1 00:00:00,100 --> 00:00:02,160 "Lost" tập trước 2 00:00:04,800 --> 00:00:07,100 Xin chào, Ben. 3 00:00:07,130 --> 00:00:09,700 - Ông còn sống. - Phải, tôi còn sống. 4 00:00:09,730 --> 00:00:13,800 - Ông đang nói là ông biết cách tìm ra họ à? Cách tìm ra Jin à? - Tôi có vài ý tưởng rồi đây. 5 00:00:13,830 --> 00:00:18,560 Vậy anh đã biết chuyện này sẽ xảy ra với Locke nếu chúng ta đưa ông ta trở lại đây à? 6 00:00:18,600 --> 00:00:21,300 Chết là chết. 7 00:00:21,330 --> 00:00:23,760 Ta không thể trở về từ cõi chết. 8 00:00:24,300 --> 00:00:27,260 Mấy công nhân Dharma ở công trường trạm Thiên Nga đó... 9 00:00:27,300 --> 00:00:31,700 Họ sẽ khoan vào đất và vô tình chạm phải một lỗ hổng năng lượng khổng lồ, 10 00:00:31,700 --> 00:00:34,760 và điều đó sẽ khiến cho chiếc máy bay của các vị... chiếc Oceanic 815... 11 00:00:34,800 --> 00:00:36,560 ...đâm phải hòn đảo này. 12 00:00:36,600 --> 00:00:40,260 Tôi nghĩ tôi có thể vô hiệu hóa nguồn năng lượng đó. 13 00:00:40,300 --> 00:00:43,630 Nếu tôi có thể làm vậy, thì cái hầm sẽ không bao giờ được xây, 14 00:00:43,660 --> 00:00:47,500 và chiếc may bay của các vị sẽ hạ cánh đúng như chuyện đã phải xảy ra. 15 00:00:47,530 --> 00:00:50,630 Và chính xác thì anh định làm thế nào để phá hủy nguồn năng lượng đó? 16 00:00:50,660 --> 00:00:53,430 Tôi sẽ làm nổ một quả bom hóa học. 17 00:00:58,600 --> 00:01:01,200 Quả bom đâu, Richard? Quả bom đâu? 18 00:01:01,230 --> 00:01:03,830 Quả bom hóa học mà tôi đã bảo các người chôn đi ấy. 19 00:01:03,860 --> 00:01:05,500 Nó đâu? 20 00:01:05,530 --> 00:01:08,200 Nghe tôi nói. Hạ súng xuống rồi chúng ta sẽ nói chuyện. Được chứ? 21 00:01:08,230 --> 00:01:11,660 Không ai phải bị thương hết. Cứ bỏ khẩu súng xuống. 22 00:01:16,160 --> 00:01:19,630 Tôi sẽ cho anh ba giây. 23 00:01:19,660 --> 00:01:21,530 - Một... - Đừng làm vậy. 24 00:01:23,060 --> 00:01:25,460 Anh ta đang làm gì dưới đó thế? 25 00:01:25,500 --> 00:01:27,800 - Jack, anh ta điên rồi - Phải không? 26 00:01:27,830 --> 00:01:31,600 Thế nếu đây chính là lý do chúng ta tới đây thì sao? 27 00:01:31,630 --> 00:01:37,160 Thế nếu đây chính là cơ hội để chúng ta giúp cho mọi chuyện diễn ra đúng như những gì đáng lẽ phải xảy ra thì sao? 28 00:01:41,560 --> 00:01:44,130 - Không. - Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì vậy? 29 00:01:44,160 --> 00:01:46,630 - Họ bắn anh ta rồi! Tôi sẽ ra giúp. - Ừ, rồi họ sẽ bắn cả anh nữa. 30 00:01:46,660 --> 00:01:49,230 Chúng ta phải đi, Jack. Chúng ta phải đi ngay. 31 00:01:54,460 --> 00:01:56,860 - Jack! - Đừng có mà cử động! 32 00:01:59,600 --> 00:02:02,460 Không được cử động. 33 00:02:04,930 --> 00:02:06,730 Này! 34 00:02:12,760 --> 00:02:15,030 Mày là thằng khỉ gió nào hả? 35 00:02:36,260 --> 00:02:37,800 Eloise! 36 00:02:37,830 --> 00:02:39,830 Chuyện gì xảy ra thế? 37 00:02:42,630 --> 00:02:46,060 Người này bước vào trại và chĩa khẩu súng vào đầu tôi, 38 00:02:46,100 --> 00:02:48,300 và Eloise... phản ứng lại. Anh tìm ra họ ở đâu? 39 00:02:48,330 --> 00:02:51,660 Núp trong bụi cây... như lũ chuột. 40 00:02:51,700 --> 00:02:53,830 Hai người tới đây cùng người này à? 41 00:02:57,300 --> 00:02:59,330 Phải. 42 00:02:59,360 --> 00:03:02,630 Đưa họ vào lều của tôi. 43 00:03:05,360 --> 00:03:11,300 Em có thèm cho anh biết tại sao Dharma Initiative lại có vẻ muốn gây chiến với chúng ta không hả Eloise? 44 00:03:11,330 --> 00:03:15,730 Những người này không phải từ Dharma Initiative tới đâu, Charles. 45 00:03:19,100 --> 00:03:22,200 Vậy thì họ từ chỗ quái nào tới? 45 00:03:26,100 --> 00:03:29,200 30 năm sau 46 00:03:53,500 --> 00:03:56,100 Richard, ông ta tới rồi. 47 00:04:08,930 --> 00:04:11,030 Tôi đem bữa tối đến này. 48 00:04:11,060 --> 00:04:12,430 John? 49 00:04:15,500 --> 00:04:17,430 Xin chào, Richard. 50 00:04:17,460 --> 00:04:19,260 Lâu rồi không gặp. 51 00:04:21,300 --> 00:04:25,130 Đã...đã ba năm rồi. 52 00:04:26,930 --> 00:04:29,460 Chuyện gì đã xảy ra thế? Cái gì... ở đâu... ông đã ở đâu? 53 00:04:29,500 --> 00:04:32,030 Tôi sẽ giải thích trên đường đi. 54 00:04:32,060 --> 00:04:33,930 Trên đường đi đâu? 55 00:04:33,960 --> 00:04:35,930 Sắp tối rồi. 56 00:04:35,960 --> 00:04:40,330 Anh và tôi phải đi làm chút việc vặt, và chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 57 00:04:42,900 --> 00:04:44,900 Sao thế? 58 00:04:44,930 --> 00:04:47,200 Có điều gì đó khác lạ ở ông. 59 00:04:49,260 --> 00:04:52,630 Giờ tôi có mục đích rồi. 60 00:04:59,000 --> 00:05:02,360 Anh ta đang làm gì ở đây? 61 00:05:02,400 --> 00:05:04,530 Anh ta đã giúp tôi quay trở lại đây. 62 00:05:10,530 --> 00:05:12,960 Tại sao Locke lại bảo những người này là người của ông ta? 63 00:05:13,000 --> 00:05:15,500 Tôi tưởng họ là người của anh. 64 00:05:15,530 --> 00:05:17,700 Khi tôi rời khỏi hòn đảo, John thay thế chỗ của tôi. 65 00:05:17,730 --> 00:05:19,360 Giờ ông ta là lãnh đạo rồi. 66 00:05:19,400 --> 00:05:21,400 Người ông ta đang nói chuyện cùng là ai kia? 67 00:05:21,430 --> 00:05:24,160 Tên anh ta là Richard Alpert. 