1 00:00:00,798 --> 00:00:01,798 "Lost" tập trước 2 00:00:02,743 --> 00:00:03,743 Không, không! 3 00:00:03,744 --> 00:00:04,744 Desmond. 4 00:00:05,671 --> 00:00:08,171 Tôi cần anh quay trở lại đại học Oxford. 5 00:00:08,672 --> 00:00:10,172 Quay trở lại nơi chúng ta đã gặp nhau. 6 00:00:10,173 --> 00:00:12,173 Tôi cần anh tới đó tìm mẹ tôi. Tên bà ấy là... 7 00:00:14,784 --> 00:00:17,519 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không thể đưa tất cả bọn họ trở về? 8 00:00:17,553 --> 00:00:20,856 - Vậy thì chúa cứu rỗi chúng ta. - Hôm nay tôi sẽ quay trở lại hòn đảo 9 00:00:20,890 --> 00:00:23,007 chỉ ngay sau khi tôi làm xong một việc. 10 00:00:23,092 --> 00:00:27,262 - Giết con gái ông. - Anh đang làm gì ở đây? 11 00:00:27,296 --> 00:00:30,031 Desmond?! 12 00:00:33,502 --> 00:00:35,303 13 00:00:37,540 --> 00:00:39,875 - Vết thương đạn bắn. - Phòng 7. Ngay! 14 00:00:37,909 --> 00:00:40,878 - Anh ấy sẽ không sao chứ? - Cô sẽ phải đợi ở đây thưa cô. 15 00:00:39,912 --> 00:00:42,366 Các vị-- các vị đang đưa anh ấy đi đâu thế? Có chuyện gì thế? 16 00:00:42,367 --> 00:00:43,448 Cô làm ơn đợi ở đây. 17 00:00:43,482 --> 00:00:45,014 Chúng tôi sẽ cho cô báo tin cho cô ngay khi chúng tôi biết được gì. 18 00:00:45,015 --> 00:00:46,451 Chuyện gì thế? Anh ấy sẽ ổn chứ? 19 00:00:46,485 --> 00:00:48,696 Chúng tôi sẽ cố hết sức có thể. Làm ơn đợi. 20 00:00:49,697 --> 00:00:51,420 Bố ơi! 21 00:00:52,455 --> 00:00:55,857 Bố sẽ không sao đâu. Bố sẽ không sao đâu. 22 00:01:04,667 --> 00:01:07,903 Con trai cô mấy tuổi rồi? 23 00:01:07,937 --> 00:01:09,971 Cháu 2 tuổi. 24 00:01:12,708 --> 00:01:15,010 Nó có mái tóc của bố nó. 25 00:01:18,247 --> 00:01:20,215 Tôi xin lỗi. Tôi có biết bà không? 26 00:01:20,249 --> 00:01:23,018 Không, nhưng chồng cô có biết tôi. 27 00:01:23,052 --> 00:01:30,992 Tôi là Eloise Hawking, và tôi rin rằng do lỗi của con trai tôi nên Desmond mới bị bắn. 28 00:01:31,027 --> 00:01:33,895 Con trai bà là Benjamin Linus à? 29 00:01:33,930 --> 00:01:36,364 Trời ạ, không. 30 00:01:38,868 --> 00:01:43,171 Con trai tôi là Daniel Faraday. 31 00:01:47,977 --> 00:01:50,977 30 năm trước 32 00:01:51,247 --> 00:01:53,915 Này, giúp tôi một tay với cái này được không? 33 00:01:53,950 --> 00:01:55,450 Ừ, ừ. 34 00:02:02,024 --> 00:02:02,991 Dan. 35 00:02:03,025 --> 00:02:07,062 Chào Miles. Lâu rồi không gặp. 36 00:02:07,096 --> 00:02:12,928 Được rồi, thưa quý vị, các vị biết mình tới đây làm gì. Tôi mong các vị có thể có một giấc ngủ ngon nhưng... 37 00:02:12,929 --> 00:02:14,636 Anh quay lại đây làm cái quái gì, Dan? 38 00:02:14,670 --> 00:02:18,781 Khi anh rời tới Ann Arbor tôi đoán anh đã trở nên giàu rồi, anh đã chế tạo ra DVD hay gì đó rồi. 39 00:02:20,110 --> 00:02:24,167 Đây là lý do tôi quay về đấy. Họ tới đây khi nào? 40 00:02:24,168 --> 00:02:25,413 Vài ngày trước. Kỳ lạ thật nhỉ. LaFleur đã làm-- 41 00:02:25,448 --> 00:02:29,884 Chúng ta không có thời gian. Tôi cần anh đưa tôi tới chỗ Jack ngay, được chứ? 42 00:02:39,795 --> 00:02:42,063 - Jack. Làm sao anh quay lại đây được? - Faraday? Cái quái-- 43 00:02:42,098 --> 00:02:43,932 - Làm sao anh làm được? - Woa. 44 00:02:43,966 --> 00:02:46,668 - Làm sao anh quay trở lại hòn đảo được? - Anh đã ở đâu thế? 45 00:02:46,702 --> 00:02:49,372 Tôi đã-- tôi đã ở trụ sở của Dharma ở Ann Arbor. Tôi đã làm một số nghiên cứu. 46 00:02:49,507 --> 00:02:55,678 - Điều quan trọng hơn lúc này là... làm thế nào anh quay trở lại năm 1977 này được? - Chuyện gì đang xảy ra thế? 47 00:02:55,712 --> 00:02:59,948 - Đừng nhìn tôi. Tôi chỉ bê đồ cho anh ta thôi. - Jack, làm thế nào? 48 00:02:59,982 --> 00:03:02,650 Chúng tôi ở trên một chiếc máy bay, và rồi có-- 49 00:03:02,685 --> 00:03:05,253 Ai bảo anh lên một chiếc máy bay? 50 00:03:05,287 --> 00:03:08,490 Thật ra thì là mẹ anh đấy, Dan. 51 00:03:10,126 --> 00:03:12,794 Và làm thế nào bà ấy thuyết phục được anh quay trở lại, Jack? 52 00:03:12,828 --> 00:03:15,964 Bà ấy có bảo anh đó là định mệnh của anh không? 53 00:03:15,998 --> 00:03:19,667 Phải. Chính xác thì bà ấy nói vậy đấy. 54 00:03:19,702 --> 00:03:22,370 Tôi có tin xấu cho anh đây, Jack. 55 00:03:22,405 --> 00:03:24,806 Anh không hề thuộc về nơi này. 56 00:03:24,840 --> 00:03:27,509 Bà ấy đã sai rồi. 57 00:03:31,974 --> 00:03:35,068 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 58 00:04:05,088 --> 00:04:08,790 Sao thế mẹ? Mẹ không thích à? 59 00:04:08,825 --> 00:04:11,994 Mẹ thích chứ. 60 00:04:12,028 --> 00:04:14,029 Nghe hay lắm, Daniel. 61 00:04:22,138 --> 00:04:28,277 Daniel... con có biết định mệnh nghĩa là gì không? 62 00:04:28,311 --> 00:04:30,212 Không. 63 00:04:30,246 --> 00:04:38,253 Định mệnh có nghĩa là nếu ai đó có một tài năng đặc biệt thì tài năng đó phải được nuôi dưỡng. 64 00:04:40,390 --> 00:04:44,726 Từ lúc con bắt đầu chơi con đã đếm được mấy nhịp đàn rồi? 65 00:04:44,761 --> 00:04:47,095 864. 