bí mật mới phải. - James, đợi đã. 297 00:20:23,770 --> 00:20:25,830 Chúng tôi đâu phải kẻ thù của các anh. 298 00:20:27,990 --> 00:20:29,640 Vậy thả chúng tôi ra. 299 00:20:29,690 --> 00:20:31,790 Các người đang nói cái quái gì thế? 300 00:20:32,230 --> 00:20:34,030 Đưa chúng tôi tới trại của anh đi. 301 00:20:36,990 --> 00:20:38,070 Làm ơn. 302 00:20:38,270 --> 00:20:39,634 Sao tôi phải làm thế? 303 00:20:40,220 --> 00:20:41,060 Thế 304 00:20:41,480 --> 00:20:43,150 ...Richard có đó không? 305 00:20:44,650 --> 00:20:45,770 Richard Alpert? 306 00:20:45,900 --> 00:20:47,933 Cô vừa nói "Richard Alpert" à? 307 00:20:47,960 --> 00:20:49,790 John, làm ơn. 308 00:20:49,860 --> 00:20:52,110 Đưa chúng tôi đến trại của anh đi. 309 00:20:52,470 --> 00:20:54,700 Không ai phải chết nữa. 310 00:20:57,190 --> 00:20:58,300 Làm ơn. 311 00:21:10,660 --> 00:21:12,000 Được rồi. 312 00:21:13,530 --> 00:21:17,360 Được rồi, chúng ta cần đi thẳng hướng đông vài cây số nữa 313 00:21:17,390 --> 00:21:18,860 cho tới khi đến đỉnh núi-- 314 00:21:20,390 --> 00:21:23,000 Bắn đi! 315 00:21:25,830 --> 00:21:28,930 Bắn đi, chết tiệt! 316 00:21:32,690 --> 00:21:34,690 Ông điên đấy à?! Ông nghĩ gì vậy hả? 317 00:21:34,730 --> 00:21:36,760 Tại sao ông không bắn hắn?! 318 00:21:39,360 --> 00:21:41,490 Bởi vì... 319 00:21:41,530 --> 00:21:43,430 Anh ta là người của tôi. 320 00:22:10,530 --> 00:22:12,960 Anh là ai? 321 00:22:13,000 --> 00:22:16,590 Tên tôi là Desmond Hume. Tôi muốn tìm Theresa Spencer. 322 00:22:16,630 --> 00:22:18,660 Tôi là Abigail Spencer. Theresa là em gái tôi. 323 00:22:18,690 --> 00:22:21,360 Phải. Ừm, tôi có thể nói chuyện với cô ấy không? 324 00:22:21,400 --> 00:22:23,890 Anh muốn nói chuyện với Theresa? 325 00:22:23,930 --> 00:22:25,890 Ừ, tôi biết đến cô ấy 326 00:22:25,930 --> 00:22:27,890 Từ một người tôi gặp ở đại học Oxford. 327 00:22:27,930 --> 00:22:29,860 Ừm... Daniel Faraday. 328 00:22:29,890 --> 00:22:31,830 Daniel Faraday? 329 00:22:31,860 --> 00:22:34,100 Sao anh không nói luôn? 330 00:22:34,130 --> 00:22:36,830 Xin mời vào. 331 00:22:41,460 --> 00:22:42,760 Cám ơn. 332 00:22:58,330 --> 00:23:01,160 Anh ta không nói cho anh biết, phải không 333 00:23:03,260 --> 00:23:05,690 Không, không, anh ấy không nói. 334 00:23:05,730 --> 00:23:07,860 Cô ấy có nghe được chúng ta nói không? 335 00:23:07,890 --> 00:23:11,000 Không. Theresa lúc này đang ở xa lắm. 336 00:23:11,030 --> 00:23:12,590 "Xa"? Ý cô là sao? 337 00:23:12,630 --> 00:23:14,560 Chà, thỉnh thoảng nó tỉnh dậy, tưởng mình 3 tuổi, 338 00:23:14,590 --> 00:23:16,830 muốn biết con búp bê của nó đâu rồi. 339 00:23:16,860 --> 00:23:19,030 Hôm qua, nó còn nói chuyện với bố chúng tôi. 340 00:23:19,060 --> 00:23:21,630 Ông ấy chết năm năm trước rồi. 341 00:23:21,660 --> 00:23:23,590 Tôi xin lỗi. 342 00:23:23,630 --> 00:23:26,590 Ừm, đây là một sự nhầm lẫn. Tôi... Tôi không nên đến. 343 00:23:26,630 --> 00:23:28,860 Dĩ nhiên. 