68 00:05:24,230 --> 00:05:27,200 Anh ta kiểu như là... 69 00:05:27,230 --> 00:05:29,800 người cố vấn. 70 00:05:29,830 --> 00:05:35,300 Và anh ta đã làm công việc đó trong một thời gian rất, rất, rất lâu rồi. 71 00:05:40,360 --> 00:05:43,560 Sun? Cô đang làm... 72 00:05:43,600 --> 00:05:47,060 Anh có ở đây hồi năm 1977 không? 73 00:05:48,760 --> 00:05:50,030 Xin lỗi? 74 00:05:50,060 --> 00:05:52,000 Những người này... 75 00:05:52,030 --> 00:05:55,300 Jack Shephard, Kate Austen, Hugo Reyes. 76 00:05:55,330 --> 00:05:57,600 Họ đã ở đây cùng chồng tôi... 77 00:05:57,630 --> 00:05:59,900 Jin Kwon. 78 00:05:59,930 --> 00:06:02,800 Anh có ở đây (hồi đó) không? 79 00:06:02,830 --> 00:06:05,130 Anh có nhớ họ không? Bất cứ ai trong số họ? 80 00:06:07,560 --> 00:06:10,200 Có, tôi đã ở đây 30 năm trước. 81 00:06:10,230 --> 00:06:13,100 Và tôi có nhớ những người này. 82 00:06:13,130 --> 00:06:16,060 Tôi nhớ rất rõ đã gặp họ, bởi vì... 83 00:06:18,360 --> 00:06:21,460 Tôi đã nhìn tất cả bọn họ chết. 84 00:06:31,264 --> 00:06:44,626 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 85 00:06:54,300 --> 00:06:55,930 Cô uống nước không? 86 00:06:55,960 --> 00:06:59,530 Ông có nghĩ đó là sự thật không? 87 00:06:59,560 --> 00:07:01,230 Bọn họ chết hết rồi? 88 00:07:01,260 --> 00:07:04,430 Tôi không nghĩ là chúng ta đã trải qua tất cả chuyện này chẳng để làm gì cả, Sun. 89 00:07:04,460 --> 00:07:06,730 Tôi sẵn sàng rồi, John. 90 00:07:08,500 --> 00:07:10,960 Anh vẫn giữ cái la bàn tôi đưa cho anh đấy chứ? 91 00:07:16,100 --> 00:07:18,730 Hơi cũ rồi, nhưng nó vẫn chỉ hướng bắc. 92 00:07:20,160 --> 00:07:22,630 Ben, tôi sẽ rất biết ơn nếu anh đi cùng chúng tôi đấy. 93 00:07:22,660 --> 00:07:26,260 Gì thế, John, ông không tin tưởng để tôi ở đây với người cũ của tôi à? 94 00:07:26,300 --> 00:07:28,230 Sợ tôi sẽ làm một quả lật đổ à? 95 00:07:28,260 --> 00:07:33,260 Tôi chả thấy sợ bất cứ điều gì anh làm nữa đâu, Ben. 96 00:07:33,300 --> 00:07:35,800 Nếu vậy thì tôi rất muốn đi cùng. 97 00:07:35,830 --> 00:07:38,230 Tốt. 98 00:07:38,260 --> 00:07:41,260 Ở lại đây, vài tiếng nữa chúng tôi sẽ quay lại. 99 00:07:41,300 --> 00:07:43,260 Tôi sẽ xem tôi có thể tìm hiểu được gì. 100 00:07:43,300 --> 00:07:45,660 Nhưng cho dù có chuyện gì xảy ra, Sun, tôi hứa với cô. 101 00:07:45,700 --> 00:07:48,660 Nếu có cách để cô và Jin lại được ở bên nhau, 102 00:07:48,700 --> 00:07:51,960 nếu có cách cứu được người của chúng ta... 103 00:07:52,000 --> 00:07:54,660 Tôi sẽ tìm ra cách đó. 104 00:08:05,030 --> 00:08:07,160 Nhẹ tay với cô ấy thôi. 105 00:08:08,660 --> 00:08:11,200 Đừng có mà nói. 106 00:08:11,230 --> 00:08:13,030 Hiểu chưa? 107 00:08:20,500 --> 00:08:22,130 Anh không sao chứ? 108 00:08:24,160 --> 00:08:25,960 Ừ. 109 00:08:30,530 --> 00:08:33,700 Anh biết không, trước khi chúng ta bị bắt... 110 00:08:36,000 --> 00:08:41,630 Anh bảo là chúng ta cần làm cho mọi chuyện quay trở lại đúng như những gì đáng lẽ phải diễn ra. 111 00:08:44,300 --> 00:08:46,300 Ý anh nói vậy là sao? 112 00:08:48,000 --> 00:08:50,460 Nếu chúng ta có thể làm điều như Faraday nói... 113 00:08:51,660 --> 00:08:54,200 Máy bay của chúng ta chưa bao giờ bị đâm... 114 00:08:54,230 --> 00:08:56,730 Chuyến bay 815 hạ cánh ở Los Angeles. 115 00:08:56,760 --> 00:09:00,860 Và tất cả những người chúng ta đã mất đi từ khi chúng ta tới đây... 116 00:09:03,730 --> 00:09:05,660 Tất cả bọn họ sẽ vẫn còn sống. 117 00:09:05,700 --> 00:09:08,830 Thế còn chúng ta thì sao? 118 00:09:08,860 --> 00:09:11,530 Chúng ta chỉ cứ... 119 00:09:11,560 --> 00:09:17,800 sống tiếp cuộc sống của mình bởi vì chúng ta chưa từng gặp nhau à? 120 00:09:17,830 --> 00:09:21,260 Tất cả những điều bất hạnh chúng ta đã phải trải qua... 121 00:09:21,300 --> 00:09:24,800 Chúng ta sẽ xóa sạch nó đi. Chưa bao giờ xảy ra. 122 00:09:24,830 --> 00:09:26,730 Không phải tất cả đều là bất hạnh đâu. 123 00:09:32,860 --> 00:09:35,430 Đã đủ bất hạnh mà. 124 00:09:42,330 --> 00:09:45,800 Cái người bị tôi bắn... 125 00:09:45,830 --> 00:09:48,360 anh ta cần quả bom để làm gì? 126 00:09:54,100 --> 00:09:57,230 Tôi cần hai người cho tôi biết tại sao anh ta lại muốn quả bom đó. 127 00:09:57,260 --> 00:09:59,760 Cho dù tôi có nói tôi cũng không nghĩ là cô sẽ tin đâu. 128 00:10:06,500 --> 00:10:12,460 Khi tôi 17 tuổi, tôi đưa một người con trai tới chỗ quả bom đó. 129 00:10:12,500 --> 00:10:17,730 Anh ta bước thẳng tới bảo tôi là nếu chúng tôi chôn nó dưới đất, thì mọi thứ sẽ kết thúc tốt đẹp. 130 00:10:17,760 --> 00:10:22,300 Khi tôi hỏi anh ta tại sao anh ta lại có thể chắc chắn đến thế... 131 00:10:22,330 --> 00:10:24,930 anh ta bảo anh ta từ tương lai đến. 132 00:10:28,400 --> 00:10:32,960 Và rồi anh ta biến mất, ngay trước con mắt chết tiệt của tôi. 133 00:10:34,260 --> 00:10:39,900 10 phút trước, tôi đã bắn vào lưng người đó. 134 00:10:39,930 --> 00:10:42,700 Và trước khi anh ta... chết... 135 00:10:44,530 --> 00:10:46,900 Anh ta bảo tôi là anh ta... 136 00:10:46,930 --> 00:10:49,430 Anh ta bảo anh ta là con trai tôi. 137 00:10:52,300 --> 00:10:55,100 Giải thích cho tôi nghe... 138 00:10:55,130 --> 00:10:58,430 và tôi hứa tôi sẽ tin anh. 139 00:11:03,130 --> 00:11:06,600 Làm thế nào đây lại là nét chữ của tôi khi mà tôi không nhớ đã viết nó? 140 00:11:13,430 --> 00:11:16,330 Bởi vì cô vẫn chưa viết nó ra. 141 00:11:16,360 --> 00:11:21,930 Tôi biết điều này nghe rất khó hiểu, nhưng... 142 00:11:21,960 --> 00:11:25,100 Điều cô vừa làm... 143 00:11:25,130 --> 00:11:26,930 Đó là một tai nạn, 144 00:11:26,960 --> 00:11:30,330 và tôi nghĩ có cách để cô làm lại tất cả. 145 00:11:31,730 --> 00:11:33,530 Cái gì? 146 00:11:33,560 --> 00:11:39,560 Con trai cô tới đây bởi vì anh ta đã nghĩ ra cách để thay đổi mọi việc. 147 00:11:39,600 --> 00:11:41,560 Anh ta không nhất thiết phải chết. 148 00:11:41,600 --> 00:11:43,760 Cô không nhất thiết phải giết anh ta. 149 00:11:43,800 --> 00:11:47,030 Nếu chúng ta làm điều được viết trong cuốn nhật ký đó... 150 00:11:47,060 --> 00:11:51,200 không một chuyện gì thế này sẽ xảy ra. 151 00:11:53,300 --> 00:11:56,730 Anh ta có biết anh ta đang nói đến chuyện gì không? 152 00:11:56,760 --> 00:12:01,500 Anh ta nghĩ anh ta biết. 153 00:12:09,060 --> 00:12:12,060 Thôi được rồi, tôi sẽ đưa hai người tới chỗ quả bom. 154 00:12:13,830 --> 00:12:15,930 Chỉ là... 155 00:12:15,960 --> 00:12:19,100 còn một rắc rối nhỏ nữa. 156 00:12:19,130 --> 00:12:21,860 Chúng tôi chôn nó an toàn dưới đất hơn 20 năm trước. 157 00:12:21,900 --> 00:12:26,730 Nhưng từ hồi đó, có vẻ như ai đó đã xây cả một ngôi làng phía trên nó. 158 00:12:28,430 --> 00:12:30,660 Dharma Initiative à? 159 00:12:32,330 --> 00:12:34,760 Tuy nhiên... 160 00:12:34,830 --> 00:12:39,000 có vẻ như hai người đã mạo danh là thành viên của họ, nên... 161 00:12:39,030 --> 00:12:41,400 tôi chắc vào và ra khỏi đó sẽ khá đơn giản thôi. 162 00:12:42,960 --> 00:12:46,100 Có thể sẽ hơi phức tạp hơn thế đấy. 163 00:12:59,760 --> 00:13:02,860 Cô gái đó... cô ta đang ở đâu? 164 00:13:05,530 --> 00:13:07,930 Gọi luật sư của tao đi. 165 00:13:09,100 --> 00:13:11,660 Stuart! Anh đang làm cái quái gì thế? 166 00:13:11,700 --> 00:13:14,930 Tôi đang tra hỏi. Cô ta đâu? 167 00:13:18,060 --> 00:13:20,260 Này. Này! Thôi đi! Chết tiệt, thôi đi. 168 00:13:20,060 --> 00:13:22,260 Đó là mệnh lệnh, tôi vẫn đang là chỉ huy đấy. 169 00:13:22,530 --> 00:13:24,500 Không, anh đã là chỉ huy thôi, Horace. 170 00:13:24,530 --> 00:13:28,660 Nhưng nếu anh đang bảo vệ người của chúng ta và tất cả những việc chúng ta đã làm được ở đây, 171 00:13:28,700 --> 00:13:31,960 anh sẽ không tha thứ cho những gì sắp xảy ra đâu. 172 00:13:37,130 --> 00:13:38,400 Phil. 173 00:13:49,000 --> 00:13:51,160 Được rồi, Jim, cơ hội cuối cùng đây. 174 00:13:51,200 --> 00:13:53,160 Mày cho tao biết cô ta đang ở đâu... 175 00:13:58,130 --> 00:14:01,360 không tao thề có chúa, tao sẽ giết mày đấy. 176 00:14:05,160 --> 00:14:07,330 Này! 177 00:14:07,360 --> 00:14:09,930 Giờ mày sẵn sàng nói chưa? 178 00:14:11,360 --> 00:14:12,800 Chưa. 179 00:14:14,660 --> 00:14:17,030 Tin tao đi, tao cũng phát mệt phải làm thế này rồi, Jim. 180 00:14:17,060 --> 00:14:21,200 Nên sao mày không cho tao biết con bồ mày đem thằng nhóc đi đâu? 181 00:14:21,230 --> 00:14:24,160 Cô ta đem nó tới chỗ bọn địch à? 182 00:14:24,200 --> 00:14:26,560 Mày biết chúng ở đâu không? 183 00:14:32,060 --> 00:14:33,230 Dừng lại đi! 184 00:14:33,260 --> 00:14:35,160 - Làm ơn! - Cô muốn tôi ngừng à? 185 00:14:35,200 --> 00:14:37,130 Vậy thì cho tôi biết điều tôi muốn biết đi! 186 00:14:37,200 --> 00:14:39,730 Stuart, làm ơn đi. 187 00:14:39,760 --> 00:14:43,360 Chúng ta biết nhau đã ba năm rồi. 188 00:14:43,400 --> 00:14:47,530 Chúng tôi không phải người xấu! Chúng tôi không phải tới đây để làm hại các anh đâu! 189 00:14:47,560 --> 00:14:50,330 Juliet... 190 00:14:50,360 --> 00:14:51,900 Đừng. 191 00:14:53,500 --> 00:14:58,330 Em có nói gì với bọn chúng, bọn chúng cũng không tin em đâu. 192 00:14:58,360 --> 00:15:01,330 Chỉ khiến thêm nhiều người bị hại thôi. 193 00:15:03,760 --> 00:15:06,700 Anh đang làm gì thế anh bạn? 194 00:15:06,730 --> 00:15:10,900 Đánh hắn cũng vô ích thôi. Được chưa? Hắn sẽ không khai đâu. 195 00:15:10,930 --> 00:15:13,160 Tôi có thể bắt hắn khai. 196 00:15:20,760 --> 00:15:22,700 Khốn kiếp! 197 00:15:22,730 --> 00:15:24,500 Bình tĩnh. Bình tĩnh. 198 00:15:24,530 --> 00:15:27,460 Mày chết rồi đấy, Phil. 199 00:15:29,560 --> 00:15:31,400 Tao sẽ giết mày. 200 00:15:31,430 --> 00:15:33,060 Tiến sĩ Radzinsky? 