66 00:04:51,501 --> 00:04:57,906 Năng khiếu của con, Daniel, là trí tuệ của con-- trí tuệ phải dành cho khoa học, toán học. 67 00:04:57,941 --> 00:05:06,114 Và nhiệm vụ của mẹ là giúp con đi trên con đường của con. 68 00:05:06,149 --> 00:05:13,588 Nên, không may thay, không còn thời gian để tiêu khiển nữa. 69 00:05:13,623 --> 00:05:15,757 Nhưng con muốn chơi piano tiếp. 70 00:05:15,792 --> 00:05:18,026 Con có thể làm cả hai mà. 71 00:05:18,061 --> 00:05:21,964 Con có thể kiếm thời gian mà. 72 00:05:21,998 --> 00:05:25,934 Giá như con có thể. 73 00:05:33,443 --> 00:05:35,510 Miles, tôi cần anh đưa tôi tới trạm Phong lan. 74 00:05:35,545 --> 00:05:37,980 Anh chở tôi đi ngay được không? Làm ơn? 75 00:05:38,014 --> 00:05:39,982 - Ừ, ừ. dĩ nhiên rồi, tôi đoán vậy. - Cám ơn. 76 00:05:40,016 --> 00:05:41,383 Đi nào, đi thôi. 77 00:05:40,417 --> 00:05:42,318 Faraday! Đợi dã! 78 00:05:43,353 --> 00:05:44,387 Miles, đi nào. Jack, chúng tôi sẽ quay lại ngay. 79 00:05:44,421 --> 00:05:47,390 Này, ý anh là sao, mẹ anh đã sai rồi? Daniel! 80 00:05:47,424 --> 00:05:51,827 Tôi chỉ-- tôi phải đi làm chút việc vặt. Sẽ quay lại ngay! 81 00:05:58,201 --> 00:06:00,402 - Ừ? - Faraday quay lại rồi. 82 00:06:00,436 --> 00:06:02,738 Ý anh là sao Faraday quay lại rồi? Tại sao? 83 00:06:02,772 --> 00:06:06,108 Tôi không biết. Anh ta tới bằng tàu ngầm, và anh ta đánh thức tôi dậy. 84 00:06:06,142 --> 00:06:10,112 Anh ta bắt đầu nói những lời vô nghĩa và rồi anh ta bỏ đi tới trạm Phong lan. 85 00:06:10,146 --> 00:06:14,183 Tôi rất sẵn lòng bàn luận giả thuyết với anh, nhưng lúc này tôi đang hơi bận. 86 00:06:14,184 --> 00:06:16,284 6 giờ sáng thì anh bận việc gì? 87 00:06:16,319 --> 00:06:18,053 James, cho anh ấy biết đi. 88 00:06:18,087 --> 00:06:20,756 Vào trong đi. 89 00:06:26,829 --> 00:06:30,298 Phil-- một trong mấy nhân viên an ninh của tôi-- 90 00:06:30,333 --> 00:06:35,203 vớ được cuộn băng video cảnh tôi và Kate đưa thằng nhóc tới chỗ kẻ địch. 91 00:06:35,238 --> 00:06:37,939 - Và cuộn băng đang ở đâu? - Ở chỗ Phil. 92 00:06:37,974 --> 00:06:39,908 Và Phil đâu? 93 00:06:42,445 --> 00:06:45,614 Phil, Jack. Jack... Phil. 94 00:06:55,658 --> 00:06:59,928 Chúng ta đang đợi gì à? 95 00:07:02,999 --> 00:07:05,500 Vừa đúng lúc. 96 00:07:12,308 --> 00:07:14,643 10 phút nữa tôi sẽ quay lại. 97 00:07:31,994 --> 00:07:34,963 Vậy ông muốn tôi làm gì? 98 00:07:34,997 --> 00:07:36,798 Anh sẽ không làm gì hết. 99 00:07:36,833 --> 00:07:39,935 Nếu anh khoan dù chỉ 1 cm sâu hơn thôi, anh sẽ liều lĩnh phát tán nguồn năng lượng đó. 100 00:07:39,969 --> 00:07:41,937 Nếu chuyện đó xảy ra... 101 00:07:41,971 --> 00:07:44,606 thì Chúa cứu rỗi chúng ta. 102 00:07:44,640 --> 00:07:48,076 Này! Ở dưới mày anh phải đội mũ cứng vào. 103 00:07:56,252 --> 00:07:57,886 Nhìn đường chứ! 104 00:07:57,920 --> 00:08:00,655 Xin lỗi ngài. Sẽ không tái diễn đâu ạ. 105 00:08:03,192 --> 00:08:04,659 Đi nào. 106 00:08:04,694 --> 00:08:07,195 Tôi sẽ cầm đống đồ còn lại của anh ta. Đi thôi. 107 00:08:11,200 --> 00:08:14,503 Anh có nghe thấy không? 108 00:08:14,537 --> 00:08:17,973 Dịch chuyển thời gian. Ông ta nghĩ chúng ta ngu đến mức nào chứ? 109 00:08:21,444 --> 00:08:23,645 Tiến sĩ Chang? 110 00:08:23,679 --> 00:08:25,313 Tiến sĩ Chang? 111 00:08:25,348 --> 00:08:28,550 - Ông có chút thời gian không? - Chắc có. 112 00:08:28,584 --> 00:08:31,153 Tôi vừa tới từ tàu ngầm với đội trạm Thiên Nga. 113 00:08:31,187 --> 00:08:33,588 Thật ra chúng ta đã gặp nhau 3 năm trước rồi. Tôi là Daniel Faraday. 114 00:08:33,623 --> 00:08:35,857 Phải, phải. Anh tới cùng LaFleur. Tôi nhớ. 115 00:08:35,858 --> 00:08:36,158 Phải. 116 00:08:36,192 --> 00:08:38,193 Tôi giúp gì được cho anh? 117 00:08:38,227 --> 00:08:42,497 Tôi cần ông ra lệnh di tản tất cả đàn ông, phụ nữ và trẻ em trên hòn đảo này. 118 00:08:42,532 --> 00:08:45,033 Và tại sao tôi lại làm vậy? 119 00:08:45,067 --> 00:08:49,304 Bởi vì người kia bị nằm trên cáng vì chịu ảnh hưởng của phóng xạ điện từ 120 00:08:49,338 --> 00:08:51,706 mà ông đã làm phát tán ra khi khoan đục dưới đó. 121 00:08:53,776 --> 00:08:55,277 Vốn đã bị ngăn lại rồi. 122 00:08:58,748 --> 00:09:00,615 Nó đã bị ngăn lại dưới này rồi. 123 00:09:00,650 --> 00:09:08,089 Nhưng khoảng 6 tiếng nữa, điều tương tự sẽ xảy ra ở công trường trạm Thiên Nga, 124 00:09:08,124 --> 00:09:11,159 chỉ khác là nguồn năng lượng ở đó mạnh gấp 30,000 lần, thưa ngài. 125 00:09:11,194 --> 00:09:15,463 Và tai nạn đó sẽ thảm khốc lắm. 126 00:09:15,498 --> 00:09:17,866 Thật là hết sức lố bịch. 127 00:09:17,900 --> 00:09:22,804 Và điều gì khiến anh có đủ tư cách để định đoạt trước được điều đó? 128 00:09:24,106 --> 00:09:28,109 Tôi từ tương lai đến. 129 00:09:33,292 --> 00:09:35,660 Tiến sĩ Chang, đợi đã! 130 00:09:35,695 --> 00:09:37,874 Ông làm ơn đợi một chút được không? Đợi một chút thôi. 131 00:09:37,875 --> 00:09:39,197 Phải, phải, anh từ tương lai đến. 132 00:09:39,231 --> 00:09:42,067 Anh nghe tôi nói về dịch chuyển thời gian. 133 00:09:42,101 --> 00:09:45,437 - Giờ thì anh làm trò đùa. Hay đấy. - Không, không. Làm ơn đi tiến sĩ Chang. 134 00:09:45,471 --> 00:09:47,739 Cứ nhìn vào nhật ký của tôi thôi. Nhìn vào mấy phương trình này thôi. 135 00:09:47,773 --> 00:09:50,375 Nhiều phương trình sẽ chưa được khám phá ra cho tới tận 20 năm sau đâu. 136 00:09:50,409 --> 00:09:51,976 - Tiến sĩ Chang. - Này! Này! 137 00:09:52,011 --> 00:09:54,112 Này! Này! Này, Dan! Để ông ấy yên đi. 138 00:09:54,146 --> 00:09:56,915 Xin lỗi tiến sĩ Chang. Tôi nghĩ anh ta bị tiêm nhiều thuốc mê quá trên tàu ngầm-- 139 00:09:56,949 --> 00:09:59,350 Tiến sĩ Chang... 