1 00:00:00,400 --> 00:00:02,720 "Lost" tập trước 2 00:00:07,960 --> 00:00:10,745 - Đó là Benjamin Linus à? - Chúng tôi cần anh cứu mạng nó. 3 00:00:10,845 --> 00:00:13,780 Nếu tôi đưa nó đi, nó sẽ không bao giờ trở lại như xưa được đâu. 4 00:00:13,880 --> 00:00:16,345 Nó sẽ mãi mãi là người của chúng tôi. 5 00:00:16,945 --> 00:00:20,180 Vác cái xác mày ra đây ngay lập tức, không tao sẽ giết con gái mày. 6 00:00:20,280 --> 00:00:23,045 Tao đã cướp nó lúc bé từ tay một mụ điên. 7 00:00:23,145 --> 00:00:25,615 Đối với tao nó chả là gì cả. Nên nếu mày muốn giết nó, 8 00:00:25,715 --> 00:00:27,515 cứ thẳng tay mà làm đi. 9 00:00:27,615 --> 00:00:29,615 Gã này rất nguy hiểm. 10 00:00:29,715 --> 00:00:32,080 Sun, con tàu đã đưa tôi tới đây chở đầy lính đặc công 11 00:00:32,180 --> 00:00:34,200 mà nhiệm vụ duy nhất là để bắt hắn. 12 00:00:34,460 --> 00:00:36,500 Và kết cục của chuyện đó là như thế nào ý nhỉ? 13 00:00:39,400 --> 00:00:41,760 - Ông biết anh ta à? - Ừ. 14 00:00:43,800 --> 00:00:45,860 Hắn là kẻ đã giết tôi. 15 00:01:11,660 --> 00:01:13,245 Anh đã làm gì vậy hả, Richard? 16 00:01:13,345 --> 00:01:15,409 Bình tĩnh. Bình tĩnh. Chuyện này không liên quan gì đến anh. 17 00:01:15,559 --> 00:01:16,359 Vậy là thật à? 18 00:01:16,480 --> 00:01:18,230 Anh thực sự đem một trong số chúng tới ngôi đền của chúng ta? 19 00:01:18,330 --> 00:01:19,915 Nó chỉ là một thằng bé, và nó sắp chết. 20 00:01:20,015 --> 00:01:21,680 Vậy thì đáng lẽ anh nên để nó chết. 21 00:01:21,780 --> 00:01:23,500 Jacob muốn làm điều đó. 22 00:01:26,460 --> 00:01:28,315 Hòn đảo chọn người mà nó chọn. 23 00:01:28,415 --> 00:01:29,860 Anh biết mà. 24 00:01:32,900 --> 00:01:35,530 Phải. Phải, dĩ nhiên. 25 00:01:37,260 --> 00:01:39,400 Tên nó là gì? 26 00:01:58,360 --> 00:02:00,480 Xin chào, Benjamin. 27 00:02:00,980 --> 00:02:02,945 Chuyện gì xảy ra thế? 28 00:02:04,045 --> 00:02:06,245 Cháu bị thương. 29 00:02:07,045 --> 00:02:08,415 Làm thế nào? 30 00:02:08,515 --> 00:02:10,745 Cháu không nhớ à? 31 00:02:10,845 --> 00:02:12,745 Cháu đang ở đâu đây? 32 00:02:13,745 --> 00:02:16,015 Cháu đang ở giữa những người bạn. 33 00:02:16,115 --> 00:02:18,480 Bọn chú sẽ chăm sóc cháu. 34 00:02:18,580 --> 00:02:20,680 Bố cháu. Bố cháu có đây không? 35 00:02:20,780 --> 00:02:22,845 Cháu sẽ sớm được về với ông ấy thôi. 36 00:02:22,945 --> 00:02:25,815 Không. Không, cháu không muốn về. 37 00:02:25,915 --> 00:02:27,815 Được rồi. Bình tĩnh, bình tĩnh. 38 00:02:29,315 --> 00:02:31,500 Cháu không muốn quay về. 39 00:02:32,900 --> 00:02:34,845 Cháu muốn ở lại. 40 00:02:36,545 --> 00:02:38,415 Cháu muốn là người của các chú. 41 00:02:38,915 --> 00:02:41,680 Chỉ vì cháu sống giữa bọn họ 42 00:02:41,780 --> 00:02:44,745 không có nghĩa cháu không thể là người của bọn chú. 43 00:02:44,845 --> 00:02:46,780 Đáng lẽ cháu đã chết rồi, Benjamin. 44 00:02:46,880 --> 00:02:49,180 Nhưng hòn đảo này... 45 00:02:49,280 --> 00:02:51,260 nó đã cứu mạng cháu. 46 00:02:53,360 --> 00:02:55,245 Chú là ai? 47 00:02:55,945 --> 00:02:58,145 Chú là Charles. 48 00:02:59,245 --> 00:03:01,730 Charles Widmore. 49 00:03:07,530 --> 00:03:09,000 Ben. 50 00:03:18,300 --> 00:03:20,345 Xin chào, Ben. 51 00:03:21,245 --> 00:03:24,100 Chào mừng quay trở lại miền đất của sự sống. 52 00:03:26,500 --> 00:03:28,915 Chúa ơi. 53 00:03:30,015 --> 00:03:31,515 Ông còn sống. 54 00:03:31,715 --> 00:03:33,600 Phải, tôi còn sống. 55 00:03:35,160 --> 00:03:37,180 Tôi biết mà. 56 00:03:38,080 --> 00:03:40,815 Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra mà. 57 00:03:41,315 --> 00:03:44,445 Vậy thì tại sao trông anh lại ngạc nhiên đến vậy khi thấy tôi? 58 00:03:45,145 --> 00:03:49,045 Bởi vì tin là một chuyện, John. 59 00:03:50,045 --> 00:03:52,545 Còn nhìn thấy lại là chuyện khác. 60 00:03:52,645 --> 00:03:56,015 Vậy thì tại sao anh lại cố bỏ trốn sang hòn đảo chính? 61 00:03:56,515 --> 00:03:59,545 Tôi đã phá luật, John. 62 00:04:00,145 --> 00:04:02,415 Tôi đã quay trở lại hòn đảo. 63 00:04:02,515 --> 00:04:05,145 Tôi sẽ phải chịu trách nhiệm cho những gì tôi đã làm. 64 00:04:05,545 --> 00:04:08,015 Tôi định quay trở lại... 65 00:04:09,115 --> 00:04:11,300 để bị phán xét. 66 00:04:14,560 --> 00:04:16,260 Phán xét? 67 00:04:19,460 --> 00:04:21,680 Bởi ai? 68 00:04:21,780 --> 00:04:23,680 Chà, John, 69 00:04:23,780 --> 00:04:26,445 chúng tôi còn chả biết dùng từ nào để mô tả nó, 70 00:04:27,445 --> 00:04:30,000 nhưng tôi tin là các ông gọi nó là "con quái vật". 71 00:04:39,131 --> 00:04:48,931 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 72 00:04:59,060 --> 00:05:00,715 Xin chào. 73 00:05:00,815 --> 00:05:02,515 Xin chào. 74 00:05:02,915 --> 00:05:04,445 Trong thùng có gì thế? 75 00:05:04,545 --> 00:05:06,915 Chỉ là vài thứ chúng tôi cần di chuyển thôi mà. 76 00:05:07,015 --> 00:05:08,715 Cần giúp không? 77 00:05:08,815 --> 00:05:11,200 Không, cám ơn. Chúng tôi lo được. 78 00:05:13,060 --> 00:05:15,200 Được thôi. Chúc một ngày tốt lành. 79 00:05:27,330 --> 00:05:29,915 Anh cảm thấy thế nào, anh bạn? 80 00:05:30,015 --> 00:05:33,300 Như thể bị ai đó dùng mái chèo đánh ấy, nhưng tôi sẽ sống thôi. 81 00:05:35,060 --> 00:05:38,030 - Anh nghĩ ông ta là cái gì? - Tôi không chắc. 82 00:05:39,860 --> 00:05:41,545 Ông ta bảo anh cái gì? 83 00:05:41,645 --> 00:05:44,615 Khi anh bị bất tỉnh, ông ấy đã trông anh. 84 00:05:46,415 --> 00:05:48,280 Và ông ta bảo anh đã giết ông ta. 85 00:05:48,380 --> 00:05:50,445 Tôi giết ông ta? 86 00:05:51,245 --> 00:05:53,660 Thật à? Tôi trông ông ta vẫn khỏe mà. 87 00:06:00,400 --> 00:06:03,515 Anh biết không, tôi không thực sự nhớ là ông ta có trên máy bay. 88 00:06:04,415 --> 00:06:06,700 - Anh nhớ không? - Không, tôi không nhớ. 89 00:06:09,930 --> 00:06:11,815 Thế nếu... 90 00:06:11,915 --> 00:06:15,480 ông ta đã ở đây rồi, trước khi chúng ta bị đâm thì sao? 91 00:06:15,580 --> 00:06:18,380 Nếu ông ta nghĩ tôi giết ông ta thì ông ta bị điên rồi. 92 00:06:18,480 --> 00:06:21,445 Có thể chúng ta đang phải ứng phó với một người rối loạn đáng nguy hiểm đấy. 93 00:06:21,645 --> 00:06:25,215 Vậy thì câu hỏi là, chúng ta sẽ làm thế nào về chuyện đó? 94 00:06:26,215 --> 00:06:28,600 Đừng lo, anh bạn. 95 00:06:31,860 --> 00:06:33,500 Có tôi bảo vệ anh rồi. 96 00:06:36,400 --> 00:06:38,280 Caesar. 97 00:06:38,380 --> 00:06:41,130 Rất hân hạnh được gặp anh, Caesar. Tôi là Ben. 98 00:06:59,200 --> 00:07:01,230 Anh có muốn em làm không? 99 00:07:03,600 --> 00:07:06,280 Nếu anh muốn thì để em làm cho, Ben. 100 00:07:06,880 --> 00:07:08,680 Im đi! 101 00:07:08,780 --> 00:07:11,000 Và cứ ở yên đây, Ethan. 102 00:07:47,900 --> 00:07:49,530 Đừng! Đừng làm vậy. 103 00:07:52,760 --> 00:07:56,600 Anh là người đã làm chúng tôi bị nhiễm bệnh phải không? 104 00:08:05,860 --> 00:08:07,845 Không! 105 00:08:07,945 --> 00:08:10,400 - Trả con cho tôi. - Không sao. Không sao đâu bé. 106 00:08:16,230 --> 00:08:18,915 Làm ơn, đừng đem Alex của tôi đi! 107 00:08:19,415 --> 00:08:21,515 Cô có muốn con cô được sống không? 108 00:08:21,615 --> 00:08:23,560 Sao anh lại đem nó đi? 109 00:08:26,400 --> 00:08:28,945 Hãy biết ơn là cô được sống đấy. 110 00:08:29,145 --> 00:08:31,580 Giờ nghe tôi nói đây. 111 00:08:31,980 --> 00:08:34,980 Nếu cô cố bám theo tôi hay nếu cô có bao giờ đi tìm tôi, 112 00:08:35,080 --> 00:08:36,480 tôi sẽ giết cô. 113 00:08:36,580 --> 00:08:38,680 Và nếu cô muốn con cô được sống, 114 00:08:38,780 --> 00:08:42,000 mỗi lần cô nghe thấy tiếng thì thầm, cô chạy đi hướng khác. 115 00:09:12,600 --> 00:09:14,730 Gì thế? 116 00:09:17,060 --> 00:09:19,060 Chỉ là thứ gì đó tình cảm thôi mà. 117 00:09:27,430 --> 00:09:29,930 Vậy ra đây là văn phòng của anh hả? 118 00:09:32,860 --> 00:09:35,245 Tôi chưa bao giơ hình dung ra anh lãnh đạo người của anh 119 00:09:35,345 --> 00:09:37,245 từ sau bàn giấy đâu. 120 00:09:37,745 --> 00:09:39,680 Có vẻ như hơi... 121 00:09:40,780 --> 00:09:42,560 đoàn thể quá. 122 00:09:49,460 --> 00:09:51,129 Ông có cần gì không hả, John? 123 00:09:51,279 --> 00:09:53,140 Chà, Ben, tôi hi vọng là anh và tôi có thể nói chuyện 124 00:09:53,240 --> 00:09:55,230 về con voi ở trong phòng. 