344 00:23:28,890 --> 00:23:31,660 Anh muốn ở lại làm gì kia chứ? 345 00:23:31,690 --> 00:23:33,730 Daniel dĩ nhiên là không muốn rồi. 346 00:23:36,430 --> 00:23:38,360 Anh ta bỏ rơi cô ấy thế này à? 347 00:23:38,400 --> 00:23:41,560 Bỏ chạy đến Mỹ, không bao giờ nghe nói đến nữa. 348 00:23:41,590 --> 00:23:44,000 Hắn bỏ mặc con bé. 349 00:23:44,030 --> 00:23:46,930 Loại người như thế nào lại làm vậy chứ? 350 00:23:49,130 --> 00:23:51,560 Tôi thực sự không biết chúng tôi sẽ ra sao 351 00:23:51,590 --> 00:23:53,790 nếu không phải nhờ có ông Widmore. 352 00:23:53,830 --> 00:23:55,660 Ờ, tôi xin lỗi. Ai? 353 00:23:55,690 --> 00:23:57,830 Ân nhân của Daniel. 354 00:23:57,860 --> 00:23:59,490 Ông ấy tài trợ cho nghiên cứu này, 355 00:23:59,530 --> 00:24:02,530 Và ông ấy chịu trách nhiệm cho hậu quả nó gây nên. 356 00:24:02,560 --> 00:24:05,860 Ông ấy đã lo cho Theresa kể từ khi nó ra nông nỗi này. 357 00:24:05,890 --> 00:24:08,530 Tất cả mọi thứ đây đều là nhờ ông Widmore, 358 00:24:08,560 --> 00:24:10,200 Chúa phù hộ cho ông ấy. 359 00:24:13,460 --> 00:24:17,030 Một quả bom hoá học à? 360 00:24:17,060 --> 00:24:19,860 Thật à? 361 00:24:19,890 --> 00:24:21,830 Hồi những năm 50, 362 00:24:21,860 --> 00:24:25,300 Chính phủ Mỹ thử nghiệm bom hoá học ở Nam Thái Bình Dương. 363 00:24:28,400 --> 00:24:30,200 May cho chúng ta. 364 00:24:35,330 --> 00:24:37,260 Anh đâu phải nói vậy. 365 00:24:37,300 --> 00:24:38,560 Nói gì? 366 00:24:38,590 --> 00:24:41,060 Là anh yêu tôi. 367 00:24:41,100 --> 00:24:43,400 Ý tôi là, có cả đống cách 368 00:24:43,430 --> 00:24:45,400 Anh có thể thuyết phục hắn 369 00:24:45,430 --> 00:24:48,690 Anh sẽ không làm nổ tung cả hòn đảo lên đâu. 370 00:24:48,730 --> 00:24:52,860 Tôi nói điều tôi đã nói 371 00:24:52,890 --> 00:24:54,860 Bởi vì tôi thực sự nghĩ thế, Charlotte. 372 00:25:00,230 --> 00:25:03,000 Phải, rồi. 373 00:25:03,030 --> 00:25:05,730 Đi thôi. 374 00:25:08,660 --> 00:25:11,860 Quay lại ngay. Hứa đấy. 375 00:25:29,790 --> 00:25:33,760 Bất kể điều gì mà anh, ờ, cấp trên của anh bảo với anh, 376 00:25:33,790 --> 00:25:36,200 Tôi muốn anh biết sự thật. 377 00:25:36,230 --> 00:25:39,830 Một tháng trước, chúng tôi phát hiện ra 18 thành viên của một tiểu đoàn 378 00:25:39,860 --> 00:25:43,060 Ở ngay đây trong ngôi rừng của chúng tôi, dựng nên cái trại này. 379 00:25:43,100 --> 00:25:46,030 Chúng tôi cho họ cơ hội rời khỏi hòn đảo một cách yên bình. 380 00:25:46,060 --> 00:25:49,030 Họ không tình nguyện làm vậy, nên tôi bụoc phải giết họ. 381 00:25:49,060 --> 00:25:51,860 Tất cả bọn họ. 382 00:25:51,890 --> 00:25:53,330 - Bị buộc à? - Đúng vậy. 383 00:25:53,360 --> 00:25:55,030 Bởi ai? 384 00:25:57,060 --> 00:25:59,000 - Anh-anh phải trả lời trước ai đó, đúng không? 