201 00:15:33,100 --> 00:15:35,430 Vẫn không thấy dấu hiệu của Miles và Jin. 202 00:15:35,460 --> 00:15:37,430 Nhưng những người mới đến từ tuần trước... 203 00:15:37,460 --> 00:15:39,600 tôi lấy danh sách của họ từ chỗ Amy. 204 00:15:39,630 --> 00:15:41,560 Có 3 người thêm vào phút chót. 205 00:15:41,600 --> 00:15:44,100 Họ là 2 người đã bắn anh và... 206 00:15:44,130 --> 00:15:46,530 Shephard và Austen... và một người chúng tôi không thể lần ra. 207 00:15:46,560 --> 00:15:50,000 Hắn hẳn là có tham gia vào trò này. 208 00:15:50,030 --> 00:15:51,960 Hugo Reyes là gã quái nào? 209 00:15:52,000 --> 00:15:54,160 Hắn là gã béo đấy. 210 00:16:29,730 --> 00:16:32,530 Vậy kế hoạch giải cứu là gì? 211 00:16:32,560 --> 00:16:34,960 Kế hoạch giải cứu? Chúng ta sẽ tới bãi biển. 212 00:16:35,000 --> 00:16:37,500 - Anh nghĩ tại sao chúng tôi lại bảo anh đi lấy thức ăn? - Nhưng họ tóm được Sawyer và Juliet rồi. 213 00:16:37,530 --> 00:16:41,460 Và họ có đến 30 người, và tất cả đều có súng. 214 00:16:41,500 --> 00:16:44,500 - Người duy nhất chúng ta cứu được là chính chúng ta đấy, nên đi thôi. - Chúng ta phải làm gì đó chứ. 215 00:16:44,530 --> 00:16:47,130 Ý tôi là, Sawyer sẽ không bao giờ bỏ mặc chúng ta lại đâu. 216 00:16:54,030 --> 00:16:57,000 Tiến sĩ Chang? Ông đang làm gì ở đây? 217 00:16:57,030 --> 00:17:00,330 Tôi có thể hỏi các anh câu tương tự đấy. 218 00:17:00,360 --> 00:17:03,100 Nhưng chúng tôi hỏi trước mà. 219 00:17:03,130 --> 00:17:07,400 Anh bạn các anh Faraday bảo là các anh từ tương lai đến. 220 00:17:07,430 --> 00:17:10,430 Tôi cần biết liệu có phải anh ta nói thật không. 221 00:17:12,400 --> 00:17:15,460 Ông bạn ơi, điều đó thật là lố bịch. 222 00:17:15,500 --> 00:17:17,800 Anh sinh năm nào? 223 00:17:17,830 --> 00:17:19,430 Năm nào? 224 00:17:19,460 --> 00:17:21,760 Ờ... 1931? 225 00:17:21,800 --> 00:17:23,160 Anh 46 tuổi rồi à? 226 00:17:23,200 --> 00:17:24,960 Vâng. 227 00:17:25,000 --> 00:17:26,960 Vâng, tôi 46. 228 00:17:27,000 --> 00:17:29,200 Vậy anh đấu trong cuộc chiến tranh Triều Tiên à? 229 00:17:29,230 --> 00:17:31,500 Làm gì có trận chiến nào như thế. 230 00:17:33,860 --> 00:17:36,030 Tổng thống của nước Mỹ là ai? 231 00:17:38,400 --> 00:17:42,360 Thôi được rồi ông bạn, chúng tôi từ tương lai đến đấy. Xin lỗi nhé. 232 00:17:45,300 --> 00:17:46,960 Vậy thì đó là sự thật? 233 00:17:49,230 --> 00:17:51,130 Anh là con trai tôi? 234 00:17:54,060 --> 00:17:55,760 Vâng, đó là sự thật. 235 00:17:58,430 --> 00:18:01,100 Bạn anh... nhà vật lý học... 236 00:18:01,130 --> 00:18:04,030 Anh ta bảo tôi di tản tất cả những ai có thể khỏi hòn đảo này. 237 00:18:04,060 --> 00:18:06,960 Anh ta bảo sẽ có một tai nạn rất nghiêm trọng ở trạm Thiên Nga. 238 00:18:07,000 --> 00:18:08,730 Giờ đó có phải sự thật không? 239 00:18:12,130 --> 00:18:14,100 Cho tới nay anh ta nói gì cũng đúng cả. 240 00:18:14,130 --> 00:18:17,030 Nếu Faraday bảo đưa mọi người rời khỏi đảo... 241 00:18:20,460 --> 00:18:21,930 tôi sẽ làm theo. 242 00:18:24,800 --> 00:18:28,730 Vậy thì hãy hi vọng anh ta biết mình đang làm gì. 243 00:18:35,530 --> 00:18:37,800 Nói cho tôi nghe xem... 244 00:18:37,830 --> 00:18:41,600 Tại sao người này tôi trông... 245 00:18:41,630 --> 00:18:43,300 quen thế? 246 00:18:43,330 --> 00:18:45,130 Richard... 247 00:18:45,160 --> 00:18:48,030 Anh và Erik sẽ đi cùng tôi. 248 00:18:48,060 --> 00:18:50,030 Cùng em đi đâu? 249 00:18:50,060 --> 00:18:51,660 Anh có thể cởi trói cho họ. 250 00:18:51,700 --> 00:18:53,460 Và... 251 00:18:53,500 --> 00:18:55,660 anh có phiền để chúng tôi nói chuyện riêng không? 252 00:19:07,300 --> 00:19:09,960 Em sẽ đưa họ tới chỗ quả bom. 253 00:19:10,000 --> 00:19:11,160 Cái gì? 254 00:19:12,660 --> 00:19:14,800 Em điên à? 255 00:19:14,830 --> 00:19:17,700 Anh thấy lo cho em. 256 00:19:17,730 --> 00:19:19,700 Trong tình trạng này sao em đi được. 257 00:19:21,730 --> 00:19:24,700 Em muốn đi. 258 00:19:25,200 --> 00:19:26,960 Anh ta là ai? 259 00:19:30,230 --> 00:19:33,130 Người mà anh đang hỏi, Jack, là Charles Widmore. 