125 00:09:58,330 --> 00:10:00,845 Tôi đoán ông đang ám chỉ về việc tôi đã giết ông. 126 00:10:00,945 --> 00:10:02,560 Phải. 127 00:10:09,360 --> 00:10:12,245 Đó là cách duy nhất để đưa ông quay trở lại hòn đảo, 128 00:10:12,345 --> 00:10:15,280 cùng với càng nhiều người đã rời đi càng tốt. 129 00:10:15,380 --> 00:10:17,815 Ông có nhớ mà, John. Thế nên ông mới rời đi ngay từ đầu, 130 00:10:17,915 --> 00:10:20,315 để thuyêt phục họ quay trở lại. 131 00:10:21,215 --> 00:10:22,780 Nhưng ông đã thất bại. 132 00:10:22,880 --> 00:10:25,670 Và cách duy nhất để đi cùng nhau là để ông chết, 133 00:10:25,770 --> 00:10:26,845 và ông hiểu điều đó mà. 134 00:10:26,945 --> 00:10:29,315 Đó là lý do tại sao ông chuẩn bị tự sát khi tôi ngăn ông lại. 135 00:10:29,415 --> 00:10:31,880 Nếu tất cả những gì tôi phải làm là chết, Ben, thì tại sao anh lại ngăn tôi lại? 136 00:10:31,980 --> 00:10:34,845 Ông biết thông tin quan trọng có thể sẽ chết cùng ông. 137 00:10:35,145 --> 00:10:37,600 Và một khi ông đã cho tôi biết thông tin đó... 138 00:10:42,200 --> 00:10:45,365 Chà, tôi không có thời gian để thuyết phục ông quay lại tự tử tiếp. 139 00:10:46,715 --> 00:10:49,080 Nên tôi đã đi đường tắt. 140 00:10:49,480 --> 00:10:52,245 Và trông ông kìa, John. Tôi đã đúng mà. 141 00:10:52,645 --> 00:10:55,080 Ông đã ở đây. Ông đã trở lại. Những người còn lại cũng thế. 142 00:10:55,180 --> 00:10:58,600 Tôi chưa biết chính xác họ đang ở đâu, nhưng họ đã tới. Thành công rồi. 143 00:11:04,330 --> 00:11:06,645 Và đó là lý do tại sao tôi làm vậy, 144 00:11:07,145 --> 00:11:10,030 bởi đó là vì lợi ích tốt nhất của hòn đảo này. 145 00:11:11,260 --> 00:11:13,530 Tôi hi vọng nhận được lời xin lỗi. 146 00:11:21,160 --> 00:11:23,830 Tôi đã quyết định sẽ giúp anh, Ben. 147 00:11:25,560 --> 00:11:27,145 Giúp tôi làm gì? 148 00:11:27,245 --> 00:11:30,445 Làm việc mà anh đang chuẩn bị làm. 149 00:11:30,845 --> 00:11:32,480 Bị phán xét. 150 00:11:32,580 --> 00:11:34,045 Đó không phải là điều ông muốn xem đâu, John. 151 00:11:34,145 --> 00:11:35,415 Nếu tất cả mọi thứ anh đã làm 152 00:11:35,515 --> 00:11:38,380 là vì lợi ích tốt nhất của hòn đảo này, 153 00:11:41,580 --> 00:11:45,160 thì tôi chắc chắn con quái vật sẽ hiểu thôi. 154 00:11:50,600 --> 00:11:52,060 Đi thôi. 155 00:12:02,700 --> 00:12:05,245 - Ông đang làm gì thế? - Chúng tôi lấy chiếc thuyền. 156 00:12:05,345 --> 00:12:07,515 Đi đâu? 157 00:12:07,615 --> 00:12:09,680 Tới hòn đảo chính. 158 00:12:10,280 --> 00:12:12,445 Tôi không nghĩ vậy đâu, ông bạn. 159 00:12:12,545 --> 00:12:14,315 Đây là thuyền của anh à? 160 00:12:14,415 --> 00:12:15,980 Thuyền của ông à? 161 00:12:17,080 --> 00:12:19,115 Caesar, phải không? 162 00:12:19,215 --> 00:12:21,315 Tôi có cảm giác là mấy con thuyền này đã ở đây. 163 00:12:21,415 --> 00:12:22,915 Nên tôi sẽ mượn một chiếc vậy. 164 00:12:23,015 --> 00:12:25,745 Tôi rất sẵn lòng nhường lại cho anh chiếc thuyền kia phòng khi anh muốn đi theo chúng tôi. 165 00:12:26,045 --> 00:12:27,645 Chúng tôi? 166 00:12:28,745 --> 00:12:30,215 Anh sẽ đi với ông ta à? 167 00:12:30,315 --> 00:12:32,660 Ông ta không hẳn cho tôi lựa chọn nào khác. 168 00:12:37,500 --> 00:12:39,645 Tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ ra quyết định ở đây, 169 00:12:39,745 --> 00:12:41,845 và tôi bảo ông sẽ không đem cái gì đi hết. 170 00:12:41,945 --> 00:12:43,945 Điều mà ông sẽ làm là ngồi lại 171 00:12:44,045 --> 00:12:46,678 và cho chúng tôi biết làm thế nào mà ông biết nhiều điều như vậy về hòn đảo này, ông bạn. 172 00:12:51,419 --> 00:12:53,498 Anh có thói quen gọi người khác là "bạn" 173 00:12:54,200 --> 00:12:56,080 nhưng tôi không nghĩ anh thực sự nghĩ vậy. 174 00:12:56,180 --> 00:12:57,481 Tránh xa chiếc thuyền ra. 175 00:12:57,581 --> 00:12:59,380 Không, tôi sẽ không tránh xa chiếc thuyền đi đâu. 176 00:12:59,480 --> 00:13:01,745 Tôi sẽ lấy nó, và anh sẽ để tôi lấy nó, anh bạn ạ. 177 00:13:01,845 --> 00:13:03,188 Ông sẽ không lấy cái gì đi hết. 178 00:13:03,388 --> 00:13:04,830 Anh tìm cái này hả? 179 00:13:12,630 --> 00:13:15,515 Ông này và tôi sẽ lấy một chiếc thuyền. 180 00:13:16,415 --> 00:13:18,860 Còn ai khác thấy có vấn đề gì không? 181 00:13:30,860 --> 00:13:33,430 Coi như đó là lời xin lỗi của tôi. 182 00:14:00,630 --> 00:14:02,645 Về nhà rồi. 183 00:14:04,045 --> 00:14:06,930 Có vẻ như chúng ta không phải là người đầu tiên quyết định buộc thuyền ở đây. 184 00:14:08,080 --> 00:14:09,845 Hẳn đó là Sun và Lapidus. 185 00:14:10,445 --> 00:14:12,545 Tôi chỉ cho họ chỗ mấy chiếc thuyền, 186 00:14:12,645 --> 00:14:15,715 và Sun cám ơn tôi bằng cách lấy một cái chèo đập tôi. 187 00:14:15,915 --> 00:14:18,645 A. Cô ấy là người làm tay anh bị thương à? 188 00:14:18,945 --> 00:14:21,580 Tôi để ý anh cứ đỡ nó trên đường đi. 189 00:14:21,680 --> 00:14:23,115 Không. 190 00:14:25,315 --> 00:14:27,215 Tay tôi do người khác làm bị thương. 