385 00:25:59,030 --> 00:26:01,630 Anh phải tuân theo mệnh lệnh, đúng không? 386 00:26:01,660 --> 00:26:03,590 - Đúng vậy. - Đúng, chà, thì tôi cũng thế. 387 00:26:03,630 --> 00:26:06,400 Richard Richard Richard! Richard! 388 00:26:08,690 --> 00:26:10,630 Chuyện quái gì xảy ra với anh thế? 389 00:26:10,660 --> 00:26:13,200 Cunningham và tôi-- một nhóm bọn chúng bất ngờ tấn công chúng tôi. 390 00:26:13,230 --> 00:26:15,660 Chúng đông hơn chúng tôi, nhưng tôi trốn thoát. 391 00:26:15,690 --> 00:26:18,760 - Đông hơn, hả? - Câm đi, Ellie. 392 00:26:18,790 --> 00:26:21,660 - Đây là ai? - Anh ta sẽ giúp chúng ta giải quyết rắc rối. 393 00:26:21,690 --> 00:26:23,330 - Hai người nên đi mau đi. - Đợi đã. Hắn là người của bọn chúng. 394 00:26:23,330 --> 00:26:24,430 Anh đâu thể tin hắn. 395 00:26:24,460 --> 00:26:27,060 Ừ, cô nghe tôi rồi đấy, Ellie. Đi mau. 396 00:26:27,100 --> 00:26:29,130 - L-làm thế nào mà anh trốn thoát? - Tôi chạy. 397 00:26:29,160 --> 00:26:31,630 Và anh chưa hề nghĩ là họ có thể bám theo anh? 398 00:26:31,660 --> 00:26:34,100 Bám theo tôi? Lãnh đạo bọn chúng là một lão già. 399 00:26:34,130 --> 00:26:36,260 Cái gì, anh nghĩ hắn lần theo tôi được à? 400 00:26:36,300 --> 00:26:39,260 Anh nghĩ hắn lại thông thạo hòn đảo này hơn tôi à? 401 00:26:48,460 --> 00:26:51,160 Sao cô biết là Richard sẽ có ở đây? 402 00:26:51,200 --> 00:26:53,790 Richard lúc nào chả ở đây. 403 00:26:53,830 --> 00:26:57,300 Anh ta già đến mức nào? 404 00:26:57,330 --> 00:26:58,860 Già. 405 00:26:58,890 --> 00:27:01,490 Sao ông lại có hứng với Richard vậy, John? 406 00:27:01,530 --> 00:27:03,130 Tôi có hứng với anh ta 407 00:27:03,160 --> 00:27:06,430 Bởi vì anh ta sắp cho tôi biết cách để cứu chúng ta. 408 00:27:06,460 --> 00:27:07,590 "Cứu chúng ta"? 409 00:27:07,630 --> 00:27:08,930 Ừ. 410 00:27:08,960 --> 00:27:10,890 Nhưng trước khi anh ta kịp nói xong, 411 00:27:10,930 --> 00:27:14,130 chúng tôi đã bị cái ánh sáng chói đấy làm gián đoạn. 412 00:27:14,160 --> 00:27:18,790 - Và tôi hi vọng chúng tôi có thể nói nốt mẩu chuyện dang dở. - Tôi không thích phá vỡ- 413 00:27:18,830 --> 00:27:21,030 Cuộc đoàn tụ "Tôi là kẻ khác, anh cũng là kẻ khác", 414 00:27:21,060 --> 00:27:23,060 Nhưng Faraday-- cái gã có thể cứu chúng ta-- 415 00:27:23,100 --> 00:27:24,730 đang bị dẫn độ vào rừng chờ chết. 416 00:27:24,760 --> 00:27:26,400 Chức may mắn. 417 00:27:26,430 --> 00:27:28,960 Ông không định giúp tôi đi cứu hắn à? 418 00:27:29,000 --> 00:27:31,030 Không, tôi sẽ xuống đó 419 00:27:31,030 --> 00:27:33,060 nói cho xong câu chuyện với Richard. 