260 00:19:35,300 --> 00:19:39,360 Anh ta và Eloise là... 261 00:19:39,400 --> 00:19:42,660 hãy cứ nói là tình yêu phức tạp lắm. 262 00:19:48,330 --> 00:19:50,860 Được rồi. Khởi hành thôi. 263 00:19:55,230 --> 00:19:56,960 Vậy, John... 264 00:19:57,000 --> 00:20:02,530 ông đã sẵn sàng nói ông đã ở đâu suốt ba năm qua chưa? 265 00:20:02,560 --> 00:20:05,230 Anh thực sự không biết à? 266 00:20:05,260 --> 00:20:08,730 Tôi biết là cái ngày Ben đây quay cái bánh xe, 267 00:20:08,760 --> 00:20:11,630 ông và tôi đang ngồi trên một khúc gỗ. 268 00:20:11,660 --> 00:20:14,260 Có một ánh sáng chói lòa. Có một anh thanh lớn, 269 00:20:14,300 --> 00:20:17,730 Và rồi ông chỉ... ông biến mất. 270 00:20:17,760 --> 00:20:21,060 Richard, anh sắp được xem tôi biến mất đi đâu rồi đấy. 271 00:20:21,100 --> 00:20:23,060 Và sau khi chúng ta làm xong chuyện đó, 272 00:20:23,100 --> 00:20:27,000 tôi muốn anh đưa tôi tới chỗ Jacob. 273 00:20:27,030 --> 00:20:29,930 Vậy... làm thế không được, John. 274 00:20:29,960 --> 00:20:33,560 Có thật không, Richard? Làm vậy sẽ gây rắc rối à? 275 00:20:33,600 --> 00:20:35,530 Ông vừa quay lại mà, John. 276 00:20:35,560 --> 00:20:38,300 Không có lý do gì để vội vã... 277 00:20:38,330 --> 00:20:40,800 Giờ tôi là người lãnh đạo rồi, phải không? 278 00:20:40,830 --> 00:20:43,700 Phải, John. Đúng vậy. 279 00:20:43,730 --> 00:20:46,700 Tốt. Vậy thì tôi muốn anh đưa tôi tới chỗ Jacob. 280 00:20:46,730 --> 00:20:49,830 - Anh làm được điều đó không? - Được, dĩ nhiên. 281 00:20:49,860 --> 00:20:51,630 Tuyệt hảo. 282 00:20:51,660 --> 00:20:54,100 Đi tiếp thôi. Chúng ta sắp tới chỗ chiếc máy bay rồi. 283 00:20:55,960 --> 00:20:58,030 Máy bay nào? 284 00:21:17,200 --> 00:21:19,600 Đó là một chiếc may bay của Beech... dùng để vận chuyển lậu ma túy. 285 00:21:19,630 --> 00:21:23,460 Bay từ Nigeria, đâm phải chỗ này. 286 00:21:23,500 --> 00:21:26,260 Được rồi, Richard, nghe cho kỹ này. 287 00:21:26,300 --> 00:21:30,400 Bởi vì anh chỉ có ba phút để làm điều này cho đúng thôi. - Làm gì cho đúng? 288 00:21:30,430 --> 00:21:32,360 Sắp có một người bước ra từ khu rừng. 289 00:21:32,400 --> 00:21:35,900 Người đó bị bắn vào chân. 290 00:21:35,930 --> 00:21:38,360 Anh sẽ cần cái này để lấy viên đạn ra. 291 00:21:41,060 --> 00:21:43,230 Tôi xin lỗi, John. Tôi không... 292 00:21:43,260 --> 00:21:45,760 Giờ cứ nghe đã. Đây mới là phần quan trọng. 293 00:21:45,800 --> 00:21:51,160 Anh sẽ phải bảo người đó là ông ta sẽ phải đưa tất cả những người đã rời đi trở lại hòn đảo. 294 00:21:51,200 --> 00:21:54,530 Và khi ông ta hỏi làm thế bằng cách nào... 295 00:21:54,560 --> 00:21:57,060 Anh bảo ông ta là ông ta sẽ phải chết. 296 00:22:09,300 --> 00:22:11,800 Người đó là ai thế, John? 297 00:22:11,830 --> 00:22:14,060 Tôi. 298 00:22:43,460 --> 00:22:45,100 Richard? 299 00:22:46,730 --> 00:22:48,360 Richard... 300 00:22:48,400 --> 00:22:50,000 Chuyện gì đang xảy ra thế? 301 00:22:50,030 --> 00:22:53,930 Chuyện đang xảy ra là ông đang sắp mất máu đến chết kìa. 302 00:22:53,960 --> 00:22:55,730 Được rồi, đây. 303 00:22:58,060 --> 00:23:00,760 Tôi cần phải lấy viên đạn ra. 304 00:23:03,800 --> 00:23:07,000 Làm sao anh biết có viên đạn trong chân tôi, Richard? 305 00:23:07,030 --> 00:23:09,900 Bởi vì ông bảo tôi thế mà, John. 306 00:23:09,930 --> 00:23:12,000 Không, không. Không, tôi đâu có bảo. 307 00:23:12,030 --> 00:23:14,460 Ông sẽ bảo. 308 00:23:17,260 --> 00:23:20,360 Đây hẳn phải là cả một cuộc trải nghiệm ngoài thân xác. 309 00:23:20,400 --> 00:23:22,660 Cũng kiểu như vậy đấy. 310 00:23:22,700 --> 00:23:24,630 Ông chọn thời điểm quá chuẩn đấy, John. 311 00:23:24,660 --> 00:23:27,800 Làm sao ông biết phải tới đây lúc nào? 312 00:23:27,830 --> 00:23:31,460 Hòn đảo cho tôi biết. 313 00:23:31,500 --> 00:23:33,930 Nó không bao giờ cho anh biết điều gì à? 314 00:23:33,960 --> 00:23:37,360 Không, John. Và rõ ràng là nó đâu có cho ông biết Jacob ở đâu, 315 00:23:37,400 --> 00:23:40,930 - không thì ông đã không cần Richard chỉ chỗ cho rồi. - Anh chưa từng thấy ông ta. 316 00:23:40,960 --> 00:23:42,130 Cái gì? 317 00:23:42,160 --> 00:23:45,260 Jacob. Anh chưa bao giờ thấy ông ta phải không? 318 00:23:53,730 --> 00:23:56,130 Chuyện gì vừa xảy ra thế? 319 00:23:56,160 --> 00:23:59,600 Ông đã đi đâu thế? 320 00:23:59,630 --> 00:24:02,260 Đi trả lại cho Richard cái la bàn của anh ta. 321 00:24:07,860 --> 00:24:10,430 Ông muốn viên đạn không? 322 00:24:10,460 --> 00:24:11,930 Giữ đi. 323 00:24:11,960 --> 00:24:14,660 Mọi thứ diễn ra ổn thỏa chứ? 324 00:24:14,660 --> 00:24:17,000 Ông có vẻ như rất bị thuyết phục, 325 00:24:17,030 --> 00:24:19,430 đặc biệt khi tôi bảo là ông sắp chết. 326 00:24:19,460 --> 00:24:22,860 Tôi dĩ nhiên rất mừng là chuyện đó không nhất thiết phải xảy ra. 327 00:24:22,900 --> 00:24:26,100 Thực ra, Richard, có xảy ra đấy. 328 00:24:31,160 --> 00:24:33,960 Chúng ta nên quay lại trại thôi. 329 00:24:44,100 --> 00:24:47,000 Các anh cần phải di tản tất cả những người không cần thiết trên đảo này, 330 00:24:47,030 --> 00:24:49,860 và các anh cần phải làm điều đó... 331 00:24:49,900 --> 00:24:51,830 Chuyện quái gì đang xảy ra đây? 332 00:24:51,860 --> 00:24:52,600 Chả phải lúc này ông đang ở trạm Thiên Nga sao hả Chang? 