191 00:14:27,315 --> 00:14:31,080 Anh cứ đi đến đâu là lại kết bạn đến đấy hả? 192 00:14:31,180 --> 00:14:32,980 Thỉnh thoảng tôi lại thấy là 193 00:14:33,080 --> 00:14:36,780 bạn bè có khi nguy hiểm hơn kẻ thù rất nhiều đấy, John. 194 00:14:37,480 --> 00:14:39,880 Đó là lý do tại sao anh bắn vào ngực một người không mang vũ khí à? 195 00:14:39,980 --> 00:14:42,580 Người đó không mang vũ khí vì tôi đã cướp súng của anh ta 196 00:14:42,680 --> 00:14:45,545 khẩu súng mà anh ta định dùng để giết ông đấy. 197 00:14:45,645 --> 00:14:47,515 Tôi không thể để chuyện đấy xảy ra. 198 00:14:47,615 --> 00:14:49,615 Tôi chết hai lần thì còn nghĩa lý gì nữa, nhỉ? 199 00:14:50,315 --> 00:14:52,130 Ông không cần phải cám ơn. 200 00:14:54,130 --> 00:14:56,515 Chúng ta sẽ tới nhà cũ của anh, phải không? 201 00:14:56,615 --> 00:14:58,215 Phải. 202 00:14:58,315 --> 00:15:01,015 Đó là chỗ duy nhất tôi có thể cho gọi nó. 203 00:15:01,115 --> 00:15:02,845 "Con quái vật". 204 00:15:03,945 --> 00:15:06,700 Một khi nó tới, tôi sẽ hoặc là được tha thứ 205 00:15:08,360 --> 00:15:09,780 hoặc là không. 206 00:15:09,880 --> 00:15:11,945 Tôi nghĩ anh đang nói dối. 207 00:15:14,045 --> 00:15:15,780 Nói dối chuyện gì? 208 00:15:15,880 --> 00:15:18,145 Là anh muốn bị phán xét vì đã rời khỏi hòn đảo 209 00:15:18,245 --> 00:15:20,580 và quay trở lại vì đó là trái luật. 210 00:15:20,980 --> 00:15:22,630 Tôi không nghĩ anh thèm quan tâm tới luật. 211 00:15:22,730 --> 00:15:25,080 Vậy thì tôi muốn bị phán xét vì điều gì, John? 212 00:15:26,080 --> 00:15:27,900 Vì đã giết con gái anh. 213 00:15:52,230 --> 00:15:54,315 Anh đã làm chưa? 214 00:15:57,245 --> 00:15:59,630 Chúng ta có... chút rắc rối. 215 00:16:02,630 --> 00:16:05,630 Tôi xin lỗi. Đó là... một đứa bé à? 216 00:16:07,230 --> 00:16:09,745 Lệnh của anh là đi giết cô gái đó. 217 00:16:09,845 --> 00:16:13,780 Tại sao? Cô ta đâu có gây hại gì cho chúng ta. Cô ta bị điên mà, Charles. 218 00:16:13,880 --> 00:16:16,745 Hơn nữa, ông không cho tôi biết là cô ta có con. 219 00:16:16,845 --> 00:16:19,380 Thế đáng lẽ tôi phải làm thế nào đây? 220 00:16:19,480 --> 00:16:20,615 Giết nó. 221 00:16:20,715 --> 00:16:22,800 Không phải "nó". Đây là một đứa bé. 222 00:16:30,300 --> 00:16:33,080 Anh có thể thấy điều này hơi khó hiểu, Benjamin. 223 00:16:33,880 --> 00:16:37,080 Mọi quyết định tôi đã làm là để bảo vệ cho hòn đảo này. 224 00:16:37,215 --> 00:16:39,530 Giết đứa bé này là điều Jacob muốn à? 225 00:16:48,660 --> 00:16:50,960 Vậy thì nó đây. 226 00:16:55,600 --> 00:16:57,530 Ông giết đi. 227 00:17:38,000 --> 00:17:41,080 Vậy chuyển tới sống ở mấy ngôi nhà là ý kiến của ai? 228 00:17:41,580 --> 00:17:43,145 Xin lỗi? 229 00:17:43,245 --> 00:17:45,145 Chà, người của anh đang sống trong rừng. 230 00:17:45,245 --> 00:17:47,115 Và rồi sau khi anh đã giết bộ tộc Dharma, 231 00:17:47,215 --> 00:17:48,780 anh chuyển tới đây. 232 00:17:48,880 --> 00:17:50,830 Tôi chỉ băn khoăn liệu đó có phải ý của anh không. 233 00:17:53,960 --> 00:17:55,140 Ông không đồng tình à, John? 234 00:17:55,240 --> 00:17:58,080 Nó chỉ là không có vẻ như một điều mà hòn đảo này muốn. 235 00:17:58,180 --> 00:18:00,980 Ông chả biết tí gì về điều hòn đảo này muốn đâu. 236 00:18:01,080 --> 00:18:02,460 Anh có chắc vậy không? 237 00:18:10,860 --> 00:18:12,480 Đó là nhà anh phải không? 238 00:18:12,580 --> 00:18:14,445 Phải, và đó là phòng của Alex. 239 00:18:16,445 --> 00:18:19,160 Chà, tôi đoán anh nên tới đó kiểm tra xem. 240 00:19:07,960 --> 00:19:09,200 Sun? 241 00:19:12,030 --> 00:19:13,880 Anh đang làm gì ở đây? 242 00:19:13,980 --> 00:19:16,915 Đây từng là nhà tôi. Tôi thấy ánh đèn bật. 243 00:19:17,015 --> 00:19:19,300 Hai người đang làm gì trong này? 244 00:19:29,360 --> 00:19:31,345 Cái đó chụp vào năm 1977. 245 00:19:31,445 --> 00:19:34,280 Cô đang định bảo tôi là các bạn của cô là thành viên của Dharma Initiative à? 246 00:19:34,380 --> 00:19:35,680 Anh không biết chuyện này à? 247 00:19:36,780 --> 00:19:38,445 Đương nhiên là không. 248 00:19:39,745 --> 00:19:41,645 Ông lấy cái này đâu ra? Ai đưa cho ông cái này? 249 00:19:41,745 --> 00:19:43,780 Chúng tôi gặp gã điên nào đó ngoài kia. 250 00:19:43,880 --> 00:19:46,445 Ông ta bảo tên ông ta là Christian. 