420 00:27:33,100 --> 00:27:35,330 Thế thì chúng ta có mà chết hết. 421 00:27:35,360 --> 00:27:38,330 Ông phi thẳng vào đấy, chúng sẽ biết chúng tôi ở đây. 422 00:27:38,360 --> 00:27:40,860 Tốt thôi. Tôi sẽ cho anh 10 phút chuẩn bị. 423 00:27:45,200 --> 00:27:47,660 Thế còn cô? 424 00:27:47,690 --> 00:27:50,530 Cô muốn ở lại thị trấn điên này 425 00:27:50,560 --> 00:27:52,730 hay giúp tôi đi giải cứu gã khờ? 426 00:27:52,760 --> 00:27:54,730 Sao anh cứ nhìn tôi? 427 00:27:54,760 --> 00:27:56,690 Không, không, tôi-tôi đâu có. Tôi-- 428 00:27:56,730 --> 00:27:59,100 Có mà. 429 00:27:59,130 --> 00:28:01,560 Cô biết không? Cô nói đúng. Tôi-- tôi xin lỗi. 430 00:28:01,590 --> 00:28:03,830 Chỉ là... 431 00:28:03,860 --> 00:28:07,860 Cô trông rất giống... 432 00:28:07,890 --> 00:28:09,860 Một người tôi từng biết 433 00:28:09,890 --> 00:28:11,480 Ai đó ngoài cô gái 434 00:28:11,480 --> 00:28:13,063 mà anh vừa thú nhận tình yêu à? 435 00:28:13,100 --> 00:28:16,930 - Chả, đúng là chàng Romeo. - Tin tôi đi, còn lâu mới được vậy. 436 00:28:18,860 --> 00:28:21,160 Nhân tiện, tôi chả tin anh đâu. 437 00:28:21,200 --> 00:28:23,760 Anh có thể lừa được Richard, 438 00:28:23,790 --> 00:28:26,260 Anh không thể thực sự mong tôi tin là 439 00:28:26,300 --> 00:28:28,760 anh, một cô gái người Anh, một anh chàng người Trung Quốc 440 00:28:28,790 --> 00:28:32,230 Lại là người của quân đội Mỹ. 441 00:28:32,260 --> 00:28:33,890 Anh là ai? 442 00:28:33,930 --> 00:28:36,400 Anh đang làm gì trên đảo của chúng tôi? 443 00:28:42,300 --> 00:28:45,300 Cô muốn biết tôi là ai? 444 00:28:46,930 --> 00:28:48,930 Tôi là cơ hội duy nhất 445 00:28:48,960 --> 00:28:51,060 để cô vô hiệu hoá quả bom đó. 446 00:28:52,890 --> 00:28:54,890 Được thôi, vậy thì, 447 00:28:54,930 --> 00:28:56,830 Vô hiệu hoá nó đi. 448 00:29:33,460 --> 00:29:36,030 Anh làm gì trên đó thế? 449 00:29:38,130 --> 00:29:39,760 Tôi đang kiểm tra. 450 00:30:00,730 --> 00:30:03,430 - Lùi lại. - Cái gì? 451 00:30:03,460 --> 00:30:05,230 Lùi lại. Lùi lại. 452 00:30:05,260 --> 00:30:07,460 Không an toàn. Chúng ta phải đi thôi. 453 00:30:07,500 --> 00:30:10,260 Tôi thề, nếu anh định làm gì... 454 00:30:10,300 --> 00:30:11,890 Nếu tôi định làm gì-- 455 00:30:11,930 --> 00:30:13,860 Thì gì, cô sẽ-- cô sẽ bắn tối à? 456 00:30:13,890 --> 00:30:15,530 Phải vậy không? 457 00:30:15,560 --> 00:30:17,600 Ừm, vậy thì quá tuyệt hảo, bởi vì, dĩ nhiên, 458 00:30:17,630 --> 00:30:20,930 Tia lửa từ súng bắn ra ngay sát-- cô gọi cái này là gì nhỉ-- 459 00:30:20,960 --> 00:30:22,960 Bom hoá học à? Đúng, sáng kiến hay. 460 00:30:22,990 --> 00:30:26,730 Thực sự... hứng khởi đấy. 461 00:30:26,760 --> 00:30:28,530 Được rồi, nghe tôi nói này. 462 00:30:28,560 --> 00:30:31,730 - Các cô có chì hay