333 00:24:52,630 --> 00:24:57,660 - Chúng ta phải đào được sâu xuống đất trong chưa đầy 20 tiếng nữa. - Chúng ta sắp gặp nguy hiểm. 334 00:24:57,700 --> 00:25:02,460 Nếu chúng ta bắt đầu khoan, có khả năng lớn sẽ xảy ra tai biến. 335 00:25:02,500 --> 00:25:04,930 Chúng ta vẫn khoan như dự kiến. 336 00:25:04,960 --> 00:25:09,630 - Horace, anh là người chỉ huy mà. - Anh ta không còn là chỉ huy nữa. 337 00:25:09,660 --> 00:25:13,360 Đây là quyết định của tôi, và tôi đã quyết định xong rồi. 338 00:25:13,400 --> 00:25:15,800 - Chúng ta vẫn tiếp tục công việc. - Cho chúng tôi lên tàu ngầm. 339 00:25:20,960 --> 00:25:24,860 Ông ta nói đúng đấy, không an toàn đâu. 340 00:25:24,900 --> 00:25:29,800 Đưa phụ nữ và trẻ em lên tàu ngầm và đưa họ biến khỏi đây đi. 341 00:25:32,960 --> 00:25:37,730 Và nếu anh để tôi và Juliet lên tàu ngầm với họ... 342 00:25:37,760 --> 00:25:40,200 Chúng tôi sẽ cho các anh biết mọi điều các anh biết biết. 343 00:25:46,500 --> 00:25:49,560 Em thấy vậy ổn chứ cưng? 344 00:25:49,600 --> 00:25:51,230 Dĩ nhiên rồi. 345 00:25:51,260 --> 00:25:54,900 Mày muốn lên cái tàu ngầm đó à, Jim? 346 00:25:58,630 --> 00:26:01,060 Vẽ cho tao cái bản đồ. 347 00:26:01,100 --> 00:26:04,600 Tao muốn biết chính xác chỗ bọn địch đang ở. 348 00:26:17,060 --> 00:26:19,230 Hai người biết bơi không? 349 00:26:19,260 --> 00:26:21,730 Sao chúng ta không đi vòng quanh? 350 00:26:21,760 --> 00:26:24,200 Không, cưng, chúng ta phải lặn xuống. 351 00:26:24,230 --> 00:26:27,300 Chúng ta phải bơi xuống ao nước mới tới được đường hầm. 352 00:26:27,330 --> 00:26:29,630 Tôi không đi đâu. 353 00:26:29,660 --> 00:26:31,030 Cái gì? 354 00:26:31,060 --> 00:26:33,960 Tôi sẽ quay lại tìm những người khác. Tôi... 355 00:26:34,000 --> 00:26:36,930 Tôi không thể đi xa hơn với anh đâu, Jack. Lần này thì không. 356 00:26:36,960 --> 00:26:39,930 Kate, cô đâu thể quay lại đó. Họ phát hiện ra chúng ta rồi. 357 00:26:39,960 --> 00:26:42,100 Họ... họ cố giết chúng ta. 358 00:26:42,130 --> 00:26:44,360 Còn anh đang cố làm gì đây? 359 00:26:46,500 --> 00:26:48,830 Tạm biệt, Jack. 360 00:26:48,860 --> 00:26:51,660 Cô sẽ không đi đâu hết. 361 00:26:51,700 --> 00:26:55,300 - Không, anh không cần phải làm vậy. - Chúng tôi không có thói quen tiết lộ bí mật của mình 362 00:26:55,330 --> 00:27:00,130 - cho người lạ, rồi để họ cứ thế mà đi luôn. - Các người biết không, tôi không quan tâm đến bí mật của các người. Tôi chỉ muốn đi thôi. 363 00:27:00,160 --> 00:27:01,730 - Nghe này, cứ bỏ khẩu súng... - Tránh ra! 364 00:27:01,760 --> 00:27:04,560 - Nếu cô ấy muốn đi cô ấy có thể đi. - Này, tôi bảo dừng lại! 365 00:27:24,500 --> 00:27:26,400 Chúng ta đang làm gì đây, Eloise? 366 00:27:26,430 --> 00:27:28,360 Người đó vừa giết một người của chính chúng ta, 367 00:27:28,400 --> 00:27:30,300 và cô đang hành động như thể chuyện đó không quan trọng ấy. 368 00:27:30,330 --> 00:27:35,000 Nếu những người này đúng về những điều họ sắp làm thì Richard, sẽ chẳng quan trọng gì hết. 369 00:27:35,030 --> 00:27:37,760 Và họ sắp sửa làm gì? 370 00:27:37,800 --> 00:27:42,030 Vậy anh đang bảo tôi là anh sắp xóa bỏ đi ba năm qua trong cuộc đời chúng ta à? 371 00:27:42,060 --> 00:27:45,700 - Chúng ta có thể thay đổi nhiều thứ, Sayid. - Tôi không rõ anh có biết không, 372 00:27:45,730 --> 00:27:47,630 nhưng tôi đã thay đổi nhiều thứ rồi. 373 00:27:47,660 --> 00:27:49,930 Tôi đã giết Benjamin Linus, 374 00:27:49,960 --> 00:27:52,830 - Và tất cả chúng ta vẫn còn đây. - Đó là bởi vì anh đã không giết nó. 375 00:27:52,860 --> 00:27:58,630 Sawyer và tôi đưa nó tới chỗ những kẻ khác để họ có thể cứu nó. 376 00:28:02,060 --> 00:28:04,530 Sao cô lại làm thế? 377 00:28:04,560 --> 00:28:06,500 Sao tôi lại làm thế? 378 00:28:06,530 --> 00:28:11,060 Từ bao giờ mà bắn trẻ con và cho nổ bom hóa học là được vậy nhỉ? 379 00:28:11,100 --> 00:28:13,830 Ba người chúng ta biến mất khỏi chiếc máy bay đó và xuất hiện ở đây, 380 00:28:13,860 --> 00:28:17,200 Xuất hiện vào thời điểm hiện nay, bởi vì đây là cơ hội của chúng ta để thay đổi mọi thứ. 381 00:28:17,230 --> 00:28:20,400 Và nếu anh sai thì tất cả mọi người trên đảo này sẽ chết. 382 00:28:20,430 --> 00:28:22,360 Anh có hiểu điều đó không? 383 00:28:22,400 --> 00:28:25,760 Tôi không sai đâu, Kate. Là nó đây. Nó là lý do chúng ta tới đây. 384 00:28:28,930 --> 00:28:31,400 Đây là định mệnh của chúng ta. 385 00:28:31,430 --> 00:28:35,030 Anh có biết anh nói nghe giống ai không? 