251 00:19:47,245 --> 00:19:49,044 Ông ta bảo chúng tôi vào trong này đợi. 252 00:19:49,194 --> 00:19:50,180 Đợi cái gì? 253 00:19:50,280 --> 00:19:52,745 Ông ta bảo nếu tôi muốn gặp lại chồng tôi lần nữa, 254 00:19:52,845 --> 00:19:55,045 tôi phải ở đây chờ John Locke. 255 00:19:56,545 --> 00:19:59,215 Nhưng vì ông ta đã chết rồi, chúng tôi sẽ không nín thở mà đợi đâu. 256 00:19:59,315 --> 00:20:01,460 Chà, hai người có lẽ muốn ngó ra ngoài kia. 257 00:20:23,200 --> 00:20:25,280 Điều ông đang nói, nó... 258 00:20:25,480 --> 00:20:26,680 Là không thể. 259 00:20:26,780 --> 00:20:29,080 Nhưng tôi đây. 260 00:20:29,180 --> 00:20:31,780 Tôi không biết làm thế nào, tôi không biết tại sao, 261 00:20:31,880 --> 00:20:33,980 nhưng tôi chắc chắn có lý do rât chính đáng đấy. 262 00:20:34,080 --> 00:20:35,980 Chỉ cần người chết bảo là có lý do, 263 00:20:36,080 --> 00:20:38,515 thì tôi chắc mọi thứ sẽ tươi sáng đấy. 264 00:20:38,615 --> 00:20:41,380 Và hãy quên đi sự thật là những người còn lại của các vị 265 00:20:41,480 --> 00:20:43,380 đang ở 30 năm trước. 266 00:20:43,480 --> 00:20:45,345 Giờ những người duy nhất có ở đây để giúp chúng ta 267 00:20:45,445 --> 00:20:47,445 là một kẻ giết người và một người có vẻ như không nhớ 268 00:20:47,545 --> 00:20:49,080 làm thế quái nào mà ông ta bước ra khỏi cỗ quan tài được. 269 00:20:49,180 --> 00:20:50,700 Sun, làm ơn đi, 270 00:20:51,150 --> 00:20:52,945 hãy quay trở lại chỗ máy bay đi, 271 00:20:53,045 --> 00:20:54,515 để xem liệu tôi có sửa được radio không, 272 00:20:54,615 --> 00:20:56,100 và có lẽ chúng ta có thể gọi người tới giúp. 273 00:20:59,980 --> 00:21:02,730 Nếu cô đi với ông ấy, cô sẽ không bao giờ tìm lại được chồng mình đâu. 274 00:21:04,730 --> 00:21:06,645 Tôi là tất cả những gì cô cần để giúp. 275 00:21:06,745 --> 00:21:09,780 Ông đang bảo là ông biết cách tìm ra họ à? 276 00:21:09,880 --> 00:21:11,445 Cách tìm ra Jin à? 277 00:21:11,545 --> 00:21:12,880 Tôi có vài ý rồi. 278 00:21:12,980 --> 00:21:15,045 Tôi xin lỗi phải nói, 279 00:21:15,145 --> 00:21:17,215 nhưng tôi sẽ đi có hoặc là không có cô. 280 00:21:17,315 --> 00:21:20,780 Nếu như có bất cứ cơ hội nào tìm ra được chồng tôi, 281 00:21:20,880 --> 00:21:22,945 thì tôi phải ở lại. 282 00:21:23,945 --> 00:21:25,430 Được rồi. 283 00:21:29,400 --> 00:21:32,260 Hãy vì chúa, cẩn thận đấy. 284 00:21:40,900 --> 00:21:42,780 Được rồi. 285 00:21:42,880 --> 00:21:44,945 Làm thế nào chúng ta tìm được Jin? 286 00:21:45,845 --> 00:21:48,930 Ben có việc phải làm trước đã. Có đúng không Ben? 287 00:21:51,460 --> 00:21:53,345 Phải, John. Đúng vậy. 288 00:21:53,445 --> 00:21:55,100 Vậy thì làm luôn đi. 289 00:23:37,630 --> 00:23:39,600 Tôi sẽ đợi bên ngoài. 290 00:23:46,230 --> 00:23:47,815 Nữa đi, bố! Nữa đi! 291 00:23:47,915 --> 00:23:50,080 - Được rồi, được rồi. - Chà, Alex! 292 00:23:50,180 --> 00:23:52,660 Cao hơn nữa là cháu bay luôn khỏi hòn đảo đấy. 293 00:23:57,460 --> 00:23:59,345 Tàu ngầm sắp đi rồi. 294 00:23:59,445 --> 00:24:01,380 Cao nữa lên, bố, cao nữa lên! 295 00:24:02,080 --> 00:24:03,515 Được rồi. 296 00:24:03,915 --> 00:24:05,980 Anh không phải đi tiễn ông ta, Ben. 297 00:24:06,080 --> 00:24:08,480 Có chứ, Richard, tôi phải tiễn. 298 00:24:08,580 --> 00:24:10,600 Cao nữa lên! Cao nữa lên đi bố! 299 00:24:18,500 --> 00:24:20,060 Charles! 300 00:24:23,700 --> 00:24:25,615 Tôi tới nói lời tạm biệt. 301 00:24:26,015 --> 00:24:28,945 Không phải. Anh tới đây cho hả hê. 302 00:24:29,045 --> 00:24:31,045 Không, đừng hành động như thể tôi muốn điều này. 303 00:24:31,145 --> 00:24:32,650 Ông tự chuốc lấy thôi. 304 00:24:32,750 --> 00:24:34,745 Anh có chắc là anh muốn làm việc này không, Benjamin? 305 00:24:34,845 --> 00:24:38,560 Ông thường xuyên rời khỏi đảo. Ông có con với người ngoài. 306 00:24:38,930 --> 00:24:40,215 Ông đã phá luật, Charles. 