bê tông không? - Để làm gì? 463 00:30:31,760 --> 00:30:34,990 Có một chỗ hở ngoài vỏ. Nó cần phải được bịt bằng chì. 464 00:30:35,030 --> 00:30:37,500 Các cô cần phải gỡ nó xuống khỏi cái bệ này thật là cẩn thận 465 00:30:37,530 --> 00:30:40,430 - Và chôn nó đi. - Anh lôi tôi ra tận đây 466 00:30:40,460 --> 00:30:42,690 Chỉ để nói là chúng tôi phải chôn nó đi? 467 00:30:42,730 --> 00:30:45,360 - Anh bảo Alpert anh có thể vô hiệu hoá cái đó. - Cô không cần phải lo. 468 00:30:45,400 --> 00:30:47,530 Cô làm như tôi nói, cô chôn nó đi, nó sẽ không nổ. 469 00:30:47,560 --> 00:30:50,990 - Làm sao anh biết? - Tôi cần cô phải tin tôi. 470 00:30:51,030 --> 00:30:52,650 Tôi không tin anh. 471 00:30:52,650 --> 00:30:54,890 Cứ chôn nó đi. Chôn nó đi, rồi mọi thứ sẽ ổn. 472 00:30:54,930 --> 00:30:57,080 Nên nhớ, cấp trên của cô ra lệnh cho tôi xử lý nó. 473 00:30:57,080 --> 00:30:58,060 Làm sao anh biết chắc vậy? 474 00:30:58,090 --> 00:30:59,380 Cô muốn vô hiệu hoá quả bom này? Cô chôn nó đi! 475 00:30:59,380 --> 00:31:01,330 Làm thế nào? Làm thế nào mà anh biết? 476 00:31:01,360 --> 00:31:03,790 Bởi vì 50 năm kể từ bây giờ, hòn đảo này vẫn còn đây! 477 00:31:03,830 --> 00:31:06,860 Ở đó cô... 478 00:31:06,890 --> 00:31:09,760 Anh vừa nói cái gì? 479 00:31:09,790 --> 00:31:12,160 Chà. Bình tĩnh nào. 480 00:31:12,200 --> 00:31:14,130 Tôi có thể giải thích rõ ràng hơn một chút. 481 00:31:14,160 --> 00:31:16,090 Tôi biết nghe nó có vẻ thế nào. 482 00:31:16,130 --> 00:31:18,690 Tin tôi đi, nó... ờ, khó giải thích lắm. 483 00:31:18,730 --> 00:31:20,330 50 năm kể từ bây giờ... 484 00:31:20,360 --> 00:31:21,790 Tôi và các.. 485 00:31:21,830 --> 00:31:23,860 Tôi và các bạn tôi-- 486 00:31:23,890 --> 00:31:26,060 Chúng tôi từ đó đến, được chưa? 487 00:31:26,090 --> 00:31:29,360 Và điều này mới quan trọng-- mọi thứ đều ổn. 488 00:31:29,400 --> 00:31:31,860 Tôi không nói là hoàn toàn ổn, 489 00:31:31,890 --> 00:31:34,830 Nhưng chưa từng có một vụ nổ nguyên tử nào, được chưa? 490 00:31:34,860 --> 00:31:37,130 - Chưa từng có-- - Bỏ súng xuống, nàng tóc vàng. 491 00:31:38,630 --> 00:31:41,160 Không sao. 492 00:31:41,200 --> 00:31:43,600 Cô ấy không sao. Anh có thể bỏ súng xuống. 493 00:31:43,630 --> 00:31:45,260 Cô ta đi mà bỏ trước. 494 00:31:48,760 --> 00:31:51,430 Sao tất cả chúng ta không bỏ súng xuống? 495 00:31:53,160 --> 00:31:55,990 Tôi bảo, bỏ xuống! 496 00:32:05,830 --> 00:32:07,890 Khốn kiếp. 497 00:32:09,690 --> 00:32:12,330 Các người cũng từ tương lai đến à? 498 00:32:13,860 --> 00:32:16,400 Anh bảo cô ta rồi à? 499 00:32:21,990 --> 00:32:24,090 Thưa anh! Thưa anh, anh không thể-- 500 00:32:27,560 --> 00:32:29,530 Ông Widmore. 501 00:32:29,560 --> 00:32:33,230 Tôi xin lỗi. Anh ta đi thẳng qua chỗ tôi. 502 00:32:33,260 --> 00:32:34,860 Không sao, Melanie. 