386 00:28:35,060 --> 00:28:38,200 Bởi vì ông ta cũng điên nữa. Chính anh bảo vậy mà. 387 00:28:38,230 --> 00:28:40,160 Có lẽ tôi đã sai. 388 00:28:40,200 --> 00:28:42,300 Không, anh đã đúng. 389 00:28:44,530 --> 00:28:51,260 Tôi sẽ quay lại để tìm những người còn lại của chúng ta, bởi vì nếu tôi không thể ngăn anh thì có thể họ ngăn được anh. 390 00:28:58,160 --> 00:29:00,900 Tàu ngầm khởi hành trong 30 phút nữa. 391 00:29:00,930 --> 00:29:04,400 Tất cả người sơ tán, xin hãy bước lên boong. 392 00:29:06,800 --> 00:29:09,860 Đi nào, Charlotte. Ở sát bên mẹ. 393 00:29:13,230 --> 00:29:15,160 Thật là lố bịch. Em có thể giúp anh mà. 394 00:29:15,230 --> 00:29:17,860 Không, Lara, em không giúp được đâu. Cứ ra đằng kia đi. 395 00:29:19,030 --> 00:29:22,130 Anh muốn em đi ngay! 396 00:29:22,200 --> 00:29:24,430 Sao ông ấy lại quát bà ấy hả anh bạn? 397 00:29:25,900 --> 00:29:28,900 Đó là cách duy nhất ông ấy buộc được bà ấy đi. 398 00:29:31,460 --> 00:29:32,760 Xin lỗi nhé anh bạn. 399 00:29:32,800 --> 00:29:34,200 Chúng ta nên đi thôi. 400 00:29:34,230 --> 00:29:36,630 Đợi đã! Đợi đã! Đợi chút. 401 00:29:36,660 --> 00:29:38,730 Đó là Jim và Juliet. 402 00:29:38,760 --> 00:29:41,430 Vì thế quái nào mà họ lại­ 403 00:29:41,460 --> 00:29:43,460 đưa hai người họ lên tàu? 404 00:29:46,800 --> 00:29:50,260 Đừng lo. Sẽ không sao đâu. 405 00:29:50,300 --> 00:29:52,300 Sawyer luôn luôn có kế hoạch mà, phải không? 406 00:29:57,430 --> 00:29:59,060 Chúng ta sẽ mua Microsoft. 407 00:29:59,100 --> 00:30:01,000 Em xin lỗi? 408 00:30:01,030 --> 00:30:04,460 Rồi chúng ta sẽ cược cho mấy chàng cao bồi trong trận cầu lớn năm 78. 409 00:30:04,500 --> 00:30:07,800 Chúng ta sẽ giàu to. 410 00:30:07,830 --> 00:30:10,560 Nghe này, anh xin lỗi. 411 00:30:10,600 --> 00:30:15,560 Đáng lẽ anh nên nghe em khi em muốn lên con tàu ngầm này ba năm trước. 412 00:30:15,600 --> 00:30:18,300 Em rất mừng là anh đã thuyết phục em không lên. 413 00:30:24,800 --> 00:30:26,760 Nào, Lafleur. Vào đi. 414 00:30:30,030 --> 00:30:31,600 Quý cô vào trước. 415 00:30:51,130 --> 00:30:52,930 Vậy là thoát. 416 00:31:09,800 --> 00:31:13,460 Nếu tôi không gặp anh ở đầu bên kia, tôi không trách anh đâu. 417 00:31:16,030 --> 00:31:20,200 Giờ thở thật sâu rồi bơi theo Richard dưới nước. 418 00:31:21,960 --> 00:31:25,230 Có lỗ hổng ở trong cùng hang đá tít xa đầu bên kia. 419 00:32:14,100 --> 00:32:17,260 Xa hơn rất nhiều so với tôi tưởng đấy. 420 00:32:19,230 --> 00:32:21,260 Chúng ta đang ở đâu đây? 421 00:32:21,300 --> 00:32:23,000 Đường hầm. 422 00:32:25,730 --> 00:32:29,430 Anh có muốn cho chúng tôi biết làm thế nào chúng ta lôi được quả bom ra khỏi đây không? 423 00:32:29,460 --> 00:32:31,860 Giống như cách chúng tôi đem nó vào thôi. 424 00:32:31,900 --> 00:32:34,300 Tôi chắc ý anh không phải là qua bể bơi. 425 00:32:34,330 --> 00:32:36,730 Quả bom hóa học dài 12 feet, nặng 40,000 pound. 426 00:32:36,760 --> 00:32:38,700 Không, không phải qua bể bơi đâu. 427 00:33:02,100 --> 00:33:04,160 Tôi không nghĩ là anh sẽ tới. 428 00:33:04,200 --> 00:33:07,130 Nếu chuyện này thành công, có thể anh sẽ cứu được tất cả chúng ta. 429 00:33:07,160 --> 00:33:10,900 Và nếu không thành công, chí ít anh cũng giúp chúng ta thoát khỏi cuộc sống khốn khổ. 430 00:33:19,700 --> 00:33:23,130 Được rồi. bắt đầu nào. 431 00:34:00,200 --> 00:34:02,600 Tôi sẽ chuẩn bị lều cho ông, John. 432 00:34:02,630 --> 00:34:04,630 Chúng ta sẽ lên đường ngay sáng mai. 433 00:34:04,660 --> 00:34:06,600 Tôi tưởng chúng ta có thể đi ngay bây giờ. 434 00:34:06,630 --> 00:34:08,430 Bây giờ? 435 00:34:08,460 --> 00:34:11,500 Tôi đang háo hức. 436 00:34:15,630 --> 00:34:18,600 Chúng ta có thể làm bất cứ điều gì ông muốn, nhưng có lẽ hai ta 437 00:34:18,630 --> 00:34:21,560 - nên tới lều của tôi và nói về... - Tất cả mọi người đây à? 438 00:34:21,600 --> 00:34:24,560 Có một nhóm khác ở ngôi miếu, nhưng... 439 00:34:24,600 --> 00:34:29,860 Nếu anh không thấy phiền, tôi muốn nói chuyện với tất cả mọi người ở đây ngay. 440 00:34:29,900 --> 00:34:32,230 Dĩ nhiên. Xin mời. 441 00:34:39,400 --> 00:34:40,960 Xin chào tất cả các vị. 442 00:34:41,000 --> 00:34:43,300 Tên tôi là John Locke. 443 00:34:43,330 --> 00:34:45,260 Tôi được cho biết là... 444 00:34:45,300 --> 00:34:50,460 đã lâu rồi, tất cả các vị đều nhận lệnh từ một người tên là Jacob. 445 00:34:50,500 --> 00:34:56,660 Vậy mà kỳ lạ thay, có vẻ như chưa có ai thực sự nhìn thấy ông ấy. 446 00:34:56,700 --> 00:35:02,130 Giờ tôi chắc có rất nhiều lý do chính đáng lý giải tại sao sự tồn tại và nơi ở của ông ấy lại bí mật thế. 447 00:35:02,160 --> 00:35:04,500 Tôi chỉ là không biết lý do đó là gì. 448 00:35:08,200 --> 00:35:12,200 Và thành thật mà nói với các vị, nếu có một người đang bảo chúng ta phải làm gì, 449 00:35:12,230 --> 00:35:16,100 tôi muốn biết người đó là ai. 450 00:35:16,130 --> 00:35:21,100 Người này... Jacob? Ông ta có thể cho chúng ta biết làm thế nào để đưa Jin và những người con lại trở về đây không? 