140 00:09:59,385 --> 00:10:01,152 Miles là con trai ông. 141 00:10:03,089 --> 00:10:06,091 - Xin lỗi? - Cứ nghĩ mà xem. 142 00:10:06,125 --> 00:10:13,598 Một người Trung Quốc tên là Miles-- cùng tên với con ông- xuất hiện cùng tôi từ tương lai. 143 00:10:13,632 --> 00:10:17,902 Ông--ông thực sự nghĩ đây chỉ là sự trùng hợp à? 144 00:10:21,674 --> 00:10:23,108 Có thật thế không? 145 00:10:23,142 --> 00:10:24,609 Không. 146 00:10:25,845 --> 00:10:27,912 Làm ơn... 147 00:10:27,947 --> 00:10:29,647 Tránh xa tôi ra. 148 00:10:29,682 --> 00:10:31,516 Tiến sĩ Chang... 149 00:10:31,550 --> 00:10:33,318 Tiến sĩ Chang! 150 00:10:33,352 --> 00:10:33,677 Nêu ông-- 151 00:10:33,678 --> 00:10:35,386 Này! Này! Này! Anh mất trí rồi à? 152 00:10:35,421 --> 00:10:39,817 - Anh đang làm gì thế? - Tôi chỉ muốn đảm bảo là bố anh biết ông ấy sẽ phải làm gì thôi mà. 153 00:10:39,818 --> 00:10:40,558 Và đó là gì? 154 00:10:43,229 --> 00:10:44,562 Anh sẽ thấy thôi. 155 00:10:55,207 --> 00:10:56,808 Chào mẹ. 156 00:10:56,842 --> 00:10:58,910 Con muốn mẹ gặp Theresa. 157 00:10:58,944 --> 00:11:00,950 Dan đã cho cháu biết rất nhiều về-- 158 00:11:00,951 --> 00:11:01,846 Rất vui được gặp cháu. 159 00:11:01,881 --> 00:11:03,848 Con giỏi lắm, Daniel. 160 00:11:03,883 --> 00:11:07,118 Hẳn bác phải tự hào về anh ấy lắm. 161 00:11:07,153 --> 00:11:11,222 Daniel, mẹ nghĩ chúng ta nên ăn mừng thành tích của con bằng bữa trưa. 162 00:11:11,257 --> 00:11:14,159 Có một nhà hàng rất được gần đây. Mẹ đã đặt chỗ sẵn rồi. 163 00:11:14,193 --> 00:11:16,461 Bọn con rất sẵn lòng. 164 00:11:17,997 --> 00:11:21,633 Thật ra, mẹ hi vọng chỉ có hai mẹ con mình thôi. 165 00:11:21,667 --> 00:11:23,501 Cháu hiểu mà phải không? 166 00:11:23,536 --> 00:11:27,038 Chỉ là bác không được gặp con trai bác thường xuyên cho lắm. 167 00:11:27,072 --> 00:11:29,140 - Mẹ... - Cháu hiểu. 168 00:11:29,175 --> 00:11:31,376 Không sao đâu, Dan. Thật đấy. 169 00:11:35,881 --> 00:11:38,316 Có gì khiến con không hài lòng à, Daniel? 170 00:11:39,952 --> 00:11:42,187 Mẹ thô lỗ với Theresa quá đấy. 171 00:11:42,221 --> 00:11:44,355 Vậy à? 172 00:11:44,390 --> 00:11:48,092 - Theresa là bạn gái con. - Cô ta là trợ lý nghiên cứu của con. 173 00:11:49,862 --> 00:11:52,430 Con nên tập trung sức lực vào công việc. 174 00:11:52,464 --> 00:11:55,500 - Vào công việc. - Phải. Đó mới là điều quan trọng. 175 00:11:55,534 --> 00:11:58,336 Phải. Mẹ đã nói rõ ràng lắm mà. 176 00:11:58,370 --> 00:12:02,540 - Sao con lại đi lãng phí tài năng của mình vào một cô gái-- - Mẹ xin lỗi phải nói với con thế này, Daniel, 177 00:12:02,575 --> 00:12:05,076 nhưng con sẽ không có thời gian cho chuyện yêu đương đâu. 178 00:12:05,110 --> 00:12:08,012 Những người phụ nữ trong đời con sẽ chỉ bị tổn thương nặng nề thôi. 179 00:12:10,316 --> 00:12:12,050 Thế nghĩa là sao? 180 00:12:12,084 --> 00:12:14,886 Có nghĩa công việc của con luôn là ưu tiên hàng đầu, vậy thôi. 181 00:12:14,920 --> 00:12:17,355 Chỉ vì mẹ luôn luôn thúc ép con làm thế thôi. 182 00:12:17,389 --> 00:12:19,490 Mẹ thúc ép và thúc ép và thúc ép. 183 00:12:19,525 --> 00:12:22,093 Và đến bao giờ thì mới đủ đâu hả mẹ? Bao giờ? 184 00:12:22,127 --> 00:12:24,462 Con là người trẻ nhất tốt nghiệp với bằng tiến sĩ từ Oxford. 185 00:12:24,496 --> 00:12:29,200 Con vừa được cấp 1.5 triệu bảng cho việc nghiên cứu. 186 00:12:29,235 --> 00:12:32,303 - Con còn phải làm gì nữa? - Được cấp? 187 00:12:32,338 --> 00:12:34,906 Tuyệt vời thật! Từ ai? 188 00:12:34,940 --> 00:12:37,976 Con không biết. 189 00:12:38,010 --> 00:12:39,444 Một nhà tư bản. 190 00:12:39,478 --> 00:12:41,880 Widmore, con nghĩ vậy. 191 00:12:45,484 --> 00:12:48,920 Charles Widmore. 192 00:12:52,725 --> 00:12:55,460 Mẹ không muốn cãi nhau với con, Daniel. 193 00:12:55,494 --> 00:12:57,428 Đó không phải lý do mẹ tới. 194 00:12:57,463 --> 00:12:59,631 Mẹ tới làm gì? 195 00:13:06,572 --> 00:13:09,340 Để chúc mừng con. 196 00:13:18,851 --> 00:13:21,319 Chúc may mắn, Daniel. 197 00:13:21,353 --> 00:13:25,356 Và mẹ thực sự hi vọng con hiểu mẹ thực sự muốn nói vậy. 197 00:13:52,353 --> 00:13:55,356 Daniel, cho dù có chuyện gì xảy ra, hãy nhớ, mẹ vẫn luôn yêu con. Mẹ. 198 00:14:04,029 --> 00:14:05,863 Được rồi, mọi người. 