503 00:32:34,890 --> 00:32:38,230 Anh Hume là... một người đồng nghiệp của tôi. 504 00:32:44,090 --> 00:32:46,860 Để chúng tôi một mình. 505 00:32:57,730 --> 00:32:59,860 Tôi biết ông có nhiều điều cần hỏi tôi. 506 00:32:59,890 --> 00:33:01,860 Tôi sẽ không trả lời đâu. 507 00:33:01,890 --> 00:33:04,330 Tôi tới đây để hỏi ông một điều. 508 00:33:04,360 --> 00:33:07,300 Và sau khi ông đã nói cho tôi biết mọi thứ tôi cần, 509 00:33:07,330 --> 00:33:09,890 Ông sẽ không bao giờ phải thấy tôi nữa. 510 00:33:09,930 --> 00:33:11,400 Hiểu chứ? 511 00:33:13,530 --> 00:33:15,030 Được thôi. 512 00:33:15,060 --> 00:33:18,560 Tôi cần biết tôi có thể tìm mẹ của Daniel Faraday ở đâu. 513 00:33:21,130 --> 00:33:24,090 Điều gì khiến anh nghĩ tôi lại biết trả lời câu hỏi đó? 514 00:33:24,130 --> 00:33:27,060 Bởi vì thậm chí trước khi ông tống Faraday lên con thuyền bé nhỏ của ông 515 00:33:27,090 --> 00:33:29,030 và đưa anh ta tới hòn đảo, 516 00:33:29,060 --> 00:33:32,330 Ông đã dành 10 năm tài trợ cho nghiên cứu của anh ta. 517 00:33:32,360 --> 00:33:36,230 Nên tôi đoán chắc ông phải biết gì đó 518 00:33:36,260 --> 00:33:39,130 Về bà con thân thích của anh ta chứ. 519 00:33:39,500 --> 00:33:42,160 Desmond. 520 00:33:42,200 --> 00:33:45,730 Tôi chưa gặp hay nghe tin từ con gái tôi suốt ba năm rồi. 521 00:33:45,760 --> 00:33:48,430 Chỉ cần trả lời tôi một điều. 522 00:33:48,460 --> 00:33:50,630 Nó có an toàn không? 523 00:33:52,200 --> 00:33:54,230 Mẹ Faraday ở đâu? 524 00:34:05,700 --> 00:34:09,460 Bà ấy ở Los Angeles. 525 00:34:12,100 --> 00:34:14,560 Đây là địa chỉ của bà ấy. 526 00:34:17,530 --> 00:34:20,430 Tôi e là bà ấy sẽ không vui khi gặp anh đâu. 527 00:34:20,460 --> 00:34:22,760 Bà ấy là người rất kín tiếng. 528 00:34:36,430 --> 00:34:37,930 Đợi đã, Desmond. 529 00:34:45,160 --> 00:34:47,730 Chuyển lời nhắn... 530 00:34:47,760 --> 00:34:50,430 Rồi tránh xa khỏi mớ hỗn lộn này ngay. 531 00:34:50,460 --> 00:34:52,800 Đừng để Penny gặp nguy hiểm. 532 00:34:52,830 --> 00:34:54,730 Nguy hiểm? 533 00:34:54,760 --> 00:34:56,700 Anh đang dấn thân vào một việc 534 00:34:56,730 --> 00:34:58,700 Lùi lại cách đây rất, rất nhiều năm. 535 00:34:58,730 --> 00:35:01,660 Mà chả liên quan gì đến anh hay con gái tôi hết. 536 00:35:01,700 --> 00:35:03,900 Cho dù hai người đang trốn ở nơi nào... 537 00:35:03,930 --> 00:35:05,863 Hãy quay lại đó đi. 538 00:35:08,060 --> 00:35:10,630 Cám ơn lời khuyên. 539 00:35:21,930 --> 00:35:23,860 Richard Alpert! Richard alpert! 540 00:35:26,430 --> 00:35:29,100 - Tôi muốn tìm Richard. - Đứng yên! 541 00:35:29,130 --> 00:35:31,200 - Richard Alpert! - Nằm xuống đất ngay! 542 00:35:31,230 --> 00:35:33,160 Richard, tôi cần nói chuyện với anh! 543 00:35:33,200 --> 00:35:34,660 Ngậm mồm lại! 544 00:35:34,700 --> 00:35:36,700 Đủ rồi! 545 00:35:46,200 --> 00:35:48,030 Ông là ai? 546 00:35:51,600 --> 00:35:54,230 Tên tôi là John Locke. 