307 00:24:40,315 --> 00:24:42,800 Và điều gì khiến anh nghĩ anh đáng được lấy đi cái vốn là của tôi? 308 00:24:42,900 --> 00:24:44,545 Bởi vì tôi sẽ không ích kỷ. 309 00:24:45,145 --> 00:24:48,145 Bởi vì tôi sẽ hi sinh mọi thứ để bảo vệ hòn đảo này. 310 00:24:48,245 --> 00:24:49,815 Anh sẽ không hi sinh Alex đâu. 311 00:24:49,915 --> 00:24:54,130 Ông là người muốn nó chết, Charles, không phải hòn đảo. 312 00:24:57,100 --> 00:24:59,015 Tôi hi vọng anh đúng, Benjamin, 313 00:24:59,115 --> 00:25:00,480 bởi vì nếu như anh không đúng, 314 00:25:00,580 --> 00:25:03,480 và hòn đảo này muốn nó chết, 315 00:25:03,580 --> 00:25:05,080 nó sẽ chết. 316 00:25:05,180 --> 00:25:09,080 Và một ngày, anh sẽ đứng ngay chỗ tôi đang đứng đây. 317 00:25:10,380 --> 00:25:12,615 Anh sẽ là người bị trục xuất, 318 00:25:12,715 --> 00:25:14,580 và rồi cuối cùng anh cũng sẽ nhận ra 319 00:25:14,680 --> 00:25:17,600 là anh không thể chống lại điều không thể tránh khỏi. 320 00:25:21,160 --> 00:25:23,560 Tao sẽ gặp lại mày, nhóc. 321 00:25:45,830 --> 00:25:47,380 John đi đâu rồi? 322 00:25:47,480 --> 00:25:49,345 Ông ta bảo ông ta có việc phải làm. 323 00:25:50,445 --> 00:25:52,380 Ông ta có bảo là việc gì không? 324 00:25:52,980 --> 00:25:54,830 Không, tôi không hỏi. 325 00:25:58,600 --> 00:26:00,115 Hẳn là Jack đã nói dối. 326 00:26:00,215 --> 00:26:02,615 - Xin lỗi? - Về chuyện Locke chết ấy? 327 00:26:02,715 --> 00:26:05,915 Tôi không biết tại sao anh ta nói dối, nhưng đó là cách giải thích duy nhất. 328 00:26:06,015 --> 00:26:08,915 Jack không nói dối. John đã chết. 329 00:26:09,015 --> 00:26:10,580 Chỉ vì ông ấy nằm trong cỗ quan tài 330 00:26:10,680 --> 00:26:12,345 không có nghĩa là ông ấy không thẻ làm giả cái-- 331 00:26:12,445 --> 00:26:14,330 Tin tôi đi. Tôi chắc chắn đấy. 332 00:26:20,100 --> 00:26:22,845 Vậy là anh biết chuyện này sẽ xảy ra với Locke 333 00:26:22,945 --> 00:26:25,645 nếu chúng ta đưa ông ấy trở lại đây? 334 00:26:27,045 --> 00:26:29,715 Sun, tôi không hề biết sẽ xảy ra chuyện đó. 335 00:26:30,315 --> 00:26:32,315 Tôi đã thấy hòn đảo này làm nhiều điều kỳ diệu. 336 00:26:32,415 --> 00:26:34,780 Tôi đã thấy nó chữa cho người bị bệnh, 337 00:26:35,280 --> 00:26:37,930 nhưng nó chưa từng làm bất cứ chuyện gì như thế này. 338 00:26:40,400 --> 00:26:42,480 Chết là chết. 339 00:26:43,580 --> 00:26:45,945 Cô không thể quay lại từ cõi chết, 340 00:26:46,045 --> 00:26:47,980 kể cả ở đây. 341 00:26:48,680 --> 00:26:52,745 Nên việc mà John Locke đang đi lăng quăng trên hòn đảo này... 342 00:26:52,845 --> 00:26:55,730 làm tôi sợ chết khiếp đi được. 343 00:27:05,730 --> 00:27:07,615 Có thể cô sẽ muốn vào bên trong đấy. 344 00:27:07,715 --> 00:27:09,180 Tại sao? 345 00:27:10,680 --> 00:27:13,180 Bởi vì cái thứ sắp bước ra khỏi cánh rừng đó 346 00:27:13,280 --> 00:27:15,160 là thứ tôi không thể điều khiển được. 347 00:27:23,060 --> 00:27:24,545 Có may mắn gì không? 348 00:27:25,545 --> 00:27:27,515 Nó chưa xuất hiện. 349 00:27:28,615 --> 00:27:30,580 Lần trước chúng ta không phải đợi lâu thế này. 350 00:27:30,680 --> 00:27:33,115 Nó đâu có phải con tàu, John. Nó không chạy theo chuyến. 351 00:27:34,315 --> 00:27:37,180 Chà, nếu nó không tới chỗ chúng ta thì... 352 00:27:37,680 --> 00:27:40,080 Tôi chắc chúng ta phải tới chỗ nó. 353 00:27:40,680 --> 00:27:43,430 Không làm như vậy được. Tôi chỉ biết cách gọi nó ra thôi. 354 00:27:43,530 --> 00:27:45,430 Tôi không biết nó thực sự ở đâu. 355 00:27:46,930 --> 00:27:48,430 Tôi biết. 356 00:27:58,330 --> 00:28:00,545 Tôi cũng thấy kì lạ nữa. 357 00:28:01,645 --> 00:28:03,115 Xin lỗi? 358 00:28:03,215 --> 00:28:06,280 Tôi nhận rõ tất cả chuyện này kỳ lạ đến mức nào. 359 00:28:08,180 --> 00:28:10,245 Tôi, ở đây. 360 00:28:11,345 --> 00:28:13,315 Nhưng tôi đảm bảo với cô, Sun, 361 00:28:13,415 --> 00:28:16,160 Tôi vẫn là người như trước kia thôi. 362 00:28:19,500 --> 00:28:20,880 Anh sẵn sàng chưa? 363 00:28:21,380 --> 00:28:23,230 Dẫn đường đi. 364 00:28:32,760 --> 00:28:33,980 A lô? 365 00:28:34,080 --> 00:28:36,445 Charles à? Benjamin đây. 366 00:28:36,545 --> 00:28:38,545 Làm sao anh kiếm được số này? 367 00:28:38,645 --> 00:28:40,945 Không quan trọng. Điều quan trọng là, 368 00:28:41,045 --> 00:28:43,015 Hôm nay tôi sẽ quay trở lại hòn đảo. 369 00:28:43,115 --> 00:28:45,880 Tin tôi đi, hòn đảo sẽ không cho anh trở lại đâu. 370 00:28:45,980 --> 00:28:48,215 Tôi đã dành gần 20 năm để cố quay trở lại. 371 00:28:48,315 --> 00:28:52,280 Charles, cái ông thất bại, tôi sẽ thành công. 372 00:28:53,080 --> 00:28:55,645 Chỉ ngay sau khi tôi làm một việc. 373 00:28:55,945 --> 00:28:57,845 Và đó là gì, Benjamin? 374 00:28:58,245 --> 00:28:59,760 Giết con gái ông. 375 00:29:01,760 --> 00:29:05,415 Thật ra, tôi đang đứng nhìn "người bạn chung" của chúng ta ngay đây. 376 00:29:06,115 --> 00:29:07,745 Tôi không biết anh đang nói gì. 377 00:29:07,845 --> 00:29:10,105 Là tên con tàu mà Penny đang đứng. 378 00:29:10,255 --> 00:29:11,645 Mày dám. 379 00:29:12,445 --> 00:29:14,360 Tạm biệt, Charles. 