199 00:14:05,898 --> 00:14:07,265 Cuộc vui đã tàn. 200 00:14:10,469 --> 00:14:12,503 Tôi biết các vị tự dưng xuất hiện. 201 00:14:12,538 --> 00:14:16,040 Mấy người chúng tôi đã ở đây suốt ba năm qua. 202 00:14:16,075 --> 00:14:18,309 Đây là nhà của chúng tôi. 203 00:14:18,344 --> 00:14:20,979 Điều cuối cùng tôi muốn làm là rời đi. 204 00:14:21,013 --> 00:14:22,318 Nhưng chúng ta không có lựa chọn nào khác. 205 00:14:22,319 --> 00:14:25,316 Cái anh bạn trong tủ đó-- tôi tưởng anh ta làm việc cho anh. 206 00:14:25,351 --> 00:14:28,166 Anh không thể thuyết phục anh ta tất cả chỉ là, như kiểu, hiểu lầm thôi à? 207 00:14:28,167 --> 00:14:30,155 Tôi đã đấm thẳng vào mặt gã đó, Hugo. 208 00:14:30,190 --> 00:14:32,758 Tôi sẽ phải nói gì-- "tôi lỡ tay" à? 209 00:14:32,792 --> 00:14:35,739 Chúng ta còn bao nhiêu thời gian trước khi có người nhận ra là anh ta biến mất? 210 00:14:35,740 --> 00:14:36,328 Không đủ. 211 00:14:37,363 --> 00:14:39,297 Vậy chúng ta đi đâu? 212 00:14:41,433 --> 00:14:43,234 Chúng ta chỉ có hai lựa chọn. 213 00:14:43,268 --> 00:14:48,373 Chúng ta hoặc là trưng dụng lấy chiếc tàu ngầm, biến khỏi hòn đảo này trước khi có người nhận ra là chúng ta biến mất, 214 00:14:48,407 --> 00:14:52,844 hoặc chúng ta trở vào trong rừng, làm lại từ đầu. 215 00:14:52,878 --> 00:14:57,406 Tôi sẽ không lên chiếc tàu ngầm đó đâu nếu có hi vọng là vợ tôi vẫn còn trên hòn đảo này. 216 00:14:57,407 --> 00:14:58,149 Ừ, tôi cũng không lên đâu. 217 00:14:58,183 --> 00:15:00,118 Sau tất cả những gì chúng ta đã làm để tới được đây? 218 00:15:00,152 --> 00:15:02,120 Và giờ chúng ta lại cứ bỏ đi thôi à? 219 00:15:02,154 --> 00:15:04,489 Vậy hơi nhạt phèo. 220 00:15:04,523 --> 00:15:07,588 Rồi. Vậy là hai phiếu cho bước một. Còn ai khác muốn-- 221 00:15:12,831 --> 00:15:15,800 Đợi một chút, tới ngay đây. 222 00:15:24,977 --> 00:15:27,779 Chào, James. 223 00:15:27,813 --> 00:15:31,182 Chào mừng đến với cuộc họp, giậm giật. 224 00:15:31,216 --> 00:15:33,184 Rất mừng được gặp lại anh. 225 00:15:33,218 --> 00:15:35,953 Bánh pao trong bếp ấy, cứ ăn tự nhiên cho no vào. 226 00:15:35,988 --> 00:15:39,457 - Hắn còn điên không? - Ở mức độ hoàn toàn mới đấy, anh bạn. 227 00:15:39,491 --> 00:15:41,459 Tuyệt. 228 00:15:43,362 --> 00:15:46,831 Jack, tôi xin lỗi lúc nãy tôi hơi lô mãng, nhưng việc tôi tới để làm 229 00:15:46,865 --> 00:15:50,701 là vô cùng quan trọng đối với tất cả mọi người trong phòng này. 230 00:15:50,736 --> 00:15:54,338 Có ai biết tôi có thể tìm kẻ địch ở đâu không? 231 00:15:58,210 --> 00:16:01,345 Sao anh lại cần biết điều đó, Daniel? 232 00:16:03,215 --> 00:16:06,117 Bởi vì một trong số họ là mẹ tôi. 233 00:16:08,854 --> 00:16:14,759 Và bà ấy là người duy nhất trên hòn đảo này có thể đưa chúng ta trở lại đúng nơi mà chúng ta thuộc về. 234 00:16:24,877 --> 00:16:29,614 - Hình ảnh này từ chiếc "Christian I", chiếc tàu cứu hộ ở Ấn Độ Dương gửi tới chúng tôi. - Anh muốn làm trứng thế nào, Daniel? 235 00:16:29,648 --> 00:16:33,018 Trong suốt hơn hai tháng, nó đã lùng sục dưới đáy vũng Sunda ở vùng biển Bali... 236 00:16:33,053 --> 00:16:36,054 Vậy chuyện gì xảy ra thế? Họ tìm ra cái máy bay bị mất tích rồi à? 237 00:16:36,088 --> 00:16:38,489 để tìm chiếc máy bay bị mất tích đã lâu Oceanic 815. 238 00:16:38,524 --> 00:16:38,723 Dan? 239 00:16:38,724 --> 00:16:40,862 Tầm tối nay, chiếc "Christiane đã triển khai hai cỗ máy điều khiển từ xa, hay còn gọi là R.O.V.S... 240 00:16:40,863 --> 00:16:42,661 Dan. Sao anh lại buồn thế? 241 00:16:45,499 --> 00:16:47,067 Tôi không biết. 242 00:16:56,275 --> 00:16:58,176 Anh có khách này, Dan. 243 00:16:58,210 --> 00:17:00,612 Ông có muốn uống trà không? 244 00:17:00,646 --> 00:17:02,580 Rất muốn. 245 00:17:02,615 --> 00:17:04,582 Xin chào, Daniel. 246 00:17:11,023 --> 00:17:13,258 Xin lỗi ông. Tôi... 247 00:17:13,292 --> 00:17:19,230 Caline đã cho ông biết là tôi bị mắc một chứng ảnh hưởng tới trí nhớ của tôi chưa? Chỉ là... 248 00:17:19,265 --> 00:17:21,199 Không phải xấu hổ. Chúng ta chưa từng gặp nhau đâu. 249 00:17:21,233 --> 00:17:23,601 Tên tôi là Charles Widmore. 250 00:17:23,636 --> 00:17:26,070 Charles... 251 00:17:27,606 --> 00:17:31,910 Charles Widmore người đã trợ cấp cho nghiên cứu của tôi à? 252 00:17:31,944 --> 00:17:35,980 Rất mừng được gặp ông. Xin mời ngồi. 253 00:17:38,951 --> 00:17:40,251 Hơi bừa một chút. 254 00:17:40,286 --> 00:17:44,489 Tôi đã muốn cám ơn ông trước khi tôi... 255 00:17:44,523 --> 00:17:46,124 Trước khi tôi rời khỏi Oxford. 256 00:17:46,158 --> 00:17:49,027 Ý anh là, trước khi anh bị đuổi. 257 00:17:52,498 --> 00:17:54,098 Tôi đã thử nghiệm nó... 258 00:17:54,133 --> 00:17:56,367 Tôi đã thử nghiệm nó trên cơ thể tôi trước. 259 00:17:56,402 --> 00:17:59,170 - Không sao đâu Daniel. - Tôi sẽ không bao giờ làm hại Theresa. 260 00:17:59,204 --> 00:18:00,905 Không sao đâu. 261 00:18:00,940 --> 00:18:03,541 Đó không phải lý do tôi tới đây. 262 00:18:03,575 --> 00:18:07,278 Tôi tới để đề xuất cho anh một cơ hội mới. 263 00:18:11,383 --> 00:18:13,851 Không, không. Tôi... 264 00:18:13,886 --> 00:18:17,755 Tôi xin lỗi. Tôi-tôi không thể. Tôi không nghĩ tôi có thể... 265 00:18:22,194 --> 00:18:24,929 Tôi đã nó gì làm anh phiền lòng à? 266 00:18:24,964 --> 00:18:28,266 Là vụ đâm máy bay này. 267 00:18:28,300 --> 00:18:31,869 Tôi không hiểu tại sao nó cứ làm tôi áy náy quá vậy. 268 00:18:31,904 --> 00:18:35,239 Chỉ là rất đáng buồn. 269 00:18:35,274 --> 00:18:37,241 Họ chết rồi. 270 00:18:38,744 --> 00:18:43,381 Daniel, thế nếu tôi bảo anh... 271 00:18:43,415 --> 00:18:45,049 là họ chưa chết thì sao? 272 00:18:47,486 --> 00:18:51,456 Thế nếu tôi bảo anh là chiếc máy bay đó là giả thì sao? 273 00:18:51,490 --> 00:18:55,860 Một vụ làm giả rất tinh vi... tốn kém. 274 00:18:57,796 --> 00:19:00,198 Làm sao ông biết