547 00:35:55,800 --> 00:35:57,830 Cái tên đấy có liên quan gì đến tôi à? 548 00:36:04,400 --> 00:36:05,900 Jacob cử tôi tới. 549 00:36:15,660 --> 00:36:17,130 Bỏ súng xuống. 550 00:36:17,160 --> 00:36:19,430 Cái gì? 551 00:36:19,460 --> 00:36:21,530 Richard, anh đâu thể tin hắn. 552 00:36:23,630 --> 00:36:27,100 Tôi bảo... bỏ khẩu súng xuống, Widmore. 553 00:36:31,460 --> 00:36:34,960 Tên anh là Widmore? 554 00:36:35,000 --> 00:36:37,460 Charles, Charles widmore? 555 00:36:37,500 --> 00:36:39,930 Tên thế thì sao? 556 00:36:42,860 --> 00:36:46,630 Không sao. Rất... vui được gặp anh. 557 00:36:50,340 --> 00:36:53,140 Rồi nó thấy con gấu thế là nó lại chạy mất. 558 00:36:53,170 --> 00:36:55,300 Ở đâu? 559 00:37:11,070 --> 00:37:12,500 Hôm nay vui chứ? 560 00:37:12,540 --> 00:37:14,340 Ừm. 561 00:37:14,370 --> 00:37:16,770 Nó muốn đi câu cá ở sông Thames. 562 00:37:16,800 --> 00:37:18,740 Nhưng không đi được. 563 00:37:18,770 --> 00:37:20,970 Còn anh? 564 00:37:21,000 --> 00:37:23,040 Anh đã tìm được mẹ của Faraday chưa? 565 00:37:23,070 --> 00:37:24,800 Chả có ai để tìm cả. 566 00:37:24,840 --> 00:37:33,000 Bà ấy, ừm, bà ấy chết mấy năm trước rồi. 567 00:37:36,870 --> 00:37:39,940 Sao anh lại nói dối em? 568 00:37:39,970 --> 00:37:42,440 Gì cơ? Anh đâu có. 569 00:37:42,470 --> 00:37:44,100 Bà ấy ở đâu? 570 00:37:51,370 --> 00:37:53,340 Bà ấy ở Los Angeles. 571 00:37:55,000 --> 00:37:57,500 Nghe anh nói, Pen, em không phải lo gì hết. 572 00:37:57,540 --> 00:38:00,200 Em biết không, đây đúng là một sai lầm. 573 00:38:00,240 --> 00:38:03,270 Không, anh... anh đã nhầm là việc này chỉ xong trong một ngày. 574 00:38:03,300 --> 00:38:05,770 Và giờ thì xong rồi. Đó không phải chuyện của chúng ta nữa. 575 00:38:05,800 --> 00:38:08,200 Và điều gì sẽ xảy ra nếu anh tỉnh dậy ngày hôm sau 576 00:38:08,240 --> 00:38:10,370 - Và nhớ ra điều gì khác? - Thì anh sẽ quên đi. 577 00:38:10,400 --> 00:38:12,070 - Vậy ngày kế tiếp? - Anh sẽ quên nó đi. 578 00:38:12,100 --> 00:38:13,540 Nó chả có nghĩa lý gì hết, Pen. 579 00:38:13,570 --> 00:38:17,470 Giờ em là tất cả cuộc đời anh- em và Charlie. 580 00:38:21,770 --> 00:38:23,740 Anh sẽ không bỏ em lần nữa đâu... 581 00:38:25,640 --> 00:38:27,740 Không phải vì điều này... 582 00:38:29,270 --> 00:38:31,100 Không phải vì bất cứ gì hết. 583 00:38:46,000 --> 00:38:48,700 Anh sẽ chả bao giờ quên được điều đó đâu, Des. 584 00:38:51,040 --> 00:38:53,540 Nên chắc em và con sẽ đi cùng anh. 585 00:39:11,000 --> 00:39:12,470 Tôi đưa cho ông cái này? 586 00:39:12,500 --> 00:39:14,970 