380 00:29:24,630 --> 00:29:26,815 Tôi hỏi ông một câu được không, John? 381 00:29:26,915 --> 00:29:28,315 Hỏi đi. 382 00:29:28,415 --> 00:29:30,960 Làm thế nào mà ông biết ông đang đi đâu? 383 00:29:33,400 --> 00:29:34,745 Tôi chỉ biết thôi. 384 00:29:34,845 --> 00:29:36,345 Ý tôi là, chính xác thì nó như thế nào? 385 00:29:36,445 --> 00:29:37,970 - Cái gì như thế nào? - Cái sự hiểu biết đấy. 386 00:29:38,070 --> 00:29:40,715 Ý tôi là, nó đến với ông từ từ, 387 00:29:40,815 --> 00:29:42,280 hay là ông tỉnh dậy vào một buổi sáng, 388 00:29:42,380 --> 00:29:43,980 tự dưng hiểu ra những bí ẩn của vũ trụ? 389 00:29:44,080 --> 00:29:46,815 - Anh không thích thế này phải không? - Cái gì? 390 00:29:47,015 --> 00:29:50,245 Phải hỏi những câu mà mình không không biết câu trả lời, 391 00:29:50,345 --> 00:29:52,215 mò mẫm đi theo người khác với hi vọng rằng 392 00:29:52,315 --> 00:29:55,780 người đó sẽ dẫn anh tới bất cứ cái gì anh đang tìm kiếm. 393 00:29:57,280 --> 00:29:59,080 Không, John, tôi không thích vậy chút nào. 394 00:29:59,480 --> 00:30:04,800 Giờ thì anh biết cảm giác của tôi thế nào rồi đấy. 395 00:30:09,500 --> 00:30:11,015 Chúng ta nên đi tiếp thôi. 396 00:30:12,815 --> 00:30:15,030 Phải, nên đi thôi. 397 00:30:19,300 --> 00:30:21,680 Tôi nghĩ giờ tôi biết chúng ta đang đi đâu rồi, John. 398 00:30:21,780 --> 00:30:23,315 Thật không? 399 00:30:23,515 --> 00:30:26,680 Đó cũng là nơi hồi tôi còn bé họ đưa tôi tới. 400 00:30:27,380 --> 00:30:29,830 Đó là nơi hòn đảo đã chữa lành tôi. 401 00:30:34,000 --> 00:30:36,860 Hãy hi vọng lần này nó cũng tốt bụng như vậy. 402 00:30:44,830 --> 00:30:46,415 Cái gì thế? 403 00:30:47,215 --> 00:30:49,330 Là bức tường bao quanh ngôi đền của chúng tôi. 404 00:30:51,500 --> 00:30:52,900 Đền nào? 405 00:30:54,030 --> 00:30:55,915 Cách đây khoảng nửa dặm. 406 00:30:56,015 --> 00:30:59,380 Chúng tôi xây bức tường này để giữ những người như hai vị không bao giờ trông thấy nó. 407 00:31:05,900 --> 00:31:08,800 Chúng ta sẽ không vào trong ngôi đền của anh đâu, Ben. 408 00:31:17,530 --> 00:31:19,600 Chúng ta sẽ chui xuống nó. 409 00:31:30,460 --> 00:31:31,960 Sau anh. 410 00:31:38,860 --> 00:31:41,315 Tôi cần nhờ cô một việc, Sun. 411 00:31:41,515 --> 00:31:44,965 Nếu cô có bao giờ rời khỏi hòn đảo này được, tìm Desmond Hume hộ tôi. 412 00:31:45,115 --> 00:31:46,845 Bảo anh ta tôi nói là tôi xin lỗi. 413 00:31:48,945 --> 00:31:50,760 Xin lỗi chuyện gì? 414 00:31:52,960 --> 00:31:54,430 Anh ta sẽ hiểu. 415 00:32:31,160 --> 00:32:33,360 Anh đang làm gì ở đây? 416 00:32:37,160 --> 00:32:38,560 Desmond! 417 00:32:39,400 --> 00:32:40,345 Desmond! 418 00:32:40,445 --> 00:32:41,645 Des?! 419 00:32:41,745 --> 00:32:42,880 Không được cử động. 420 00:32:43,380 --> 00:32:45,430 Không được nói thêm câu nào. 421 00:32:47,360 --> 00:32:49,180 Xin chào, Penelope. 422 00:32:49,280 --> 00:32:51,515 Tên tôi là Benjamin Linus. 423 00:32:51,615 --> 00:32:54,215 Tôi xin lỗi cô lại vướng vào chuyện như thế này, 424 00:32:54,315 --> 00:32:55,230 nhưng bố cô-- 425 00:32:55,330 --> 00:32:57,040 Bố tôi và tôi hoàn toàn không có mối quan hệ nào hết, 426 00:32:57,140 --> 00:32:59,930 - nên bất kể điều gì-- - Bố cô thực sự là một con người đáng sợ. 427 00:33:01,560 --> 00:33:03,945 Ông ta chịu trách nhiệm cho cái chết của con gái tôi. 428 00:33:04,045 --> 00:33:05,445 Đó là lý do tôi tới đây. 429 00:33:05,545 --> 00:33:07,360 Mẹ ơi! 430 00:33:09,530 --> 00:33:11,445 Charlie, vào trong đi con. 431 00:33:11,645 --> 00:33:13,494 Vào trong đi. 432 00:33:13,944 --> 00:33:14,980 Làm ơn. 433 00:33:15,080 --> 00:33:16,780 Làm ơn, anh có làm gì cũng đừng làm hại con trai tôi. 434 00:33:16,880 --> 00:33:18,940 Làm ơn đừng hại con trai tôi. 435 00:33:19,090 --> 00:33:21,395 Mẹ ơi? Mẹ ơi? 436 00:33:21,545 --> 00:33:23,230 Charlie, vào trong đi! 437 00:33:52,900 --> 00:33:55,845 Phi công trưởng Lapidus! Phi công trưởng Lapidus! 438 00:33:57,045 --> 00:33:58,980 Ông quay lại rồi. Ơn chúa. 439 00:33:59,580 --> 00:34:01,145 Họ tìm thấy súng. 440 00:34:01,245 --> 00:34:03,195 Anh đang nói gì vậy? Ai tìm thấy súng? 441 00:34:03,545 --> 00:34:05,380 Ilana và ba người khác. 442 00:34:05,580 --> 00:34:07,780 Họ bảo giờ họ là người lãnh đạo. 443 00:34:08,380 --> 00:34:10,160 Họ ở đâu? 444 00:34:17,830 --> 00:34:19,760 Ilana! 