điều đó? 275 00:19:00,232 --> 00:19:03,935 Bởi vì tôi là người dàn dựng nó. 276 00:19:11,477 --> 00:19:13,711 Sao ông lại cho tôi biết điều đó? 277 00:19:15,481 --> 00:19:19,450 Bởi vì đến ngày mai, anh sẽ không nhớ là tôi đã bảo anh vậy đâu. 278 00:19:21,253 --> 00:19:26,424 Daniel, chiếc máy bay Oceanic 815 thực sự đâm phải một hòn đảo-- 279 00:19:26,458 --> 00:19:32,630 một hòn đảo đặc biệt với những thuộc tính khoa học vô cùng đặc biệt. 280 00:19:32,664 --> 00:19:36,868 Tôi muốn cử anh tới hòn đảo đó. 281 00:19:36,902 --> 00:19:44,675 Nó sẽ đẩy mạnh nghiên cứu của anh, cho anh thấy những điều anh chả bao giờ mơ nổi. 282 00:19:44,710 --> 00:19:50,415 Nhưng quan trọng hơn, nó sẽ giúp anh hồi phục, Daniel-- 283 00:19:50,449 --> 00:19:52,683 Trí não anh, 284 00:19:52,718 --> 00:19:55,787 ký ức anh. 285 00:19:55,821 --> 00:19:57,455 Giúp tôi hồi phục? 286 00:20:02,461 --> 00:20:05,496 Sao ông lại làm tất cả chuyện này cho tôi? 287 00:20:07,132 --> 00:20:12,537 Bởi vì anh là người có tài năng phi thường, và để lãng phí nó thì thật là đáng tiếc. 288 00:20:16,575 --> 00:20:19,277 Ông nói nghe như mẹ tôi vậy. 289 00:20:21,814 --> 00:20:24,248 Đó là bởi vì chúng tôi là bạn cũ. 290 00:20:32,424 --> 00:20:35,059 Mẹ anh là một kẻ khác à? 291 00:20:35,094 --> 00:20:39,664 Thật ra anh gặp bà ấy rồi, khi hòn đảo nhảy ấy, hồi năm 1954. 292 00:20:39,698 --> 00:20:40,699 Họ gọi bà ấy là "Ellie." 293 00:20:40,733 --> 00:20:43,868 Mấy người đã ở năm 1954 à? 294 00:20:43,902 --> 00:20:45,048 Như, thời của Fonzie ấy à? 295 00:20:45,049 --> 00:20:47,939 Anh vẫn chưa cho chúng tôi biết tại sao anh cần tìm bà ấy. 296 00:20:47,973 --> 00:20:49,075 Tôi chỉ cần nói chuyện với bà ấy. 297 00:20:47,276 --> 00:20:49,075 298 00:20:49,110 --> 00:20:50,546 Tôi tưởng anh bảo chúng ta phải ở ẩn. "Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi"? 299 00:20:50,647 --> 00:20:51,911 Cứ cho tôi biết họ ở đâu, và tôi sẽ đi-- 300 00:20:51,946 --> 00:20:54,314 Tôi sẽ không cho anh biết gì hết, và anh sẽ không đi đâu hết 301 00:20:54,348 --> 00:20:58,518 trừ khi anh muốn chia sẻ cho chúng tôi biết anh sắp làm chuyện quái gì. 302 00:20:58,552 --> 00:21:00,287 Sawyer, anh ta bảo anh ta có thể đưa chúng ta trở lại nơi mà chúng ta thuộc về nơi đó. 303 00:21:01,322 --> 00:21:04,124 Cho dù chúng ta có lên tàu ngầm hay chúng ta quay trở lại trong rừng... 304 00:21:04,158 --> 00:21:05,089 Chúng ta không thuộc về nơi này. 305 00:21:05,090 --> 00:21:09,660 Tôi vẫn thuộc về nơi này mà cho tới khi anh tới đấy, bác sĩ. 306 00:21:13,866 --> 00:21:16,767 Cô biết kẻ địch ở đâu. 307 00:21:18,470 --> 00:21:21,539 - Cái gì? - Cô và Sawyer đưa Ben tới chỗ họ. 308 00:21:21,573 --> 00:21:23,017 Cô có thể đưa chúng tôi trở lại đó không? 309 00:21:23,018 --> 00:21:25,376 Woa, đợi chút. Đừng nói gì hết, Kate. 310 00:21:25,410 --> 00:21:27,879 Cô ấy có thể nói gì cô ấy muốn. Kate... 311 00:21:27,913 --> 00:21:32,950 Cô bắt tôi hứa không bao giờ được hỏi về chuyện xảy ra với Aaron, hay lý do tại sao cô quay lại đây. 312 00:21:32,985 --> 00:21:35,686 Nhưng tôi biết lý do đó... nó không có ở đây. 313 00:21:35,721 --> 00:21:37,355 Không phải thời điểm hiện tại này. 314 00:21:37,389 --> 00:21:44,862 Lý do của cô ấy có là gì thì cũng không liên quan gì đến việc giúp H.G. Wells đây nói chuyện với mẹ mình hết. 315 00:21:44,897 --> 00:21:46,864 Đi với chúng tôi đi, tàn nhang. 316 00:21:52,571 --> 00:21:57,742 Mã mở hàng rào là 1-4-1-7-1-7. 317 00:21:57,776 --> 00:22:00,478 Cô nên đưa Daniel đi. 318 00:22:00,512 --> 00:22:03,814 Đằng nào mọi chuyện ở đây đối với chúng tôi cũng kết thúc rồi. 319 00:22:07,519 --> 00:22:09,086 Được thôi. 320 00:22:10,422 --> 00:22:12,156 Đi nào. 321 00:22:12,191 --> 00:22:13,558 Tuyệt. 322 00:22:13,592 --> 00:22:14,692 Tuyệt. Cám ơn. 323 00:22:14,726 --> 00:22:17,395 Này, Miles, anh chở chúng tôi đi được không? 324 00:22:27,306 --> 00:22:31,342 Khi anh nhận ra là anh đã phạm phải sai lầm lớn... 325 00:22:31,376 --> 00:22:34,946 Chúng sẽ quay lại bãi biển, chỗ chúng ta bắt đầu. 326 00:22:40,252 --> 00:22:46,190 Được rồi-- những người còn lại-- đóng gói bất cứ thứ gì có thể đem được, gặp lại ở đây sau 20 phút nữa. 327 00:22:49,828 --> 00:22:53,064 Đến lúc đi rồi. 328 00:22:59,638 --> 00:23:02,640 Những người này sẽ không vui khi gặp chúng ta đâu. 329 00:23:02,674 --> 00:23:05,042 Đem mấy khẩu súng theo có thể là ý kiến hay đấy. 330 00:23:05,077 --> 00:23:08,579 Có két chứa súng ở tổ xe nhưng khóa rồi. 331 00:23:08,614 --> 00:23:11,682 Vậy thì may mà tôi là người giữ khóa đấy. 332 00:23:11,717 --> 00:23:14,218 Này, Dan? 333 00:23:14,253 --> 00:23:17,521 Tôi sẽ gặp hai người ở tổ xe. Đợi tôi một phút, được chứ? 334 00:23:37,209 --> 00:23:42,513 Cháu không được ăn sô cô la trước bữa tối đâu. 335 00:23:45,817 --> 00:23:48,653 Không sao đâu cưng. 336 00:23:48,687 --> 00:23:51,656 Chú sẽ không mách đâu. 337 00:23:53,625 --> 00:23:55,126 Tên cháu là Charlotte. 338 00:23:55,160 --> 00:23:57,094 Tên chú là gì? 339 00:23:57,129 --> 00:24:00,765 Chú là Daniel. 340 00:24:00,799 --> 00:24:03,301 Chú mới tới đây. 341 00:24:05,737 --> 00:24:08,105 Nghe này. 342 00:24:08,140 --> 00:24:09,907 Cháu có biết tiến sĩ Chang không? 