451 00:35:21,130 --> 00:35:22,560 Hiển nhiên rồi. 452 00:35:25,860 --> 00:35:29,960 Richard đã đồng ý chỉ cho chúng ta nơi chúng ta cần tới. 453 00:35:30,000 --> 00:35:33,500 Nên tôi sẽ đi gặp Jacob ngay bây giờ. 454 00:35:36,530 --> 00:35:39,960 Và tôi muốn tất cả các vị đi cùng tôi. 455 00:35:51,430 --> 00:35:54,900 Tôi bắt đầu nghĩ John Locke sẽ gây rắc rối rồi đấy. 456 00:35:54,930 --> 00:35:57,760 Thế anh nghĩ tại sao tôi lại thử giết ông ta? 457 00:36:13,760 --> 00:36:15,700 Chúng ta sẽ rời khỏi bờ trong 2 phút nữa. 458 00:36:15,730 --> 00:36:18,100 Sẽ rất cám ơn nếu các người không gây rắc rối gì cho chúng tôi đấy. 459 00:36:18,130 --> 00:36:21,060 Không dám nghĩ thế đâu, Nemo. 460 00:36:21,100 --> 00:36:24,100 Chúng ta sẽ làm gì khi chúng ta tới Ann Arbor? 461 00:36:26,000 --> 00:36:27,960 Chúng ta sẽ không tới Ann Arbor đâu. 462 00:36:28,000 --> 00:36:30,700 - Ý anh là sao? - Mấy gã này đâu phải cảnh sát. 463 00:36:30,730 --> 00:36:37,800 Họ không có quyền hành gì với chúng ta trên đời thực nên một khi chúng ta cập bến chỗ chúng ta sẽ cập bến... 464 00:36:37,830 --> 00:36:40,430 Chúng ta được tự do. 465 00:36:40,460 --> 00:36:42,260 "Đời thực". 466 00:36:46,030 --> 00:36:49,960 Em còn chả biết nó mang ý nghĩa gì nữa. 467 00:36:50,000 --> 00:36:52,400 Này, tới đây. 468 00:36:58,630 --> 00:37:03,430 Cho dù có chuyện gì xảy ra, anh vẫn ủng hộ em, nhớ không? 469 00:37:03,460 --> 00:37:05,900 Em yêu anh. 470 00:37:07,560 --> 00:37:09,530 Anh cũng yêu lại em. 471 00:37:09,560 --> 00:37:11,600 Đợi đã! Đừng đóng cửa vội! 472 00:37:11,630 --> 00:37:14,030 Horace muốn cô ta rời khỏi đảo nữa. 473 00:37:14,060 --> 00:37:16,300 Chúng ta sẽ để Ann Arbor xử lý họ. 474 00:37:16,330 --> 00:37:18,560 Thực ra bắt được cô ta quay trở lại thị trấn đấy. 475 00:37:20,660 --> 00:37:24,230 Còng tay cô ta với hai kẻ kia. 476 00:37:41,730 --> 00:37:45,060 Chào. 477 00:37:45,100 --> 00:37:47,500 Chào. 478 00:37:53,400 --> 00:37:55,100 Tất cả rời khỏi cầu. 479 00:37:55,130 --> 00:37:58,160 Tất cả mọi người ở yên dưới. 480 00:37:58,200 --> 00:38:01,300 Chúng ta đang tiến đi. Kỹ sư mau tới trạm của mình. 481 00:38:01,330 --> 00:38:03,630 Tàu đã sẵn sàng ra biển. 482 00:38:03,660 --> 00:38:06,100 Tất cả mọi người tới trạm của mình. Chuẩn bị lặn. 483 00:38:08,130 --> 00:38:11,060 Rời khỏi cầu. Tất cả thủy thủ ở dưới tàu. 484 00:38:11,100 --> 00:38:12,700 Chuẩn bị lỗ thông chính. 485 00:38:12,730 --> 00:38:14,200 Vị trí lặn. 486 00:38:17,660 --> 00:38:20,360 Chuẩn bị bể đồ dằn. Tàu đã sẵn sàng để lặn. 487 00:38:20,400 --> 00:38:23,500 Lặp lại, tàu đã sẵn sàng để lặn. Chuẩn bị lặn. 488 00:38:23,530 --> 00:38:25,130 Tàu sắp lặn. 489 00:38:25,160 --> 00:38:27,200 Động cơ 2 và 3 sẵn sàng. Kiểm tra 2 và 3. 490 00:38:49,460 --> 00:38:50,960 Jack. 491 00:38:52,700 --> 00:38:55,630 Tôi chắc anh cũng thấy là động cơ của người phụ nữ này 492 00:38:55,660 --> 00:39:00,400 khi giúp chúng ta cho nổ quả bom hóa học chỉ là để tiêu diệt Dharma Initiative. 493 00:39:00,430 --> 00:39:03,760 - Phải, nhưng tôi vẫn tin cô ta. - Tại sao? 494 00:39:03,800 --> 00:39:09,060 Bởi vì 30 năm sau này, cô ta sẽ là người cho chúng ta biết cách quay trở lại hòn đảo. 495 00:39:09,100 --> 00:39:12,460 Và điều đó khiến anh tin cô ta à? 496 00:39:59,330 --> 00:40:00,630 Giờ làm gì? 497 00:40:37,530 --> 00:40:40,100 Một ngày thật đẹp trời phải không? 498 00:40:40,130 --> 00:40:42,130 Phải... cho tới nay thôi. 499 00:40:43,930 --> 00:40:47,130 Richard có chút lo âu. 500 00:40:47,160 --> 00:40:49,130 Lo âu về cái gì? 501 00:40:49,160 --> 00:40:52,030 Chuyến hành quân tới chỗ Jacob này khiến anh ta không được thoải mái lắm. 502 00:40:52,060 --> 00:40:54,560 Anh ta đã bày tỏ... 503 00:40:54,600 --> 00:40:59,200 sự e dè là liệu ông có biết ông đang làm cái quái gì hay không. 504 00:41:01,200 --> 00:41:04,230 Tôi rất cám ơn anh đã cho tôi biết điều đó, Ben. 505 00:41:04,260 --> 00:41:07,930 Tôi biết trước đây chúng ta có nhiều khác biệt, John, 506 00:41:07,960 --> 00:41:10,430 nhưng giờ tôi ở đây để làm theo lệnh ông rồi. 507 00:41:10,460 --> 00:41:13,430 Nên nếu ông cần Jocob giúp ông đoàn tụ với người của mình, 508 00:41:13,460 --> 00:41:16,900 - thì tôi sẽ làm bất cứ điều gì... - Tôi đâu có hứng thú với việc đoàn tụ với người của tôi. 509 00:41:19,030 --> 00:41:21,960 - Ý ông là sao? Ông bảo Sun...- Tôi biết tôi bảo cô ấy cái gì, 510 00:41:22,000 --> 00:41:24,200 nhưng đó không phải lý do chúng ta tới chỗ Jacob. 511 00:41:24,230 --> 00:41:26,700 Vậy thì chúng ta tới chỗ Jacob làm gì? 512 00:41:26,730 --> 00:41:29,800 Để tôi có thể giết ông ta. 513 00:41:41,950 --> 00:41:44,529 Dịch bởi doodoofan@gmail.com