445 00:34:22,400 --> 00:34:24,145 Chuyện gì đang xảy ra đây? 446 00:34:24,245 --> 00:34:26,415 Cái gì ẩn chứa sau bóng của bức tượng? 447 00:34:27,515 --> 00:34:28,515 Cái gì? 448 00:34:28,615 --> 00:34:30,360 Trả lời câu hỏi đi! 449 00:34:32,200 --> 00:34:35,360 Cái gì ẩn chứa sau bóng của bức tượng? 450 00:34:38,960 --> 00:34:40,500 Tôi không hiểu cái quái gì-- 451 00:34:44,330 --> 00:34:47,345 Gọi những người khác đi. Bảo họ đến lúc rồi. 452 00:34:47,445 --> 00:34:49,530 Và trói hắn lại. 453 00:34:51,100 --> 00:34:53,130 Hắn sẽ đi cùng chúng ta. 454 00:35:26,560 --> 00:35:28,745 Ông biết không, ông đã nói đúng đấy. 455 00:35:29,545 --> 00:35:31,245 Về chuyện gì? 456 00:35:31,345 --> 00:35:33,245 Tại sao tôi cần bị phán xử. 457 00:35:33,345 --> 00:35:35,245 Khi người của Charles Widmore tới đây, 458 00:35:35,345 --> 00:35:37,330 họ cho tôi lựa chọn. 459 00:35:39,700 --> 00:35:42,160 Hoặc là rời khỏi hòn đảo hoặc là để con gái tôi chết. 460 00:35:44,060 --> 00:35:47,345 Tất cả những gì tôi phải làm là bước ra khỏi ngôi nhà và đi theo họ. 461 00:35:51,100 --> 00:35:53,180 Nhưng tôi đã không làm. 462 00:35:53,580 --> 00:35:55,180 Nên ông đã nói đúng. 463 00:35:55,880 --> 00:36:00,030 John, chính tôi đã giết Alex. 464 00:36:02,960 --> 00:36:05,760 Và giờ tôi phải chịu trách nhiệm cho việc đó. 465 00:36:09,560 --> 00:36:11,445 Tôi rất cám ơn ông đã chỉ đường, 466 00:36:11,545 --> 00:36:13,530 nhưng tôi nghĩ tôi tự đi từ đây được rồi. 467 00:36:17,130 --> 00:36:18,600 Được thôi. 468 00:36:26,130 --> 00:36:29,360 Tôi sẽ gặp ông bên ngoài, nếu tôi sống-- 469 00:36:33,260 --> 00:36:34,760 Ben! 470 00:36:37,760 --> 00:36:39,580 Anh không sao chứ? 471 00:36:41,680 --> 00:36:43,315 Chưa bao giờ khỏe hơn. 472 00:36:44,115 --> 00:36:46,880 Đợi đấy. Tôi sẽ tìm thứ gì đó để kéo anh ra khỏi đây. 473 00:36:47,280 --> 00:36:49,500 John, đợi đã! 474 00:38:27,600 --> 00:38:30,245 Ông không bảo tôi là cô ta có con. 475 00:38:30,345 --> 00:38:32,815 Đáng lẽ tôi phải làm thế nào đây? 476 00:38:32,915 --> 00:38:35,615 - Giết nó. - Không phải "nó". Đây là một đứa bé. 477 00:38:36,315 --> 00:38:39,780 Cao nữa lên! Nữa đi bố! Nữa đi! 478 00:38:40,380 --> 00:38:42,515 Cao nữa lên! Cao nữa lên bố! 479 00:38:42,615 --> 00:38:44,415 Con ghét bố! 480 00:38:44,515 --> 00:38:46,800 Con ghét cái lòng dạ của bố! Con mong bố chết đi. 481 00:38:48,360 --> 00:38:50,115 Bọn người này. 482 00:38:50,215 --> 00:38:52,745 Bố bảo họ nguy hiểm. 483 00:38:52,845 --> 00:38:54,445 Nguy hiểm hơn bố à? 484 00:38:55,145 --> 00:38:57,880 Bố ơi, họ làm thật đấy. 485 00:38:58,880 --> 00:39:01,415 Họ đã giết Karl và mẹ con. 486 00:39:02,315 --> 00:39:04,415 Làm ơn đi bố. 487 00:39:06,015 --> 00:39:07,615 Giúp con với! 488 00:39:07,715 --> 00:39:09,980 Nó không phải con gái tao đâu. 489 00:39:10,080 --> 00:39:11,945 Nó chả có nghĩa lý gì với tao cả. 490 00:39:12,545 --> 00:39:15,930 Nên nếu mày muốn giết nó, cứ thẳng tay mà-- 491 00:39:37,560 --> 00:39:39,530 Bố ơi? 492 00:39:42,300 --> 00:39:43,845 Alex. 493 00:39:45,245 --> 00:39:47,115 Chào bố. 494 00:39:47,215 --> 00:39:50,430 Ôi, Alex. 495 00:39:54,860 --> 00:39:57,360 Bố rất, rất xin lỗi con. 496 00:40:01,930 --> 00:40:04,160 Tất cả là lỗi của bố. 497 00:40:07,700 --> 00:40:09,030 Con biết. 498 00:40:15,930 --> 00:40:18,395 Nghe tao đây, thằng khốn nạn! 499 00:40:18,495 --> 00:40:21,445 Tao biết mày đã lên kế hoạch giết John một lần nữa, 500 00:40:21,545 --> 00:40:25,015 và tao muốn mày biết là chỉ cần mày chạm vào ông ta thôi, 501 00:40:25,115 --> 00:40:28,845 tao sẽ lùng mày và giết mày. 502 00:40:30,045 --> 00:40:33,080 Mày sẽ nghe theo mọi lời John Locke nói, 503 00:40:33,180 --> 00:40:35,245 và mày sẽ tuân theo mọi mệnh lệnh của ông ta. 504 00:40:35,345 --> 00:40:37,360 Mày hiểu chưa? 505 00:40:38,900 --> 00:40:39,980 Nói đi! 506 00:40:40,380 --> 00:40:41,745 Nói mày sẽ nghe theo ông ta đi. 507 00:40:42,145 --> 00:40:44,860 Có, tôi sẽ làm. Tôi sẽ nghe theo ông ta. Tôi thề đấy. 508 00:41:11,100 --> 00:41:12,830 Ben? 509 00:41:17,430 --> 00:41:18,960 Ben! 510 00:41:22,400 --> 00:41:23,500 Ben? 511 00:41:30,200 --> 00:41:31,800 Chuyện gì xảy ra thế? 512 00:41:37,360 --> 00:41:39,460 Nó để tôi sống. 513 00:41:45,367 --> 00:41:47,867 Dịch bởi doodoofan@gmail.com