343 00:24:09,941 --> 00:24:10,908 Có ạ. 344 00:24:10,942 --> 00:24:11,909 Vậy à? 345 00:24:11,943 --> 00:24:14,879 Hi vọng sẽ rất sớm thôi, 346 00:24:14,913 --> 00:24:23,054 Tiến sĩ Chang sẽ yêu cầu rất nhiều người lên tàu ngầm và rời khỏi hòn đảo này. 347 00:24:23,088 --> 00:24:26,257 Khi đó, cháu và mẹ cháu... 348 00:24:26,291 --> 00:24:28,659 hai người sẽ phải rời đi. 349 00:24:28,694 --> 00:24:33,698 Phòng khi việc chú làm không thành công, cháu không thể ở đây. 350 00:24:33,732 --> 00:24:35,866 Cháu phải đi. 351 00:24:38,036 --> 00:24:41,238 Chú đã cố không nói cho cháu biết điều này. 352 00:24:41,273 --> 00:24:43,441 Chú không nghĩ chú có thể thay đổi điều gì. 353 00:24:45,577 --> 00:24:49,447 Nhưng có lẽ chú có thể đấy. 354 00:25:00,726 --> 00:25:03,413 Này, chúng ta phải mất bao lâu mới tới được đó? 355 00:25:03,414 --> 00:25:04,328 Còn tùy. 356 00:25:04,363 --> 00:25:06,797 Chúng ta có thể lái xe trên đường tới mấy cọc tháp, 357 00:25:06,832 --> 00:25:09,767 nhưng khi chúng ta tới lãnh địa của họ rồi chúng ta sẽ phải đi bộ. 358 00:25:09,801 --> 00:25:12,870 Cô có khẩu nào cho người mới dùng súng không? 359 00:25:16,074 --> 00:25:17,575 Đi thôi. 360 00:25:20,579 --> 00:25:22,513 Vậy là sẵn sàng rồi đấy. 361 00:25:22,547 --> 00:25:24,415 Chuyện đang xảy ra đây? 362 00:25:25,917 --> 00:25:28,953 Chả phải anh là nhà vật lý học tới từ tàu ngầm à? 363 00:25:28,987 --> 00:25:31,490 Phải, đúng vậy. Chúng tôi chỉ đang đảm bảo là-- 364 00:25:31,491 --> 00:25:33,457 Anh phải ở ngoài công trường trạm Thiên Nga chứ. 365 00:25:35,794 --> 00:25:40,164 Phải. Có-- có một tai nạn ở trạm Phong lan. 366 00:25:40,198 --> 00:25:42,633 - Tiến sĩ Chang yêu cầu chúng tôi giúp. - Hắn có súng. 367 00:25:42,667 --> 00:25:44,568 Tôi vừa rời khỏi chỗ tiến sĩ Chang. 368 00:25:44,603 --> 00:25:48,005 Ông ta đang ở nhà với vợ con. Anh nói dối. 369 00:25:48,039 --> 00:25:50,641 Giờ bỏ súng xuống và cúi xuống đất! 370 00:25:50,675 --> 00:25:52,343 Này. Nghe tôi nói đã. Nghe đã. 371 00:25:52,377 --> 00:25:54,345 Anh thực sự không hiểu chuyện gì đang xảy ra ở đây rồi. 372 00:25:54,379 --> 00:25:57,314 Anh không hiểu đâu. Chúng tôi không có thời gian. Chúng tôi phải đi. 373 00:25:57,349 --> 00:25:59,750 Được chứ? Vậy chúng tôi sẽ đi thôi. 374 00:25:59,785 --> 00:26:01,619 Được chứ? Không ai-- 375 00:26:10,095 --> 00:26:12,263 Anh không sao chứ? 376 00:26:18,236 --> 00:26:21,005 Tôi nghĩ chúng ta tới được chỗ xe jíp đấy. 377 00:26:21,039 --> 00:26:23,340 Được rồi. Tôi sẽ yểm trợ cho cô. 378 00:26:23,375 --> 00:26:25,376 Dan? - Anh cũng đi được chứ? 379 00:26:25,410 --> 00:26:26,710 Đi, đi, đi! 380 00:26:59,077 --> 00:27:00,945 Bật báo động đi! 381 00:27:29,067 --> 00:27:30,935 Xin chào, Daniel. 382 00:27:30,969 --> 00:27:33,404 Mẹ. 383 00:27:33,438 --> 00:27:35,839 Mẹ tới đây lúc nào? 384 00:27:35,874 --> 00:27:37,341 Mẹ vừa tới thôi. 385 00:27:37,375 --> 00:27:39,310 Đáng lẽ mẹ đã gọi điện, nhưng... 386 00:27:39,344 --> 00:27:42,146 Đằng nào con cũng sẽ quên thôi. 387 00:27:44,616 --> 00:27:48,018 Mẹ nghe nói con được mời làm một công việc. 388 00:27:48,053 --> 00:27:51,021 Làm sao mẹ biết điều đó? 389 00:27:51,056 --> 00:27:53,857 Mẹ được quyền biết chứ. 390 00:27:53,892 --> 00:28:02,066 Mẹ tới đây, Daniel, để nói với con là việc con đồng ý với ông Widmore là hết sức quan trọng... 391 00:28:03,702 --> 00:28:07,237 việc con chấp nhận cơ hội này. 392 00:28:09,240 --> 00:28:12,109 Con không thể. 393 00:28:13,878 --> 00:28:18,248 Ông ấy cần một người có thể định cỡ không gian-thời gian hết sức phức tạp và 394 00:28:18,283 --> 00:28:21,652 và tính toán phương hướng, và con chỉ là... 395 00:28:21,686 --> 00:28:24,421 Con không cách biết làm là thế nào nữa. 396 00:28:24,456 --> 00:28:25,923 Daniel... 397 00:28:25,957 --> 00:28:30,928 Nơi mà ông ấy đề cập tới, hòn đảo này-- 398 00:28:30,962 --> 00:28:34,898 ông ấy có cho con biết là nó sẽ giúp con khỏe hơn không? 399 00:28:38,336 --> 00:28:41,305 Thế nếu đó là sự thật thì sao? 400 00:28:41,339 --> 00:28:44,775 Vậy thì con có thể tiếp tục công trình của mình. 401 00:28:44,809 --> 00:28:49,113 Hãy nghĩ về tất cả những gì con có thể đạt được. 402 00:28:49,147 --> 00:28:53,617 Mẹ thực sự muốn con đi à? 403 00:28:55,220 --> 00:28:57,488 Phải. 404 00:28:59,924 --> 00:29:02,226 Thế... 405 00:29:02,260 --> 00:29:05,562 Thế con đi thì mẹ có tự hào không? 406 00:29:09,300 --> 00:29:11,035 Có, Daniel. 407 00:29:11,069 --> 00:29:13,671 Có chứ. 408 00:29:23,181 --> 00:29:26,250 Vậy thì con sẽ đi. 409 00:29:41,466 --> 00:29:44,568 - Cô có nhớ mã số không? - Có, tôi nhớ rồi. 410 00:29:44,602 --> 00:29:47,404 Được rồi, để tôi xem cái nào. 411 00:29:49,040 --> 00:29:50,674 Ừ, tốt. 412 00:29:50,709 --> 00:29:52,643 Chỉ bị trầy da thôi. 413 00:29:52,677 --> 00:29:55,045 Sẽ đau đấy. 414 00:29:55,080 --> 00:29:56,547 Ừ. 415 00:29:59,718 --> 00:30:02,319 Ừ, anh sẽ ổn thôi. 416 00:30:02,353 --> 00:30:03,887 Tôi chắc là tôi gặp may. 417 00:30:03,922 --> 00:30:06,657 May mắn thì có liên quan gì? 418 00:30:06,691 --> 00:30:08,659 Tôi tưởng anh bảo chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. 