Phải. 587 00:39:15,000 --> 00:39:16,940 Sau khi ông bị bắn vào chân 588 00:39:16,970 --> 00:39:19,440 Và tôi... từ trong rừng đi ra băng bó vết thương cho ông? 589 00:39:19,470 --> 00:39:20,900 Đúng vậy. 590 00:39:20,940 --> 00:39:23,740 Vậy thì tại sao tôi không nhớ... Chà, bất cứ chuyện gì? 591 00:39:23,770 --> 00:39:26,400 Bởi vì nó chưa xảy ra. 592 00:39:28,000 --> 00:39:31,100 Tôi không chắc ông mong đợi tôi sẽ nói thế nào đây, John Locke. 593 00:39:31,140 --> 00:39:33,760 Tôi mong anh sẽ cho tôi biết làm thế nào để rời khỏi hòn đảo này. 594 00:39:33,760 --> 00:39:35,740 Đó là thông tin tuyệt mật. 595 00:39:35,770 --> 00:39:37,770 Sao tôi lại phải cho ông biết? 596 00:39:37,800 --> 00:39:39,120 Bởi vì anh bảo tôi là 597 00:39:39,120 --> 00:39:40,440 Tôi có việc rất quan trọng cần làm 598 00:39:40,470 --> 00:39:42,570 khi tôi trở lại đó. 599 00:39:42,600 --> 00:39:45,440 Và bởi vì tôi là lãnh đạo của anh. 600 00:39:45,470 --> 00:39:48,370 - Ông là lãnh đạo của tôi? - Thì anh bảo tôi thế. 601 00:39:48,400 --> 00:39:50,840 Nghe này, tôi... không hẳn muốn phủ nhận chính những gì mình nói, 602 00:39:50,870 --> 00:39:54,570 Nhưng, chúng tôi có một quá trình rất đặc biệt 603 00:39:54,600 --> 00:39:56,200 để lựa chọn người lãnh đạo, 604 00:39:56,240 --> 00:39:58,540 Và nó bắt đầu từ lúc bé tí. 605 00:39:58,570 --> 00:40:02,140 Được rồi. Được rồi. 606 00:40:02,170 --> 00:40:04,440 Bây giờ là năm nào? 607 00:40:04,470 --> 00:40:07,770 Năm 1954. 608 00:40:09,870 --> 00:40:12,800 Được rồi. Ngày 30 tháng 5 năm 1956, hai năm từ bây giờ... 609 00:40:12,840 --> 00:40:14,770 Đó là ngày tôi ra đời-- 610 00:40:14,800 --> 00:40:17,770 Tustin, California, và nếu anh không tin tôi, 611 00:40:17,800 --> 00:40:21,270 Tôi khuyên anh nên đến thăm tôi. 612 00:40:21,300 --> 00:40:24,240 Ôi, không. 613 00:40:24,270 --> 00:40:28,540 - Sao thế? - Nó lại sắp bắt đầu rồi. 614 00:40:28,570 --> 00:40:30,870 Anh cần phải cho tôi biết ngay bây giờ, Richard. 615 00:40:30,900 --> 00:40:34,370 Làm thế nào để rời khỏi hòn đảo này? Làm ơn! Cho tôi biết đi! 616 00:40:57,620 --> 00:40:58,410 Cô không sao chứ? 617 00:40:59,650 --> 00:41:00,390 Ừ, 618 00:41:00,840 --> 00:41:01,670 Tôi nghĩ vậy. 619 00:41:03,180 --> 00:41:03,860 Charlotte! 620 00:41:09,520 --> 00:41:10,190 Cô không sao chứ? 621 00:41:10,510 --> 00:41:11,290 Ừ, tôi ổn mà. 622 00:41:13,170 --> 00:41:13,980 Ừ, tôi nữa. 623 00:41:14,690 --> 00:41:15,430 Tôi cũng ổn nữa. 624 00:41:29,510 --> 00:41:30,180 Charlotte! 625 00:41:30,860 --> 00:41:31,400 Charlotte! 626 00:41:32,830 --> 00:41:33,330 Charlotte! 627 00:41:33,390 --> 00:41:35,300 Nhìn tôi này, nhìn tôi này. Không sao đâu. 628 00:41:35,430 --> 00:41:36,660 Không sao đâu. 629 00:41:37,860 --> 00:41:38,340 Charlotte!