419 00:30:08,693 --> 00:30:10,661 Anh phải hiểu, Jack, 420 00:30:10,695 --> 00:30:12,396 đây là hiện tại của chúng ta. 421 00:30:12,430 --> 00:30:15,365 Khi chúng ta gặp nhau, trên cổ tôi có vết sẹo không? 422 00:30:15,400 --> 00:30:16,767 Không. 423 00:30:16,801 --> 00:30:19,203 Bởi tôi vẫn chưa bị bắn. 424 00:30:19,237 --> 00:30:22,406 Chúng ta không thể khờ khạo đến mức nghĩ là không gì có thể xảy ra cho chúng ta. 425 00:30:24,909 --> 00:30:27,444 Bất cứ ai trong chúng ta cũng có thể chết, Jack. 426 00:30:27,479 --> 00:30:29,379 Được rồi. 427 00:30:29,414 --> 00:30:32,049 Tắt rồi. 428 00:30:32,083 --> 00:30:33,584 Cám ơn. 429 00:30:36,187 --> 00:30:38,622 Lối nào? 430 00:30:38,656 --> 00:30:42,025 Vài dặm nữa thôi. 431 00:30:49,100 --> 00:30:51,935 Anh có nghĩ anh ta biết việc anh ta đang làm không? 432 00:30:51,970 --> 00:30:54,438 Tôi rất hi vọng vậy. 433 00:30:54,472 --> 00:30:56,540 Giờ không có đường lui nữa rồi. 434 00:31:02,781 --> 00:31:05,215 Em đã lường được chỉ ngay lúc mấy người đó tới đây. 435 00:31:05,250 --> 00:31:07,151 Đáng lẽ anh nên nghe em. 435 00:31:08,250 --> 00:31:11,951 - Em có thể nói "em đã bảo rồi" mà. - Để sau khi chúng ta tới bãi biển đã. 436 00:31:12,957 --> 00:31:15,459 Này. 437 00:31:15,493 --> 00:31:17,795 Em vẫn ủng hộ anh chứ? 438 00:31:20,365 --> 00:31:22,766 Anh vẫn ủng hộ em chứ? 439 00:31:35,380 --> 00:31:36,914 Vậy là không ổn rồi, đúng không? 440 00:31:42,487 --> 00:31:43,620 LaFleur! 441 00:31:45,723 --> 00:31:47,658 Anh đã ở đâu thế? 442 00:31:47,692 --> 00:31:50,127 Cứ bình tĩnh, Stu. Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 443 00:31:50,161 --> 00:31:54,698 Tôi vừa bị gã vật lý học bắn, và mấy kẻ mới đến đang giúp đỡ hắn ta. 444 00:31:54,732 --> 00:31:56,300 Chúng ta đã bị thâm nhập rồi. 445 00:31:56,334 --> 00:31:59,169 Sao lại lố bịch thế được. Giờ cứ bình tĩnh lại chút đã. 446 00:31:59,204 --> 00:32:02,105 Chúng ta có thể nói chuyện mà. 447 00:32:02,140 --> 00:32:03,740 Cái gì thế? 448 00:32:03,775 --> 00:32:06,577 Nghe có vẻ như từ bên ngoài. 449 00:32:20,792 --> 00:32:24,261 Cúi xuống sàn ngay. 450 00:32:26,364 --> 00:32:28,065 Tôi bảo ngay! 451 00:32:49,120 --> 00:32:50,821 Cám ơn. 452 00:32:52,924 --> 00:32:55,626 Anh cần cầm súng đi nói chuyện với mẹ hả Dan? 453 00:32:57,328 --> 00:32:59,630 Anh không biết mẹ tôi đâu Jack. 454 00:33:02,667 --> 00:33:04,935 Anh đã sẵn sàng cho tôi biết tại sao bà ấy lại sai chưa? 455 00:33:04,969 --> 00:33:07,938 Tại sao chúng tôi không thuộc về nơi này chưa? 456 00:33:16,714 --> 00:33:21,652 Chỉ vài tiếng nữa, mấy anh bạn ở công trường xây dựng trạm Thiên Nga-- 457 00:33:21,686 --> 00:33:27,224 Họ sẽ-- sẽ khoan xuống đất và vô tình khoan phải một lỗ hổng năng lượng khổng lồ. 458 00:33:27,258 --> 00:33:32,996 Hậu quả của việc nguồn năng lượng này bị phát tán sẽ rất thảm khốc. 459 00:33:33,031 --> 00:33:39,603 Nên để ngăn được nó, họ sẽ phải đóng bê tông toàn bộ khu vực, như Chernobyl. 460 00:33:39,637 --> 00:33:42,306 Và cái vùng để ngăn này-- cái chỗ mà họ xây trên đó-- 461 00:33:42,340 --> 00:33:45,008 tôi tin các vị gọi nó là "cái hầm". 462 00:33:45,043 --> 00:33:47,511 Cái hầm Thiên Nga này? 463 00:33:49,847 --> 00:33:59,923 Vì một tai nạn này, những người này sẽ dành 20 năm sau này giữ không cho nguồn năng lượng đó thoát ra... 464 00:33:59,958 --> 00:34:03,093 bằng cách ấn một cái nút... 465 00:34:03,127 --> 00:34:08,465 cái nút mà một ngày anh bạn Desmond của các vị sẽ không ấn kịp, 466 00:34:08,499 --> 00:34:11,868 và điều đó sẽ khiến cho chiếc máy bay của các vị-- 467 00:34:11,903 --> 00:34:14,338 chiếc Oceanic 815-- 468 00:34:14,372 --> 00:34:16,306 đâm phải hòn đảo này. 469 00:34:16,341 --> 00:34:20,744 Và bởi vì máy bay của các vị bị đâm, một con tàu sẽ được cử tới hòn đảo này, 470 00:34:20,778 --> 00:34:24,214 con tàu mà tôi và Charlotte đã tới và vân vân. 471 00:34:24,248 --> 00:34:29,686 Toàn bộ chuỗi sự kiện này-- sẽ bắt đầu sau chuyện xảy ra chiều nay. 472 00:34:29,721 --> 00:34:33,991 Nhưng... chúng ta có thể thay đổi điều đó. 473 00:34:34,025 --> 00:34:37,327 Tôi đã nghiên cứu về thuyết vật lý tương đối cả đời mình. 474 00:34:37,362 --> 00:34:41,898 Một việc cứ hiện ra hết lần này đến lần khác-- không thể thay đổi quá khứ. Không thể. 475 00:34:41,933 --> 00:34:44,901 Chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. Đúng chứ? 476 00:34:44,936 --> 00:34:49,239 Nhưng rồi cuối cùng tôi cũng nhận ra... 477 00:34:49,273 --> 00:34:54,277 Tôi đã dành quá nhiều thời gian tập trung vào cái chất bất biến, 478 00:34:54,312 --> 00:34:56,380 tôi đã quên về chất dễ biến. 479 00:34:57,882 --> 00:35:00,250 Anh có biết chất dễ biến trong mấy phương trình này là gì không Jack? 480 00:35:00,284 --> 00:35:02,486 Không. 481 00:35:02,520 --> 00:35:04,221 Chúng ta. 482 00:35:04,255 --> 00:35:05,722 Chúng ta là chất dễ biến. 483 00:35:05,757 --> 00:35:07,324 Con người. 484 00:35:07,358 --> 00:35:08,859 Chúng ta nghĩ. Chúng ta suy luận. 485 00:35:08,893 --> 00:35:11,661 Chúng ta lựa chọn. Chúng ta có ý muốn tự do. 486 00:35:11,696 --> 00:35:14,464 Chúng ta có thể thay đổi định mệnh của mình. 487 00:35:16,901 --> 00:35:22,506 Tôi nghĩ tôi có thể vô hiệu hóa nguồn năng lượng dưới trạm Thiên Nga đó. 488 00:35:22,540 --> 00:35:25,609 Tôi nghĩ tôi có thể phá hủy nó. 489 00:35:25,643 --> 00:35:30,881 Nếu tôi làm được, thì cái trạm đó sẽ không bao giờ được xây, và chiếc máy bay của các vị... 490 00:35:30,915 --> 00:35:32,616 chiếc máy bay của các vị sẽ hạ cánh, 491 00:35:32,650 --> 00:35:37,220 như chuyện đáng lý phải xảy ra, ở Los Angles. 492 00:35:41,159 --> 00:35:46,229 Và chính xác thì kế hoạch của anh để phá hủy nguồn năng lượng này là gì? 493 00:35:48,933 --> 00:35:51,501 Tôi sẽ làm nổ một quả bom hóa học. 494 00:36:06,105 --> 00:36:07,906 Daniel Faraday? 495 00:36:07,940 --> 00:36:10,975 Con trai bà là Daniel Faraday? 496 00:36:11,010 --> 00:36:13,511 Phải. 497 00:36:13,546 --> 00:36:17,148 Đó là người bảo Desmond tới Los Angeles để tìm bà. 498 00:36:17,183 --> 00:36:19,384 Đúng vậy. 499 00:36:19,418 --> 00:36:23,054 Tôi tới, Penelope, để xin lỗi. 500 00:36:23,088 --> 00:36:29,894 Chồng cô đã trở thành vật hi sinh trong cuộc chiến vượt quá sức anh ấy, 501 00:36:29,929 --> 00:36:33,431 - vượt quá sức tất cả chúng ta. - Ý bà là sao? Des sẽ ổn chứ? 502 00:36:33,465 --> 00:36:36,234 Tôi không biết. 503 00:36:36,268 --> 00:36:41,973 Lần đầu tiên kể từ lâu lắm rồi, tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 504 00:36:43,576 --> 00:36:45,910 - Cô Hume? - Vâng? 505 00:36:45,945 --> 00:36:48,604 Chồng cô đang ở trong phòng hồi sức. Anh ấy muốn gặp cô. 506 00:36:48,605 --> 00:36:49,848 Phòng hồi sức? Anh ấy-- 507 00:36:49,882 --> 00:36:52,450 Anh ấy ổn. Đi với tôi. 508 00:36:52,484 --> 00:36:55,019 Cô y tá này sẽ trông con trai cô. 509 00:37:07,967 --> 00:37:10,602 Chào anh. 510 00:37:10,636 --> 00:37:13,238 Chào em. 511 00:37:14,974 --> 00:37:17,408 Em tưởng em mất anh rồi. 512 00:37:20,846 --> 00:37:23,281 Anh đã hứa với em rồi mà, Penny. 513 00:37:23,315 --> 00:37:26,017 Anh đã hứa với em... 514 00:37:29,455 --> 00:37:31,556 anh sẽ không bao giờ bỏ rơi em nữa. 515 00:36:48,340 --> 00:37:49,941 Anh ta ổn chứ? 516 00:37:53,579 --> 00:37:55,313 Ừ, Charles. 517 00:37:55,347 --> 00:37:57,248 Anh ta ổn. 518 00:37:57,283 --> 00:38:00,051 Tốt. 519 00:38:00,085 --> 00:38:02,453 Con gái ông trong đó đấy. 520 00:38:02,488 --> 00:38:04,756 Sao ông không vào chào một câu đi? 521 00:38:04,790 --> 00:38:10,495 Không may thay, Eloise, mối quan hệ với Penelope là một trong những thứ tôi đã phải hi sinh. 522 00:38:10,529 --> 00:38:12,964 Hi sinh? 523 00:38:12,998 --> 00:38:17,135 Ông đừng có nói với tôi về hi sinh, Charles. 524 00:38:17,169 --> 00:38:20,505 Tôi phải bảo con trai tôi quay trở lại hòn đảo, biết rõ là-- 525 00:38:20,540 --> 00:38:23,374 Nó cũng là con tôi mà, Eloise. 526 00:38:45,097 --> 00:38:46,731 Đây là một sai lầm. 527 00:38:46,765 --> 00:38:51,135 Anh ta đang nói về việc sẽ xóa bỏ đi tất cả những gì đã xảy ra với chúng ta, Jack. 528 00:38:51,170 --> 00:38:52,570 Thật là điên rồ. 529 00:38:52,604 --> 00:38:56,574 Chúng ta biến mất khỏi chiếc máy bay đang ở trên không và tới năm 1977. 530 00:38:56,608 --> 00:38:58,743 Tôi quen với mấy trò điên rồi. 531 00:39:17,296 --> 00:39:19,497 - Chúc tôi may mắn đi. - Đợi đã, này. 532 00:39:19,531 --> 00:39:21,733 Không, để anh ta đi. Để anh ta đi. 533 00:39:40,119 --> 00:39:42,987 Lùi lại. Lùi xa ra. Không sao đâu. 534 00:39:43,022 --> 00:39:44,522 Không ai được cử động. 535 00:39:44,556 --> 00:39:46,924 Tôi chỉ muốn nói chuyện với Eloise. 536 00:39:48,994 --> 00:39:51,295 Eloise đâu? 537 00:39:51,330 --> 00:39:54,664 - Thôi nào, cô ta đâu? - Tôi xin lỗi, nhưng Elo-- 538 00:39:56,101 --> 00:39:58,903 Hiện cô ấy không ở đây. 539 00:40:01,040 --> 00:40:03,941 Chúng ta có biết nhau không? 540 00:40:03,976 --> 00:40:06,477 Không quan trọng. 541 00:40:06,512 --> 00:40:08,846 Tôi cần anh đưa tôi tới chỗ Eloise. 542 00:40:08,881 --> 00:40:10,815 Tôi đã bảo anh là cô ấy không có đây rồi. 543 00:40:10,849 --> 00:40:13,451 - Cứ bình tĩnh đã. - Quả bom đâu, Richard? 544 00:40:13,485 --> 00:40:17,121 Quả bom hóa học tôi đã bảo các người chôn đi ấy-- nó đâu? 545 00:40:17,156 --> 00:40:20,491 Nghe tôi nói. Bỏ súng anh xuống và chúng ta sẽ nói chuyện. Được chứ? 546 00:40:20,526 --> 00:40:22,593 Không phải làm hại ai hết. Cứ bỏ khẩu súng xuống. 547 00:40:22,628 --> 00:40:25,797 Tôi sẽ cho anh ba giây. 548 00:40:25,831 --> 00:40:27,899 - Một... - Đừng làm vậy. 549 00:40:27,933 --> 00:40:29,734 Hai... 550 00:40:42,481 --> 00:40:44,016 - Sao cô lại làm thế? - Hắn chĩa khẩu súng vào anh. 551 00:40:44,050 --> 00:40:48,252 Anh ta đâu có định bắn tôi, Eloise. 552 00:40:48,287 --> 00:40:50,488 Eloise. 553 00:40:55,194 --> 00:40:57,795 Bà đã biết. 554 00:40:57,830 --> 00:41:00,465 Bà vẫn luôn biết. 555 00:41:00,499 --> 00:41:05,002 Bà đã biết chuyện này sẽ xảy ra. 556 00:41:07,172 --> 00:41:09,907 Vậy mà bà vẫn bảo tôi tới đây. 557 00:41:11,844 --> 00:41:14,212 Anh là ai? 558 00:41:14,246 --> 00:41:17,882 Tôi... 559 00:41:17,916 --> 00:41:20,151 Tôi là con trai bà. 560 00:41:35,222 --> 00:41:37,152 Dịch bởi doodoofan@gmail.com